航路標識法
法令番号: 法律第99号
公布年月日: 昭和24年5月24日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

明治21年制定の航路標識條例は、旧憲法下の勅令であり新憲法体制下では形式的に不適切で、内容も現状に合わないため、船舶交通の安全確保と運航能率向上のために新たな法整備が必要となった。そこで、航路標識の設置・維持・運営に関する新法を制定することとし、航路標識の定義や海上保安庁による管理、許可制度、監督権限、変更時の告示義務、事故通報義務、保全のための制限規定、損失補償、罰則などを定めた航路標識法案を提出するものである。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 運輸委員会 第11号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月25日)
参議院
(昭和24年4月25日)
(昭和24年4月26日)
(昭和24年5月11日)
(昭和24年5月12日)
衆議院
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月14日)
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
航路標識法をここに公布する。
I hereby promulgate the Navigational Aids Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月二十四日
This twenty-fourth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 24, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第九十九号
Law No.99
航路標識法
Navigational Aids Law
(この法律の目的及び用語の定義)
(The Object of this Law and the Definition of Term)
第一條 この法律は、航路標識を整備し、その合理的且つ能率的な運営を図ることによつて船舶交通の安全を確保し、あわせて船舶の運航能率の増進を図ることを目的とする。
Article 1. The object of this Law is to aid in insuring the safety of navigation and in addition to promote the efficiency of ships operation by maintaining the navigational aids in good order and operating them rationally and efficiently.
2 この法律において「航路標識」とは、燈光、形象、彩色、音響、電波等の手段により港、湾、海峽その他の日本國の沿岸水域を航行する船舶の指標とするための燈台、燈標、立標、浮標、霧信号所、無線方位信号所その他の施設をいう。
2 The term "Navigational aids" as used in this Law shall mean the Lighthouse, Light Beacon, Beacon, Buoy, Fog Signal Station, Radio Direction Finding Station and any other aid for safety of navigation of ships used as guiding marks in the harbors, bays, sounds, coastal waters of Japan by means of light, structure, color, sound, electric wave and etc.
(航路標識の設置及び管理)
(Establishment, Management of Navigational Aids)
第二條 航路標識の設置及び管理は、海上保安廳が行う。但し、海上保安廳以外の者においても、その者が行う事業又は事務の用に供するため、省令の定めるところにより海上保安廳長官の許可を受けて、その者の費用で、航路標識を設置し、又は管理することができる。
Article 2. The Maritime Safety Board shall take charge of the establishment and management of navigational aids;provided that with the permission of the Director of the Maritime Safety Board in accordance with tie provisions of the Ministerial Ordinance, those other than the Maritime Safety Board may establish and manage the navigational aids at their own expenses in order to use it for their enterprises or works.
第三條 前條但書の規定により許可を受けて設置した航路標識の所有者又は管理者は、当該航路標識の機能に支障が生じないように努めなければならない。
Article 3. The owner or the manager of a navigational aid, established with the permission called for in the provisory clause of the preceding Article, shall endeavour so that no trouble will happen to the function of the said navigational aid.
2 海上保安廳以外の者が設置した航路標識がその所有者又は管理者の責に帰すべき事由又は通常予想すべき事由によつて、その機能に支障をきたし、船舶交通の安全に障害を生じたときは、海上保安廳長官は、当該所有者又は管理者に対し、その障害の除去のために必要な措置をすべきことを命ずることができる。
2 When the navigational aid, establisbed by those other than the Maritime Safety Board become inoperative due to cause for which the owner or the manager is responsible or any other cause which is commonly foreseenable and a hindrance is caused to the safety of navigation thereby, the Director of the Maritime Safety Board may give orders to the owner or the manager to take the necessary measures for the removal of the said hindrance.
第四條 前條第二項に規定する場合の外、船舶交通の安全を図るため必要があると認めるときは、海上保安廳長官は、海上保安廳以外の者が設置した航路標識の所有者又は管理者に対し、当該航路標識の改善、移轉、撤去その他必要な措置をすべきことを命ずることができる。
Article 4. Besides the case mentioned in the paragraph 2 of the preceding Article, the Director of the Maritime Safety Board may give orders to the owner or the manager of the navigational aid, established by other than the Maritime Safety Board, when it is deemed necessary for safety of navigation, improvement, removal to other place, withdrawal or any other necessary measure for the said navigational aid.
2 船舶交通の安全を図るために特に必要があると認めるときは、海上保安廳長官は、省令の定めるところにより、海上保安廳以外の者が設置し、又は管理する航路標識を直接に管理し、又は收用することができる。
2 The Director of the Maritime Safety Board may, when it is deemed especially necessary for safety of navigation, directly manage or expropriate it in accordance with the provisions of the Ministerial Ordinance.
(航路標識の現状の変更)
(Change to the present status of the Navigational Aids)
第五條 海上保安廳以外の者が設置した航路標識の管理者が、その航路標識を廃止し、その位置を変更し、その他その現状を変更しようとするときは、省令の定めるところにより、海上保安廳長官の許可を受けなければならない。
Article 5. When the manager of the navigational aid, established by those other than the Maritime Safety Board wishes to abolish it, change its location or give any other change to its present status, he shall obtain the permission of the Director of the Maritime Safety Board in accordance with the provisions of the Ministerial Ordinance.
2 前項の管理者は、その管理している航路標識の現状に変更があつたときは、省令の定めるところにより、直ちに、その旨を海上保安廳長官に報告しなければならない。
2 The manager under the preceding paragraph shall, when any change takes place in the present status of the navigational aid under his care, report it at once to the Director of the Maritime Safety Board.
(航路標識の告示)
(Notification of the Board for Navigational Aid)
第六條 海上保安廳長官は、航路標識が新たに設置されたとき、又は航路標識の廃止、位置の変更その他その現状に変更があつたときは、直ちに、その旨を告示しなければならない。
Article 6. The Director of the Maritime Safety Board shall issue at once the notification when any navigational aid is newly established, or when any repeal, change of location or any other change of the status to the existing navigational aids occurs.
(事故発見者の報告義務)
(Accident Discoverer's Responsibility)
第七條 航路標識に事故のあることを発見した者は、直ちに、その旨を海上保安廳又はもよりの海上保安廳の事務所に通報しなければならない。
Article 7. Any one who discovers trouble of and or accident to the navigational aids shall report it at once to the Maritime Safety Board or nearby local office of the Board.
(燈火等の制限)
(Restriction on Light, etc.)
第八條 何人も、みだりに航路標識と誤認される虞がある燈火を使用し、又は音響を発してはならない。
Article 8. No one shall be allowed to use indiscriminately a light and or sound, mistakable for those of the navigational aids.
2 海上保安官は、前項に規定する行爲をし、又はしようとしている者に対し、当該燈火又は音響の消滅その他航路標識と誤認されないようにするため必要な措置をすべきことを命ずることができる。
2 The Maritime Safety Officials may give orders to those, who commit or intend to do the actions mentioned in the preceding paragraph, to put out the light or stop the sound or to take other necessary measures so that it may not be mistaken for navigational aids.
(工事等の制限)
(Restriction on Construction Works, etc.)
第九條 航路標識の機能の障害となる虞のある建築物の建設、沈沒物の引揚その他の工事又は作業をする者は、その障害を防ぐため必要な措置をしなければならない。
Article 9. Those who are engaged in the construction of buildings refloating of sunken articles, or other construction works of operation which are apt to cause hindrance to the functions of the navigational aid shall take the necessary measures for prevention of the said hindrance.
2 海上保安廳長官は、前項に規定する工事又は作業についてその権原を有する者に対し、航路標識の機能の障害を防ぐため必要な措置をすべきことを命ずることができる。
2 The Director of the Maritime Safety Board may give orders to those who have the responsibility of the said construction works or operations to take the necessary measures for preventing the hindrance to the functions of the navigational aids against the construction works or operations mentioned in the preceding paragraph.
(植物についての制限)
(Restriction on Plants)
第十條 何人も、航路標識の附近に、当該航路標識の視認を妨げる虞のある植物を植えてはならない。
Article 10. No one shall plant in the vicinity of the navigational aid any plants which are apt to disturb the sight of the navigational aid.
2 海上保安廳長官は、前項の規定に違反して植えられた植物についてその権原を有する者に対し、当該植物の航路標識の障害となる部分の除去、移植その他必要な措置をすべきことを命ずることができる。植物が成長して航路標識の視認を妨げるに至つたときも同樣である。
2 Of the plants planted in violation to the provisions of the preceding paragraph, the Director of the Maritime Safety Board may give orders to those who have the responsibility of the plants to remove them to another place, to clear such parts of the plants which cause the hindrance, or to take other necessary measures. It shall be treated likewise when plants grow up and cause to disturb the sight of the navigational aid.
3 航路標識を設置したときに現にあつた植物が当該航路標識の視認を妨げ、又は妨げるようになつたときは、海上保安廳長官は、その権原を有する者に対し、障害となる部分の除去、移植その他必要な措置をすべきことを命ずることができる。
3 When the plants existing at the time of establishment of the navigational aids disturb or become to disturb the sight of the navigational aids, the Director of the Maritime Safety Board may give orders to those who have the responsibility of the plants to remove them to another place, to clear such parts of the plants which cause the hindrance, or to take other necessary measures.
(船舶についての制限)
(Restriction on Vessels)
第十一條 船舶(はしけ、いかだその他の船舶に類似する工作物を含む。以下同じ。)は、みだりに航路標識に損傷を及ぼす虞のあるほどこれに接近して航行させてはならない。
Article 11. No vessel (including lighter, raft and other similar structure:hereinafter the same) shall sail unnecessarily too close to the navigational sids lest it should cause damage to the navigational aid.
2 船舶は、航路標識にけい留させてはならない。
2 No vessel shall be moored to the navigational aid.
3 船舶は、航路標識の視認を妨げ、又は航路標識に接触する虞のある場所に停泊又は停留させてはならない。
3 No vessel shall lie at anchor or stay at a place which is apt to disturb the sight of or to come in contact with the navigational aid.
(汚損行爲の禁止)
(Prohibition of staining and damaging the Navigational Aid)
第十二條 何人も、航路標識をよごし、又は損傷を及ぼす虞のある行爲をしてはならない。
Article 12. No one shall commit an act which is apt to cause stain or damage to the navigational aid.
(損失補償)
(Indemnification for Loss)
第十三條 第四條第一項若しくは第二項又は第十條第三項の規定によつて生じた損失に対しては、左に定めるところにより補償をするものとする。
Article 13. For losses caused by the provisions of Article 4, paragraph 1 or 2, or Article 10, paragraph 3, indemnification shall be made as provided for below:
一 補償の額は、第四條第一項の場合にあつては当該航路標識の改善、移轉、撤去その他の措置をするのに通常要すべき費用、同條第二項の規定により航路標識を收用する場合にあつては当該航路標識を建設するとすれば通常要すべき費用から当該航路標識の減價部分に相当する額を控除した額、第十條第三項の場合にあつては植物の障害となる部分の除去、移植その他の措置をするのに通常要すべき費用及び時價によつて算定した当該植物についての損失額に相当する金額とする。
1. The amounts of indemnities payable shall be commensurate, in the case of Article 4, paragraph 1, with the expenditure ordinarily required by the improvement, moving or removal of navigational aids concerned, and like measures;in the case of expropriating navigational aids in accordance with the provisions of the same Article paragraph 2, with the balance left after deducting the amount representing the depreciation from the expenditure that would ordinarily be required if such navigational aids had to be newly constructed;and, in the case of Article 10, paragraph 3, with the expenditure ordinarily required by the removal of the impediment part of, or the transplanting of, plants and like measures, in addition to the amount of the loss caused to such plants assessed in current prices.
二 補償を受けようとする者は、海上保安廳長官に、補償を受けたいと思う金額を記載した申請書を提出しなければならない。
2. Those who incurred loss shall present to the Director of the Maritime Safety Board, the written application in which the amount of indemnification to be claimed shall be stated.
三 海上保安廳長官は、前号の申請があつたときは、遅滯なく、補償すべき金額を決定しなければならない。この場合において海上保安廳長官は、当該申請人に対しあらかじめ期日及び場所を通知してその申立を聞かなければならない。
3. Upon the receipt of the application under the preceding item, the Director-General of the Maritime Safety Board shall decide the amount of indemnification without delay. In this case the Director of the Maritime Safety Board shall first conduct the administrative hearing, giving a notice in advance of the date and place of such hearing to the said applicant.
四 前号の決定について不服のある者は、運輸大臣に訴願をすることができる。
4. Those who are dissatisfied with the decision mentioned in the preceding item may appeal to the Minister of Transportation.
五 前号の規定は、損失を受けた者が裁判所に訴を提起することを妨げるものではない。
5. The provisions of the preceding item do not exclude those who incurred loss from taking legal action to the Court.
(聽問)
(Administrative Hearing)
第十四條 海上保安廳長官又は海上保安官は、第八條第二項、第九條第二項及び第十條第二項若しくは第三項の命令をしようとするときは、緊急やむを得ない場合を除いて、関係人に対しあらかじめ期日及び場所を通知して聽問をしなければならない。当該関係人は、聽問の場所において意見を述べることができる。
Article 14. Unless there is an impending necessity, the Director of the Maritime Safety Board or the Maritime Safety Officials, who intend to issue the order referred to in Article 8, paragraph 2, Article 9, paragraph 2 and Article 10, paragraph 2 or 3, shall first conduct the administrative hearing, giving a notice in advance of the date and place of such hearing to the person concerned, who may state their opinion at such hearing.
(訴願)
(Administrative Appeal)
第十五條 第八條第二項、第九條第二項及び第十條第二項若しくは第三項の規定による命令に不服のある者は、運輸大臣に訴願することができる。この場合において運輸大臣は、相当と認めるときは、海上保安廳長官又は海上保安官の命令を取り消すことができる。
Article 15. Those who are dissatisfied with the order issued under the provisions of Article 8, paragraph 2, Article 9, paragraph 2 and Article 10, paragraph 2 or 3, may appeal to the Minister of Transportation, who, if he deems it proper, may revoke the order issued by the Director of the Maritime Safety Board or the Maritime Safety Officials.
(罰則)
(Penal Provisions)
第十六條 第十一條の規定に違反した者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 16. Any person who violates the provisions of Article 11, shall be punished with a fine not more than ten thousand yen:
第十七條 左の各号の一に該当する者は、五千円以下の罰金に処する。
Article 17. Any person who falls under any of the following items shall be punished with a fine not more than five thousand yen:
一 第八條第二項、第九條第二項又は第十條第二項若しくは第三項の規定による命令に違反した者
1. Any person who violates the provisions of Article 8, paragraph 2, Article 9, paragraph 2 or Article 10, paragraph 2 or 3.
二 第十二條の規定に違反した者
2. Any person who violates the provisions of Article 12.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from June 1, 1949.
2 航路標識條例(明治二十一年勅令第六十七号)は、廃止する。
2. The Regulations of Navigational Aids (Imperial Ordinance No.67, 1888) shall be abolished.
3 航路標識條例第一條又は第二條第一項の規定により設置された航路標識であつて、この法律施行の際、現に海上保安廳以外の者が管理するものは、第二條の規定により海上保安廳長官の許可を受けて設置し、及び管理するものとみなす。
3. Any navigational aid established in accordance with the provisions of the Regulations of Navigational Aids, Article 1 or Article 2, paragraph 1, which is under the actual management of those other than the Maritime Safety Board, at the time of the enforcement of this Law shall be considered as having been established and being managed with the permission of the Director of the Maritime Safety Board in accordance with the provisions of Article 2 of this Law.
4 航路標識條例の廃止前にした行爲に対する罰則の適用については、なお從前の例による。
4. For any crime committed prior to the abolition of the Regulations of Navigational Aids the penalties shall be imposed in accordance with the Regulations.
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru