経済調査庁法
法令番号: 法律第206号
公布年月日: 昭和23年8月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

経済統制の励行確保のため、全国的・地域的に統一のある取締りが必要だが、警察法により警察組織が分散化され、統一的な経済統制が困難となった。また、経済統制には検挙取締りだけでなく啓発や指導等の行政的手段も必要だが、これらを警察に担わせることは不適当である。そこで、警察とは別個の組織として経済査察庁を設置し、経済統制の励行確保を図る。同庁には経済安定本部監査局の行政監査と隠退蔵物資摘発事務を統合し、経済安定本部との緊密な連携を図るため、同本部総務長官が経済査察庁長官を兼務する。なお、3月8日の警察法施行後、経済警察機能が空白となっており、早急な対応が必要である。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 決算委員会 第5号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年5月21日)
衆議院
(昭和23年5月24日)
(昭和23年5月25日)
(昭和23年5月26日)
(昭和23年5月27日)
参議院
衆議院
(昭和23年5月31日)
参議院
衆議院
(昭和23年6月4日)
(昭和23年6月5日)
(昭和23年6月10日)
(昭和23年6月12日)
(昭和23年6月26日)
(昭和23年6月29日)
参議院
(昭和23年6月30日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
経済調査廳法をここに公布する。
I hereby promulgate the Economic Investigation Board Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年八月一日
This first day of the eighth month of the twenty-third year of Showa (August 1, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第二百六号
Law No.206
経済調査廳法
The Economic Investigation Board Law
第一章 中央経済調査廳
Chapter I Central Economic Investigation Board
第一條 内閣総理大臣の管理の下に、中央経済調査廳を置く。
Article 1. The Central Economic Investigation Board shall be established under the jurisdiction of the Prime Minister.
2 中央経済調査廳は、國民経済の調和ある復興を図るため、物資の生産、配給及び消費並びに物價(賃金を除く。)に関する経済統制を円滑に実施することを目的として左の事務を掌る。
The Central Economic Investigation Board shall be charged with matters relating to the securing of enforcement of economic control concerning the production, distribution, consumption and price of goods and services (excluding wages), for the purpose of devising the harmonious rehabilitation of national economy, as follows:
一 経済統制の励行の確保に関する全國並びに管区経済調査廳及び地方経済調査廳の各管轄区域における計画の立案に関する事項
(1) Matters relating to the planning on securing of national, regional and prefectural economic control enforcement program.
二 経済法令(別表第一に掲げる法令及び政令で指定される法令並びに当該法令に基き発せられた命令をいう。以下同じ。)の遵守の奬励その他経済法令に関する違反行爲の予防のためにする一般國民の啓発に関する事項
(2) Matters relating to the educating of the public concerning the encouragement for compliance with Economic Laws (laws and ordinances enumerated Attached Table No.1, other laws and ordinances designated by separate ordinance, and other ordinances based on the listed laws and ordinances;hereinafter referred to as Economic Laws) and prevention of the violation of Economic Laws, etc.
三 行政機関の行う経済法令に関する経済施策の実施に対する監査に関する事項
(3) Matters relating to inspection of enforcement by administration offices of economic measures, concerning Economic Laws.
四 経済法令に関する違反行爲の調査に関する事項
(4) Matters relating to the investigation of violation of Economic Laws.
五 経済法令に関する違反行爲について、警察その他の行政機関の行う予防及び搜査に対する勧告及び協力に関する事項
(5) Matters relating to advising and joining with the police and other administrative agencies, in the prevention and investigation of violation of Economic Laws.
六 経済法令の規定の趣旨についての警察官及び警察吏員の啓発に関する事項
(6) Matters relating to the educating of the police official of National Rural Police and police official of Police of Autonomous Entities, concerning the requirements of the provisions of the Economic Laws.
七 経済法令に関する違反行爲について、警察その他の行政機関の行う予防及び搜査の状況並びにその改善についての一般的情報收集(個々の事件の搜査に関する証拠についての情報收集を除く。)に関する事項
(7) Matters concerning the gathering of information (excluding evidence on investigation gathered on particular case) about the police and other administrative agencies as to the conduction of prevention and investigation of violation of Economic Laws and its improvement.
八 隠退藏物資の調査及び供出の促進に関する事項
(8) Matters relating to the investigation and the promotion of delivery of hoarded and hidden goods.
第二條 中央経済調査廳に長官一人、次長一人及び部長三人並びに政令の定めるところにより経済調査官その他所要の職員を置く。
Article 2. The Central Economic Investigation Board shall have a Director General, a Deputy Director General, three (3) Chiefs of Divisions, and as shall be provided by separate ordinance, have economic investigators and other necessary personnel.
第三條 中央経済調査廳に中央経済調査廳官房、監査部、査察部及び物資調査部を置く。
Article 3. The Secretariate of the Central Economic Investigation Board, Administration Inspection Division, Economic Investigation Division and the Hidden and Hoarded Goods Division shall be established in the Central Economic Investigation Board.
2 官房及び各部の分掌事項及び分課は、長官が、これを定める。
The jurisdiction of the Divisions and Sections shall be prescribed by the Director General.
第四條 長官は、國務大臣を以て、これに充てる。
Article 4. The Director General shall be appointed from among the Ministers of State.
2 長官は、廳務を統理し、部下の職員を指揮監督する。
The Director General shall administer, the functions of the Board, instruct and supervise his staffs.
3 次長は、長官を補佐し、廳務を掌理する。
The Deputy Director General shall assist the Director General in the administration of the functions of the Board.
4 部長は、経済調査官を以て、これに充てる。部長は、上官の命を受けて、部の事務を掌理する。
The Chiefs of Divisions shall be economic investigators and under the direction of their superiors administer the functions of the Division concerned.
第五條 中央経済調査廳の職員は、國家公務員法の規定に從つて、これを任命する。
Article 5. All official and employees of the Central Economic Investigation Board shall be appointed in conformity with and subject to the provisions of the National Public Servants Law.
第六條 第一條第二項の事務に関し中央経済調査廳及び関係各廳の間の連絡調整を図るため、中央経済調査廳に、中央経済調査委員会を置く。
Article 6. The Central Economic Investigation Committee shall be established within the Central Economic Investigation Board for the purpose of liaison and coordination of matters between the Economic Investigation Board and other Government offices concerned, as provided in Paragraph 2 of Article 1.
2 委員会は、委員長及び委員を以て、これを組織する。
The Central Economic Investigation Committee shall be composed of a Chairman and members of the Committee.
3 委員長は、次長を以て、委員は、法務廳、最高檢察廳、経済安定本部、物價廳、中央経済調査廳及び國家地方警察本部の官吏並びに大藏、厚生、農林、商工、運輸及び建設の各省部内の官吏の中から、内閣総理大臣が、これを任命する。
The Deputy Director General of the Central Economic Investigation Board shall be the chairman of the Central Economic Investigation Committee and members of the Committee shall be appointed by the Prime Minister from among officials of the Attorney General's Office, Supreme Public Procurator's Office, Economic Stabilization Board, Price Board, Central Economic Investigation Board, National Rural Police, Ministry of Finance, Ministry of Welfare, Ministry of Agriculture and Forestry, Ministry of Commerce and Industry, Ministry of Transportation and Ministry of Construction.
4 委員会は、第一條第二項の事務について、長官に建議することができる。
The Central Economic Investigation Committee may recommend to the Director General of the Central Economic Investigation Board concerning matters provided in Paragraph 2 of Article 1.
5 前四項に規定するものの外、委員会に関し必要な事項は、長官が、これを定める。
Necessary matters concerning the Central Economic Investigation Committee which are not provided in the preceding four paragraphs shall be prescribed by the Director General.
第二章 管区経済調査廳
Chapter II Regional Economic Investigation Board
第七條 全國を八経済調査管区に分ち、各経済調査管区に、管区経済調査廳を置く。
Article 7. The country shall be divided into eight (8) Economic Investigation Regions and a Regional Economic Investigation Board shall be established in each Region.
2 管区経済調査廳は、内閣総理大臣の管理に属し、当該経済調査管区における第一條第二項の事務を掌る。
The Regional Economic Investigation Board shall be under the jurisdiction of the Prime Minister and be charged with matters provided in Paragraph 2 of Article 1.
3 経済調査管区の区域及び名称並びに管区経済調査廳の位置及び名称は、別表第二による。
The are a and the name of the Economic Investigation Region and the location and the name of the Regional Economic Investigation Board shall be as provided in Attached Table No.2.
第八條 各管区経済調査廳に廳長一人、部長二人及び総務課長一人並びに政令の定めるところにより経済調査官その他所要の職員を置く。
Article 8. The Regional Economic Investigation Board shall have a Director, two (2) Chiefs of Divisions, a Chief of General Affairs Section and as shall be provided by separate ordinance have economic investigators and other necessary personnel.
第九條 各管区経済調査廳に総務課、監査部及び査察部を置く。
Article 9. The General Affairs Section, Administration Inspection Division and Investigation Division shall be established in the Regional Economic Investigation Board.
2 総務課及び各部の分掌事項並びに各部の分課は、廳長が、これを定める。
The jurisdiction of the General Affairs Section and the Divisions and Sections under the Divisions shall be prescribed by the Director of the Regional Economic Investigation Board.
第十條 廳長は、経済調査官を以て、これに充てる。廳長は、中央経済調査廳長官の指揮監督を受け、廳務を掌理し、部下の職員を指揮監督する。
Article 10. The Director of the Regional Economic Investigation Board shall be an economic investigator and under the direction and supervision of the Director General of the Central Economic Investigation Board, instruct and supervise his staff.
2 部長は、経済調査官を以て、これに充てる。部長及び総務課長は、廳長の命を受けて、部又は課の事務を掌理する。
Chiefs of Divisions who shall be an economic investigators and the chief of General Affairs Section shall, under the direction and supervision of the Director of the Regional Economic Investigation Board, administer the functions of the Divisions and Section.
第十一條 管区経済調査廳の職員は、國家公務員法の規定に從つて、これを任命する。
Article 11. All officials and employees of the Regional Economic Investigation Board shall be appointed in conformity with and subject to the provisions of the National Public Servants Law.
第十二條 各経済調査管区における第一條第二項の事務に関し管区経済調査廳及び関係各廳の間の連絡調整を図るため、各管区経済調査廳に、管区経済調査委員会を置く。
Article 12. A Regional Economic Investigation Committee shall be established within each Regional Economic Investigation Board for the liaison and coordination, between the Regional Economic Investigation Board and other government offices concerned, on matters provided in Paragraph 2 of Article 1.
2 委員会は、委員長及び委員を以て、これを組織する。
The Regional Economic Investigation Committee shall be composed of a Chairman and members of the Committee.
3 委員長は、廳長を以て、委員は、第六條第三項に規定する各省各廳部内の地方行政機関の職員(北海道にあつては北海道知事を含む。)及び高等檢察廳の官吏の中から、中央経済調査廳長官が、これを任命する。
The Director of the Regional Economic Investigation Board shall be the Chairman of the Regional Economic Investigation Committee and members of the Committee shall be appointed by the Director General of the Central Economic Investigation Board from among public procurators of the High Public Procurator's Office and officials of regional administrative agencies (in Hokkaido it shall include the Governor) of various government offices as provided in Paragraph 3 of Article 6.
4 委員会は、当該経済調査管区における第一條第二項の事務について、廳長に建議することができる。
The Regional Economic Investigation Committee may recommend to the Director of the Regional Economic Investigation Board concerning matters provided in Paragraph 2 of Article 1.
5 前四項に規定するものの外、委員会に関し必要な事項は、中央経済調査廳長官が、これを定める。
Necessary matters concerning the Regional Economic Investigation Committee which are not provided in the preceding four paragraphs shall be prescribed by the Director General of the Central Economic Investigation Board.
第三章 地方経済調査廳
Chapter III Prefectural Economic Investigation Board
第十三條 都府縣の区域ごとに、地方経済調査廳を置く。北海道に四以内の地方経済調査廳を置く。
Article 13. The Prefectural Economic Investigation Board shall be established in the To, each Prefecture and in the districts of Hokkaido (Hokkaido shall be divided into four (4) districts of prefectural level).
2 地方経済調査廳は、内閣総理大臣の管理に属し、当該区域における第一條第二項第一号、第二号、第四号乃至第八号の事務を掌る。
The Prefectural Economic Investigation Board shall be under the jurisdiction of the Prime Minister and shall be charged with matters provided in items 1, 2 and 4 to 8 of Paragraph 2 of Article 1, within the concerned To or Prefecture.
第十四條 各地方経済調査廳に廳長一人及び政令の定めるところにより経済調査官その他所要の職員を置く。
Article 14. The Prefectural Economic Investigation Board shall have a Director and as shall be provided by separate ordinance have economic investigator and other necessary personnel.
第十五條 廳長は、経済調査官を以て、これに充てる。廳長は、管区経済調査廳長の指揮監督を受け、廳務を掌理し、部下の職員を指揮監督する。
Article 15. The Director of the Prefectural Economic Investigation Board shall be a economic investigator and under the direction and supervision of the Director of the Regional Economic Investigation Board shall administer the functions of the Board, instruct and supervise his staff
第十六條 地方経済調査廳の職員は、國家公務員法の規定に從つて、これを任命する。
Article 16. All officials and employees of the Prefectural Economic Investigation Board shall be appointed in conformity with and subject to the provisions of the National Public Servants Law.
第十七條 各地方経済調査廳の管轄区域における第一條第二項第一号、第二号、第四号乃至第八号の事務に関し、地方経済調査廳及び関係各廳の間の連絡調整を図るため、各地方経済調査廳に、地方経済調査委員会を置く。
Article 17. The Prefectural Economic Investigation Committee shall be established within each Prefectural Economic Investigation Board for the liaison and coordination between the Prefectural Economic Investigation Board and other government offices concerned, on matters provided in items 1, 2 and 4 to 8 of Paragraph 2 of Article 1.
2 委員会は、委員長及び委員を以て、これを組織する。
The Prefectural Economic Investigation Committee shall be composed of a Chairman and members of the Committee.
3 委員長は、廳長を以て、委員は、第六條第三項に規定する各省各廳部内の地方行政機関(都道府縣國家地方警察本部を含む。)及び地方檢察廳の官吏並びに関係各廳の吏員の中から、管区経済調査廳長が、これを任命する。
The Director of the Prefectural Economic Investigation Board shall be the Chairman of the Prefectural Economic Investigation Committee and members of the Committee shall be appointed by the Director of the Regional Economic Investigation Board from among public procurators of the District Public Procurator's Office, officials of the prefectural administrative agencies of various government offices as provided in Paragraph 3 of Article 6 (including Headquarters of National Rural Police of To and Prefecture) and officials of prefectural government offices concerned.
4 委員会は、当該地方経済調査廳の管轄する区域における第一條第二項第一号乃至第六号及び第八号の事務について、地方経済調査廳長に建議することができる。
The Prefectural Economic Investigation Committee may recommend to the Director of the Prefectural Economic Investigation Board concerning matters provided in items 1 to 6 and 8 of Paragraph 2 of Article 1.
5 前四項の規定するものの外、委員会に関し必要な事項は、中央経済調査廳長官が、これを定める。
Necessary matters which are not provided in the preceding four paragraphs shall be prescribed by the Director General of the Central Economic Investigation Board.
第四章 経済調査官の定員及び権限
Chapter IV The Economic Investigator and his Authority
第十八條 経済調査官の定員は、全國を通じて三千五百人を超えてはならない。
Article 18. There shall not be more than three thousand five hundred (3,500) economic investigators.
第十九條 経済調査官は、上官の命を受け、第一條第二項各号の事務を掌る。
Article 19. The economic investigator shall be in charge with matters provided in Paragraph 2 of Article 1, under the direction of his superiors.
2 経済調査官は、経済法令に関する違反事件を調査するため必要な取調をすることができる。但し、強制の処分は、この法律又は他の法律に特別の定のある場合でなければ、これをすることができない。
The economic investigator may conduct necessary inquiry relative to violation of Economic Laws. However, he shall not impose any compulsory measure except only in virture of special provisions of this Law.
3 経済調査官は、前項の調査について、公務所に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
The economic investigator may make inquiry and gather necessary reports from public offices concerning the inquiry provided in the preceding paragraph.
第二十條 経済調査官は、経済法令に関する違反事件を調査するため必要があるときは、適当な裁判所の裁判官から臨檢、搜索又は差押の許可状を受けることができる。
Article 20. The economic investigator may, when deemed necessary in the inquiry into violation of Economic Laws, procure from the appropriate court a warrant of entry, search and seizure.
2 前項の許可状の請求は、経済法令に関する違反事件があると疑うにたりる相当の理由を宣誓により明示した書面を提出して、これをしなければならない。
The economic investigator shall, in requesting the warrant referred to in the preceding paragraph, submit to the court an affidavit stating adequate reason for the request.
3 第一項の許可状の請求があつた場合、裁判官は、経済法令に関する違反事件があると疑うにたりる相当の理由があると認めるときは、臨檢すべき場所、搜索すべき場所、身体若しくは物件又は差押すべき物件、請求者の官職及び氏名、有効期間並びに所属裁判所を記載し且つ自己の氏名を記し、押印をした許可状を経済調査官に交付しなければならない。この場合において、違反嫌疑者の氏名及び理由となつている違反事実が明らかなときは、裁判官は、これらの事項をも記載しなければならない。
The judge of the appropriate court shall, upon receiving the request referred to in Paragraph 1, if there is adequate reason for the issuance of the warrant, issue a warrant to the economic investigator stating the place of entry, the person or the article to be searched, the article to be seized, the official position and the name of the economic investigator, the effective period of the warrant and the name of the court with the signature and seal of the judge. In case the name of the suspect and the violation is evident, the judge shall state them in the warrant.
4 経済調査官は、第一項の許可状を他の経済調査官に交付して、調査をさせることができる。
The economic investigator may transmit the warrant to other economic investigators and have him execute matters provided in Paragraph 1.
5 経済調査官は、第一項の許可状に基き調査をするときは、許可状の執行に從い且つ差押及び身体についての搜索をする所轄の警察官又は警察吏員を同行しなければならない。
The economic investigator, when making an investigation pursuant to a warrant referred to in Paragraph 1, shall be accompanied by a police officer of competent jurisdiction who shall serve the warrant and make necessary seizure or bodily search.
6 経済調査官は、第一項の許可状に基く調査をすることができるが、差押及び身体についての搜索は、警察官又は警察吏員に限りこれをすることができる。
The economic investigator shall have authority to make inspection pursuant to the warrant provided in Paragraph 1 but seizures and bodily searches shall be made exclusively by the police.
第二十一條 経済調査官は、経済法令に関する現行犯人を逮捕する場合においては、前條第一項の許可状を受けないで、その違反現場で、臨檢、搜索又は差押をすることができる。但し、差押をしたときは、関係人に受領書を交付し、且つ差押物件を二十四時間以内に警察官又は警察吏員に引き渡さなければならない。
Article 21. In case where the economic investigator arrests a flagrant offence, he may enter, search, seize, or inspect without the warrant of the judge;provided that he shall give receipts for property seized and turn it over to the police within twenty-four (24) hours.
第二十二條 経済調査官は、職務を行うにあたつては、その身分を証明すべき証票を携帶し、関係人の請求があるときは、これを示さなければならない。
Article 22. The economic investigator shall carry an identification card on duty and show when requested to persons concerned.
第二十三條 経済調査官は、搜索をしたときは、その始終を記載し、立会人に示し、ともに署名押印しなければならない。立会人が署名せず又は署名押印することができないときはその旨を附記しなければならない。
Article 23. The economic investigator shall make a written report on the search, signed both by the witness and himself. In case where the witness does not sign or when impossible to sign, this fact shall be stated in the report.
第二十四條 経済調査官は、経済法令に関する違反事件を調査するため必要があるときは、適当な裁判所の裁判官の許可状を受けて警察官又は警察吏員を同行し、その者に違反嫌疑者の逮捕を求めることができる。
Article 24. The economic investigator may, when deemed necessary for the investigation of violation of Economic Laws, have the police official of National Rural Police or police official of Police of Autonomous Entitles accompany him and arrest the suspect thereof with the warrant of the appropriate court.
2 前項の許可状の請求については、第二十條第二項の規定を準用する。
The provision of Paragraph 2 of Article 20 shall apply in requesting for the warrant referred to in the preceding paragraph.
3 第一項の許可状の請求があつた場合、裁判官は、経済法令に関する違反事件があると疑うに足りる相当な理由があると認めるときは、違反嫌疑者の氏名及び住所、請求者の氏名及び官職、有効期間並びに所属裁判所を記載し、違反事実を明示し、且つ自己の氏名を記し、押印した許可状を経済調査官に交付しなければならない。
The judge of the appropriate court shall upon receiving request referred to in Paragraph 1, if there is adequate reason for the issuance of the warrant, issue a warrant to the economic investigator, stating the name and residence of the suspect, the name and position of the economic investigator, the effective period of the warrant, the name of the court, the specification of violation, with his signature and seal.
4 経済調査官は、第一項の許可状を他の経済調査官に交付し、その者に同項の権限を行わせることができる。
The economic investigator may transmit the warrant to other economic investigator and have him execute matters provided in Paragraph 1.
5 経済調査官は、経済法令に関する現行犯人がその場所にいるときは、許可状を受けないで、これを逮捕することができる。現行犯人を逮捕した場合、経済調査官は、留置の必要のあるときは、これを警察官又は警察吏員に引き渡さなければならない。この場合、警察官又は警察吏員がその身柄を檢察官に送致するのは、経済調査官が現行犯人を逮捕したときから四十八時間を超えてはならない。
When flagrant offender is on the spot of the offence, the economic investigator may arrest without a warrant. In such case, when detention is necessary, the arrested person shall be turned over to the police official of National Rural Police or the police official of Police of Autonomous Entities and in any event, shall be turned over to the public procurator within fourty-eight (48) hours from the time of physical apprehension for decision whether or not to request a warrant of detention.
第二十五條 経済調査官は、前條第五項の規定により現行犯人を逮捕して引き渡し、又は第二十一條の規定により物件を差し押えて引き渡し、前條第一項又は第二十條の規定により警察官若しくは警察吏員違反嫌疑者を逮捕し、又は物件の差押をしたときは、事件を告発するまでは、何時でも違反嫌疑者を取り調べ、差押物件につき調査することができる。
Article 25. The economic investigator, when arresting and turning over the flagrant offender, pursuant to Paragraph 5 of the preceding Article, seizing and turning over the property, pursuant to Article 21, or when having the police official of National Rural Police or the police official of Police of Autonomous Entities arrest the suspect or seize articles in accordance with Paragraph 1 of the preceding Article or Article 20, shall have access to the suspect or articles for the purpose of continuing the investigation before presenting it to the public procurator.
2 経済調査官が、現行犯人を逮捕し又はその求めにより警察官若しくは警察吏員が違反嫌疑者を逮捕したときの事件の告発その他の処理については、刑事訴訟に関する法令の規定を準用する。
After arresting a flagrant offender or having the police official of National Rural Police or the police official of Police of Autonomous Entities arrest the suspect, the economic investigator shall conduct the case and present it to the public procurator shall apply the Law in accordance with the requirements of the Code of Criminal Procedure.
第二十六條 経済調査官は、違反事件の調査によつて心証を得たときは、檢察官に事件を告発しなければならない。
Article 26. The economic investigator shall lodge an accusation to the public procurator when, he reaches conviction of offence upon investigation of a violation case.
第二十七條 経済調査官は、経済法令に関するいかなる違反事件についても、又いかなる地域においても、その職務を行うことができる。
Article 27. The economic investigator may exercise his authority on any violation of Economic Laws at any place.
第二十八條 この法律の規定による警察官又は警察吏員の行爲については、刑事訴訟に関する法令の規定を準用する。
Article 28. The police official of the National Rural Police or the police official of the Police of Autonomous Entities shall exercise his authority as provided in this law in accordance with the Code of Criminal Procedure and other applicable laws.
第五章 補則
Chapter V. Miscellaneous Provisions
第二十九條 警察官又は警察吏員は、経済調査官から第二十條第五項の規定による同行を求められ、又は第二十四條第一項の規定による違反嫌疑者の逮捕を求められたときは、これに應じなければならない。
Article 29. The police official of National Rural Police or police official of Police of Authonomous Entities shall comply with the demand of the economic investigator as provided, in the accompanying as of Paragraph 5 of Article 21, or the arrest of suspect as of Paragraph 1 of Article 24.
第三十條 管区経済調査廳長又は地方経済調査廳長は、経済調査官の行う経済法令に関する違反事件の調査につき必要がある場合には、その管轄する区域内の都道府縣警察長又は市町村警察長に対して、実力による應援を求めることができる。
Article 30. When deemed necessary the Director of the Regional Economic Investigation Board or the Director of the Prefecural Economic Investigation Board may request the Chief of the National Rural Police of Metropolis, Hokkaido or Prefecture, Chief of the Police of City, Town, Village, or Chief of the Police of Special Ward, which has jurisdiction over the area, for physical assistance, when the economic investigator conducts investigation of violations of Economic Laws.
2 都道府縣警察長又は市町村警察長は、前項の規定により應援を求められたときは、できる限り、これに應じなければならない。
The Chief of the National Rural Police, Police of City, Town, Village or Police of Special Ward shall as far as possible comply with the request.
第三十一條 警察その他の行政機関は、第一條第二項第五号、第七條第二項又は第十三條第二項の規定による勧告があつたときは、できる限り、これに基いて経済法令に関する違反行爲の予防及び搜査を行わなければならない。
Article 31. The police or any other administrative agency, upon being advised as provided in item 5 of Paragraph 2 of Article 1, Paragraph 2 of Article 7 or Paragraph 2 of Article 13, as far as possible shall conduct prevention measures and inquiries on the violation of Economic Laws.
第三十二條 経済調査官は、第一條第二項第七号、第七條第二項又は第十三條第二項の規定による情報收集の結果、経済法令に関する違反行爲につき警察その他の行政機関の行う予防又は搜査の措置が相当でないと思料するときは、その是正に関する意見を中央経済調査廳長官に具申しなければならない。
Article 32. The economic investigator shall report to the Director General of the Central Economic Investigation Board his opinions on corrective measures, when upon results from information gathered as provided in item 5 of Paragraph 2 of Article 1, Paragraph 2 of Article 7 or Paragraph 2 of Article 13, finds prevention measures and inquiries into the violations of Economic Laws, conducted by the police or any other administrative agency, inadequate.
2 中央経済調査廳長官は、第一條第二項第七号の規定による情報收集の結果、又は前項の規定による具申により経済法令に関する違反行爲につき警察その他行政機関の行う予防又は搜査の措置が相当でないと思料するときは、その是正に関し、当該行政機関の行う搜査又は予防についての最高監督機関に勧告することができる。
The Director General of the Central Economic Investigation Board may recommend on corrective measures to the competent supervising agency of the concerned administrative agency when upon results from information gathered as provided in Item 7 of Paragraph 2 of Article 1 or upon opinion reported as provided in the preceding paragraph, finds the prevention measures and inquiries into the violations of Economic Laws conducted, by the police or any other administrative agency, inadequate.
第三十三條 中央経済調査廳長官は、第一條第二項第三号又は第七條第二項の規定による監査の結果必要があるときは、経済安定本部総裁に対し、経済安定本部令第十五條の規定による命令を発するように意見を具申することができる。
Article 33. The Director General of the Central Economic Investigation Board when deemed necessary may, upon results of inspection made as provided in Item 3 of Paragraph 2 of Article 1 or Paragraph 2 of Article 7, make recommendations to the President of the 15 of the Regulation Governing the Organization of Economic Stabilization Board.
第三十四條 中央経済調査廳長官は、命令の定めるところにより経済統制を円滑に実施するため必要があるときは、その所管事項について、物資の生産又は配給の事業を営む者に対し、帳簿の作成又は報告書の提出を命じ、経済調査官をして当該帳簿を檢査させることができる。
Article 34. The Director General of the Central Economic Investigation Board may, within limit of his jurisdiction and as prescribed by order, by order provide such record keeping and reporting requirements by any class of persons as he thinks necessary to smoothly effectuate economic control. Such persons shall keep such records available for inspections by any economic investigator.
2 中央経済調査廳長官及び管区経済調査廳長は、第一條第二項又は第七條第二項の規定による監査をするため必要があるときは、行政機関から報告を求めることができる。
When deemed necessary in administration inspection as provided in Item 7 of Paragraph 2 of Article 1, or Paragraph 2 of Article 7, the Director General of the Central Economic Investigation Board or the Director of the Regional Economic Investigation Board, within the limit of their jurisdiction, may demand reports from the administrative agencies.
第三十五條 前條第一項の規定による帳簿の作成又は報告書の提出をせず、若しくは帳簿又は報告書に虚欺の記載をした者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 35. Any person who fails to keep records or make report required in Paragraph 1 of Article 34, or who makes false records or report pursuant to the regulation shall be punished with penal servitude not exceeding one year or with a fine not exceeding ten thousand (10,000) yen.
第三十六條 この法律は、経済法令に関する違反事件を積極的に搜査すべき警察官及び警察吏員その他の行政機関の責務を軽減するものではない。
Article 36. This law shall not lighten the responsibility of the police official of National Rural Police or the police officials of the Police of Autonomous Entities and other administrative agencies in conducting positive search of violation of Economic Law.
附 則
Supplementary Provisions:
第三十七條 この法律は、公布の日から、これを施行する。
Article 37. The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
経済調査廳の職員については、國家公務員法の規定が適用せられるまでの間、次の規定を適用する。
The following provisions shall govern until inconsistent provisions with reference to the personnel of the Economic Investigation Board are established under the National Public Service Law:
一 中央経済調査廳の次長は、一級とする。中央経済調査廳におかれる一級の官吏の定員は、四人とする。
1. The Deputy Director General of the Central Economic Investigation Board shall be a first-class official. There shall be not more than four (4) first-class officials in the Central Economic Investigation Board.
二 中央経済調査廳の長官は、部内の三級の官吏の進退を專行する。
2. The Director General of the Central Economic Investigation Board shall be in charge of personnel matters of third-class officials within the Board.
三 中央経済調査廳の部長は、一級の経済調査官を以て、これに充てる。
3. The Chiefs of Divisions of the Central Economic Investigation Board shall be first-class economic investigators.
四 各管区経済調査廳に置かれる一級の官吏の定員は、三人とする。
4. Each Regional Economic Investigation Board shall have three (3) first-class officials.
五 管区経済調査廳長は、一級の経済調査官を以て、これに充てる。廳長は、管区経済調査廳及び地方経済調査廳の三級の官吏の進退を專行する。
5. The Director of the Regional Economic Investigation Board shall be a first-class economic investigator and be in charge of personnel matters of third-class officials within his Board and the Prefectural Economic Investigation Board under his jurisdiction.
六 管区経済調査廳の部長は、一級の経済調査官を以て、総務課長は、二級の官吏を以てこれに充てる。
6. The Chiefs of Divisions of the Regional Economic Investigation Board shall be first-class economic investigator and the Chief of the General Affairs Section shall be a second-class official.
七 地方経済調査廳に置かれる一級の官吏の定員は、通じて八人以内とする。
7. There shall be not more than eight (8) first-class officials throughout the total Prefectural Economic Investigation Boards.
八 地方経済調査廳長は、一級又は、二級の経済調査官を以て、これに充てる。
8. The Director of the Prefectural Economic Investigation Board shall be a first-class or a second-class economic investigator.
第三十八條 経済安定本部令の一部を次のように改正する。
Article 38. A part of the Regulation Governing the Organization of the Economic Stabilization Board shall be amended as follows:
2 第一條中「各廳事務の総合調整及び推進並びに施策の実施に関する監査及びこれに関連する経済統制の励行」を「並びに各廳事務の総合調整及び推進」に改める。
In Article 1, "The Economic Stabilization Board is further charged with the coordination, adjustment, propulsion of the functions of various Government Offices concerned and with the supervision of implement of measures and enforcement of relevant economic control." Shall read: "The Economic Stabilization Board is further charged with the coordination, adjustment and propulsion of functions of various government offices concerned.
3 第三條第一項中 経済安定本部副長官 三人 一級 を、 経済安定本部副長官 二人 一級 に改め、 経済安定本部経済査察官 專任 二百六十四人 二級 内九人を一級とすることができる。 專任 四百五人 三級 を削る。
In Paragraph 1 of Article 3 "Deputy Director General of the Economic Stabilization Board. 3 persons 1 st Class" Shall read: "Deputy Director General of the Economic Stabilization Board. 2 persons 1st Class" "The Economic inspectors of the Economic Stabilization Board. full time 264 persons 2nd Class 9 of them may be of 1st Class full time 405 persons 3rd Class" Shall be deleted:
4 第四條中「並びに地方経済安定局長」を削り、 総理廳事務官又は総理廳技官 專任 五百八十一人 二級 内三十八人を一級とすることができる。 專任 六百三人 三級 を、 総理廳事務官又は総理廳技官 專任 五百五十八人 二級 内二十八人を一級とすることができる。 專任 五百七十二人 三級 に改める。
In Article 4, "Director of Regional Economic Stabilization Bureaus" shall be deleted. In Article 4"Secretaries of Cabinet or Technical Officials of Cabinet: full time 581 persons 2nd Class 38 of them may be of 1st Class full time 603 persons 3rd Class" Shall read to; "Secretaries of Cabinet or Technical Officials of Cabinet: full time 558 persons 2nd Class 28 of them may be of 1st Class full time 572 persons 3rd Class"
5 第十一條 削除
Article 11.(Deleted)
6 第十四條中「、部員又は地方経済安定局長」を、「又は部員」に改める。
Article 14,;
第三十九條 大正十二年勅令第五百二十八号(司法警察官吏及び司法警察官吏の職務を行うべき者の指定等に関する件)の一部を次のように改正する。
Article 39. 
2 第二條の二を削る。
Article 2-(2) in Imperial Ordinance No.528 of 1924 (Regarding the Designation of Judicial Police Officials and those who are to perform the duties of judicial police officials) shall be deleted.
別表第一
Attached Table No.1
一 電氣事業法(第十五條の三に係る部分に限る)
1. The Electric Enterprise Law (Paragraph 3 of Article 15).
二 食糧管理法
2. The Foodstuff Administration Law.
三 食糧緊急措置令
3. The Food Emergency Measure Ordinance.
四 隠匿物資等緊急措置令
4. The Emergency Ordinance concerning the Disposal of Concealed and Hoarded Goods.
五 物價統制令
5. The Price Control Ordinance.
六 地代家賃統制令
6. The Land and House Rent Control Ordinance.
七 臨時物資需給調整法
7. Law concerning the Temporary Adjustment of Demand and Supply of Commodities.
八 ベンゾールの使用制限に関する件(昭和二十一年商工省令第四十八号)
8. The Matter concerning the Restriction of the Use of Benzol (Commerce and Industry Ordinance No.48 of 1946).
九 飮食営業緊急措置令
9. The Cabinet Order relating to the Food Dispensing Business Emergency Measures.
別表第二
Attached Table No.2
経済調査管区の区域 経済調査管区の名称 管区経済調査廳の位置 管区経済調査廳の名称
東京都 神奈川縣 埼玉縣 千葉縣 栃木縣 茨城縣 群馬縣 新潟縣 長野縣 山梨縣 東京経済調査管区 東京都 東京管区経済調査廳
大阪府 京都府 兵庫縣 奈良縣 和歌山縣 滋賀縣 福井縣 大阪経済調査管区 大阪市 大阪管区経済調査廳
北海道 札幌経済調査管区 札幌市 札幌管区経済調査廳
宮城縣 岩手縣 福島縣 秋田縣 青森縣 山形縣 仙台経済調査管区 仙台市 仙台管区経済調査廳
愛知縣 静岡縣 三重縣 岐阜縣 富山縣 石川縣 名古屋経済調査管区 名古屋市 名古屋管区経済調査廳
廣島縣 山口縣 岡山縣 鳥取縣 島根縣 廣島経済調査管区 廣島市 廣島管区経済調査廳
香川縣 愛媛縣 徳島縣 高知縣 高松経済調査管区 高松市 高松管区経済調査廳
福岡縣 熊本縣 大分縣 長崎縣 佐賀縣 鹿兒島縣 宮崎縣 福岡経済調査管区 福岡市 福岡管区経済調査廳
Area of Economic Enforcement Region Name of Economic Enforcement Region Location of Regional Economic Investigation Board Name of Regional Economic Investigation Board
Tokyo-To Kanagawa Prefecture Saitama 〃 Chiba 〃 Yamanashi 〃 Tochigi 〃 Ibaragi 〃 Gumma 〃 Niigata 〃 Nagano 〃 Tokyo Economic Enforcement Region Tokyo-To Tokyo Regional Economic Investigation Board
Osaka-Fu Kyoto-Fu Hyogo Prefecture Wakayama 〃 Shiga 〃 Fukui 〃 Nara 〃 Osaka Economic Enforcement Region Osaka Osaka Regional Economic Investigation Board
Hokkaido Sapporo Economic Enforcement Region Sapporo Sapporo Regional Economic Investigation Board
Miyagi Prefecture Iwate 〃 Akita 〃 Aomori 〃 Sendai Economic Enforcement Region Sendai Sendai Regional Economic Investigation Board
Aichi 〃 Shizuoka 〃 Mie 〃 Gifu 〃 Toyama 〃 Ishikawa 〃 Nagoya Economic Enforcement Region Nagoya Nagoya Regional Economic Investigation Board
Hiroshima 〃 Yamaguchi 〃 Okayama 〃 Tottori 〃 Shimane 〃 Koochi 〃 Hiroshima Economic Enforcement Region Hiroshima Hiroshima Regional Economic Investigation Board
Kagawa 〃 Ehime 〃 Tokushima 〃 Takamatsu Economic Enforcement Region Takamatsu Takamatsu Regional Economic Investigation Board
Fukuoka 〃 Kumamoto 〃 Oita 〃 Nagasaki 〃 Saga 〃 Kagoshima 〃 Miyazaki 〃 Fukuoka Economic Enforcement Region Fukuoka Fukuoka Regional Economic Investigation Board
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio