貸金業等の取締に関する法律
法令番号: 法律第170号
公布年月日: 昭和24年5月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

近年の金融逼迫に伴い、高金利・悪質な貸金業者の乱立や、預金受入れ等の銀行法違反行為が多発している。そこで貸金業者の取締りと公正な運営を保障し、不正金融を取り締まることで、金融の健全な発達を図るため本法案を提出する。主な内容は、貸金業者への大蔵大臣への届出制の導入、預金等受入れの禁止、金利・手数料の上限設定、一定規模以上の頼母子講への規制適用、日掛貯金による貸付制度の無尽会社業務への採用、そして浮貸し等の不正金融の防止である。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 大蔵委員会 第32号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月14日)
参議院
(昭和24年5月14日)
衆議院
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月17日)
参議院
(昭和24年5月17日)
衆議院
(昭和24年5月18日)
(昭和24年5月18日)
参議院
(昭和24年5月19日)
(昭和24年5月20日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
貸金業等の取締に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Control of Money-lending Business, etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 31, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百七十号
Law No.170
貸金業等の取締に関する法律
Law concerning the Control of Money-lending Business, etc.
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、貸金業等の取締を行い、その公正な運営を保障するとともに不正金融を防止し、もつて、金融の健全な発達に資することを目的とする。
Article 1. This Law aims at the contribution to a sound growth of the financing business guaranteeing its fair management by controlling money-lending business, etc. and prohibiting the black-market financing.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「貸金業」とは、何らの名義をもつてするを問わず、金銭の貸付又は金銭の貸借の媒介をする行爲で業として行うものをいう。但し、左に掲げるものを除く。
Article 2. The "money-lending business" as used in this Law shall mean those businesses which practise money-lending or money-brokerage;provided however, that those which come under any of the following items shall be excepted:
一 國及び地方公共團体の行うもの
(1) Those which are practised by national government or local public bodies;
二 國民金融公庫、復興金融金庫、金融機関(銀行、信託会社、保險会社、無盡会社、市街地信用組合、農林中央金庫、商工組合中央金庫及び農業協同組合、水産業協同組合その他貯金の受入を行う組合をいう。以下同じ。)その他その業を行うにつき他の法律に特別の規定のある者の行うもの
(2) Those which are practised by People's Finance Corporation, Reconversion Finance Bank, financial institutions (referred to banks, trust companies, insurance companies, mujin companies, urban credit associations, Central Bank for Agriculture and Forestry, Central Bank for Commercial and Industrial Cooperatives, Agricultural Cooperatives Fishery Cooperatives and other cooperatives which receive deposits;hereinafter the same) or others which have specified provisions of law to conduct such business;
三 物品の賣買、運送若しくは保管又は物品の賣買の媒介を業とする者がその取引に附随して行うもの
(3) Those which are practised, as incidental to such business, by the persons who carry on the business of purchase or sale, transportation or custody of commodities or brokerage of purchase or sale of commodities.
2 手形の割引、賣渡担保その他これらに類する方法によつてする金銭の交付は、前項の金銭の貸付とみなす。
2 The delivery of money by means of discounting of bills, security for sale, and other similar methods, shall be deemed lending of money as mentioned in the preceding paragraphs.
3 この法律において「貸金業者」とは、貸金業を行う者で第四條第二項の規定による届出受理書の交付を受けたものをいう。
3 "The money-lender" as used in this Law, shall mean the one who carries on money-lending business and was delivered the certificate in accordance with the provisions of Article 4 paragraph 2.
(貸金業の届出)
(Filing of Money-lender)
第三條 貸金業を行おうとする者は、あらかじめ左に掲げる事項を記載した届出書を大藏大臣に提出しなければならない。
Article 3. A person who intends to practise the money-lending business, shall file, in advance, an application stating the following matters with the Minister of Finance:
一 氏名、名称又は商号
(1) Name and surname, trade name or denomination;
二 住所又は営業所若しくは事務所の所在地
(2) Domicile or address of business office;
三 法人又は法人でない社團若しくは財團であるときは、その資本金額若しくは出資金額又は寄附財産の金額並びにその代表者又は管理人の氏名及び住所
(3) In case of a juridical person or a corporation or a foundation other than a juridical person, amount of capital or that of investment and name, surname, and domicile of the representatives or administrator concerned;
四 業務の種類
(4) Kind of business.
2 前項の届出書には、左に掲げる書類を添附しなければならない。
2 The application mentioned in the preceding paragraph shall be attached with the following documents:
一 法人又は法人でない社團若しくは財團であるときは、定款又は寄附行爲、主要な株主又は出資者の氏名若しくは名称又は商号及びその者の有する株式の数又はその者のした出資の金額を記載した書面、代表者又は管理人の履歴書、戸籍謄本及び直前事業年度の貸借対照表及び損益計算書
(1) In case of a juridical person or a corporation or a foundation other than a juridical person, articles of in corporation, and regulations, certified copy of the register, documents mentioning names and surnames or denominations of principal stockholders or of principal investors and the number of stocks held by these stockholders or the amounts invested by these investors, curriculum vitae and certified copy of the census register of the representative or administrator concerned, balance sheet and profit and loss account of the business year immediately before the current business year;
二 個人であるときは、その者及び法定代理人の履歴書、戸籍謄本及び大藏大臣の定める樣式により作成した資産に関する調書
(2) In case of an individual, his curriculum vitae and that of his legal representative, their certified copies of the census register, and documents on their properties prepared according to the form fixed by the Minister of Finance;
三 大藏大臣の定める事項を記載した業務方法書
(3) Method of business stating the matters designated by the Minister of Finance.
(届出の受理)
(Acceptance of Application)
第四條 大藏大臣は、前條の規定による届出があつた場合において、その届出をした者が左の各号の一に該当するとき、又は届出書若しくはその添附書類に法令の規定に違反する記載若しくは重要な事項につき虚僞の記載があり、若しくは重要な事項の記載が欠けているときは、その届出を受理してはならない。この場合においては、大藏大臣は、届出を受理しない旨を届出をした者に通知しなければならない。
Article 4. With regard to the application presented in accordance with the provisions of the preceding Article the Minister of Finance shall not accept it in case the applicant comes under any one of the following items or descriptions contrary to the provisions of laws, false descriptions, omission of the descriptions, on imporant facts were made in the application or in the attached documents. In case of the refusal the Minister shall notify the applicant to that effect:
一 破産者で復権を得ないもの
(1) Bankrupt not yet reinstated;
二 禁こ以上の刑又はこの法律の規定により罰金の刑に処せられ、その執行を終り、又は執行を受けることがないこととなつた日から三年を経過するまでの者
(2) One who was imposed upon any penalty heavier than the imprisonment or a fine by the provisions of this Law and for whom a period of three years has not elapsed since the accomplishment of the execution or the day on which the cancellation of execution of the sentence was decided;
三 第十三條第一項若しくは第三項又は第十四條第二項の規定により二回以上業務の停止を命ぜられ、最後に業務の停止を命ぜられた日から二年を経過するまでの者
(3) One whose business has been suspended twice or more in accordance with the provisions of paragraph 1 or 3 of Article 13 or paragraph 2 of Article 14 and for whom a period of two years has not elapsed since the day on which the final action for suspension of business was taken;
四 営業に関し成年者と同一の能力を有しない未成年者又は禁治産者でその法定代理人が前各号の一に該当するもの
(4) A minor not having the same capacity as that of an adult with regard to the business or an interdict, whose legal representative comes under any one of the preceding items;
五 法人又は法人でない社團若しくは財團でその役員若しくは代表者又は管理人のうちに前各号の一に該当する者のあるもの
(5) Any one of officers, representative, or administrator of a juridical person, or of a corporation or a foundation other than a juridical person, coming under the provisions of any one of the preceding items.
2 大藏大臣は、前條の規定による届出書を受理したときは、その届出をした者に届出受理書を交付しなければならない。
2 In case of the acceptance of the application presented in accordance with the provisions of the preceding Article, the Minister of Finance shall deliver the certificate of acceptance to the applicant.
(貸金業の制限)
(Restrictions on the Money-lending Business)
第五條 貸金業者でなければ貸金業を行つてはならない。
Article 5. Any person other than the money-lender who was delivered the certificate according to the preceding Article shall not practise the money-lending business.
(変更の届出)
(Report of Alteration)
第六條 貸金業者は、第三條の規定による届出書又はその添附書類に記載された事項について変更があつたときは、遅滯なく、その旨の変更届出書を大藏大臣に提出しなければならない。
Article 6. In case of alterations made to the matters described in the application presented according to the provisions of Article 3 and in the attached documents to the said application, the money-lender concerned shall report, without delay, to the Minister of Finance to that effect.
2 前項の規定による変更の届出が、新たに就任した代表者又は管理人に係るものであるときは、当該代表者又は管理人の履歴書及び戸籍謄本を変更届出書に添附しなければならない。
2 In case the report of alteration is to be made in accordance with the provisions of the preceding paragraph for a newly appointed representative or for a newly appointed administrator, curriculum vitae and certified copy of the census register of the representative concerned or those of the administrator concerned, shall be attached to the report.
(預り金の禁止)
(Prohibition upon Receiving of Deposited Money)
第七條 貸金業者は、預り金をしてはならない。
Article 7. The money-lender shall not receive deposited money.
2 前項の「預り金」とは、不特定多数の者からの金銭の受入で預金、貯金、掛金その他、何らの名義をもつてするを問わず、これらと同樣の経済的性質を有するものをいう。
2 "Deposited Money" in the preceding paragraph shall mean the money which is received from nonspecific and large number of persons and has the same economic nature to deposits, savings, instalment under any name whatsoever.
(貸付の利率及び媒介の手数料)
(Rate of Interest on Money Lent and Commission on Money-brokerage)
第八條 臨時金利調整法(昭和二十二年法律第百八十一号)第二條から第五條まで及び第六條第二項の規定(金利の最高限度)は、貸金業者の金銭の貸付の利率及び金銭の貸借の媒介の手数料について準用する。
Article 8. The provisions of Articles 2 to 5 inclusive and Article 6 paragraph 2 of the Temporary Law of Interest Rate Adjustment (Law No.181 of 1947) shall apply mutatis mutandis to interest on money lent and commission on money-brokerage of the money lenders.
(業務報告書)
(Business Report)
第九條 貸金業者は、事業年度(事業年度の定がないときは、毎年四月から九月まで及び十月から翌年三月までとする。)ごとに業務報告書を作成して、当該事業年度経過後二月以内に、これを大藏大臣に提出し、且つ、これを営業所又は事務所に備えて置かなければならない。但し、やむを得ない事由がある場合において期限を定めあらかじめ大藏大臣の承認を受けたときは、その提出を延期することができる。
Article 9. The money-lender shall prepare within two months after the close of a business year (in case there is no stipulation of business year, from April to September, and from October to March) a business report for that business year, shall submit one copy of this report to the Minister of Finance, and shall keep another copy of the same in his business office. However, under unavoidable circumstances the money-lender may postpone the submittance of the said report fixing a period and obtaining an approval in advance of the Minister of Finance for the postponement.
2 前項の業務報告書の樣式は、大藏大臣が定める。
2 The form for the business report mentioned in the preceding paragraph shall be fixed by the Minister of Finance.
(報告及び帳簿書類の領置)
(Report and Inspection of Books and of Documents)
第十條 大藏大臣は、貸金業の公正な運営を保障するため必要があると認めるときは、貸金業を行つている者からその業務及び財産の状況に関し報告を徴し、又はその任意に提出した帳簿書類を領置することができる。
Article 10. The Minister of Finance may, when it is deemed necessary in order to secure the fair management of the money-lending business, cause the person who practises the money lending business to submit a report on the situation of his business and of his property or may inspect his books and documents which the money-lender submitted voluntarily.
(檢査)
(Examination)
第十一條 大藏大臣は、貸金業の公正な運営を保障するため必要があると認めるときは、部下の職員をして貸金業を行つている者の営業所又は事務所に立ち入り、その帳簿書類その他業務に関係のある物件を檢査させることができる。
Article 11. The Minister of Finance may, when it is deemed necessary to secure the fair management of the money lending business, cause his subordinate officials to enter the business office of the person who practises the money lending business and examine the books and documents and other properties relating to the business of the money-lender.
2 当該職員は、前項の規定により立入檢査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、利害関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In case of the examination to be made according to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Finance shall cause his subordinate officials to carry with them their identification cards showing their status to show these cards on the demand of interested persons.
3 第一項の規定による立入檢査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解してはならない。
3 The power of examination prescribed by the preceding paragraph shall not be interpreted as being used for the purpose of criminal prosecution.
(貸金業者の届出事項)
(Matters to Be Reported by the Money-lender)
第十二條 貸金業者が貸金業を開始したとき、三月以上の期間にわたつて休業しようとするとき、又は三月以上の期間にわたつて休業した後貸金業を再開したときは、遅滯なく、その旨を大藏大臣に届け出なければならない。
Article 12. In case of opening of money-lending business, suspension of the business for a period not less than three months, or reopening of money-lending business after the suspension of the business for a period not less than three months, the money-lender shall report, without delay, to the Minister of Finance to that effect
2 貸金業者が左の各号の一に該当することとなつた場合には、当該各号に掲げる者は、遅滯なく、その旨を大藏大臣に届け出なければならない。
2 In case the money-lender comes under any one of the following items, the person mentioned in the item concerned shall report, without delay, to the Minister of Finance to that effect:
一 第四條第一項各号の一に該当することとなつた場合においては、当該貸金業者
(1) In case of the money-lender, who comes under any one of the items of Article 4 paragraph 1, the said money-lender;
二 貸金業者であつた法人又は法人でない社團若しくは財團が解散した場合においては、その代表者又は管理人であつた者
(2) In case of the dissolution or disappearance of a juridical person of a corporation or a foundation other than a juridical person, who has been a money-lender, the representative or administrator concerned;
三 貸金業者であつた個人が死亡した場合においては、その相続人
(3) In case of the death of an individual, who has been a money-lender, his inheritor;
四 貸金業を廃止した場合においては、貸金業者であつた個人又は貸金業者であつた法人若しくは法人でない社團若しくは財團の代表者若しくは管理人
(4) In case of the discontinuance of the money-lending business, a natural person, who has been the money-lender or the representative or administrator of a juridical person or a corporation or a foundation other than a juridical person, who has been the money-lender.
3 貸金業者が前項各号の一に該当することとなつたときは、その時から第三條の規定によりした届出は、その効力を失う。
3 In case the money-lender comes under any one of the items of the preceding paragraph, the application presented in accordance with the provisions of Article 3 shall lost its validity on and after that time.
(業務の停止)
(Suspension of Business)
第十三條 大藏大臣は、貸金業者がこの法律の規定又はこの法律の規定に基く大藏大臣の処分に違反したと認めるときは、当該貸金業者に対し十日以上一年以内の範囲において期間を定めてその業務の停止を命ずることができる。
Article 13. The Minister of Finance may order a money-lender to suspend his business by fixing a certain period of time not shorter than ten days and not longer than one year when a money-lender acted contrary to the provisions of this Law or to actions taken by the Minister of Finance in accordance with the provisions of this Law.
2 大藏大臣は、前項の規定により業務の停止を命じようとするときは、あらかじめ貸金業者に対しその旨を通知し、当該貸金業者又はその代理人の出頭を求め、釈明のための証拠を提出する機会を與えるため、部下の職員をして聽聞させなければならない。
2 The Minister of Finance, in case he wants to order suspension of business pursuant to the provision of the preceding paragraph, shall in advance notify the money lender to that effect, request the said money lender or his proxy to appear in person, and cause a subordinate official to hear the case in order to give the money lender an opportunity to produce evidence in vindication.
3 大藏大臣は、前項の規定により通知をしてから一月を経過してもなおその者から答弁がないときは、十日以上一年以内の範囲において期間を定めてその業務の停止を命ずることができる。
3 The Minister of Finance, in case no vindication is made by the money lender even after the lapse of one month after the notification was issued pursuant to the provision of the preceding paragraph, may order suspension of business fixing a certain period if time not shorter than ten days and not longer than one year.
(脱法行爲の禁止等)
(Prohibition of Evasion of Law, etc.)
第十四條 何らの名義をもつてするを問わず、又、いかなる方法をもつてするを問わず、第五條及び第七條並びに第八條において準用する臨時金利調整法第五條の規定による禁止を免れる行爲をしてはならない。
Article 14. No one can evade the provision of Articles 5, 7, or Article 5 of the Temporary Law of Interest Rate Adjustment which apply mutatis mutandis in accordance with the provision of Article 8, under any protext whatsoever, or by any means whatsoever.
2 大藏大臣は、第五條の規定に違反して貸金業を行つている者を発見したときは、前條第二項及び第三項に規定する手続に準じて、その者に対し、その業務の停止を命ずることができる。
2 The Minister of Finance may order suspension of business, according to the procedure similar to one as provided for in paragraphs 2 and 3 of the preceding Article to a person who is clarified to be practising the moneylending business in violation of the provisions of Article 5.
(浮貸し等の禁止)
(Prohibition of Malfeasant Advances, etc.)
第十五條 金融機関の役員、職員その他の從業者は、その地位を利用し、自己又は当該金融機関以外の第三者の利益を図るため、金銭の貸付(第二條第二項に規定する金銭の交付を含む。)、金銭の貸借の媒介又は債務の保証をしてはならない。
Article 15. The executive officers, members of personnel, or persons of herwise engaged, of a financial institution shall not make lending of money (including the lending of money provided for in Article 2 paragraph 2), act as intermediary in the loan of money, or stand surety for obligations by abusing their positions and with the view of promoting their own interests or those of third party other than the financial institution concerned.
2 小切手の呈示の時において自己の処分し得る資金のない者が、小切手を振り出した場合において、金融機関の役員、職員その他の從業者が、その情を知りながら、当該小切手の支拂をし、これを買い入れ、又はこれによつて弁済を受けたときは、前項の規定の適用については、金銭の貸付をしたものとみなす。
2 When, in case a person, without any fund at his disposal at the time of presenting a check, issued a check, as accounting officer, a member or personnel, or a person otherwise engaged of a financial institution has, in spite of his knowing the circumstances, honored, purchased, or received payment by, the check in question it shall be regarded as an advance of money in as far as the application of the provision of the preceding paragraph is concerned.
(非営業無盡の取締)
(Regulation for Non-business Mujin)
第十六條 第三條、第四條第二項、第六條、第十條、第十一條、第十二條第二項第二号及び第四号並びに第十三條の規定は、営業として行われない無盡(無盡業法(昭和六年法律第四十二号)第一條に規定する無盡をいう。)のうち、その規模が大きく公共の利益に影響を及ぼすと認められるもので大藏大臣の指定するものについて準用する。
Article 16. With regard to such mujin (signifying the mujin referred to in Article 1 of the Mujin Business Law (Law No.42 of 1931)), as is not carried on as business, but is conducted on a large scale and deemed to effect the public interest and designated by the Minister of Finance, the provisions of Article 3, Article 4 paragraph 2, Article 6, Article 10, Article 11, Article 12 paragraph 2 items (2) and (3) and Article 13 shall apply mutatis mutandis.
(権限の委任)
(Delegation of Power)
第十七條 大藏大臣は、財務部長又は財務部の支部長をしてこの法律に基く大藏大臣の権限の一部を行わせることができる。
Article 17. The Minister of Finance may delegate a part of the power provided for in this Law to the chief of the Regional Bureau and the Chief of the Sub-Regional Bureau of the Ministry of Finance.
(罰則)
(Penal Provisions)
第十八條 左の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役若しくは三十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 18. Any person who comes under any of the following items shall be punishable with penal servitude not exceeding three (3) years or a fine not exceeding three hundred thousand yen;or with both of them:
一 第五條の規定に違反して貸金業を行った者
(1) A person who practised the money-lending business contrary to the provision of Article 5;
二 第七條第一項の規定に違反して預り金をした者
(2) A person who received deposited money contrary to the provision of Article 7 paragraph 1;
三 第八條において準用する臨時金利調整法第五條の規定に違反した者
(3) A person who acted contrary to the provisions of Article 5 of the Temporary Law of Interest Rate Adjustment which apply mutatis mutandis to the provision of Article 8;
四 第十三條第一項若しくは第三項(第十六條において準用する場合を含む。)又は第十四條第二項の規定による業務の停止の命令に違反した者
(4) A person who acted contrary to the order for suspension of business provided for in paragraph 1 or 3 of Article 13 (including the case that applies mutatis mutandis to the provision of Article 16) or Article 14 paragraph 2;
五 第十四條第一項の規定に違反した者
(5) A person who acted contrary to the provision of Article 14 paragraph 1.
第十九條 第十五條第一項の規定に違反した者は、三年以下の懲役若しくは三十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。但し、刑法(明治四十年法律第四十五号)に正條がある場合には、刑法による。
Article 19. Any person who acted contrary to the provision of Article 15 paragraph 1 shall be punishable with penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding three hundred thousand yen, or with both of them;provided, however, that in case the proper Articles of the Criminal Code (Law No.45 of 1907) provide for the case, the same Law shall apply thereto.
第二十條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 20. A person who comes under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding thirty thousand yen:
一 第三條(第十六條において準用する場合を含む。)の規定による届出書又はその添附書類に虚僞の記載をした者
(1) A person who made a false statement in the written report or its annexed papers provided for in Article 3 (including the case that applies mutatis mutandis to the provisions of Article 16);
二 第六條(第十六條において準用する場合を含む。)の規定による変更の届出を怠り、又は変更届出書若しくはその添附書類に虚僞の記載をした者
(2) A person who failed to file the report provided for in Article 6 (including the case that applies mutatis mutandis to the provisions of Article 16) or made false statement in the written report or its annexed papers provided for in the same Article;
三 第九條第一項の規定による業務報告書の提出を怠り、又は業務報告書に虚僞の記載をした者
(3) A person who neglected to file the written report of business provided for in Article 9 paragraph 1, or who made a false statement in the said written report;
四 第十條(第十六條において準用する場合を含む。)の規定に違反して、報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(4) A person who in violation of the provision of Article 10 (including the case that applies mutatis mutandis to the provisions of Article 16) failed to file a report, or made a false report;
五 第十一條第一項(第十六條において準用する場合を含む。)の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(5) A person who refused, obstructed, or evaded the inspection provided for in Article 11 paragraph 1 (including the case that applies mutatis mutandis to the provisions of Article 16);
六 第十二條第一項又は第二項(第十六條において準用する場合を含む。)の規定による届出を怠つた者
(6) A person who neglected to report as provided for in Article 12 paragraph 1 or 2 (including the case that applies mutatis mutandis to the provisions of Article 16).
第二十一條 法人(法人でない社團又は財團で代表者又は管理人の定のあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が法人又は人の業務又は財産に関して第十八條又は前條の違反行爲をしたときは、その行爲者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。
Article 21. In case the representative of a juridical person (including a corporation or a foundation other than juridical persons which have a legal representative or administrator;the same shall apply hereinafter in this paragraph), or a proxy, an employee or any person otherwise engaged, of a juridical person or an individual has, with regard to the business or property of the said juridical person or individual, committed an offence mentioned in Article 18 or the preceding Article not only the offender shall be punished, but the fines mentioned under the respective Articles shall be imposed on the juridical person or individual concerned.
2 前項の規定により法人でない社團又は財團を処罰する場合においては、その代表者又は管理人がその訴訟行爲につきその社團又は財團を代表する外、法人を被告人とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
2 In case a corporation or a foundation other than juridical person is punished in accordance with the provision of the preceding paragraph, not only its representative or administrator shall represent the said corporation or foundation in connection with the action at law, but the provisions of the law relating to criminal action in case a juridical person is a defendant shall apply with necessary modification.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から起算して三十日を経過した日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day when thirty days have elapsed from the date of its promulgation.
2 この法律施行の際現に貸金業を行つている者は、この法律施行後三月以内に、第三條の規定により届出書を大藏大臣に提出しなければならない。
2. Persons who are carrying on money-lending business at the time of enforcement of this Law must submit a written report to the Minister of Finance in conformity with the provision of Article 3 within three months after the enforcement of this Law.
3 前項に規定する者に対しては、第四條に規定する大藏大臣の処分の日までは、第五條の規定は、適用しない。
3. As regards the persons as prescribed in the preceding paragraph, the provision of Article 5 shall not apply until the day when the Minister of Finance takes action as prescribed in Article 4.
4 無盡業法の一部を次のように改正する。
4. The Mujin Business Law shall be partially amended as follows:
第一條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 1:
一定ノ給付金額ヲ定メ一定ノ期間内ニ掛金ヲ拂込マシメ其ノ期間ノ中途又ハ滿了ノトキニ於テ掛金者ニ対シテ金銭ノ給付ヲ爲スモノハ無盡ト看做ス
Payment of money to payers of instalments by fixing a certain amount within a certain period of time or after the elapse of such period and causing instalments to be paid within a certain period of time shall be regarded as mujin.
5 大藏省設置法(昭和二十四年法律第百四十四号)の一部を次のように改正する。
5. The Ministry of Finance Establishment Law (Law No.144 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十四條第一項中
金利調整審議会 日本銀行政策委員会の諮問に應じて、金利の最高限度の決定及びその変更又は廃止について調査審議すること
金利調整審議会 日本銀行政策委員会の諮問に應じて、金利(貸金業者の貸付の利率及び媒介の手数料を含む。)の最高限度の決定及びその変更又は廃止について調査審議すること
に改める。
In Article 14, paragraph 1,
"Interest Adjustment Council To study and deliberate, in response to inquiries of the Policy Committee of the Bank of Japan, upon the determination of the maximum rate for interest, and alteration or abolition thereof."
"Interest Adjustment Council To study and deliberate, in response to inquiries of the Policy Committee of the Bank of Japan, upon the determination of the maximum rate for interest (including the rate for interest on money lent and the commission on money brokerage of the money-lender) and alteration or abolition thereof."
shall be amended as follows:
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru