文部省著作教科書の出版権等に関する法律
法令番号: 法律第149号
公布年月日: 昭和24年5月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

文部省著作教科書の出版権については、これまで特定の出版会社に独占的に翻刻発行を許可してきたが、社会情勢の変化に応じて自由競争による出版権設定方式に改めることとした。そのため、教科書出版資格審査会による事業能力等の審査、競争入札による出版権設定、出版料の国庫納付義務、出版権の消滅事由、譲渡時の文部大臣認可など、必要な規定を整備することを目的としている。これにより文部省著作教科書の著作権及び出版権の適正な管理と、教科書発行の円滑な実施を図るものである。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 文部委員会 第13号

審議経過

第5回国会

参議院
(昭和24年4月26日)
衆議院
(昭和24年5月7日)
参議院
(昭和24年5月7日)
衆議院
(昭和24年5月10日)
参議院
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月16日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
文部省著作教科書の出版権等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Right of Publication etc. of the Textbooks Compiled by the Ministry of Educatin.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 31, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百四十九号
Law No.149
文部省著作教科書の出版権等に関する法律
Law concerning the Right of Publication, etc. of the Textbook Compiled by the Ministry of Education
(著作権の管理)
(Administration of Copyright)
第一條 文部省が著作の名義を有する教科書(以下單に「教科書」という。)の著作権は、文部大臣が管理するものとする。
Article 1. The copyright of the textbooks compiled under the name of the Ministry of Education (hereinafter referred to merely as textbooks) shall be administered by the Minister of Education.
2 文部大臣は、教科書の出版権(以下單に「出版権」という。)を設定することができる。
2 The Minister of Education may establish the right of publication of the textbooks (hereinafter referred to merely as the right of publication).
3 この法律で「著作権」とは、著作権法(明治三十二年法律第三十九号)第一條に定める権利を、「出版権」とは、同法第二十八條ノ二の規定により設定する権利をいう。
3 In the present Law "copyright" shall mean the right as provided for in Article 1 of the Copyright Law (Law No.39, of 1899) and "right of publication" shall mean the right established in accordance with the provision of Article 28-(2) of the same Law.
(資格審査)
(Qualification Examination)
第二條 出版権を取得しようとする者は、その資格について文部大臣の審査を受けなければならない。
Article 2. Those who apply for undertaking the publication of the textbooks shall be subjected to examination about qualification to be made by the Minister of Education.
2 前項の審査は、教育上支障を生じないことを期するために、出版権を取得しようとする者が良質の教科書を学校において必要とする時期までに製造供給するにたる事業能力及び信用状態を有するかどうかを、第四條の規定による競爭を行わせるに先立つて審査することを目的とする。
2 The examination of the preceding paragraph shall aim to make examination whether those who want to procure the right of publication, have enough business ability as well as creditability to manufacture and supply textbooks of good-quality by the time they are required in schools, prior to conducting the competition as provided for in Article 4, so that no trouble shall cause in education.
(教科書出版資格審査会)
(Textbook Publication Qualification Examination Committee)
第三條 文部大臣は、前條の審査を行うに当つては、教科書出版資格審査会(以下「審査会」という。)に諮問しなければならない。
Article 3. The Minister of Education shall inquire of the Textbook Publication Qualification Examination Committee (hereinafter referred to as the Examination Committee) as to the examination as provided for in the preceding Article.
2 審査会は、審査員二十人以内で組織する。
2 The Examination Committee shall consist of not exceeding twenty (20) Committee-men.
3 前項の審査員は、学識経驗者及び関係各省各廳の職員の中から、文部大臣が任命する。
3 The committee-men as provided for in the preceding paragraph shall be appointed by the Minister of Education from among men of learning and experience and officials of Ministries (or Boards) concerned.
4 前三項に定めるものを除くほか、審査会に関して必要な事項は、政令で定める。
4 Besides those provided for in the preceding three paragraphs matters needed for the Examination Committee shall be prescribed by cabinet order.
(出版権設定契約の方式)
(Form of Contract for Establishment of Right of Publication)
第四條 出版権の設定は、第二條の審査に合格した者の競爭によつて行う。但し、競爭に付するいとまがないときは、第二條の審査に合格した者との随意契約によることができる。
Article 4. The establishment of the right of publication of the textbooks shall be made by means of the competition among those who have passed the examination as provided for in Article 2. However, in case there is no time enough to carry out the competition, the establishment may be made by a private contract with any person who has passed the examination as provided for in Article 2.
(保証金)
(Deposit)
第五條 競爭に加わろうとする者は、現金又は國債をもつて、その見積つた予定製造原價に最初に発行する予定部数を乘じて得た額の百分の一以上の保証金を納めなければならない。
Article 5. One who desires to be admitted to a competition shall deposit in cash or Government bonds the deposit not less than one per cent of the sum multiplied by the estimated manufacturing cost price by the prescribed number of copies which shall be published at the beginning.
2 競落者が契約を結ばないときは、保証金は、國庫に帰属する。
2 In case the person who has been awarded a contract does not conclude the contract, his contract deposit shall be reverted to the National Treasury.
(入札)
(Bidding)
第六條 競爭は、教科書一部当りの製造原價について入札の方法によつて行い、文部大臣の予定した製造原價以内において最も低額の入札をした者に出版権を設定するものとする。
Article 6. The competition shall be conducted by bidding as to the manufacturing cost price per copy, and the right of publication shall be established for the person who made the lowest bidding not exceeding the prescribed manufacturing cost price as indicated by the Minister of Education.
2 競爭に付しようとするときは、その入札期日の前日から起算し少くとも十日前に、官報、新聞紙、掲示その他の方法をもつて公告しなければならない。但し、急を要する場合においては、その期間を五日までに短縮することができる。
2 In case a competition is effected, it shall be publicly notified in the Official Gazette, journals, notice or by any means possible, at least ten days before computing from the day previous to the date of bidding. However, in urgent cases, the term may be shortened to five days.
3 前項の規定による公告は、左に掲げる事項について行うものとする。
3 The notice prescribed in the preceding Article, shall contain the following items:
一 教科書の種類及び最初に発行を予定される部数
(1) Kinds of textbooks and number of copies thereof which are prescribed to be published at the beginning;
二 契約條項を示す場所
(2) Place at which clauses of contract are indicated;
三 製造原價の算出の基礎
(3) Standard of computation of manufacturing cost price;
四 競爭執行の場所及び日時
(4) Place and date of bidding;
五 入札の保証金額に関する事項
(5) Condition about the deposit of bidding.
4 前項第三号の製造原價の算出の基礎については、あらかじめ文部省令で定める。
4 The standard of computation of manufacturing cost price as provided for in item (3) of the preceding paragraph shall be prescribed by ordinance in advance.
5 文部大臣又はその委任を受けた官吏は、競爭入札に付する教科書の製造原價を予定し、その予定製造原價を封書にし、開札の際これを開札場所に置かなければならない。
5 The Minister of Education or officials in charge shall estimate an amount for the manufacturing cost price of textbooks to be bidden and shall put it, enclosing in an envelope, at the opening of bidding at its place.
6 教科書の定價は、第一項の規定による製造原價の入札價格を基準として算定するものとする。
6 The net price of textbooks shall be computed on the basis of the bidding price as to the manufacturing cost price prescribed by ordinance.
(開札)
(Opening of Bidding)
第七條 開札は、公告に示した場所及び日時において、入札者の面前において行わなければならない。但し、入札者で出席しない者があるときは、入札事務に関係のない官吏をして開札に立ち合わせなければならない。
Article 7. The opening of bidding shall be carried out before the bidders at the place and at the date and time indicated in the public notice, However, in case of absence of any bidder, an official who has no concern in the bidding shall attend at its opening.
2 入札者は一旦提出した入札書の引換、変更又は取消をすることができない。
2 The bidder is not allowed to exchange, to change or to cancel his bidding already submitted.
(再度の入札)
(Second Bidding)
第八條 開札の場合において各人の入札のうち、第六條第五項の規定により予定した製造原價の制限に達したものがないときは、直ちに、再度の入札をすることができる。
Article 8. If, upon opening bids, none is found coming up, the expected manufacturing cost price limit established in accordance with the provisions of paragraph 5 of Article 5, bids may be called for anew forthwith.
(落札者の決定)
(Determination of Successful Bidder)
第九條 落札となるべき同價の入札をした者が二人以上あるときは、直ちに、くじで落札者を定めなければならない。
Article 9. In case there are two or more persons who have made a successful bid at one and the same price, the successful bidder shall be determined forthwith by drawing lots.
2 前項の場合において、当該入札者のうち出席しない者又はくじを引かない者があるときは、入札事務に関係のない官吏をしてこれに代りくじを引かせることができる。
2 If, in the case as stipulated in the preceding paragraph there be any of the bidders who fails to turn up or to draw lots, an official having no concern with the bidding may be caused to draw lots for such bidders.
(再入札公告の期間)
(Term of Public Notice of Second Bidding)
第十條 入札者若しくは落札者がない場合又は落札者が契約を結ばない場合において、更に入札に付しようとするときは、第六條第二項の期間は、五日までに短縮することができる。
Article 10. When, in case there is no bidder or no successful bidder at a competition, or in case the successful bidder fails to conclude the contract, bids are again to be called for, the period prescribed in paragraph 2 of Article 5 may be shortened to five days.
(発行義務)
(Duty of Publication)
第十一條 出版権の設定を受けた者(以下「出版権者」という。)は、教科書の発行に関する臨時措置法(昭和二十三年法律第百三十二号)第八條の規定により、文部大臣が都道府縣教育委員会の報告した教科書の需要数を基礎にして発行すべき教科書の種類及び部数を指示したときは、その指示した発行を引き受けなければならない。
Article 11. When the Minister of Education has designated kind and necessary number of copies of textbooks to be published based on the number of textbooks in demand as reported from prefectural board of education, under the provisions of Article 8 of the Law of Provisionary Measures concerning the Publication of Textbooks (Law No.132 of 1948), any one on whom the right of publication has been established (hereinafter referred to merely as the owner of right of publication) must be responsible for publishing the textbooks designated.
(製造原價の改定)
(Revision of Manufacturing Cost Price)
第十二條 出版権の存続期間中物價の変動その他やむを得ない事由によつて、出版権者の引き受けた製造原價を変更する必要が生じたときは、文部大臣は、出版権者と協議してこれを改定することができる。
Article 12. In case it becomes owing to the changs in the prices of commodities and other inevitable reasons, necessary during the period of duration of the right of publication, to change the manufacturing cost price, the Minister of Education may confer with the owner of the right of publication to revise the price.
(出版料納付の義務)
(Obligation to Pay Charge for Publication)
第十三條 出版権者は、発行の指示があつたときは、すみやかに発行の指示があつた部数に應じ、定價(出版料相当額を除く。)の百分の二から百分の十六・六までの範囲内で文部省令の定めるところにより算定した額の出版料を國庫に納付しなければならない。但し、文部大臣は、発行の指示があつた日から四箇月を限度として、出版料納付の時期を定めることができる。
Article 13. When the publication has been designated, the owner of the right of publication shall pay quickly to the national treasury the charge for publication within the limits of between 2% and 16.6% of net price (except the sum same with the charge for publication), in proportion to the number or volumes of which the publication has been designated. However, the Minister of Education may fix the period for the payment of the charge for publication not exceeding four months as from the day of designation of publication.
(出版料の減免)
(Mitigation and Exemption of Obligation of Payment of Charge for Publication)
第十四條 文部大臣は、出版権者が災害その他出版権者の責に帰することのできない事由によつて教科書の全部若しくは一部の製造供給ができなくなり、出版料の納付が困難であると認められるとき、又は教科書の発行部数が五万部を超えない場合において、義務教育上の見地から特にその定價をやすくする必要があると認められるときは、出版料を軽減し、又は免除することができる。
Article 14. In case the Minister of Education has recognized that the owner of the right of publication has become uuable to manufacture and supply all or part of the textbooks and it has become difficult for him to pay the charge for publication, due to natural calamities or other reasons unaccountable to him, or in case the said Minister has recognized that it has been necessary to reduce the price particularly from the viewpoint of the compulsory education when the number of publication of textbooks are not over 50,000, the said Minister may mitigate or exempt the charge for publication.
(出版権の消滅)
(Lapse of Right of Publication)
第十五條 左の各号の一に該当する事由がある場合には、文部大臣は、出版権を消滅させることができる。
Article 15. In case there is a certain reason falling under one of the following cases, the Minister of Education may have a right of publication lapsed:
一 出版権者の事業能力、信用状態が出版権設定当時の状況より低下し、教育上支障のないように教科書を製造供給することができないと認められるに至つたとき。
(1) When it has been recognized that the enterprising ability and state of credit of the owner of the right of publication has got so low, as compared with that of the time when the right of publication has been established, that he has been unable to manufacture and supply the textbooks causing no trouble in education;
二 第十一條又は第十三條に規定する義務を怠つたとき。
(2) When the said owner fails to fulfil his obligation as provided for in Article 11 or Article 13;
三 教科書の発行に関する臨時措置法第十四條又は第十五條の規定により文部大臣が発行の指示を取り消したとき。
(3) When the Minister of Education has canceled the designation of publication in accordance with the provisions of Article 14 or Article 15 of the Law of Provisionary Measures concerning the Publication of Textbooks.
2 文部大臣が前項第一項の認定をするときは、審査会に諮問しなければならない。
2 The Minister of Education shall inquire of the Examination Committee before he makes the recognition as provided for in item (1) of the preceding paragraph.
3 第十二條の協議がととのわないときは、出版権者又は文部大臣は、出版権を消滅させることができる。
3 In case the conference as provided for in Article 12 has not been settled, or the owner of the right of publication or the Minister of Education may have a right of publication lapsed.
第十六條 出版権が消滅したときは、文部大臣は、出版権の設定をしていた者に対して、消滅の際に有した教科書、その半製品及び版型について、新たに第四條の規定により文部大臣が出版権を設定した者を讓渡に関する協議をすることを命ずることができる。
Article 16. In case a right of publication has lapsed, the Minister of Education may order the person for whom a right of publication has been established, to confer with the person for whom the Minister of Education has newly established the said right in accordance with the provisions of Article 4, as to the assignment of the textbooks, half-made as well as ready-made and the printing-mould which the former owner has possessed at the time of the time of the lapse.
2 前項に規定する協議の命令は、出版権の消滅の日から一箇月を経過したときは、行うことができない。
2 In case it has passed more than one month as from the day of the lapse of a right of publication, the order for conference as provided for in the preceding paragraph shall not be made.
3 第一項の協議がととのわないとき、又は協議することができないときは、讓渡に関して文部大臣が裁定する。
3 In case the conference as provided for in paragraph 1 has not been settled, or in case it has been impossible to confer, the Minister of Education shall decide as to the assignment.
4 前項の裁定があつたときは、その裁定の定めるところにより当事者間に協議がととのつたものとみなす。
4 In case the decision as provided for in the preceding paragraph has been made, it shall be deemed that the conference between the persons concerned has been settled as provided for in decision.
5 第三項の裁定中対價について不服のある讓渡の当事者は、その裁定の通知を受けた日から三箇月以内に、訴をもつてその金額の増減を請求することができる。
5 Any of those concerned with the assignment who is not satisfied as to the assigning price in the decision as provided for in paragraph 3 may claim the increase or the decrease of the sum by means of suit within three months from the day on which he received the information of the decision.
6 前項の訴においては、讓渡の当事者の一方を被告とする。
6 In the suit as provided for in the preceding paragraph, one of the persons concerned with the assignment shall be the defendant.
(出版権の讓渡等)
(Assignment of Right of Publication, etc.)
第十七條 出版権は文部大臣の認可を経なければ、讓渡することができない。
Article 17. A right of publication shall not be assigned without the approval of the Minister of Education.
2 第十一條の規定は、前項の規定によつて出版権を讓り受けた者に準用する。
2 The provisions of Article 11 shall apply mutatis mutandis to the person who has been assigned a right of publication as the provisions of the preceding paragraph.
3 出版権は、質入することができない。
3 A right of publication of textbooks shall not be pledged.
(他の図書への準用)
(Application to Other Books)
第十八條 この法律の規定は、政令の定めるところにより、文部省が著作の名義を有する教科書以外の教授上用いられる図書に準用する。
Article 18. The provisions of the present Law shall apply mutatis mutandis, as prescribed by cabinet order, to those books to be used in education which are not textbooks but are compiled under the name of the Ministry of Education.
(他の法令の適用)
(Application of Other Law and Ordinance)
第十九條 教科書の著作権の管理及び出版権の設定に関してこの法律に定のない事項については、その性質に反しない限り、著作権法、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)、会計法(昭和二十二年法律第三十五号)、及び國有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)並びにこれらの法律の規定に基く命令の規定を適用するものとする。
Article 19. As to the matters concerning the establishment and administration of the right of publication of textbooks, so long as they are not contrary to the character, the Copyright Law (Law No.39 of 1899) the Finance Law (Law No.34 of 1947), the Accounts Law (Law No.35 of 1947), the National Property Law (Law No.73 of 1948) and the provisions of ordinance based on the provisions of this Law shall apply.
(施行政令)
(Enforcement Cabinet Order)
第二十條 この法律の実施のための手続その他の施行について必要な事項は、政令で定める。
Article 20. Necessary procedural and administrative matters for enforcement of the present Law shall be prescribed by cabinet order.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律施行の際現に教科書の出版を行つている者の出版に関する権利は、この法律の規定によつて設定された出版権とみなす。
2. The right of publication owned by those who are managing the publication of textbooks at the time of the enforcement of the present Law shall be deemed to be the right of publication established on the provisions of the present Law.
3 昭和二十三年十月一日から昭和二十五年三月三十一日までの間に出版に関する権利の消滅する教科書について、その出版権を新たに設定する場合には、競爭を行わせることが教科書の製造供給を教育上必要とする時期に間に合わせるためには不適当と認められる場合に限り、第四條本文の規定にかかわらず、随意契約によることができる。
3. In case the right of publication is newly established, as to the textbook whose right of publication shall lapse during the period between October 1, 1948 and March 31, 1950, the said right may, regardless of the provisions of Article 4, be established by means of a private contract, unless it is recognized improper to let them compete with one another, so that the manufacture and supply of textbooks may be in time for the period when they are needed for education.
4 前項の規定によつて随意契約によることのできる教科書の種類は、教科用図書審議会の議を経て、文部大臣が定める。
4. The kind of textbook the right of publication of which may be established pursuant to the provision of the preceding paragraph by a private contract shall be fixed by the Minister of Education with the consultation of the Textbook Committee.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru