貿易特別会計法
法令番号: 法律第41号
公布年月日: 昭和24年4月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

従来の貿易資金特別会計では、貿易資金の運用に関する経理を一般会計と区分して行っていたが、貿易物資の売買や外貨請求権の売買など、貿易取引に関する資金の受け払いは特別会計の歳入歳出に計上されていなかった。そこで、貿易資金特別会計法を廃止し、新たに貿易特別会計法を制定する。これにより、輸出入物資の売買代金や外貨請求権の売買代金等を歳入歳出として経理し、貿易に関する政府の経理全体を明確化する。また、名称を貿易特別会計と改め、これに伴う必要な措置を規定することを目的とする。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 大蔵委員会 第14号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月15日)
参議院
(昭和24年4月15日)
衆議院
(昭和24年4月16日)
(昭和24年4月18日)
参議院
(昭和24年4月18日)
衆議院
(昭和24年4月19日)
参議院
(昭和24年4月22日)
(昭和24年4月25日)
(昭和24年4月28日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
貿易特別会計法をここに公布する。
I hereby promulgate the Foreign Trade Special Account Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年四月三十日
This thirtieth day of the fourth month of the twenty-fourth year of Showa (April 30, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第四十一号
Law No.41
貿易特別会計法
The Foreign Trade Special Account Law
(設置)
(Establishment)
第一條 貿易及びこれに準ずる取引(外國への送金及び外國からの送金並びにこれらに準ずるものを含む。)に関する政府の経理を明確にするため、特別会計を設置し、一般会計と区分して経理する。
Article 1. A special account shall be established as distinct from the General Account in order to make clear the management by the Government concerning the foreign trade and transactions similar thereto (inclusive of remittance to or from foreign countries and similars thereto).
(管理)
(Administration)
第二條 この会計は、商工大臣が、法令の定めるところに從い、管理する。
Article 2. The present Account shall be administered by the Minister of Commerce and Industry in accordance with the provisions of laws and ordinances.
(勘定)
(Accounting)
第三條 この会計は、事業費勘定、経費勘定及び清算勘定に区分する。
Article 3. The present Account shall be divided into the business expenses sub-account, administrative expenses sub-account and the liquidation sub-account.
(事業費勘定の歳入及び歳出)
(Annual revenues and expenditures of the business expenses sub-account)
第四條 事業費勘定においては、輸入物資(援助物資及び輸入物資に準ずる物資を含む。)の賣拂代金、輸入物資(輸入物資に準ずる物資を含む。)の買入者に賣り拂う外貨請求権の賣拂代金、一般会計からの繰入金、輸出物資(輸出物資に準ずる物資を含む。以下同じ。)の國内賣拂に因る賣拂代金、貿易以外の原因に基く外國への送金等に因る收入金、貿易公團に対する貸付金の償還金、外國貿易特別円資金特別会計からの繰入金、貿易公團法(昭和二十二年法律第五十八号)第二十條第五項の規定による納付金、経費勘定及び清算勘定からの剩余金繰入金並びに附属雜收入をもつてその歳入とし、輸出物資の買入代金、輸出物資の賣拂者から買い取る外貨請求権の買取代金、輸入物資(援助物資及び輸入物資に準ずる物資を含む。以下同じ。)に関する諸掛、輸入物資の加工賃(諸掛を含む。)、貿易以外の原因に基く外國からの送金等に因る支出金、貿易公團に対する貸付金、貿易公團に対する交付金及び清算勘定への繰入金の財源に充てるための経費勘定への繰入金、米國対日援助見返資金特別会計への繰入金、附則第六項及び第七項の規定による借入金の償還金並びに附属諸費をもつてその歳出とする。
Article 4. In the business expenses sub-account, the revenues shall be the proceeds from the sale of imported commodities (inclusive of aid commodities and others similar to imported commodities), the proceeds from the sale of claims for foreign currencies which were sold to the buyer of imported commodities (inclusive of those similar to imported commodities) by the Government, the transfer from the General Account, the proceeds from the home sale of exportable commodities (inclusive of those similar to exportable commodities;hereinafter the same), receipts against foreign remittance and the like other than foreign trade, the refunded money of loans to the foreign trade public corporations, the transfer from the Special Account for Foreign Trade Special Yen Fund, the payments under the provision of Article 20, Paragraph 5 of the Foreign Trade Public Corporation Law (Law No.58 of 1947), the surplus transferred from the administrative expenses sub-account and the liquidation sub-account and accessory sundry receipts, and the expenditures shall be the purchasing money of exportable commodities, the purchasing money of claims for foreign currency which was purchased from the seller of exportable commodities, charges on imported commodities (inclusive of those similar to aid commodities and imported commodities;hereinafter the same), the processing money of imported commodities (inclusive of charges), disbursements against remittance from abroad other than foreign trade, loans to foreign trade public corporations, the transfer to the administrative expenses sub-account for the resources of grants to foreign trade public corporations and transfers to the liquidation sub-account, the transfer to the Special Account for Counterpart Fund of U. S. Aid to Japan, the redemption of borrowings under the provisions of Paragraphs 6 and 7 of the Supplementary Provisions and accessory miscellaneous expenses.
2 前項に規定する一般会計からの繰入金は、予算の定めるところにより、價格調整補給金又は事業費の財源として繰り入れるものとする。
2 The transfer from the General Account referred to in the preceding paragraph shall be made for the resources of subsidies for price adjustment or business expenses, as prescribed in the budget.
(経費勘定の歳入及び歳出)
(Annual revenues and expenditures of administrative expenses sub-account)
第五條 経費勘定においては、前條第一項の規定による事業費勘定からの繰入金、貿易公團に対する貸付金の利子及び附属雜收入をもつてその歳入とし、事務取扱費、事務取扱手数料、貿易公團に対する業務取扱費交付金、貿易公團に対する清算経費交付金の財源に充てるための清算勘定への繰入金、附則第六項及び第七項の規定による借入金の利子、第十三條第二項の規定による一時借入金又は融通証券の利子、事業費勘定への剩余金繰入金並びに附属諸費をもつてその歳出とする。
Article 5. In the administrative expenses sub-account, the revenues shall be the transfer from the business expenses sub-account under the provision of Paragraph 1 of the preceding Article, the interest on loans to foreign trade public corporations and accessory sundry receipts, and the expenditures shall be expenses for managing business, commissions on business management, grants to foreign trade public corporations for business expenses, transfers to the liquidation sub-account for the resources of the grants to foreign trade public corporations for liquidation expenses, interests on borrowings under the provisions of Paragraphs 6 and 7 of the Supplementary Provisions, interests on temporary borrowings or accomodation bills under the provision of Article 13, Paragraph 2, the surplus transferred to the administrative expenses sub-account and accessory miscellaneous expenses.
(清算勘定の歳入及び歳出)
(Annual revenues and expenditures of the liquidation sub-account)
第六條 清算勘定においては、前條の規定による経費勘定からの繰入金、貿易公團の清算に伴う收入金並びに貿易公團から承継した現金及び現金以外の資産の処分に因る收入金をもつてその歳入とし、貿易公團に対する清算に関する交付金、貿易公團から承継した債務に基く支出金及び事業費勘定への剩余金繰入金をもつてその歳出とする。
Article 6. In the liquidation sub-account, the revenues shall be the transfer from the administrative expenses sub-account under the provision of the preceding Article, receipts accompanying liquidation and receipts from cash and from disposition of the assets other than cash, transferred from foreign trade public corporations, and the expenditures shall be grants concerning the liquidation of foreign trade public corporations, disbursements based on the liabilities transferred from foreign trade public corporations and the surplus transferred to the business expenses sub-account.
(歳入歳出予定計算書の作製及び送付)
(Preparation and submission of the statement of estimated revenues and expenditures)
第七條 商工大臣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出予定計算書を作製し、これを大藏大臣に送付しなければならない。
Article 7. The Minister of Commerce and Industry shall prepare the statement of estimated revenues and expenditures of the present Account every fiscal year and submit it to the Minister of Finance.
(歳入歳出予算の区分)
(Classification of the budget of revenues and appropriations)
第八條 この会計の歳入歳出予算は、事業費、経費及び清算の三勘定に分け、各勘定のうちにおいて、歳入の性質及び歳出の目的に從つて、款及び項に区分する。
Article 8. The budget of revenues and appropriations of the present Account shall be divided into the business expenses sub-account, the administrative expenses sub-account and the liquidation sub-account, and each sub-account, furthermore, shall be divided into titles and items according to the source of revenues and the purpose of expenditures.
(予算の作成及び提出)
(Preparation and submission of the budget)
第九條 内閣は、毎会計年度、この会計の予算を作成し、一般会計の予算とともに、國会に提出しなければならない。
Article 9. The Cabinet shall prepare the budget of the present Account every fiscal year and submit it to the Diet together with the budget of the General Account.
2 前項の予算には、歳入歳出予定計算書を添附しなければならない。
2 The budget referred to in the preceding paragraph shall accompany the statement of estimated revenues and expenditures.
(剩余金等の繰入)
(Transfer of the surplus, etc.)
第十條 事業費勘定において、毎会計年度における決算上剩余金を生じたときは、これをその翌年度の歳入に繰り入れるものとする。
Article 10. In case there arises any surplus on the settlement of account in each fiscal year in the business expenses sub-account, the said surplus shall be transferred to the revenues thereof for the following fiscal year.
2 経費勘定において、毎会計年度における歳入の收納済額から、当該勘定の第五條に規定する歳出のうち、事務取扱費、事務取扱手数料、業務取扱費交付金、清算勘定への繰入金、借入金の利子、一時借入金又は融通証券の利子及び附属諸費の歳出の支出済額並びにこれらの歳出の支出未済額の合計額を控除して剩余があるときは、これを事業費勘定の歳入に繰り入れ、支出未済額に相当する金額は、これを経費勘定のその翌年度の歳入に繰り入れるものとする。
2 In case there arises any surplus after reducing the total sum of the disbursed amount of expenditures for expenses for managing business, commissions on business management, grants for business expenses, transfers to the liquidation sub-account, interests on borrowings, interests on temporary borrowings or accommodation bills and accessory miscellaneous expenses in the expenditures of the administrative expenses sub-account under the provisions of Article 5 and the undisbursed amount of the said expenditures from the received amount of revenues in each fiscal year in the said sub-account, the said surplus shall be transferred to the revenues of the business expenses sub-account and the amount equivalent to the undisbursed amount shall be transferred to the revenues of the administrative expenses sub-account for the following fiscal year.
3 清算勘定において、毎会計年度における歳入の收納済額から、当該勘定の第六條に規定する歳出のうち、貿易公團に対する清算に関する交付金及び貿易公團から承継した債務に基く支出金の歳出の支出済額を控除して剩余があるときは、これを事業費勘定の歳入に繰り入れるものとする。
3 In case there arises any surplus in the liquidation sub-account after reducing the disbursed amount of grants to foreign trade public corporations concerning the liquidation thereof and the disbursements based on the liabilities transferred from foreign trade public corporations in the expenditures of the sub-account concerned under the provisions of Article 6 from the received amount of revenues for every fiscal year, the said surplus shall be tranferred to the business expenses sub-account.
4 前二項の規定により剩余金を事業費勘定の歳入に繰り入れる場合において、繰入に関する経費勘定又は清算勘定の歳出予算額が当該繰入額に対して不足するときは、その不足額は、その翌年度において繰り入れるものとする。この場合においては、当該不足額に相当する金額は、翌年度における事業費勘定への繰入金の財源として経費勘定又は清算勘定のその翌年度の歳入に繰り入れる。
4 In case the surplus shall be transferred to the revenues of the business expenses subaccount under the preceding two paragraphs, the amount of appropriations for the administrative expenses sub-account or the liquidation sub-account concerning the said transfer is deficient against the transferred amount concerned, the said deficit shall be transferred in the following fiscal year. In this case, the amount equivalent to the said deficit shall be transferred to the revenues of the administrative expenses sub-account or the liquidation sub-account for the following fiscal year for the resources of the transfer to the business expenses sub-account for the following fiscal year.
(歳入歳出決定計算書の作製及び送付)
(Preparation and submission of the final statement of revenues and expenditures)
第十一條 商工大臣は、毎会計年度、歳入歳出予定計算書と同一の区分により、この会計の歳入歳出決定計算書を作製し、大藏大臣に送付しなければならない。
Article 11. Every fiscal year the Minister of Commerce and Industry shall prepare the final statement of revenues and expenditures of the present Account in accordance with the same classification as that of the statement of estimated revenues and expenditures, and send it to the Minister of Finance.
(歳入歳出決算の作成及び提出)
(Preparation and submission of the settlement of revenues and expenditures)
第十二條 内閣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出決算を作成し、一般会計の歳入歳出決算とともに、國会に提出しなければならない。
Article 12. Every fiscal year the Cabinet shall prepare the settlement of revenues and expenditures of the present Account and submit it to the Diet together with that of the General Account.
2 前項の歳入歳出決算には、左の書類を添附しなければならない。
2 The settlement of revenues and expenditures referred to in the preceding paragraph shall accompany the following documents:
一 歳入歳出決定計算書
(1) The final statement of revenues and expenditures;
二 債務に関する計算書
(2) The statement concerning liabilities.
(余裕金の預入及び繰替使用並びに一時借入金及び融通証券)
(Deposit and diversion of the surplus, and temporary borrowings and accommodation bills)
第十三條 各勘定において支拂上現金に余裕があるときは、大藏省預金部に預け入れることができる。
Article 13. In case there arises any surplus in each for payment in each sub-account, the said surplus may be deposited with the Deposits Bureau, Ministry of Finance.
2 事業費勘定において支拂上現金に不足があるときは、この会計の負担において、一時借入金をし、又は融通証券を発行することができる。但し、その限度額は、最高二百億円をこえてはならない。
2 In case there arises any deficit in cash for payment in the business expenses sub-account, temporary borrowings or accommodation bills may be made or issued on the burden of the present Account;provided that the maximum amount thereof shall be 20,000,000,000 yen.
3 前項の規定による一時借入金及び融通証券は、当該年度内に償還しなければならない。
3 Temporary borrowings or accommodation bills under the provision of the preceding paragraph shall be redeemed within the fiscal year concerned.
4 この会計の各勘定の間においては、相互に、各勘定の支拂上の余裕金を繰替使用することができる。
4 The cash available for payment in each subaccount may be diverted among each subaccount of the present Account.
5 前項の規定による繰替金は、当該年度内に償還しなければならない。
5 The diverted money under the provision of the preceding paragraph shall be redeemed within the fiscal year concerned.
(一時借入金、融通証券等の借入、償還等の事務)
(Business concerning making and redemption, etc. of temporary borrowings and accommodation bills, etc.)
第十四條 前條第二項の規定による一時借入金及び融通証券並びに附則第六項及び第七項の規定による借入金の借入、償還等に関する事務は、大藏大臣が行う。
Article 14. The business concerning making or redemption, etc. of temporary borrowings and accommodation bills under the provision of Paragraph 2 of the preceding Article and borrowings under the provisions of Paragraphs 6 and 7 of the Supplementary Provisions shall be managed by the Minister of Finance.
(國債整理基金特別会計への繰入)
(Transfer to the Special Account for National Debt Consolidation Fund)
第十五條 この会計の負担に属する借入金の償還金及び利子、一時借入金及び融通証券の利子並びに融通証券の発行及び償還に関する諸費の支出に必要な金額は、毎会計年度、國債整理基金特別会計に繰り入れなければならない。
Article 15. The amount necessary for disbursement of the redemption and interest on borrowings interest on temporary forrowing and accommodation bills and miscellaneous expenses concerning issue and redemption of the said bills, on the burden of the present Account, shall be transferred to the Special Account for National Debt Consolidation Fund every fiscal year.
(外貨請求権の買取及び賣拂事務)
(Business concerning the purchase and sale of claims for foreign currency)
第十六條 政府は、外貨請求権の買取及び賣拂に関する事務を日本銀行に取り扱わせることができる。
Article 16. The Government shall be authorized to make the Bank of Japan manage the business concerning the purchase and sale of claims for foreign currency.
2 前項の場合において、政府は、外貨請求権の買取に必要な資金を日本銀行に交付することができる。
2 In the case referred to in the preceding paragraph, the Government shall be authorized to deliver the fund necessary for purchasing claims for foreign currency to the Bank of Japan.
3 会計法(昭和二十二年法律第三十五号)第三十六條の規定は、前項の規定により交付を受けた資金の收支に関して適用する。
3 The provisions of Article 36 of the Accounts Law (Law No.35 of 1947) shall apply to the receipts and payment of the fund delivered under the provision of the preceding paragraph.
(公團貸付金)
(Loan to public corporations)
第十七條 政府は、貿易公團に対し、同公團の運営資金をこの会計の事業費勘定から貸し付けることができる。
Article 17. The Government may make the loan to foreign trade public corporations from the business expenses sub-account of the present Account for the purpose of the operating fund.
2 前項の規定による貸付で当該年度内に償還するものは、この会計の事業費勘定の支拂上の現金の運用として一時貸し付けることができる。
2 The loan under the provision of the preceding paragraph, to be redeemed within the fiscal year concerned may be lent temporarily as operation of the cash for payment of the business expenses sub-account of the present Account.
(支出未済の繰越)
(Carrying forward of the undisbursed amount)
第十八條 この会計において支拂義務の生じた歳出金で、当該年度の出納の完結までに支出済とならなかつたものに係る歳出予算は、翌年度に繰り越して使用することができる。
Article 18. The appropriation of the present Account which became due and was not disbursed until the conclusion of receipt and payment for the fiscal year concerned may be carried over to the following fiscal year.
2 前項の規定による繰越については、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第四十三條の規定は、適用しない。
2 The provisions of Article 43 of the Finance Law (Law No.34 of 1947), shall not apply to the carrying over under the provision of the preceding paragraph.
3 商工大臣は、第一項の規定による繰越をしたときは、大藏大臣及び会計檢査院に通知しなければならない。
3 In case the Minister of Commerce and Industry made the carrying over under the provision of Paragraph 1, he shall notify it to the Minister of Finance and the Board of Audit.
4 第一項の規定により繰越をしたときは、当該経費については、財政法第三十一條第一項の規定による予算の配賦があつたものとみなす。
4 In case the carrying over was made under the provision of Paragraph 1, the appropriation concerned shall be deemed as the budget allocated under the provision of Article 31, Paragraph 1 of the Finance Law.
(実施規定)
(Enforcement provision)
第十九條 この法律の実施のための手続その他その執行について必要な事項は、政令で定める。
Article 19. Necessary procedural and administrative matters for enforcement of the present Law shall be prescribed by a Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、この会計の昭和二十四年度の予算成立の日から施行し、附則第二項及び附則第十四項から第十八項までの規定を除き、昭和二十四年度から適用する。
1 The present Law shall come into force as from the day of approval for the budget of the present Account for the fiscal year 1949-50, and shall apply as from the fiscal year 1949-50 except the provisions of paragraph 2 and from Paragraph 14 to Paragraph 18 inclusive of the Supplementary Provisions.
2 貿易資金特別会計法(昭和二十二年法律第百七十九号)は、廃止する。但し貿易資金特別会計の昭和二十三年度分の收入支出並びに昭和二十二年度、同二十三年度及び同二十四年度の決算に関しては、なお、その効力を有する。
2 The Foreign Trade Fund Special Account Law (Law No.179 1947) shall be abolished;provided that the said Law shall be effective to the receipts and disbursements of the Foreign Trade Special Account for the fiscal year 1948-49 and settlement of account of the said Special Account for the fiscal years 1947-48, 1948-49 and 1949-50.
3 貿易資金特別会計の昭和二十四年度の暫定予算は、この会計の昭和二十四年度の予算が成立したときは、失効するものとし、当該暫定予算に基く支出又はこれに基く債務の負担は、この会計の経費勘定の昭和二十四年度の予算に基いてしたものとみなし、当該暫定予算の有効期間中に收納した歳入金は、この会計の歳入金とみなす。
3 In case the budget of the present Account for the fiscal year 1949-50 shall be approved, the provisional budget of the Foreign Trade Fund Special Account for the fiscal year 1949-50 shall be null and void, the disbursements or incurring of obligations in accordance with the provisional budget concerned shall be deemed as those in accordance with the budget of the administrative expenses sub-account of the present Account for the fiscal year 1949-50 and the annual revenue received within the term of effect of the provisional budget concerned shall be deemed as the annual revenue of the present Account.
4 昭和二十四年四月一日から貿易資金特別会計法廃止の日までに、同法第四條第一項の規定に基いてした運用に係る貿易資金の受入額及び拂出額(貿易資金以外の國庫金をもつて拂い出した金額の昭和二十三年度末における現在額は、拂出額とみなす。)は、この会計の昭和二十四年度の予算が成立したときは、当該受入額は、この会計の事業費勘定の昭和二十四年度の歳入金の額とみなし、当該拂出額は、当該勘定の同年度の予算に基いてした歳出金の額とみなす。
4 With respect to the received amount and the disbursed amount of the Foreign Trade Fund concerning management in accordance with the provision of Article 4, Paragraph 1 of the Foreign Trade Special Account Law from April 1, 1949 to the date of abolishment of the said Law (the actual amount as at the end of the fiscal year 1948-49, disbursed from the Treasury fund other than the foreign trade fund shall be deemed as the disbursed amount), in case the budget of the present Account for the fiscal year 1949-50 shall be approved, the received amount concerned shall be deemed as the revenues of the business expenses sub-account of the present Account for the fiscal year 1949-59, while the disbursed amount concerned shall be deemed as the expenditures in accordance with the budget of the sub-account concerned for the same fiscal year.
5 昭和二十四年四月一日から貿易資金特別会計法廃止の日までに、同法第三條第二項の規定により貿易資金補足のため借り入れた借入金は、第十三條第二項の規定によりこの会計の負担において借り入れた一時借入金とみなす。但し、当該一時借入金の額は、同項但書の一時借入金又は融通証券の最高額の計算には、算入しないものとする。
5 Borrowings under the provision of Article 3, Paragraph 2 of the Foreign Trade Fund Special Account Law for the purpose of supplementing the foreign trade fund from April 1, 1949 to the day of abolishment of the said Law shall be deemed as the temporary borrowings on the burden of the present Account under the provision of Article 13, Paragraph 2;provided that the amount of the temporary borrowings concerned shall not be summed up to the maximum amount of temporary borrowings or accommodation bills referred to in the proviso to the said paragraph.
6 前項に規定するものの外、貿易資金特別会計法廃止の際、貿易資金特別会計の負担に属する借入金は、この会計の負担とし、当該借入金の償還は、事業費勘定の所属とし、当該借入金の利子は、経費勘定の所属とする。
6 Except the provision of the preceding paragraph, the borrowings on the burden of the Foreign Trade Fund Special Account as on the day of abolishment of the Foreign Trade Fund Special Account Law shall become due to the present Account, the redemption of the said borrowings shall belong to the business expenses sub-acount and the interests on the said borrowings shall belong to the administrative expenses sub-account.
7 前項の規定によりこの会計の負担となつた借入金については、必要により、この会計の負担で借換をすることができる。
7 The borrowings which became due to the present Account under thee provision of the preceding paragraph may be, if necessary, converted on the burden of the present Account.
8 附則第六項に規定するものの外、貿易資金特別会計法廃止の際、貿易資金に属する資産(現金を除く。)及び負債は、この会計に帰属させ、事業費勘定に所属させる。
8 Except the provision of Paragraph 6 of the Supplementary Provisions, assets (exclusive of cash) and liabilities belonging to the Foreign Trade Fund on the day of abolishment of the Foreign Trade Fund Special Account Law shall belong to the business expenses sub-account of the present Account.
9 貿易資金特別会計の昭和二十三年度分の收入支出に関する事務(旧貿易資金特別会計法第十三條第一項の規定による損益計算上の過剩の貿易資金への組入の事務を含む。以下同じ。)の完結の際、貿易資金に属する現金は、この会計に帰属させ、事業費勘定に所属させる。
9 The cash belonging to the Foreign Trade Fund as at the time of conclusion of business concerning receipts and disbursement of the Foreign Trade Fund Special Account for the fiscal year 1948-49 (inclusive of the business of transfer of the surplus on the profit and loss account under the provision of Article 13, Paragraph 1 of the Foreign Trade Fund Special Account Law to the Foreign Trade Fund;hereinafter the same) shall belong to the business expenses sub-account of the present Account.
10 貿易資金特別会計の昭和二十三年度分の收入支出に関する事務の完結の際、同会計に属する資産及び負債(前項に規定するものを除く。)は、この会計に帰属させ、経費勘定に所属させる。
10 Assets and liabilities belonging to the Foreign Trade Fund Special Account (exclusive of ones referred to in the preceding paragraph) as at the time of conclusion of business concerning receipts and disbursement of the said Special Account for the fiscal year 1948-49 shall belong to the administrative expanses sub-account of the present Account.
11 附則第九項の規定により事業費勘定に所属させた現金は、政令の定めるところにより、当該勘定の歳入又は支拂元受高に組み入れ、前項の規定により経費勘定に所属させた現金は、当該勘定の歳入に組み入れるものとする。
11 The cash belonging to the business expenses sub-account under the provision of Paragraph 9 of the Supplementary Provisions shall be summed up to the revenues of the sub-account concerned or the fund for disbursements as prescribed by a Cabinet Order and the cash belonging to the administrative expenses sub-account under the provision of the preceding paragraph shall be summed up to the revenues of the sub-account concerned.
12 政府は、政令の定めるところにより、昭和二十一年度から同二十三年度までの期間中における貿易資金の受拂に関する計算書を作製し、貿易資金特別会計の昭和二十三年度の決算とともに、國会に提出しなければならない。
12 The Government shall prepare the statement of receipts and disbursements of the Foreign Trade Fund from the fiscal year 1946-47 to the fiscal year 1948-49, and shall submit it to the Diet accompanied with the settlement of account of the Foreign Trade Fund Special Account for the fiscal year 1948-49, under the provision of a Cabinet Order.
13 清算中の食糧貿易公團及び原材料貿易公團については、公團等の予算及び決算の暫定措置に関する法律(昭和二十四年法律第二十七号)は、適用しない。
13 Law concerning Temporary Measures for the Budget and Settlement of Account of Public Corporations, etc.(Law No.27 of 1949) shall not apply to Foreign Trade Public Corporation for Foodstuff and Foreign Trade Public Corporation for Raw Materials in liquidation.
14 不正保有物資等特別措置特別会計法(昭和二十三年法律第三十六号)の一部を次のように改正する。
14 A part of the Law concerning Special Account for Special Measures on Unjustly Possessed Materials, etc.(Law No.36 of 1948) shall be amended as follows:
第十四條を次のように改める。
Article 14 shall be amended as follows:
第十四條 貿易特別会計法(昭和二十四年法律第四十一号)第七條、第八條及び第十一條の規定は、この会計の予算及び決算について、これを準用する。この場合において、第八條中「事業費、経費及び清算の三勘定に分け、各勘定のうちにおいて、歳入の性質及び歳出の目的に從つて、」とあるのは「歳入の性質及び歳出の目的に從つて、」と読み替えるものとする。
Article 14. The provisions of Articles 7, 8 and 11 of the Foreign Trade Special Account Law (Law No.41 of 1949) shall apply mutatis mutandis to the budget and the settlement of account of the present Account. In this case, in Article 8, "shall be divided into the business expenses sub-account, administrative expenses sub-account and the liquidation sub-account, and each sub-account, furthermore, shall be divided into titles and items according to the source of revenues and the purpose of expenditures" shall read "shall be divided into titles and items according to the source of revenues and the purpose of expenditures."
15 外國貿易特別円資金特別会計法(昭和二十三年法律第二百十三号)の一部を次のように改正する。
15 A part of the Law concerning the Special Account for Foreign Trade Special Yen Fund (Law No.213 of 1948) shall be amended as follows:
第五條中「貿易資金」を「貿易特別会計の事業費勘定」に改める。
In Article 5, "the Foreign Trade Fund" shall read "the business expenses sub-account of the Foreign Trade Special Account" .
第十條を次のように改める。
Article 10 shall be amended as follows:
第十條 貿易特別会計法(昭和二十四年法律第四十一号)第七條、第八條及び第十一條の規定は、この会計の予算及び決算について、これを準用する。この場合において、第七條及び第十一條中「商工大臣」とあるのは「法務総裁」と、第八條中「事業費、経費及び清算の三勘定に分け、各勘定のうちにおいて、歳入の性質及び歳出の目的に從つて、」とあるのは「歳入の性質及び歳出の目的に從つて、」と読み替えるものとする。
Article 10. The provisions of Articles 7, 8 and 11 of the Foreign Trade Special Account Law (Law No.41 of 1949) shall apply mutatis mutandis to the budget and settlement of account of the present Account. In this case, in Articles 7 and 11, "Minister of Commerce and Industry" shall read "Attorney-General" and in Article 8, "shall be divided into business expenses sub-account, administrative expenses sub-account and the liquidation sub-account, and each sub-account, furthermore, shall be divided into titles and items according to the source of revenues and the purpose of expenditures" shall read "shall be divided into titles and items according to the source of revenues and the purpose of expenditures" .
16 金、外國通貨及び外貨表示証書の買上に関する政令(昭和二十四年政令第五十二号)の一部を次のように改正する。
16 A part of the Cabinet Order concerning the Parchase of Gold, Foreign Currencies and Foreign Currency Instruments (Cabinet Order No.52 of of 1949) shall be amended as follows;
第六條を次のように改める。
Article 6 shall be amended as follows:
第六條 第一條及び第五條の規定による買上は、貿易特別会計の事業費勘定の負担において行う。
Article 6. The purchase under the provisions of Articles 1 and 5 shall be made on the burden of the business expenses sub-account of the Foreign Trade Special Account.
17 貿易公團法の一部を次のように改正する。
17 A part of the Foreign Trade Public Corporation Law shall be amended as follows:
第四條第三項中「貿易資金」を「貿易特別会計」に改める。
In Article 4, Paragraph 3, "Foreign Trade Fund" shall read "Foreign Trade Special Account" .
18 貿易公團法の一部を改正する法律(昭和二十四年法律第十九号)の一部を次のように改正する。
18 A part of the Law for Partial Amendment of the Foreign Trade Public Corporation Law (Law No.19 of 1949) shall be amended as follows:
附則第四項中「貿易資金特別会計」を「貿易特別会計」に改める。
In Paragraph 4 of the Supplementary Provisions, "Foreign Trade Fund Special Account" shall read "Foreign Trade Special Account" .
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
商工大臣 稻垣平太郎
Minister of Commerce and Industry INAGAKI Heitaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru