道路運送法
法令番号: 法律第191号
公布年月日: 昭和22年12月16日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

従来の自動車交通事業法は、軽車輛に対する規定を欠き、運送秩序の確立に必要な規定も不十分で、戦時法規の色彩も残存していた。そこで道路運送の重要性に鑑み、現行法制の不備を是正補充するとともに、産業経済の要請に応え、事業運営と監督行政を民主化する必要から本法案を提出する。本法案は道路運送に関する総合法規として、道路運送事業、自動車道事業、自家用自動車、車輛の構造・検査・整備を対象とする。また中央・地方に道路運送委員会を設置し、行政の民主化を図るとともに、運送約款制度の導入や自家用自動車の規制、車輛整備の規定を設け、道路運送の健全な発達と公共の福祉の確保を目指すものである。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 運輸及び交通委員会 第15号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年8月25日)
衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
参議院
(昭和22年10月10日)
衆議院
(昭和22年10月11日)
(昭和22年10月13日)
(昭和22年10月15日)
(昭和22年10月18日)
(昭和22年10月20日)
参議院
(昭和22年11月17日)
衆議院
(昭和22年11月26日)
(昭和22年12月4日)
参議院
(昭和22年12月6日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
道路運送法をここに公布する。
I hereby promulgate the Road Trnsportation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十六日
This sixteenth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 16, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百九十一号
Law No.191
道路運送法目次
ROAD TRANS PORTATION LAW Contents
第一章
総則
Chapter I General provisions
第二章
監理
Chapter II Supervision
第三章
自動車運送事業
Chapter III Automotive-car traffic business
第四章
軽車両運送事業
Chapter IV Light vehicle traffic business
第五章
自動車道及び自動車道事業
Chapter V Automotive-car road and automotive-car road business
第六章
國営自動車運送事業及び國営自動車道事業
Chapter VI Government managed automotive-car traffic business and automotive-car road business
第七章
自家用自動車の使用
Chapter VII Use of private automotive-cars
第八章
車両
Chapter VIII Vehicles
第九章
罰則
Chapter IX Penal provisions
附則
Supplementary provisions
道路運送法
Road Transportation Law
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(この法律の目的)
(The object of the Law)
第一條 この法律は、道路運送に関する秩序の確立及び事業の健全な発達並びに車両の整備及び使用の適正化を図り、以て道路運送における公共の福祉を確保することを目的とする。
Article 1. The present Law has for its object the maintenance of order in, as well as the promotion of healthy and sound development of, road transportation, and the securing of proper use and adjustment of the various means of conveyance for road transportation, so that the benefit to the public is thereby assured.
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律で、道路運送事業とは、自動車運送事業及び軽車両運送事業をいい、自動車運送事業とは、他人の需用に應じ自動車を使用して旅客又は物品を運送する事業をいい、軽車両運送事業とは、他人の需用に應じ軽車両を使用して旅客又は物品を運送する事業をいう。
Article 2. The term "road transportation business" as hereinafter employed in the present Law shall include automotive-car traffic business and light vehicle traffic business. Automotive-car traffic business is the business in which a person or porsons undertake to carry or convey passengers goods, or articles by means of an automotive-car or cars at the request of or at the instance, of another person or persons;and light vehicle traffic business is the business in which a person or persons undertakes to carry or convey passengers or goods, or articles by means of a light vehicle or vehicles at the request of, or at the instance of another person or persons.
この法律で、車両とは、自動車及び軽車両をいい、自動車とは、原動機により道路上を運行する用具で命令の定めるものをいい、軽車両とは、人力又は畜力により道路上を運行する用具で命令の定めるものをいい、道路とは、道路法による道路並びに自動車道及び一般交通の用に供する場所をいう。
The term "vehicle" or "vehicles" as hereinafter employed in the present Law shall include an automotive-car or automotive-cars and a light vehicle or vehicles. An automotive-car is a means of conveyance driven, run, or operated by or with motive power over or along the road, and designated to be as such by Order;and a light vehicle is a means of conveyance pulled, drawn, or pushed by human or animal powser over or along the road, and designated to be as uch by Order. The term "road" shall signify such public thoroughfare or highway as is designated as is designated as "road" under the Road Law, an automotive-car road and the place for the traffic of the general public.
この法律で自動車道事業とは、一般自動車道を開設し、これを專ら自動車の一般交通の用に供する事業をいう。
The term "automotive-car road business" as employed in the present Law shall signify the trade or business that undertakes the work of laying or constructing a road for the exclusive use of automotivecars for the traffic of the general public.
この法律で、自動車道とは、專ら自動車の一般交通の用に供する通路(一般自動車道)及び自動車運送事業者が專らその事業用自動車の用に供する通路(專用自動車道)をいう。
The term "automotive-car road" as employed in the present Act shall mean the road or passage exclusively for the use of automotive-cars for the purpose of general traffic (hereinafter designated as "general automotive-car road" ) as well as the road or passage for automotive-cars exclusively for business purposes by automotive-car traffic traders (hereinafter designated as "exclusive automotive-car road" ).
第二章 監理
Chapter II Supervision
(行政廳)
(Administrative Office)
第三條 行政廳は、この法律の規定するところに從い、道路運送に関し、第一條の目的を達成するため必要な監理をする。
Article 3. For the purpose of achieving the object prescribed in Article 1, the Administrative Office shall, in pursuance of the provisions of the present Law, exercise necessary supervision on matters of road transportation.
第四條 この法律中主務大臣とあるのは、自動車道事業に関しては運輸大臣及び内務大臣、その他に関してはこの法律に別段の定のある場合を除いて、運輸大臣とする。
Article 4. The term"competent Minister as employed in the present Law shall signify the Minister for for Home Affairs and the Minister of Transportation with reference to matters of automotive-car road business;in all other matters the said term shall shignify the Minister of Transportation unless special provision or provisions are made otherwise in the present Law.
この法律において行政官廳の職権に属させた事項の一部で都府縣の区域内又は政令の定める道内の区域内におけるものを掌理させるため、都府縣廳の所在地、札幌市、函館市、室蘭市、帶廣市、釧路市、北見市及び旭川市に道路運送監理事務所を置く。
At each seat of Local Government Office of Tokyo Metropolis, "Fu" and Prefectures, and also at the cities of Sapporo, Hakodate, Muroran, Obihiro, Kushiro Kitami and Asahikawa, Road Transportation Supervision Office shall be stationed, which shall exersice part of the authority invested in the Government Administrative Office by virtue of the provisions of the present Law over matters arising within the jurisdiction of Tokyo Metropolis, "Fu" or Prefecture, or the district in Hokkaido as is provided for by Cabinet Order.
前項の道路運送監理事務所中特定の道路運送監理事務所は、前項に規定する事項の外、政令の定めるところにより、この法律において行政官廳の職権に属させた事項の一部で一定の区域内における二以上の都府縣の区域又は二以上の前項に規定する政令の定める道内の区域にわたるものその他の事項を掌理することができる。
In addition to the matters provided in the preceding paragraph, certain specified Road Transportation Supervision Office of the Road Transportation Supervision Offices mentioned in the preceding paragraph may, in pursuance of the provisions of Cabinet Order, shall supervise or manage part of the matters invested in the Government Administrative Office by virtue of the present Law, in or extending over two or more of the specified areas in Tokyo Metropolis, "Fu" or Prefecture, or the areas in Hokkaido as provided for by Cabinet Order.
前二項に規定するものの外、道路運送監理事務所に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
Other matters of importance or necessity in connection with Road Transportation Supervision Office than provided for in either of the two preceding paragraphs shall be provided for by Cabinet Order.
この法律に規定する主務大臣の職権の一部は、政令の定めるところにより、左の各号の区分に從い、各ゝその号に定める下級の行政廳に委任することができる。
Part of the authority of the competent Minister in pursuance of the provisions of the present Law, may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, be delegated or commissioned to a lower or minor Administrative Office as is specified hereinafter in each of the following items:
一 第三章及び第七章に規定する職権については道路運送監理事務所長
1. The authority provided in Chapter III and Chapter VII shall be delegated to Director of Road Transportation Supervision Office;
二 第五章に規定する職権については道路運送監理事務所長及び都道府縣知事
2. The authority provided in Chapter V shall be delegated to Director of Road Transportation Supervision Office as well as to Governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido, "Fu" or Prefecture.
第四章、第五章及び第八章に規定する行政廳は、政令の定める場合を除いて、左の各号に定める区分による。
The Administration Office that exercises the authority prescribed in Chapter IV, Chapter V and Chapter VIII shall be determined in manners hereinafter set forth unless Government Ordinance shall provide otherwise:
一 貨物軽車両運送事業に関する事項及び自動車に関する第八章に規定する事項については道路運送監理事務所長
1. All matters pertaining to freight traffic business by light vehicle as well as matters connected with automotive-vehicles provided for in Chapter VIII may be delegated to Director of Road Transportation Supervision Office;
二 旅客軽車両運送事業に関する事項及び旅客軽車両に関する第八章に規定する事項については都の区の長又は市町村長
2. All matters pertaining to passenger traffic business by light vehicle as well as matters connected with passenger traffic by light vehicle provided for in Chapter VIII may be delegated to the headman of a ward of Tokyo Metropolis, to the mayor of a city or to the headman of a town or village;
三 自動車道の工事のためにする土地の立入及び使用に関する事項については都道府縣知事
3. Matters pertaining to entry its or use of lands for the purpose of constructing automotive-car road may be delegated to Governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido "Fu" or Prefecture.
(免許等の條件)
(Licencing conditions)
第五條 免許、許可又は認可には、條件を附することができる。
Article 5. Licenses, permissions or approvals may be granted or awarded conditionally.
前項の條件は、公共の福祉を確保するため必要があるときは、これを変更することができる。
The conditions prescribed in the preceding paragraph may be altered when necessity for public welfare demands such alteration.
(調査及び臨檢檢査)
(Investigations and inspections)
第六條 当該行政廳は、必要があると認めるときは、道路運送事業者その他車両を所有し、若しくは使用する者、自動車道事業者又はこれらの者の組織する團体に、事業又は車両の所有若しくは使用に関し、届出をさせ、報告をさせ、又は書類を提出させることができる。
Article 6. The Administrative Office concerned, when it deems necessary, may demand of the road transportation trader, the person who owns or operates vehicles, the automotive-car road business trader, as well as the organization organized by such persons, notices, reports, the submission of documents in writing concerning the conditions of his business or undertaking, ownership or operation of vehicles.
当該行政廳は、必要があると認めるときは、当該官吏吏員に事業場その他の場所に臨檢し、事業若しくは車両の所有若しくは使用の状況若しくは帳簿書類その他の物件を檢査させ、又は質問をさせることができる。
The Administrative Office concerned shall have power, if it deems necessary, to dispatch the official concerned to the place of business or other place to inspect business conditions, the state of ownership of vehicles or operation of the same, the books and documents and other articles, and such official or officials may make inquiries of the matters hereinbefore mentioned.
前項の場合には、当該官吏吏員は、その身分を示す証票を携帶しなければならない。
Under the circumstances prescribed in the preceding paragraph, such official concerned shall carry with him a certificate showing his official capacity.
(車両檢査官)
(Inspector of vehicles)
第七條 当該行政廳は、所部の官吏吏員の中から車両檢査官を命じ、第八章の規定による職権の行使を補助させることができる。
Article 7. The Administrative Office concerned shall have power to appoint Vehicle Inspectors from among the Government Officials in its Department or Section, who shall assist the execution of authority prescribed in Chapter VIII.
車両檢査官は、必要があると認めるときは、車庫その他車両の所在すると認める場所に臨檢し、車両を檢査し、又は質問をすることができる。
Such Vehicle Inspector shall have power, when it is deemed necessary, to enter a garage or the place where vehicles are or are likely to be located and there he may inspect vehicles or make inquiries thereof.
前項の場合には、車両檢査官は、その身分を示す証票を携帶しなければならない。
Under the circustances prescribed in the preceding paragraph, such Vehicle Inspector concerned shall carry with him a certificate showing his official capacity.
(道路運送委員会)
(Road Transporation Commission)
第八條 この法律の適正な運用を図るため、道路運送委員会を置く。
Article 8. For the just and proper application of the present Law, the Road Transportation Commission shall be established.
道路運送委員会は、中央道路運送委員会及び地方道路運送委員会とし、地方道路運送委員会は、第四條第三項に規定する一定区域ごとにこれを置く。
The Road Transportation Commission shall consist of the Central Road Transportation Commission and the Local Road Transportation Commissions, and Local Commission shall be organized and stationed in each of the district or area as is provided for in Paragraph 3 of Article 4.
中央道路運送委員会は、委員九人を以て、地方道路運送委員会は、委員若干人を以てこれを組織する。
The Central Road Transportation Commission shall consist of nine (9) members of commission or comissioners, while the Local Road Transportation Commission shall Consist of an indefinite or indeterminate number of commissioners.
道路運送委員会に委員の互選による委員長を置く。
The Road Transportation Commission shall have its chairman who shall be elected from among the members of the commission by mutual vote.
中央道路運送委員会の委員は、地方道路運送委員会の委員長を以てこれに充て、地方道路運送委員会の委員は、各都道府縣知事の推薦に基く運輸大臣の申出により、内閣総理大臣が、これを命ずる。
The chairman of each Local Road Transportation Commission shall ex officio be a commissioner or member of the Central Road Transportation Commission;the commissioners or members of the Local Road Transportation Commission shall be appointed by the Prime Minister on the nomination of the Minister of Transportation who in turn shall rely on the recommendations of the Governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido, "Fu" or Prefecture for the respective districts or areas.
前項の各都道府縣知事の推薦すべき人員は、都府縣にあつては二人、北海道にあつては若干人とする。
The number of persons to be recommended by the Governor of Tokyo Metropolis, Hokkaido, "Fu" or Prefecture prescribed in the preceding paragraph shall be two (2) in the case of Tokyo metropolis, "Fu" and Prefecture, while in the case of Hokkaido the number shall be indefinite or indeterminate.
官吏又は吏員であつた者は、その退職後一年間は道路運送委員会の委員となることができない。
No government or public official shall be eligible to membership of the Road Transportation Commission for a period of one (1) year after his resignation of or retirement from his office as government or public official.
道路運送委員会の委員の任期は、三年とし、補欠委員の任期は、前任者の残任期間とする。但し、再任されることを防げない。
The term of office of the member of the Road Transportation Commission shall be three (3) years;the term of office of the commissioner who filled vacancy shall be the remaining term of office of the predecessor. Incumbency, either present or past, of a commissioner shall not make such commissioner ineligible to the office of commissioner.
道路運送委員会の委員は、在職中道路運送委員会の承認及び運輸大臣の同意のある場合を除く外、報酬のある他の職務に從事し、又は商業を営みその他金銭上の利益を目的とする業務を行つてはならない。
Except for the cases where the approval of the Road Transportation Commission and the assent of the Minister of Transportation have been secured no member of the Road Transportation Commission shall engage in any sort of office or work receiving compensation therefor or conduct any kind of business or business under taking, nor shall he in any sort of trade or pursuit whatsoever that aims at gaining engage any pecuniary profit.
道路運送委員会の委員が現に経営中の道路運送事業につき著しい経済的な利害関係を有し、又は道路運送事業に関し他の者と競爭的若しくは対立的立場にあると認められる場合において、当該道路運送委員会においてその委員を罷免すべき旨の議決をしたときは、運輸大臣の申出により、内閣総理大臣が、これを解任する。
When a member of the Road Transportation Commission is deeply interested in a road transportation business which is actually being operated, or when he is considered to be in a competitive or rival position. with other person or persons in road transportation business, the Prime Minister shall, if the Road Transportation commission concerned has passed a resolution of dismissing him from office, release the said member of the Road Transportation Commission of his office on the proposal of the Minister of Transportation.
道路運送委員会の委員が心身の故障のため職務を執ることができず、又はその職務を怠り、若しくはその職務に対し不正の行爲をしたと認められる場合において、当該道路運送委員会においてその委員を罷免すべき旨の議決をしたときは、運輸大臣の申出により、内閣総理大臣が、これを解任する。
When a commissioner or a member of the Road Transportation Commission neglects his duties or routine of his office, or has become incapable of transacting or attending to his duties on account of his mental or physical inability or otherwise, or when a commissioner is found to have dishonestly or dishonerably conducted in the discharge of his duties, and if the Road Transportation Commission whose membership such commissioner assumes passes a resolution of the dismissal or removal of such commissioner from office, the Prime Minister shall, on the proposal of the Minister of Transportation, dismiss such commissioner from his office.
道路運送委員会の委員の報酬及び旅費については、命令でこれを定める。
The amount of compensation or emolument to be paid to each commissioner, and the amount of travelling allowances shall be fixed by Order.
行政官廳は、左の事項で重要なものは、道路運送委員会の意見を徴し、その意見を尊重してこれをしなければならない。
The Government Administrative Office shall refer to the Road Transportation Commission all matters of importance hereinafter enumerated and shall have its opinions or suggestions thereon and shall make decision on the matter or matters in deference to its opinions and suggestions:
一 この法律を改正する法律案及びこの法律に基く政令案の立案並びにこの法律に基く命令の制定及び改正
1. Matters of drafting a bill which revises the present Law;the drafting of Cabinet Order in pursuance of the present Law;establishment of the Order in pursuance of the present Law or the amendment thereof;
二 自動車運送事業の免許に関する基準の設定及び変更
2. Matters establishing the standard for the granting of automotive-car traffic business or the alteration thereof;
三 自動車運送事業の免許
3. Matters of granting a licence of automotive-car traffic business;
四 自動車運送事業の停止及び免許の取消
4. Matters of suspending automotive-car traffic business or the cancellation of licence;
五 自動車運送事業に係る第五十條第一項の協議に対する承諾
5. Matters of giving approval to the consultation made in pursuance of Paragraph 1 of Article 50 with reference to automotive-car traffic business.
道路運送委員会は、道路運送の改善に関し、関係行政廳に建議をすることができる。
The Commission shall have power to make recommendations, counsels, or suggestions to the Administrative Office concerned on matters relating to the improvement of road transportation.
道路運送委員会は、その職務を行うため必要があるときは、公務所又は道路運送事業者若しくはその組織する團体その他の関係者に対し、必要な報告、情報又は資料を求めることができる。
The Commission shall have power, if it deems necessary for the execution of its duties, to ask Public Offices, traders, or organization of traders in road transportation business or other persons concerned or connected with the said business, for their reports, informations data or materials.
道路運送委員会は、その職務を行うため必要があるときは、公務所、道路運送事業者若しくはその組織する團体又は学識経驗のある者に必要な調査を嘱託することができる。
The Commission shall have power, if it deems necessary for the execution of its duties, to entrust Public Offices, traders, or organization of traders in road transportation, or person or persons well experienced or learned in matters of road transportation, with matters for investigation or inquiry.
道路運送委員会は、第十三項の規定による職務を行うには、事件関係人又は参考人に対し、出頭を求めてその意見又は報告を徴しなければならない。
The Commission shall, when or if it is necessary for the execution of its duties as prescribed in Paragraph 13 of the present Article, request the appearance of the party or witnesses concerned from whom opinions may be obtained or reports or informations may be submitted thereto.
この法律に規定するものの外、道路運送委員会の組織、運用その他道路運送委員会に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
Besides the provisions prescribed in this Law, the matters governing the structure and the working of the Road Transportation Commission and other matters of importance connected therewith shall be provided for by Cabinet Order.
(訴願)
(Petition)
第九條 この法律又はこの法律に基いて発する命令に規定する事項につき行政廳のした処分に不服のある者は、訴願をすることができる。
Article 9. Any person who is dissatisfied with the dealing or decision made or rendered by the Administrative Office in pursuance of the provisions of the present Law or the Order issued thereunder, may file a petition with the Office concerned.
第三章 自動車運送事業
Chapter III Automotive-car Traffic Business
(自動車運送事業の種類)
(Categories of automotive-car traffic business)
第十條 自動車運送事業の種類は、左に掲げるものとする。
Article 10. The automotive-car traffic business shall be classified into the following categories:
一 一般自動車運送事業(特定自動車運送事業以外の自動車運送事業)
1. General automotive-car traffic business (automotive-car traffic business other than special automotive-car traffic business):
一 一般乘合旅客自動車運送事業
(1) Automotive-bus traffic business;
二 一般貸切旅客自動車運送事業
(2) Reserve automotive passenger-car traffic business;
三 一般積合貨物自動車運送事業
(3) Automotive-truck traffic business for sundry consignors;
四 一般貸切貨物自動車運送事業
(4) Reserve automotive-truck traffic business.
二 特定自動車運送事業(特定の者の需用に應じ特定の旅客又は物品を運送する自動車運送事業)
2. Special automotive-car traffic business (automotive-car traffic business to meet the demand of specific persons for the transportation of specific passengers or specific goods or articles):
一 特定乘合旅客自動車運送事業
(1) Automotive-bus traffic business;
二 特定貸切旅客自動車運送事業
(2) Reserve automotive-passenger-car traffic business;
三 特定積合貨物自動車運送事業
(3) Automotive-truck traffic business for sundry consignors;
四 特定貸切貨物自動車運送事業
(4) Reserve automotive-truck traffic business.
(免許)
(Licencing)
第十一條 自動車運送事業を経営しようとする者は、命令の定めるところにより、事業計画を定め、主務大臣の免許を受けなければならない。
Article 11. Any person who undertakes to engage in the automotive-car traffic business shall secure licence from the competent Minister submitting to the said Minister the plans of his business in compliance with the provisions of the Order.
前項の免許は、前條に掲げる種類ごとに、これを受けなければならない。
Such licence as prescribed in the preceding paragraph shall be secured for each and every category of traffic business prescribed in the preceding Article.
(免許基準)
(Standard for granting licence)
第十二條 主務大臣は、自動車運送事業の免許に関し妥当な基準を定め、これを公示しなければならない。
Article 12. The competent Minister shall prepare a standard proper and appropriate for the granting of licence for automotive-car traffic business, and shall publish the same to the public.
主務大臣は、前項の基準に適合する申請があつたときは、左の場合を除いては、事業の免許をしなければならない。
The competent Minister shall not, except in the cases hereinafter set forth, deny or refuse to grant licence to any persons who shall make application for licence conforming to the standard provided for in the preceding paragraph:
一 事業を経営しようとする者が一年以上の懲役又は禁錮の刑に処せられた者でその執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しないものであるとき。
1. When the applicant for a licence has been sentenced to a penal servitude or an imprisonment of a term or one year or more, and tow years'time has not elapsed from the date of the completion of his servitude or imprisonment or from the date he is exempted from further servitude orimprisonment;
二 事業を経営しようとする者が事業の免許の取消を受けた者でその取消の日から二年を経過しないものであるとき。
2. When the applicant's licence for automotivetraffic business has been forfeited and two years'period has not elapsed from the date of such forfeiture;
三 事業を経営しようとする者が破産の宣告を受け復権を得ない者であるとき。
3. When the applicant of licence for automotive-car traffic business has been declared as bankrupt, and is not yet rehabilitated;
四 事業を経営しようとする者が法人である場合において、その法人の役員に前三号の一に掲げる事由のあるとき。
4. When the applicant for licence is a corporation, and any of the officers of the corporation comes under any of the three foregoing items;
五 事業を経営しようとする者の資力信用が不充分なため事業の確実な経営が著しく困難であると認められるとき。
5. When the applicant for licence is financially unsound with no public credit, and consequently the management of the business is deemed extremely difficult;
六 当該事業の経営に因り公共の福祉に反する結果を生ずるような競爭がひきおこされる虞のあるとき。
6. When there is any fear that the maintenance of the transportation business in question is likely to lead to a competition in the trade concerned that may impede public welfare.
(物品の附随運送)
(Carrying of goods as accessory business)
第十三條 旅客自動車運送事業者は、命令の定めるところにより、旅客の運送に附随して物品を運送することができる。
Article 13. The automotive bus traffic trader may, in accordance with the provisions of Order, transport goods as accessory to the business of carrying passengers.
(運賃及び料金)
(Rates and charges)
第十四條 自動車運送事業の運賃及び料金については、命令の定めるところにより、主務大臣の認可を受けなければならない。
Article 14. The rates and charges of automotive-car traffic business shall in accordance with the provisions of Order, be sanctioned by the competent Minister.
(運送約款)
(Transportation agreement)
第十五條 貨物自動車運送事業者は、命令の定めるところにより、運送約款を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。
Article 15. The automotive-truck traffic trader shall, in accordance with the provisions of Order, prepare a transportation agreement and secure sanction thereof from the competent Minister.
運送約款においては、少くとも運賃、料金その他の運送條件及び運送に関する事業者の責任に関する事項を定めなければならない。
Such transportation agreement shall, at least, have provisions with regard to rates and charges, and other matters with respect to transportation conditions, and the responsibilities of the trader as such.
(運送條件及び運送約款の公示)
(Publication of transportation conditions and agreement)
第十六條 運賃、料金その他の運送條件及び運送約款は、命令の定めるところにより、これを公示しなければならない。
Article 16. Rates and charges and other matters relating to transportation condition and transportation agreement, in accordance with the provisions of Order, shall be published.
(運輸開始)
(Inauguration of traffic business)
第十七條 自動車運送事業の免許を受けた者は、主務大臣の指定する期間内に運輸を開始しなければならない。
Article 17. Any person who was granted licence for automotive-car traffic business by the competent Minister shall inaugurate his business within the period designated by the said Minister.
專用自動車道を開設して自動車運送事業を経営しようとする者は、命令の定めるところにより、工事方法を定め、主務大臣の指定する期間内に工事施行の認可を申請しなければならない。
Any person who undertakes to construct an automotive-car road for the exclusive use of automotive-cars and engage in the automotive-car traffic trade over and along the said road shall, in compliance with the provisions of Order, make application for the execution of construction work, setting forth the manner or method of construction, within the period designated by the competent Minister.
天災その他やむを得ない事由に因り、第一項の期間内に運輸を開始することができないとき、又は前項の期間内に同項の認可を申請することができないときは、主務大臣は、申請に因り期間を伸長することができる。
When the applicant is prevented from commencing transportation business within the period prescribed in Paragraph 1 of the present Article or when the applicant is unable to make applicantion for the said sanction prescribed in the preceding paragraph, due to natural calamities, act of God or other unavoidable circumstances, the applicant may make a renewed application to the competent Minister for the extension of such period.
(公共の福祉に反する行爲の禁止)
(Prohibition of actions contrary to public welfare)
第十八條 自動車運送事業者は、事業計画に定める自動車の運行を怠り、不当な運送條件によることを求めその他公共の福祉に反する行爲をしてはならない。
Article 18. Any person engaged in the automotive-car traffic business shall not neglect to operate vehicles regularly at the scheduled time in conformity to the plans of undertaking;nor shall he demand any unreasonable transportation conditions;nor shall he conduct in any way that is likely to cause detriment to the interest of the general public.
自動車運送事業者は、自動車運送事業の健全な発達を阻害する結果を生ずるような競爭をしてはならない。
No automotive-car traffic trader shall engage in any sort of competition which is likely to prevent healthy and sound development of the automotive-car traffic business.
主務大臣は、前二項に規定する行爲があるときは、自動車運送事業者に対し、当該行爲の取止その他公共の福祉を確保するため必要な措置を命ずることができる。
If there is any action in violation of the provisions of the preceding two paragraphs, the competent Minister may enjoin such action, or he may issue order to take proper measures necessary for the securing of public welfare.
(運送引受義務)
(Duties to accept transportation)
第十九條 自動車運送事業者は、左の場合を除いては、運送の引受を拒絶してはならない。
Article 19. The automotive-car traffic trader shall not refuse transportation except in the cases hereinafter prescribed:
一 当該運送に関し旅客又は荷送人から特別な負担を求められたとき。
1. When the passenger or consignor, in connection with the transportation concerned, has made special demand on the trader;
二 当該運送が法令の規定、公の秩序又は善良の風俗に反するとき。
2. When the transportation concerned is in violation of legal provisions, public order, or good morals;
三 天災その他やむを得ない事由に因る運送上の支障のあるとき。
3. When the trader is prevented from transporting due to natural calamities, act of God, or other unavoidable circumstances;
四 前各号に掲げる場合を除いて、命令の定める正当な事由のあるとき。
4. Besides the provisions of the preceding items, when there are proper and justifiable reasons found in the provisions of Order.
(物品運送の順序)
(Priority of goods traffic)
第二十條 物品の運送は、その申込の順序により、これをしなければならない。但し、正当な事由があるときは、この限りでない。
Article 20. The order of transportation of goods or articles shall follow the order of application, except in the cases where there is proper reason or ground for doing otherwise.
(事業計画等の変更)
(Alterations in the plans of business)
第二十一條 自動車運送事業者は、事業計画、運送約款又は專用自動車道の工事方法を変更しようとするときは、命令の定めるところにより、主務大臣の認可を受けなければならない。
Article 21. Any person engaged in the business of automotive-car traffic shall, in accordance with the provisions of Order, obtain sanction from the competent Minister for any change, alteration, or revision of his plans of undertaking, transportation agreement, or the method or manner of construction of automotive-car road for the exclusive use of automotive-cars.
(運輸及び会計)
(Transportation and accounting)
第二十二條 自動車運送事業における自動車の使用、運輸施設の整備その他運輸に関し必要な事項及び経理の合理化、帳簿書類の整理保存その他会計に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 22. Matters connected with the operation of automotive-cars, adjustment of traffic equipment in the anutotmotive-car traffic business, other important matters related to transportation as well as rationalization of administration and mangement, arrangement and preservation of books and documents connected with the accounting of the trade shall be prescribed by Order.
(運輸に関する協定)
(Agreement regarding transportation)
第二十三條 自動車運送事業者は、他の運送事業者若しくは小運送業者と聯絡運輸若しくは共同経営に関する契約その他運輸に関する協定をし、又はこれを変更するには、主務大臣の認可を受けなければならない。
Article 23. The automotive-car traffic trader shall have the sanction of the competent Minister for any agreement or contract with other traffic traders, or forwading agents, for connecting service or joint management or for making alterations thereof.
(事業改善の命令)
(Orders for improved service)
第二十四條 主務大臣は、公共の福祉を確保するため必要があるときは、自動車運送事業者に対し、左に掲げる事項を命ずることができる。
Article 24. The competent Minister may, if he deems it necessary for the welfare of the general public, have power to issue orders to automotive-car traffic traders concerning the following matters:
一 事業計画、運賃、料金その他の運送條件、運送約款又は專用自動車道の工事方法を変更すること。
1. Alteration, modification, revision or change in the plans of undertaking, rates and charges, clauses in the transportation agreement, and the method or manner of the construction of the road for the exclusive use of automotive-cars;
二 他の運送事業者又は小運送業者と設備の共用、聯絡運輸、共同経営又は運輸に関する協定をすること。
2. The Consummation of agreement for common use of traffic equipments, connecting service, joint management or other agreement relating to transportation with other traffic traders or forwarding agents;
三 旅客又は物品の運送に関する損害につき保險に付すること。
3. To have the loss insured in connection with the transportation of passengers, goods or articles;
四 前各号に掲げるものを除いて、事業の改善をすること。
4. Besides the matters mentioned in the preceding items, improvement of the management and operation of the traffic business.
前項第二号の場合において、その実施方法又は各事業者が收得し、若しくは負担すべき金額につき協議が調わないときは、主務大臣は、申請に因りこれを裁定する。
If there is disagreement among the parties concerned as to the manner of execution of the agreement, or as to the amount to pay or to receive among the parties as shall happen in the cases provided under the second item of the present Article, the competent Minister shall, on the application of the party or parties concerned, arbitrate in the decision of the matters involved.
前項の規定による裁定に係る金額に不服のある者は、他の事業者に対し、裁定のあつたことを知つた日から六箇月以内に、訴を以てその金額の増減を請求することができる。但し、裁定のあつた日から三年を経過したときは、訴を提起することができない。
The person who is dissatisfied with the amount of money so arbitrated by the decision as prescribed in the preceding paragraph may bring an action in a court of law against the other party as to the increase or decrease of the amount of money within six months of the date on which the party so suing come to have the knowledge of the existence of the arbitration;provided that the person shall be barred from bringing an action in the court of law after the lapse of three years from the date of the arbitration.
(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の適用除外)
(Exception from the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Fair Dealings)
第二十五條 第二十三條の認可を受けて行う正当な行爲及び前條第一項(他の運送事業者又は小運送業者との聯絡運輸、共同経営及び運輸に関する協定に関する部分に限る。)の規定による命令によつて行う正当な行爲には、昭和二十二年法律第五十四号の規定を適用しない。
Article 25. The provision of the Law No.54 of 1947 shall have no application to the rightful act in pursuance of the sanction granted as is provided for in Article 23 of the present Law as well as to the lawful act in pursuance of the order as is provided for under the first item of the preceding Article (subject to the limitation that exemption goes no further than the gareement for connecting service and joint management with other traffic traders or with forwarding agents.)
(運送に関する命令)
(Orders relating to transportation)
第二十六條 主務大臣は、旅客又は物品の運送を確保するため必要があるときは、自動車運送事業者に対し、運送すべき旅客若しくは物品及び運送條件を定めてその運送を命じ、又は旅客若しくは物品を定めてその運送を制限し、若しくは禁止することができる。
Article 26. The competent Minister when it is necessary for securing the transportation of passengers, goods or articles, shall have power to issue orders to automotive-car traffic traders to carrycertaindesignated passengers, goods or articles, by fixing transportation terms thereof;or he may restrict or prohibit the transportation of certain passengers, goods or articles.
主務大臣は、旅客又は物品の運送を確保するため必要があるときは、自動車運送事業者に対し、旅客又は物品の運送の順序を定めて、これによるべきことを命ずることができる。
The competent Minister, when it is necessary for securing the transportation of passengers, goods or articles, shall have power to issue orders to automotive-car traffic traders to carry passengers, goods or articles in the order he shall designate.
(名義の利用、事業及び車両の貸借並びに事業の管理の受委託)
(The use of Licensee's name;renting of business and automotive-cars;placing management in trust)
第二十七條 自動車運送事業者の名義は、自動車運送事業を経営するため、他人がこれを利用し、又は他人にこれを利用させてはならない。
Article 27. The licensee's name as automotive-car traffic trader shall in no case be used nor shall it be allowed to be used, by another for the purpose of managing automotive-car traffic business.
自動車運送事業は、これを貸借してはならない。
The automotive-car traffic business shall in no case be rented or hired out.
自動車運送事業の管理の委託及び受託並びに自動車運送事業用自動車の貸渡については、主務大臣の許可を受けなければならない。
In all matters connected with the commission of management to others or the accepting of management from others of automotive-car traffic business, and the hiring out of the automotive-cars, permission shall be obtained from the competent Minister.
前項の管理の委託及び受託に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary matters relating to the commission or the trust of management prescribed in the preceding paragraph shall be provided for by Order.
(事業の讓渡等)
(Transfer of the traffic business and other matters concerned)
第二十八條 自動車運送事業の讓渡は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 28. No transfer or assignment of automotive-car traffic business shall have effect unless such transfer or assignment shall be sanctioned by the competent Minister.
自動車運送事業を経営する会社の合併又は解散に関する株主総会若しくは社員総会の決議若しくは総社員の同意は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
No resolution of a company engaged in the automotive-car traffic business for a merger or dissolution at its general meeting of stockholders, nor the assent of the entire members of the company to a merger or dissolution, shall have any effect unless sanction shall be secured from the competent Minister.
自動車運送事業を経営する会社の合併があつたときは、合併後存続する会社又は合併に因り設立された会社は、免許に基く権利義務を承継する。
By the merger of companies engaged in automotive-car traffic business, the company that shall exist after the merger or the company that shall be created by virtue of such merger shall succeed to all rights and liabilities accompanying the licences thereof.
自動車運送事業者が死亡したときは、相続人は、免許に基く権利義務を承継する。
When the automotive-car traffic trader dies, his lawful heir shall inherit all rights and liabilities accompanying the licence thereof.
自動車運送事業者は、主務大臣の許可を受けなければ、その事業の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。
No automotive-car traffic trader shall, without obtaining permission from the competent Minister, suspend, abandon, or discontinue his business, either in part or in total.
(地方公共團体の区域内における乘合旅客自動車運送事業)
(Automotive-bus traffic business within the area of local bodees)
第二十九條 主務大臣は、事業区域が東京都の区の存する区域内又は政令の定める市の区域内に限られる乘合旅客自動車運送事業につき第十一條、第十四條、第二十一條、第二十三條、第二十七條第三項又は前條第一項、第二項若しくは第五項の規定による処分をするには、都知事又は当該市長の意見を徴しなければならない。
Article 29. When the business area of the automotive bus traffic business coincides with or is within the limits of any ward of Tokyo Metropolis, or coincides with or is within the city limits of the city designated as such by Caibnet Order, the competent Minister shall refer the matter to the Governor of Tokyo Metropolis or the Mayor concerned in the disposition of the matter in pursuance of Articles 11, 14, 21, 23 and Article 27, Paragraph 3, or Paragraph 1, 2 or 5 of the preceding Article.
(事業の停止及び免許の取消)
(Suspention of business;cancellation of licence)
第三十條 自動車運送事業者が左の各号の一に該当するときは、主務大臣は、自動車運送事業の全部若しくは一部の停止を命じ、又は免許の全部若しくは一部を取り消すことができる。
Article 30. When a person engaged in the automotive-car traffic business falls under any of the following items, the competent Minister suspend part or whole of the transportation business of such person, or cancel or revoke part or whole of the licence thereto:
一 この法律、この法律に基く命令若しくは処分又は免許、許可若しくは認可に附した條件に違反したとき。
1. When he has violated any of the provisions of the present Law, or concerted himself contrary to the provisions of Order or administrative oder issued to him by virtue of the present Law, or violated or infringed the conditions attached to his licence, permission, or sanction granted to him;
二 許可又は認可を受けた事項を故なく実施しないとき。
2. When he has failed to carry out, without any reasonable cause, the matters for which licence, permission, or sanction was granted;
三 前二号の場合を除いて、公共の福祉に反する行爲をしたとき。
3. When besides the cases mentioned in the preceding two items, he has acted against the welfare of the general public;
四 事業経営の不確実又は資産状態の著しい不良その他の事由に因り事業を継続するのに適しないとき。
4. When he is unfit for the continuance of his business, due to his unsound and unreliable management of business or to unusually unsound financial condition of his undertaking.
(免許の失効)
(Invalidation of licence)
第三十一條 左の場合には、自動車運送事業の免許は、その効力を失う。
Article 31. In the cases hereinafter set forth, the licence for conducting automotive-car traffic business shall be forfeited and become invalidated:
一 第十七條第一項の期間内に運輸を開始しないとき。
1. When the licensee fails to commence the work of transportation within the period prescribed in Paragraph 1 of Article 17;
二 第十七條第二項の期間内に同項の認可を申請しないとき。
2. When the licensee fails to file an application for the sanction prescribed in Paragraph 2 of Article 17 within the period mentioned in the same paragraph;
三 第十七條第二項の規定による申請に対し不認可の処分を受けたとき。
3. When his application filed in accordance with the provisions of Paragraph 25 of Article 17 was denied or rejected;
四 事業の廃止の許可を受けたとき。
4. When his application for discontinuance of business was granted with approval.
(特定自動車運送事業)
(Special automotive-car traffic business)
第三十二條 特定自動車運送事業には、第十五條乃至第十七條、第十九條、第二十條、第二十一條(事業計画に関する部分を除く。)、第二十八條第五項及び前條の規定を適用しない。
Article 32. Articles 15-17 inclusive, Articles 19, 20, and 21 (excluding the provisions concerning the plans of undertaking), Paragraph 5 of Article 28, and Article 31 shall not apply to the cases of special automotive-car traffic business.
特定自動車運送事業者は、その事業を休止し、又は廃止したときは、遅滯なくこれを主務大臣に届け出なければならない。この場合においては、免許は、事業の廃止の届出があつた時にその効力を失う。
The special automotive-car traffic trader shall, without delay, report to the competent Minister regarding his suspension or discontinuance of his business. In this case, the licence shall be invalidated simultaneously with the report of such discontinuance of business.
第四章 軽車両運送事業
Chapter IV Light Vehicle Traffic Business
(事業に関する届出)
(Registration of business)
第三十三條 軽車両運送事業を経営しようとする者は、命令の定めるところにより、事業計画を具えて行政廳に届け出なければならない。事業計画を変更しようとするときも同樣とする。
Article 33. Any person who undertakes to engage in the light vehicle traffic business shall, in pursuance of the provisions of Order, submit an application therefor to the Administrative Office, together with his plans of undertaking. The same procedure is required of him when he seeks to make alterations in the plans of undertaking.
第三十四條 軽車両運送事業者は、左の場合には、命令の定めるところにより、遅滯なくこれを行政廳に届け出なければならない。
Article 34. Any person engaged in the light vehicle traffic business shall make report to the Administrative Office without delay, in conformity with the provisions of Order in the cases hereinafter set forth:
一 他の運送事業者と聯絡運輸若しくは共同経営に関する契約その他運輸に関する協定をし、又はこれを変更したとき。
1. When he has made agreements with other traffic traders for connecting service or for joint management, or other agreements connected with transportation, or when he has made alterations in the agreements aforementioned;
二 事業を讓り受けたとき。
2. When he has taken over the business or other persons;
三 会社の合併又は解散があつたとき。
3. When there was merger or dissolution of his company;
四 相続に因る事業の承継があつたとき。
4. When there was succession to business by heir;
五 事業を休止し、又は廃止したとき。
5. When the business was suspended or discontinued.
(事業停止の命令)
(Order for suspending business)
第三十五條 軽車両運送事業者が公共の福祉に反する行爲をしたときは、行政廳は、命令の定めるところにより、その事業の停止を命ずることができる。
Article 35. The Administrative Office shall have power, in pursuance of the provisions of Order, to suspend the business of light vehicle traffic traders who have acted against the welfare of the general public.
(準用規定)
(Mutatis mutandis application)
第三十六條 軽車両運送事業には、第十八條及び第二十四條乃至第二十六條の規定を準用する。この場合において、これらの規定中「主務大臣」とあるのは、「行政廳」と読み替えるものとする。
Article 36. Articles 18 and 24-26 inclusive shall apply mutatis mutandis to the light vehicle traffic business. In this case, however, the term "competent Minister" in these provisions shall read "Administrative Office."
第五章 自動車道及び自動車道事業
Chapter V Automotive-car Road and Automotive-car Road Business
(免許)
(Licencing)
第三十七條 自動車道事業を経営しようとする者は、命令の定めるところにより、事業計画を定め、主務大臣の免許を受けなければならない。
Article 37. Any person who undertakes to engage in the automotive-car road business shall, in consonance with the provisions of Order, obtain a licence from the competent Minister, submitting to the said Minister his plans of undertaking.
(一般自動車道の使用料金)
(Tolls of general automotive-car road)
第三十八條 一般自動車道の使用料金については、命令の定めるところにより、主務大臣の認可を受けなければならない。
Article 38. The toll of the general automotive-car road shall be sanctioned by the competent Minister in consonance with the provisions of Order.
(一般自動車道の工事)
(Construction of general automotive-car road)
第三十九條 自動車道事業の免許を受けた者は、一般自動車道の工事を必要とするときは、工事方法を定め、主務大臣の指定する期間内に工事施行の認可を申請しなければならない。
Article 39. Any person who has obtained licence for the automotive-car road business, when there is necessity of constructing a general automotive-car road, shall apply to the competent Minister for sanction for the execution of construction work, submitting his plans of construction, within the period designated by the said Minister.
天災その他やむを得ない事由に因り前項の期間内に認可を申請することができないときは、主務大臣は、申請に因り期間を伸長することができる。
When the trader is prevented from making such application within the period prescribed in the preceding paragraph due to natural calamities, act of God or other unavoidable circumstances, the competent Minister may, on a renewed application, extend the period thereof.
第四十條 自動車道事業者は、工事施行の認可を受けたときは、主務大臣の指定する期間内に、一般自動車道の工事に着手し、これを完成しなければならない。
Article 40. Any person who has procured licence for the execution of the construction work of an automotive-car road shall set to work and complete such work within the period designated by the competent Minister.
前項の期間の伸長には、前條第二項の規定を準用する。
For the extension of the peroid prescribed in the preceding paragraph, Paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
(自動車道の工事のためにする土地の立入及び使用)
(Entry into and use of abutting lands for construction work)
第四十一條 自動車道に関する工事のため必要があるときは、自動車道事業者又は自動車運送事業者は、行政廳の許可を受け、沿道の土地に立ち入り、又はその土地を一時材料置場として使用することができる。
Article 41. When necessity demands or when it is unavoidable for the construction of an automotive-car road, the person engaged in the automotive-car road business as well as automotive-car traffic business with the permission of the Administrative Office, make entry into the lands abutting on the road under construction, and make use of such abutting lands on the road for yard where tools and materials for construction of the road may be kept or stored.
前項の規定により立入又は使用をしようとするときは、やむを得ない事由がある場合を除いて、予め土地の占有者にその通知をしなければならない。
In all cases, any entry into or use of lands as prescribed in the preceding paragraph shall be notified previously to the occupants thereof, unless it is impossible due to unavoidable circumstances.
第一項の規定による立入又は使用に因つて生じた損害は、立入又は使用の後、遅滯なく事業者においてこれを補償しなければならない。
Any loss or damage inflicted on the occupant due to such entry into or use of land as prescribed in Paragraph 1, shall be compensated or made good for to the occupant without delay after such entry or use by the trader concerned.
前項の規定に基いて補償すべき損害は、第一項の規定による立入又は使用に因り通常生ずべき損害とする。
The amount of compensation to be paid in pursuance of the provision of the preceding paragraph shall be the amount of loss or damage likely to be incurred under ordinary circumstances by the entry or use thereof as prescribed in Paragraph 1.
第三項の規定による補償について協議が調わないときは、行政廳は、申請に因りこれを裁定する。
In case there is disagreement between the parties concerned with regard to the amount of compensation prescribed in Paragraph 3, the Administrative Office, on the application of the party or parties concerned, shall arbitrate therein.
前項の規定による裁定に係る補償金額に不服のある者は、裁定のあつたことを知つた日から六箇月以内に、訴を以てその金額の増減を請求することができる。但し、裁定のあつた日から三年を経過したときは、訴を提起することができない。
The party who is dissatisfied with the amount of compensation so arbitrated in pursuance of the provision of the preceding paragraph may, within six months of the date on which he obtained the knowledge of the existence of such arbitration, bring an action in a court of law for the alteration of the amount. He shall, however, be barred from bringing an action to the court of law after the lapse of three years'period from the date of arbitration.
前項の訴においては、事業者又は補償を受くべき者を被告とする。
In the action prescribed in the preceding paragraph, either the automotive-car traffic road trader or the person who is to receive compensation shall be the defendant.
(自動車道の供用開始)
(Commencement of service)
第四十二條 自動車道は、主務大臣の認可を受けなければ、その供用を開始してはならない。
Article 42. No automotive-car road shall be used or opened for service unless sanction has been obtained from the competent Minister for such use or service of the road.
(一般自動車道の供用義務)
(Obligation for joint use of general automotive-car road)
第四十三條 自動車道事業者は、命令の定める正当な事由のある場合を除いては、一般自動車道の供用を拒絶してはならない。
Article 43. Any automotive-car road trader shall not, except in the cases where he is justified by virtue of the provisions of Order, refuse the joint use of general automotive-car road.
(事業計画及び工事方法の変更)
(Alteration of plans of undertaking and method of construction)
第四十四條 自動車道事業者は、事業計画又は一般自動車道の工事方法を変更しようとするときは、主務大臣の認可を受けなければならない。
Article 44. The automotive-car road trader who undertakes to make alteration in his plans of undertaking or the method of construction of the general automotive-car road shall secure sanction from the competent Minister.
(自動車道の構造、設備及び管理)
(Structure, equipments, and management of automotive-car road)
第四十五條 自動車道の構造、設備及び管理に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 45. The matters regulating the structure equipments, and management of the automotive-car road shall be prescribed by Order.
(事業改善の命令)
(Order for making improvements on automotive-car road)
第四十六條 主務大臣は、公共の福祉を確保するため必要があるときは、自動車道事業者に対し、左に掲げる事項を命ずることができる。
Article 46. The competent Minister shall have power to issue orders hereinafter set forth to automotive-car road trader or traders when the said Minister deems it necessary for securing public welfare:
一 事業計画又は一般自動車道の使用料金若しくは工事方法を変更すること。
1. An order to alter the plans of undertaking, tolls of automotive-car road and the method of construction thereof;
二 一般自動車道又はその附属物件の改善をすること。
2. An order for the improvement on, or with regard to, the general automotive-car road or attached equipments thereof.
(免許の失効)
(Invalidation of licence)
第四十七條 左の場合には、自動車道事業の免許は、その効力を失う。
Article 47. The licence of an automotive-car road trader shall become ineffective or invalid in the cases hereinafter set forth:
一 第三十九條第一項の期間内に同項の認可を申請しないとき。
1. When the licensee fails to make an application within the period prescribed in Paragraph 1 of Article 39 on matters prescribed in the same Paragraph;
二 第三十九條第一項の規定による申請に対し不認可の処分を受けたとき。
2. When the application made in pursuance of Paragraph 1 of Article 39 is rejected;
三 事業の廃止の許可を受けたとき。
3. When the discontinuance of the business is granted with permission.
(準用規定)
(Mutatis mutandis application of provisions)
第四十八條 自動車道事業には、第十六條(運送條件に関する部分に限る。)第二十二條(会計に関する部分に限る。)、第二十七條、第二十八條及び第三十條の規定を準用する。
Article 48. Article 16 (exclusively the portion that has reference to transportation conditions), Article 22 (exclusively the portion that has reference to accounting) and Articles 27, 28 and 30 shall apply to automotive-car road business mutatis mutandis.
(自動車道に接続する道路等の造設)
(Construction of traffic ways across or near automotive-car road)
第四十九條 政府又は政府の許可を受けた者が、自動車道に接続し、若しくは接近し、又はこれを横断して道路法による道路、自動車道、橋、川、運河、鉄道、軌道、索道等を造設しようとするときは、自動車道事業者又は自動車運送事業者は、これを拒むことができない。
Article 49. Against the undertaking by the Government or by persons licenced by the Government for constructing or public thoroughfare in accordance with the provisions of the Road Act, automotive-car road, bridge, ditch or moat, canal, railway, tramway, cableway, etc., in close juxtaposition of close to, across, under, over or above the automotive-car road already in existence, no automotive car road trader or automotive-car traffic trader shall have right to interpose objection to such construction aforementioned.
主務大臣は、前項の場合において、公共の福祉を確保するため必要があると認めるときは、自動車道事業者又は自動車運送事業者に対し、設備の供用又は変更を命ずることができる。
In the cases set forth in the preceding paragraph, when the competent Minister deems it necessary for the welfare of the general public, the said Minister shall have power to issue orders to the automotive-car road trader or automotive-car traffic trader for joint use of his equipments or for alteration thereto.
前二項の場合において、その実施方法及び費用の負担につき協議が調わないときは、主務大臣は、申請に因りこれを裁定する。自動車道事業者又は自動車運送事業者が受けた損害の補償についても同樣とする。
When there is any disagreement among the parties concerned in connection with the manner or method of executing the matters prescribed in the preceding two paragraphs or as to the costs allocated to the parties concerned, the competent Minister, on application of the parties concerned, shall arbitrate in the matter. In reference to the compensation for the damage or loss suffered by the automotive-car road trader or by the automotive-car traffic trader, the provisions of the present paragraph shall apply.
第一項及び第二項の場合には、第四十一條第三項及び第四項の規定を、前項の場合には、第四十一條第六項及び第七項の規定を準用する。
In the cases of Paragraphs 1 and 2, the provisions of Paragraphs 3 and 4 of Article 41 shall apply;and in the cases of the preceding paragraph, the provisions of Paragraphs 6 and 7 of Article 41 apply mutatis mutandis.
第六章 國営自動車運送事業及び國営自動車道事業
Chapter VI Government Managed Automotive-car traffic Business and Government Managed Automotive-car Road Business
(事業の経営)
(Management of business)
第五十條 國において自動車運送事業又は自動車道事業を経営しようとするときは、当該官廳は、主務大臣に協議をしなければならない。
Article 50. When the Government undertakes to engage in the automotive-car traffic business or the automotive-car road business, the Government Office concerned shall cosult with the competent Minister thereabout.
國において経営する自動車運送事業及び自動車道事業には、第六條、第十一條、第十二條、第十四條、第十五條、第十七條、第十八條、第二十一條、第二十二條(会計に関する部分に限る。)、第二十三條乃至第二十八條、第三十條、第三十一條、第三十二條第二項、第三十七條乃至第四十條、第四十二條、第四十四條、第四十六條、第四十七條及び第四十八條(第十六條の規定の準用に関する部分を除く。)の規定を適用しない。
To the automotive-car traffic business and to the automotive-car road business managed and operated by the Government, the provisions of Articles 6, 11, 12, 14, 15, 17, 18, 21, 22 (excusively the part that has reference to accounting), 23-28 inclusive, 30, 31, Paragraph 2 of Article 32, Articles 37-40 inclusive, 42, 44, 46, 47 and 48 (exclusive of the part wherein the provisions of Article 16 apply mutatis mutandis) shall have no application.
(補償)
(Indemnities)
第五十一條 路線を定める自動車運送事業を國において経営したため、これと路線を共通にする自動車運送事業者が、その部分につき事業を継続することができなくなつたとき、又は著しく收益を減少するようになつたときは、政府は、政令の定めるところにより、その事業者が受けた損失を補償することができる。残存路線のみにつき事業を継続することができなくなつたときも同樣とする。
Article 51. When the automotive-car traffic trader is reduced to such a state that he shall be unable to continue his business over the portion of his road concurrent with the Government route, or when his revenue has remarkably declined, due to the operation and management of automotive-car traffic service by the Government over or along the same road or route as that of his automotive-car traffic business, the Government may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, compensate the loss which such automotive-car traffic trader has sustained. The same shall also apply to the cases where the remaining portion of the traffic has become impossible of further continuation of business to the automotive-car traffic trader.
第七章 自家用自動車の使用
Chapter VII Automotive-car for Private Use
(有償運送の禁止及び賃貸の制限)
(Prohibition of carrying for compensation;restriction on renting)
第五十二條 自動車運送事業用自動車以外の自動車(以下自家用自動車という。)は、対價を得てこれを運送の用に供してはならない。
Article 52. All automotive-cars, not belonging to the category of automotive-car traffic business (hereinafter designated as automotive-car for private use) shall not be operated for the purpose of transportation with compensation, fee or charges.
自家用自動車は、主務大臣の許可を受けなければ、対價を得てこれを貸し渡してはならない。
The automotive-car for private use, without the permission from the competent Minister, shall not be let for hire.
(使用の制限及び禁止の処分)
(Restriction and prohibition on operation of automotive-car for private use)
第五十三條 主務大臣は、自家用自動車(命令の定める乘車定員を有する乘用自動車を除く。)の使用がこの法律の目的に照らし適正でないと認めるときは、その使用を制限し、又は禁止することができる。
Article 53. The competent Minister shall have power to restrict or prohibit the use of the automotivecar for private use (excluding the automotive passenger-car of which the carrying capacity is fixed by Order) when it is considered that improper use is made of the automotive-car viewed from the object of the present Law.
第八章 車両
Chapter VIII Vehicles
(車両の檢査)
(Inspection of vehicles)
第五十四條 自動車及び旅客の運送の用に供する軽車両(以下旅客軽車両という。)は、命令の定めるところにより、使用に適する構造、裝置及び性能を有するかどうかについて、行政廳の檢査を受けなければならない。
Article 54. All automotive-cars as well as light vehicles employed for the conveyance of passengers (hereinafter designated as the light vehicles for passenger traffic) shall, in conformity with the provisions of Order, be subject to the inspection of the Administrative Office as regards whether or not they are constructed and equipped so as to be capable of being operated with safety, efficiency, and reliability.
行政廳は、前項の檢査の結果車両が使用に適すると認めるときは、命令の定める場合を除いて、車両檢査証を交付し、且つ、車両番号を指定しなければならない。
The Administrative Office, when it recognizes that the vehicles is adapted for operation in consequence of inspection, shall, except the cases provided for by Order, confer on the applicant a certificate of vehicle inspection, and it shall also designate the vehicle number for the vehicle.
第一項に規定する車両は、命令の定めるところにより、車両檢査証を備え付け、且つ指定された車両番号を表示したものでなければ、これを使用してはならない。
The vehicle as is prescribed in Paragraph 1 of the present Article shall not be run or operated unless its certificate of vehicle inspection shall be duly placed and the vehicle number is clearly shown in pursuance of the provisions of Order.
車両檢査証及び車両番号の指定の有効期間は、命令でこれを定める。
The period in which the certificate of vehicle inspection and the designated vehicle number is effective shall be prescribed by Order.
車両檢査証の書換、再交付及び返納に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
The matters in connection with the renewal, re-bestowal, and restoration of the certificate of vehicle inspection shall be prescribed by Order.
(車両の整備)
(Adjustment of vehicles)
第五十五條 自動車及び旅客軽車両については、命令の定める整備をしなければならない。
Article 55. All automotive-cars as well as all light vehicles for passenger traffic shall be adjusted in pursuance of Order.
行政廳は、前項に規定する車両が使用に適しないと認めるときは、必要な整備を命ずることができる。
The Administrative Office shall have power, if it deems that the vehicle prescribed in the preceding paragraph is unfit for use or operation, to issue an order to make necessary adjustment thereto.
行政廳は、前項の規定による命令に從わない者に当該車両の使用を制限し、若しくは禁止し、又は車両檢査証の提出若しくは返還を命じ、又は車両番号の指定を取り消すことができる。
The Administrative Office, if the person so ordered fails to comply with the order issued in pursuance of the provisions of the preceding paragraph, shall have power to restrict or prohibit the use of his vehicle, or it may order the surrender or restoration of the certificate of vehicle inspection to the said Administrative Office, or it may revoke the designated vehicle number.
(自動車の登録)
(Registration of automotive-cars)
第五十六條 自動車を所有する者は、当該自動車につき行政官廳の登録を受けなければならない。
Article 56. Any person who owns an automotive-car shall make registration of his automotive-car at the Administrative Office.
行政官廳は、前項の登録を申請した者が当該自動車の眞正な所有者であると認めるときは、命令の定めるところにより、登録をした後その者に自動車登録証を交付しなければならない。
The Administrative Office, if it is satisfied that the applicant for registration is entitled to the lawful ownership of the said automotive-car in compliance with the provision of the preceding paragraph, shall make entry in the Book of Registration in pursuance of Order, and shall confer on the applicant the Certificate of Automotive-car Registration.
自動車を運轉するには、当該自動車の自動車登録証を携帶しなければならない。
Any person who will drive an automotive-car shall carry on his person the Certificate of Automotive-car Registration of the said automotive-car.
本條に定めるものの外、登録並びに自動車登録証の書換、再交付及び返納に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
In addition to the provisions prescribed in the, present Article, matters connected with the renewal, re-bestowal, and surrender or restoration of the Certificate of Automotive-car Registration shall be prescribed by Order.
第九章 罰則
Chapter IX Penal Provisions
第五十七條 第十一條又は第三十七條の規定に違反して事業を経営した者は、これを一万円以下の罰金に処する。第二十七條第一項又は第二項(第四十八條において準用する場合を含む。)の規定に違反した者も同樣とする。
Article 57. Any person who has conducted his business in violation of the provisions of Article 11 or 37 shall be punished with a fine of not more than ten thousand (\10,000) yen. The violations of Paragraph 1 or 2 of Article 27 (including the violations of the cases of Article 48 where application mutatis mutandis is made) shall likewise be punishable.
第五十八條 左の各号の一に該当する者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 58. Any person who has fallen under any of the provisions hereinafter prescribed shall be punished with a fine of not more than five thousand (\5,000) yen:
一 第二十八條第一項(第四十八條において準用する場合を含む。)の認可を受けないで事業を讓り渡し、又は讓り受けた者
1. Any person who has transferred the business or any person who had the business transferred to him without the sanction as is prescribed in Paragraph 1 of Article 28 (including the case where application mutatis mutandis is made in Article 48);
二 第三十條(第四十八條において準用する場合を含む。)の規定による停止の処分に違反した者
2. Any person who has violated the administrative order of suspension of business prescribed by Article 30 (including the case where application mutatis mutandis is made in Article 48);
三 第四十二條又は第五十六條第一項の規定に違反した者
3. Any person who has violated the provisions of Article 42 or Paragraph 1 of Article 56.
第五十九條 左の各号の一に該当する者は、これを三千円以下の罰金、拘留又は科料に処する。
Article 59. Any person who falls under any of the provisions hereinafter prescribed shall be punished with a fine of not more than three thousand (\3,000) yen, or with detention or penalty:
一 第五條の規定により付した條件又はその條件に基いてした処分に違反した者
1. Any person who has violated any of the conditions appended to by virtue of the provisions of Article 5, or the administrative order issued thereunder;
二 第六條第一項の規定による届出、報告若しくは書類の提出を怠り、又は虚僞の届出若しくは報告をし、若しくは虚僞の記載をした書類を提出した者
2. Any person who has neglected to make notice or report or submission of documents as prescribed in Paragraph 1 of Article 6, or any person who has submitted documents in which false entries are made;
三 第六條第二項又は第七條第二項の規定による檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対し陳述をせず、若しくは虚僞の陳述をした者
3. Any person who has refused, avoided or evaded the inspection, or any person who made no statement or made false statement to the inquiries regarding the matters as prescribed in Paragraph 2 of Article 6 or Paragraph 2 of Article 7;
四 第十四條、第十五條第一項、第十九條乃至第二十一條、第二十三條、第二十七條第三項(第四十八條において準用する場合を含む。)、第二十八條第五項(第四十八條において準用する場合を含む。)、第三十三條、第三十八條、第四十三條、第四十四條又は第五十二條の規定に違反した者
4. Any person who has violated any of the provisions of Article 14, Paragraph 1 of Article 15, Articles 19-21 inclusive, Article 23, Paragraph 3 of Article 27 (including the cases where application mutatis mutandis is made in Article 48), Paragraph 5 of Article 28 (including the cases where application mutatis mutandis is made in Article 48), Articles 33, 38, 43, 44 or Article 52;
五 第十八條第三項(第三十六條において準用する場合を含む。)、第二十四條第一項(第三十六條において準用する場合を含む。)、第二十六條(第三十六條において準用する場合を含む。)、第三十五條、第四十六條、第四十九條第二項又は第五十三條の規定による処分に違反した者
5. Any person who has violated any of the government order issued under Paragraph 3 of Article 18 (including the cases where application mutatis mutandis is made in Article 36), Paragraph 1 of Article 24 (including the cases where application mutatis mutandis is made in Article 36), Article 26 (including the cases where application mutatis mutandis is made in Article 36), Articles 35, 46, Paragraph 3 of Article 49 or Article 53;
六 第五十四條第五項又は第五十六條第四項の規定に基いて発する命令に違反した者
6. Any person who has violated the order issued under the provisions of Paragraph 5 of Article 54 or Paragraph 4 of Article 56;
七 第五十六條第三項の規定に違反した者
7. Any person who has violated the provision of Paragraph 3 of Article 56.
第六十條 左の各号の一に該当する者は、これを三箇月以下の懲役又は千円以下の罰金に処する。
Article 60. Any person who has fallen under any of the provisions hereinafter set forth shall be punished by with a penal servitude for a term of not more than three (3) months or with a fine of not more than one thousand (\1,000) yen:
一 第五十四條第三項の規定に違反した者
1. Any person who has violated the provision of Paragraph 3 of Article 54;
二 第五十五條第三項の規定による処分に違反した者
2. Any person who has violated the administrative order issued under the provision of Paragraph 3 of Article 55.
過失に因り前項第一号の罪を犯した者は、これを拘留又は科料に処する。
Any person who has violated, by mistake, the provisions of Item 1 of the preceding paragraph shall be punished with detention or with a penalty.
第六十一條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者がその法人又は人の業務又は所有し、若しくは使用する車両に関し、第五十七條乃至前條(第五十九條第七号を除く。)の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の罰金刑又は科料刑を科する。
Article 61. When a violation is committed against the provisions in the Articles from 57 to 60 inclusive (excluding the provision of Item 7 of Article 59) by a representative a company, by the agent or employee or operator or employed by a company by a natural person in connection with the business of such company or natural person, as well as in connection with the vehicle owned or operated by a company or by a natural person not only the violator who has actually perpetrated the violation but also such company or natural person shall likewise be subjected to the punishment of fines and penalties as are prescribed under the respective Articles.
第六十二條 自動車道若しくはその標識を損壞し、又はその他の方法で自動車道における自動車の往來の危險を生ぜしめた者は、これを五年以下の懲役に処する。
Article 62. Any person who has destroyed or demolished the automotive-car road or any person who has broken, destroyed, demolished, or removed any of the signs or signals or other equipments for the safety of opertation of automotive-cars, or or in any manner has created danger to automotive-car traffic shall be punished, with a penal servitude for a term of not more than five (5) years.
前項の未遂罪は、これを罰する。
Attempts to commit the punishable act prescribed in the preceding paragraph shall also be punished.
第六十三條 人の現在する乘合旅客自動車運送事業用自動車を轉覆させ、又は破壞した者は、これを十年以下の懲役に処する。
Article 63. Any person who has caused to overturn an automotive-car for automotive-bus traffic business in which a human being or human beings is or are present, or cuased damage or destruction to such automotive-car shall be punished with a penal servitude for a term of not more than ten (10) years.
前項の罰を犯し因つて人を傷つけた者は、これを一年以上の有期懲役に処し、死亡させた者は、これを無期又は三年以上の懲役に処する。
If the person so committing the crime prescribed in the preceding paragraph has injured another person, he shall be punished with a penal servitude for a term of not less than one (1) year, and if such person has killed or caused the death of another person, he shall be punished with life imprisonment or with a penal servitude for a term of not less than three (3) years.
第一項の未遂罪は、これを罰する。
Any attempt to commit the crime prescribed in Paragraph 1 shall also be punished.
第六十四條 第六十二條の罪を犯し因つて自動車を轉覆させ、又は破壞した者も前條の例による。
Article 64. When, in consequence of the commission of the crime prescribed in Article 62, the automotive-car is upset or overturned or destroyed, the person so committing the said crime shall be punished in the manner as is prescribed in the preceding Article.
第六十五條 過失に因り第六十二條第一項又は第六十三條第一項の罪を犯した者は、これを三百円以下の罰金に処する。その業務に從事する者が犯したときは、これを一年以下の禁錮又は五百円以下の罰金に処する。
Article 65. Any person who has committed the crime prescribed in Paragraph 1 of Article 62 or Paragraph 1 of Article 63 by mistake shall be punished with a fine of not more than three hundred (\300) yen;and if the said crime is committed by a person engaged in the automotive-bus traffic business the said person shall be punished with imprisonment for a term of not more than one (1) year, or with a fine of not more than five hundred (\500) yen.
第六十六條 左の各号の一に該当する者は、これを五百円以下の罰金に処する。
Article 66. Any person who falls under any of the provisions hereinafter prescribed shall be punished with a fine of not more than five hundred (\500) yen:
一 乘合旅客自動車運送事業用自動車の乘務員の職務の執行を妨げた者
1. Any person who prevents or interfers with or obstructs the execution of the duties of the driver or operator of an automotive-car for automotive-bus traffic business;
二 乘合旅客自動車運送事業用自動車に石類を投げつけた者
2. Any person who throws or hurls a stone or some such materials at any automotive-car for automotive-bus traffic business.
第六十七條 道路運送事業者及び自動車道事業者は、左の各号の一に該当するときは、これを三千円以下の過料に処する。
Article 67. When a road transportation trader or an automotive-car road trader falls under any of the provisions hereinafter set forth he shall be punished with a penalty of not more than three thousand (\3,000) yen:
一 第十六條(第四十八條において準用する場合を含む。)の規定による公示をせず、又は虚僞の公示をしたとき。
1. When such person fails to make public notice or advertisement as is prescribed in Article 16 (including the cases where application mutatis mutandis is made in Article 38) or when he makes false notice or advertisement of the matter;
二 第二十二條(第四十八條において準用する場合を含む。)又は第四十五條の規定に基いて発する命令により許可を受くべき事項をこれを受けないでしたとき。
2. When a person fails to secure permission in the execution of the matter for which the Order prescribes the necessity of securing permission in Article 22 (including the cases where application mutatis mutandis is made in Article 48) and in Article 45;
三 第二十二條(第四十八條において準用する場合を含む。)又は第四十五條の規定に基いて発する命令による届出若しくは報告を怠り、又は虚僞の届出若しくは報告をしたとき。
3. When a person has neglected to give notice or make report as prescribed by orders issued under the provisions of Article 22 (including the cases where application mutatis mutandis is made in Article 48) and Article 45 or has made false notice or report thereof;
四 第三十二條第二項又は第三十四條の規定に違反したとき。
4. When a person has violated the provisions of Paragraph 2 of Article 32 or of Article 34.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 第一條乃至第三條、第四條第二項乃至第四項及び第六項(第八章に関する部分に限る。)、第六條(車両の所有及び使用に関する部分に限る。)、第七條、第九條、第五十四條乃至第五十六條、第五十九條第二号第三号第六号第七号、第六十條、第六十一條、附則第三條第一項(昭和八年内務省令第二十三号自動車取締令に関する部分に限る。)並びに第四條の規定は、昭和二十三年一月一日から、これを施行する。
Article 1. The provisions of Articles 1 to 3, Article 4 Paragraphs 2 to 4 inclusive and Paragraph 6 (exclusively the portion that refers to Chapter VIII) of Article 4, Article 6 (exclusively the portion that refers to ownership and use of vehicles), Articles 7 and 9, Articles 54 to 56 inclusive, Article 59, Items 2, 3, 6 and 7 Article 60 and Article 61 of the present Act, as well as the provisions of Paragraph 1 of Article 3 exclusively the portion that refers to the Ministry for Home Affairs Ordinance No.23 of 1933 concerning the Automotive Vehicles Regulations) and Article 4 of the Supplementary Provisions, shall take effect as from January 1, 1948.
第八條の規定施行の期日は、この法律公布の日から四十五日を超えない期間内において、政令でこれを定める。但し、運賃及び料金に関する法令の立案、制定及び改正についての第八條第十三項第一号の施行の期日は、物價統制令が効力を失う日の翌日とする。
The date on which the provision of Article 8 takes effect shall be designated by Cabinet Order within forty-five (45) days from the date of the promulgation of the present Law. The provisions of Article 8, Paragraph 13, Item 1 which refer to rates and fares, however, shall take effect on the day immediately following the day whereon the Price Control Ordinance shall invalid.
前二項の規定により施行する規定以外の規定は、昭和二十三年三月十五日から、これを施行する。但し、第二十九條中第十四條の規定による処分に関する部分の施行の期日は、物價統制令が効力を失う日の翌日とする。
All other provisions not specified in the preceding two paragraphs shall take effect on March 15, 1948;the portion of the provision in Article 29 wherein administrative disposition of matters is provided in pursuance of Article 14 shall take effect on the day immediately following the day whereon the Price Control Ordinance shall be invalidated.
第二條 自動車交通事業法は、これを廃止する。
Article 2. The Law Regulating Motor Traffic Business shall be abrogated.
第三條 旧法、旧法に基いて発する命令又は昭和八年内務省令第二十三号自動車取締令によりした処分、手続その他の行爲は、この法律中これに相当する規定がある場合には、命令の定めるところにより、この法律によりこれをしたものとみなす。
Article 3. All administrative orders, procedures or proceedings that have been made under the fomer Law, Orders issued thereunder, or by virtue of the Ministry for Home Affairs Ordinance No.23 of 1933 concerning the Automotive Vehicles Regulations, shall be deemed to have been made, in pursuance of the provisions of Order, under the present Act, provided that there are provisions in the present Law corresponding there to.
第三十三條の規定施行の際現に軽車両運送事業を経営する者は、同條の規定施行後三箇月以内に、同條の規定による届出をすれば足りる。
To any person who has been engaged in the light vehicle traffic business when the provisions of Article 33 of the present Law take effect, it shall be sufficient if he files notice, in accordance with the provisions of the said Article, within three months after the said Article has taken effect.
第四條 自動車運送事業組合及び自動車運送事業組合聯合会は、解散する。
Article 4. The Motor Traffic Business Association and the Federation of Motor Traffic Business Associations shall be dissolved.
第五條 自動車運送事業組合及び自動車運送事業組合聯合会の清算及び課税、附則第二條の規定施行の際現に存する自動車交通事業財團並びに同條の規定施行前にした行爲に対する罰則の適用については、旧法は、同條の規定施行後でも、なおその効力を有する。
Article 5. With matters connected with the liquidation and taxation of the Motor Traffic Business Association and the Federation of Motor Traffic Business Associations, with regard to the Motor Traffic Business Foundation which is in existence at the time when the provisions of Article 2 of the present Supplementary Provisions take effect and in regard of the application of the penal provisions for the acts done or committed prior to the time when the provisions of the said Article of the present Law take effect, the former Law shall still retain its effect.
第六條 陸上交通事業調整法の一部を次のように改正する。
Article 6. Part of the Law Adjusting Land Traffic Business shall be revised as follows:
第一條中「旅客自動車運輸事業」を「路線ヲ定ムル一般乘合旅客自動車運送事業」に改める。
In Article 1, "motor-bus traffic business" shall read "general automotive-bus traffic business operating on the fixed route."
第九條中「自動車交通事業法」を「道路運送法」に改める。
In Article 9, "Motor Traffic Business Law" shall read "Road Transportation Law."
第七條 國有鉄道事業特別会計法の一部を次のように改正する。
Article 7. Part of the Government Railway Special Account Law shall be revised as follows:
第八條第一項第三号中「旅客自動車運輸事業又は事業区間を定める貨物」を削る。
In Article 8, Paragraph 1, Item 3, "motor-bus traffic business or freight.... operated in the specified business area" shall be deleted.
第八條 商工組合中央金庫法の一部を次のように改正する。
Article 8. Part of the Law of the Central Financing Bank of Commercial and Industrial Association shall be revised as follows:
第一條第一項中「、貿易組合聯合会、自動車運送事業組合及自動車運送事業組合聯合会」を「及貿易組合聯合会」に改める。
In Article 1, Paragraph 1, "Federation of Trading Associations, Motor Traffic Business Association and the Federation of Motor Traffic Business Associations" shall read "and the Federation of Trading Associations."
第三條第一項中「自動車運送事業組合聯合会、」を削り、同條第三項及び第四項中「、貿易組合聯合会又ハ自動車運送事業組合聯合会」を「又ハ貿易組合聯合会」に改める。
In Article 3, Paragraph 1, "The Federation of Motor Traffic Business Associations" shall be deleted, and in Paragraphs 3 and 4, "The Federation of Trading Associations or the Federation of Motor Traffic Business Associations" shall read "or the Federation of Trading Associations."
第七條第一項中「、貿易組合聯合会、自動車運送事業組合又ハ自動車運送事業組合聯合会」を「又ハ貿易組合聯合会」に改める。
In Article 7, Paragraph 1, "The Federation of Trading Associations, Motor Traffic Business Association or the Federation of Motor Traffic Business Associations" shall read "or the Federation of Trading Associations."
第二十七條第一項但書中「、貿易組合及自動車運送事業組合」を「及貿易組合」に改める。
In the proviso of Article 27, Paragraph 1, "The Trading Association and the Motor Traffic Business Association" shall read "and the trading Association."
第二十八條第一項第六号及び第二十九條第一項第三号中「、自動車運送事業組合、自動車運送事業組合聯合会」を削る。
In Article 28, Paragraph 1, Item 6 and in Article 29, Paragraph 1, Item 3, "The Motor, Traffic Business Association, the Federation of Motor Traffic Business Associations" shall be deleted.
第九條 
Article 9. 
登録税法第十九條第七号中「自動車運送事業組合、自動車運送事業組合聯合会、」及び「自動車交通事業法、」を削る。
In Article 19, Item 7 of the Registration Tax Law, "Motor Traffic Business Association, the Federation of Motor Traffic Business Assoications" and "Motor Traffic Business Law" shall be deleted.
清算中の自動車運送事業組合及び自動車運送事業組合聯合会の課税については、なお從前の例による。
With regard to the matter of taxation on the Motor Traffic Business Association as well as the Federation of Motor Traffic Business Assoications which are now being liquidated, previous procedures shall be observed.
第十條 第八條の規定施行後最初にその地位に就く道路運送委員会の委員の任期は、政令の定めるところにより、これを二年未満に短縮することができる。
Article 10. The term of office of the commissioners of members of the Road Transportation Commission who shall assume office as such with the enforcement of the provisions of Article 8 may be curtailed to not more than two (2) years in pursuance of the provisions of Cabinet Order.
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
運輸大臣 北村徳太郎
Minister of Transportation KITAMURA Tokutaro