道路交通取締法
法令番号: 法律第130号
公布年月日: 昭和22年11月8日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

昭和22年6月時点で死者326名、負傷者1,208名、物的損害約33万円という交通事故の深刻な状況に加え、自動車台数も17万台を超え、事故の半数が自動車によって引き起こされている。自動車の増加に伴い交通事故も増加傾向にあり、道路における危険防止と交通安全の確保が緊要となっている。現行の道路取締令、警視庁令、府県警察令、自動車取締令は昭和22年12月31日で失効することから、これらに代わる新たな法的規制として本法案を提出するものである。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 治安及び地方制度委員会 第10号

審議経過

第1回国会

衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
(昭和22年10月7日)
参議院
(昭和22年10月15日)
道路交通取締法をここに公布する。
I hereby promulgate the Road Traffic Control Law.
御名御璽
Shigned:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十一月八日
This eighth day of the eleventh month of the twenty-second year of Showa (November 8, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百三十号
Law No.130
道路交通取締法目次
CONTENTS OF THE ROAD TRAFFIC CONTROL LAW
第一章
総則
Chapter I. General Rules
第二章
車馬及び軌道車
Chapter II. Vehicles and Tramcars
第三章
雜則
Chapter III. Miscellaneous Rules
第四章
罰則
Chapter IV. Penal Provisions
附則
Supplementary Provision
道路交通取締法
ROAD TRAFFIC CONTROL LAW
第一章 総則
Chapter I. General Rules
第一條 この法律は、道路における危險防止及びその他の交通の安全を図ることを目的とする。
Article 1. The objects of this Law are to prevent dangers and promote the safety of other traffics on the road.
第二條 この法律における用語の意義は、次の通りとする。
Article 2. Terms as used in this Law shall have the meanings described as followed:
道路とは、道路法による道路、自動車道及び一般交通の用に供するその他の場所をいう。
"Road" means a road described in the Road Law, motor vehicle road and other places which are used for general traffics.
自動車道とは、專ら自動車の一般交通の用に供する通路及び自動車運送事業者が專らその事業用自動車の用に供する通路をいう。
"Motor vehicle road" means a road which is exclusively used for general traffic of motor vehicles and a road which a motor vehicle transit enterpriser exclusively uses for his business motor vehicles.
車馬とは、牛馬及び諸車をいう。牛馬とは、交通運輸に使役する家畜をいい、諸車とは、人力、畜力その他の動力により運轉する軌道車又は小兒車以外の車をいう。但し、そりは、これを諸車とみなす。
"Vehicles" means horses and various cars, but "horses" means the domestic animals to be used for traffic and transportation, and "various cars" means the cars which are operated by man's power, domestic animal's powers and other motive power, excepting a tramcar or child's car, but sleds are regarded as various cars.
自動車とは、道路において、原動機を用い、軌道又は架線によらないで運轉する諸車をいう。
"Motor vehicles" means various cars which are operated by motor on a road without depending upon tramway or wires.
軌道車とは、道路において、軌道又は架線により運轉する車をいう。
"Tramcar" means a car which is operated on a road, depending on tramway or wires.
第三條 道路を通行する歩行者又は車馬は、左側によらなければならない。
Article 3. Pedestrians or vehicles that pass a road must keep to its left side.
第四條 歩道と車道の区別のある道路においては、歩行者又は車馬は、その区別に從つて通行しなければならない。但し、学生生徒の隊列、葬列その他の行列は、車道を通行することができる。
Article 4. On a road where there are both the sidewalk and the roadway, the pedestrian or the vehicle must pass its own way;however, the rank of students and pupils, funeral procession and other parades may take the roadway.
歩道及び車道の意義並びに歩道又は車道の通行の区分及び横断について必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary matters on the meanings of a sidewalk and the roadway, and the distinction for the passing and crossing of a sidewalk or roadway shall be prescribed by an Order.
第五條 道路を通行する歩行者、車馬又は軌道車は、命令の定めるところにより、信号機、道路標識若しくは区画線の表示又は警察官吏の指示に從わなければならない。
Article 5. Pedestrians, vehicles, or tramcars that pass a road must follow the indications of signal machines, road marks or limit lines or the directions of police officials, according to the description of an Order.
信号機、道路標識及び区画線の意義、設置及び管理について必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary matters on the meanings, establishment and supervision of a signal machine, roadmarks and a limit line, shall be prescribed by an Order.
第六條 都道府縣知事(東京都にあつては警視総監以下同じ。)は、危險防止及びその他の交通の安全のため必要があるときは、道路の通行を禁止し、又は制限することができる。
Article 6. The Prefectural Governors (In the case of Tokyo-to, the Superintendent General of the Metropolitan Police Board, the same shall apply hereinafter), in case there is a necessity for the prevention of dangers and for the safety of other traffics, can prohibit or restrict the passing of the road.
警察官吏は、危險防止のため緊急の必要があるときは、一時道路の通行を禁止し、又は制限することができる。
Police officials, in case there is an urgent necessity for the prevention of dangers, can prohibit or restrict the passing of the road for a while.
第二章 車馬及び軌道車
Chapter II. Vehicles and Tramcars
第七條 車馬又は軌道車の操縱者は、無謀な操縱をしてはならない。
Article 7. Drivers of vehicles or tramcars shall not make reckless driving.
前項において無謀な操縱とは、左の各号の一に該当する行爲をいう。
Reckless driving in the preceding paragraph means the actions which come under one of following items:
一 構造及び裝置における重大な故障その他の事由により安全に操縱できない車馬を操縱すること。
1. To drive vehicles which can not be driven safely for the reasons of grave hindrance in the constructions and equipments and of others.
二 法令に定められた運轉の資格を持たないで諸車又は軌道車を運轉すること。
2. To drive various cars or tramcars without having the qualification for driving which has been designated by the laws and ordinances.
三 前号の外、酒に醉いその他正常な運轉ができない虞があるにかかわらず、諸車又は軌道車を運轉すること。
3. To drive various cars or tramcars in spite of the existence of the fear of impossibility of making a proper drive, drunken or the like, other than is prescribed in the preceding item.
四 たずな、ハンドルその他の裝置による安全な操縱に必要な操作を怠つて車馬又は軌道車を操縱すること。
4. To drive vehicles or tramcars neglecting the management necessary for the safe driving by means of bridles, handles and other equipment.
五 法令に定められた最高速度の制限を超え又は他の交通に対し不当に迷惑を及ぼすような方法で、諸車又は軌道車を運轉すること。
5. To drive various cars or tramcars with speed exceeding the limitation of maximum speed designated by laws and ordinances or in a way causing undve trouble to the traffic of others.
警察官吏は、前項第一号乃至第三号に該当する行爲のあつた場合において、危險防止のため特に必要があると認めるときは、一時その車馬又は軌道車の操縱を停止することができる。
The police officials, in case they recognize it necessary for the prevention of dangers in case of the actions which come under items 1 to 3 of the preceding paragraph, may stop the driving of vehicles or tramcars for a while.
第八條 車馬又は軌道車の操縱者は、法令に定められた速度の範囲内で、道路、交通及び積載の状況に應じ公衆に危害を及ぼさないような速度と方法で、操縱しなければならない。
Article 8. Drivers of vehicles or tramcars must drive them with such speed and method that may not cause any danger to the public in compliance with the conditions of the road, traffic and loading, within the limit of speed prescribed by the laws and ordinances.
前項の外、車馬の操縱者の操縱上遵守すべき事項については、命令でこれを定める。
Matters to be observed on driving by drivers of vehicles other than is prescribed in the preceding paragraph shall be described by an Order.
第九條 自動車は、都道府縣知事の運轉免許を受け、且つ、運轉免許証を携帶している者でなければ、これを運轉してはならない。
Article 9. A motor vehicle shall not be driven by any person unless he has obtained a driving license and carries a driving license certificate, issued by the Prefectural Governor concerned.
都道府縣知事は、定期又は臨時に運轉免許証についての檢査を行うことができる。
A Prefectural Governor may hold an inspection of a driving license certificate regularly or non-regularly.
都道府縣知事は、運轉免許を受けた者が不具廃疾者となり、又は故意過失により交通事故を起したときその他特別の事由の生じたときは、運轉免許を取り消し若しくは停止し、又は必要な処分をすることができる。
In case where a person who has obtained a driving license is deformed, or bring out a traffic accident on purpose or by failure, or causes other specified trouble, a Prefectural Governor may cancel the driving license or suspend it, or may exercise necessary disposition of it.
第一項の規定による運轉免許及び前項の規定による運轉免許の取消又は停止の効力は、全都道府縣に及ぶ。
The provisions for the driving license in paragraph 1 and the cancellation or the suspension prescribed in the preceding paragraph are effective throughout the country.
運轉免許を受けた者は、重ねて同種の運轉免許を受けることができない。
A person who has obtained a driving license can not have other license of the same kind at the same time.
第一項の規定による運轉免許に関して必要な事項は、命令でこれを定める。
The necessary matters on the driving license of Paragraph 1 shall be prescribed by an Order.
第十條 自動車の最高速度は、命令でこれを定める。
Article 10. The maximum speed of an motor vehicle shall be prescribed by an Order.
都道府縣知事は、道路、区域又は時間を限り、前項の規定による命令に定める最高速度の範囲内で、最高速度の制限を定めることができる。
A Prefectural Governor may, by making limitation on the road, the area or the hour, set the limit of the maximum speed within the extent of the maximum speed prescribed in the Order of the preceding paragraph.
都道府縣知事は、消防自動車、救急自動車その他主務大臣の定める自動車(以下緊急自動車という。)について、第一項の規定による命令の定める最高速度を超えて、最高速度の制限を定めることができる。
A Prefectural Governor as for the fire car, the ambulance and other motor vehicles which the Competent Minister shall designate (Herein after to be called emergency motor vehicles), may set the limit of the maximum speed exceeding the maximum speed prescribed in an Order of paragraph 1.
都道府縣知事は、自動車道で運轉する自動車について、第一項乃至前項の規定にかかわらず、最高速度の制限を定めることができる。
A Prefectural Governor may, as for a motor vehicle driven along a motor vehicle road, set the limit of the maximum speed irrespective of the provisions of paragraph 1 to the preceding paragraph inclusive.
第十一條 道路を通行する車馬には、命令の定めるところにより、燈火をつけなければならない。
Article 11. A vehicle, passing along a road, must put on a light according to the description of an Order.
第十二條 車馬は、他の交通を妨害する虞のある場合においては、併進し又は後退し若しくは轉回してはならない。
Article 12. A vehicle must not have a parallel march or driving backwards or making turn in case when it is feared to cause obstruction to the traffic of others.
第十三條 道路における車馬の追從又は追越について必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 13. The necessary matters on a vehicle following or overtaking other vehicles on a road shall be prescribed by an Order.
第十四條 車馬は、左折しようとするときは、道路の左側によつて徐行しなければならない。
Article 14. In case when a vehicle turns to the left, the turning must be done by getting close to the left side of the road at a reduced speed.
車馬は、右折しようとするときは、交さ点の中心の外側を回つて徐行しなければならない。
In case when a vehicle turns to the right, it must rotate the outside of the centre of the intersection at a reduced speed.
第十五條 車馬は、鉄道又は軌道の踏切を通過しようとするときは、安全かどうかを確認するため、一時停車しなければならない。但し、信号機の表示、警察官又は信号人の指示その他の事由により安全であることを確認したときは、この限りでない。
Article 15. A vehicle which intend to pass a grade crossing of a railroad or tramway must stop for a while to confirm the safety. However, this shall not apply to the case where the safety has been confirmed by the indication of a signal machine, direction of police official or signal man or other reasons.
第十六條 車馬及び軌道車相互の間の通行についての順位は、左の各号の順序とする。
Article 16. Vehicles and tramcars shall have the right of way among one another according to the following order:
一 緊急自動車
1. Emergency motor vehicles.
二 緊急自動車以外の自動車及び軌道車
2. Motor vehicles other than emergency motor vehicle and tramcar.
三 自動車以外の車馬
3. Vehicles other than motor vehicle.
車馬又は軌道車は、前項に定める先順位の自動車又は軌道車に進路を讓らなければならない。
A vehicle or a tramcar must give way to the motor vehicle or tramcar which is forward in the order of the right of way prescribed in the preceding paragraph.
緊急自動車の塗色、警音器、燈火等について必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary matters on the paint-color, alarm machine, light etc. of emergency motor vehicles shall be prescribed by an Order.
第十七條 順位の同じ車馬又は軌道車が、交通整理の行われていない交さ点に異なつた方向から同時に入ろうとする場合においては、右方のものは、左方のものに進路を讓らなければならない。
Article 17. When the vehicles or the tramcars which are in the same order of the right of way, are going into an intersection where the traffic direction is not exercised go from different directions simultaneously, that of the right side must give way to that of the left.
第十八條 車馬又は軌道車は、狹い道路から廣い道路に入ろうとするときは、前二條の規定にかかわらず、一時停車するか又は徐行して、廣い道路に在る車馬又は軌道車に進路を讓らなければならない。
Article 18. When a vehicle or tramcar intends to go into a broad road from narrow road, it must give way to the vehicle or tramcar which happen to be on the broad road at that time, by stopping for a while or proceeding at a reduced speed, irrespective of the provisions of the preceding tow (2) Articles.
前項の規定は、緊急自動車については、これを適用しない。
However, the provision of the preceding paragraph shall not apply in regard to an emergency motor vehicle.
第十九條 交さ点の附近において、緊急自動車が接近して來たときは、軌道車は、交さ点を避けて一時停車し、又、車馬(緊急自動車を除く。)は、交さ点を避け左側によつて一時停車し、これに進路を讓らなければならない。
Article 19. In case when an emergency motor vehicle approaches a vehicle (an emergency motor vehicle omitted) or a tramcar at a place near an intersection, the latter must give way to the former by stopping the tramcar for a while at place other then the intersection, or stopping the vehicle for a while close to the left side of a road at the place other then the intersection.
緊急自動車は、停止の表示のある交さ点においても、特に緊急を要する場合に限り、交通の安全に注意して徐行して通過することができる。
In case when an emergency motor vehicle passes through an intersection wherein the indication of stop is made, it may proceed at a reduced speed paying attention to the safety of traffic, only when a special emergency requires it.
第二十條 車馬又は軌道車の徐行すべき場合について必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 20. The necessary matters in case where a vehicle or tramcar must proceed at a reduced speed shall be prescribed by an Order.
第二十一條 停車又は駐車を禁止する場所その他停車又は駐車の方法について必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 21. Necessary matters on places wherein stoppage or parking is prohibited and other methods of stoppage or parking shall be prescribed by an Order.
都道府縣知事は、駐車の時間又は場所について必要な制限を定めることができる。
The Prefectural Governors may place necessary restrictions on the time or place of parking.
第二十二條 車馬の操縱者は、発進、左折、右折、徐行、停止若しくは後退をしようとするとき、又は後方の車馬に追い越させようとするときは、手、方向指示器その他の方法で合図をしなければならない。
Article 22. In case drivers of vehicles intend to start, to take left turn and right turn, to proceed at a reduced speed and to stop or to drive backward or in case they intend to give way for overtaking to the vehicles that come after them, a sign with hands, direction indicator, or other methods must be made.
前項の合図について必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary matters on the signs of the preceding paragraph shall be prescribed by an Order.
第二十三條 諸車の乘車、積載又はけん引の制限について必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 23. Necessary matters on restriction of getting on, loading or trailing shall be prescribed by an Order.
警察官吏は、諸車の乘車、積載又はけん引について危險防止のため特に必要があると認めるときは、一時その運轉を停止することができる。
Police officials, in case they recognize it necessary for the prevention of dangers in getting on, loading or trailing of verious cars, may stop the driving of various cars for a while.
第三章 雜則
Chapter III. Miscellaneous Rules
第二十四條 車馬の交通に因り、人の殺傷又は物の損壞があつた場合においては、車馬の操縱者又は乘務員その他の從業者は、命令の定めるところにより、被害者の救護その他必要な措置を講じなければならない。
Article 24. In case there has happened the killing or injuring of a person or the damaging or destroying of things due to the traffic of vehicles, the driver and carman and other employees must take the necessary measures such as relief of the victim, etc., according to the provisions of the Order.
前項の場合においては、同項に掲げる者以外の者で当該車馬に乘つているものは、同項に掲げる者が同項の規定による措置を講ずるのを妨げてはならない。
In the preceding case, those who are on board the said vehicles and who are other persons than those mentioned in the said paragraph must not prevent those mentioned in the said paragraph from their taking the measures prescribed in the preceding paragraph.
第二十五條 道路において交通の妨害となり又は交通の危險を生ぜしめるような行爲で命令で定めるものは、これをしてはならない。
Article 25. It shall be prohibited to do on a road such acts as obstruct traffic or cause dangers of traffic and an act which is prescribed by an Order.
第二十六條 左の各号の一に該当する者は、命令の定めるところにより、警察署長の許可を受けなければならない。
Article 26. Any person who comes under any of the following items shall obtain the permission of the competent chief of the police station according to provisions prescribed by an Order:
一 道路において工事又は作業をしようとする者
1. A person who wishes to do works or operations on a road;
二 道路に碑表、廣告板、飾塔等を設置しようとする者
2. A person who wants to set up a mounment, advertisement, ornamental tower or the like on a road;
三 道路に露店、屋台店等を出そうとする者
3. A person who wants to open a stall, booth or the like on a road;
四 道路において都道府縣知事の定める行爲をしようとする者
4. A person who wishes to do the acts prescribed by the prefectural governor.
警察署長は、前項の許可に関し、危險防止及びその他の交通の安全のために必要な措置を命ずることができる。
The Competent chief of the police station can order to take necessary measures for the prevention of dangers and for other safety of traffic in connection with issuance of the permission prescribed in the preceding paragraph.
警察署長は、沿道の土地における工作物その他の施設及び物件が道路における交通に著しい危險を生ぜしめる虞がある場合においては、その占有者に対し、その危險の防除のために必要な措置を命ずることができる。
In the case where the construction and other equipments and things on the land along the road are feared to cause a terribel danger to the traffics on a road, competent chief of police station can order the possessor thereof to take the necessary measures for the prevention or removal of dangers.
第四章 罰則
Chapter IV. Penal Provisions
第二十七條 みだりに信号機を操作し、若しくは道路標識を移轉し、又は信号機、道路標識若しくは区画線を損壞して道路における交通の危險を生ぜしめた者は、これを三年以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 27. Any person who operates a signal machine at random, removes roadmarks or damges or destroys a signal machine, roadmarks or limit line and causes the dangers of traffic on a road, shall be condemned to imprisonment with labor of not more than three (3) years and not less than one (1) month, or shall be fined not more than five thousand (5,000) yen and not less than twenty (20) yen.
みだりに信号機若しくは道路標識に類似し又はその効果を妨げるような工作物を設置した者は、これを六箇月以下の懲役又は三千円以下の罰金に処する。
Any person who sets up at random constructions which are similar to, or obstructive to the effects of a signal machine or roadmarks shall be condemned to imprisonment with labor of not more than six (6) months and not less than one (1) month or shall be fined not more than three thousand (3,000) yen and not less than twenty (20) yen.
第二十八條 左の各号の一に該当する者は、これを三箇月以下の懲役又は三千円以下の罰金に処する。
Article 28. Any person who comes under any of the following items shall be condemned with to imprisdnment with labor of not more than three (3) months and not less than one (1) month or shall be fined not more than three thousand (3,000) yen and not less than twenty (20) yen:
一 第七條第一項、第九條第一項又は第二十四條第一項の規定に違反した者
1. A person who violates the provisions of Par.1 of Art.7, Par.1 of Art.9 or Par.1 of Art.24;
二 第二十三條第二項又は第二十六條第二項若しくは第三項の規定による処分に違反した者
2. A person who violates the disposition in compliance with the provisions of Par.2 of Art.23 or Par.2 or Par.3 of Art.26.
第二十九條 左の各号の一に該当する者は、これを千円以下の罰金又は科料に処する。
Article 29. Any person who comes under one of the following items shall be imposid a fine of not more than one thousand (1,000) yen:
一 第八條第一項、第九條第五項、第十一條、第二十二條第一項、第二十四條第二項、第二十五條又は第二十六條第一項の規定に違反した者
1. A person who violates the provisions of Par.1 of Art.8, Par.5 of Art.9, Art.11, Par.1 of Art.22, Par.2 of Art.24, Art.25 or Par.1 of Art.26;
二 第五條、第十二條、第十四條、第十五條、第十六條第二項、第十七條、第十八條第一項又は第十九條第一項の規定の違反となるような行爲をした者
2. A person who commit such acts as to violate the provisions of Art.5, Art.12, Art.14, Art.15, Par.2 of Art.16, Art.17, Par.1 of Art.18, or Par.1 of Art.19;
三 第三條又は第四條第一項の規定の違反となるような行爲をした車馬の操縱者
3. A driver of vehicles who commit such as acts to violate the provisions of Art.3 or Par.1 of Art.4;
四 第六條又は第二十一條第二項の規定に基く禁止又は制限に違反した者
4. A person who violates the prohibition or restriction as provided for by Art.6, or Par.2 of Art.21.
第三十條 第四條第二項、第八條第二項、第九條第六項、第十三條、第二十條、第二十一條第一項又は第二十三條第一項の規定に基く命令には、千円以下の罰金又は科料の罰則を設けることができる。
Article 30. In the orders in compliance with the provisions of Par.2 of Art.4, Par.2 of Art.8, Par.6 of Art.9, Art.13, Art.20, Par.1 of Art.21 or Par 1 of Art.23, penal rules for a fine of not more than one thousand (1,000) yen may be provided.
第三十一條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関して第二十六條第一項の規定又は同條第二項若しくは第三項の規定による処分に違反したときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑又は科料刑を科する。
Article 31. In case a representative of the juridical person or a deputy or a employee of a juridical person or a person has violated the provisions of Par.1 of Art.26 or dispositions in compliance with the provisions of Par.2 or Par.2 of Art.26, in regard to the business of the juridical person or the person, the penalty of fine of the respective Articles shall be imposed on the juridical person or the person, other than giving a punishment to the persons who committed the action.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、昭和二十三年一月一日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from January 1, 1948.
左に掲げる命令は、これを廃止する。
Following Ordinances shall be abolished:
道路取締令
The Road Regulation Ordinance.
自動車取締令
The Motor Vehicle Regulation Ordinance.
形像取締規則
The Statue and Monument Regulation Ordinance.
道路取締令及び自動車取締令は、この法律施行前になした行爲に関する罰則の適用については、この法律施行後においても、なお、その効力を有する。
The Road Regulation Ordinance and the Motor Vehicle Regulation Ordinance are still effective successively after the enforcement of the present Law in the application of penal provisions to the act performed before the enforcement of the present Law.
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs. KIMURA Kozaemon
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu