産業復興公団法
法令番号: 法律第57号
公布年月日: 昭和22年4月15日
法令の形式: 法律

改正対象法令

施行期日を定める法令

提案理由 (AIによる要約)

産業復興営団を産業復興公団に改組する必要が生じたため、新たに産業復興公団法を制定することとした。新法による公団は、役職員を政府職員とし、監督規定を厳格化して国家機関としての性格を明確にした。また、経済安定本部の産業復興政策の実施機関としての機能を明確化し、従来の産業設備・資材の建設・貸付・売買業務に加え、経済安定本部総務長官が指定する事業も行えるようにした。これにより、産業復興促進に関する機能をより強力に発揮できる体制を整えることとした。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第22号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月20日)
(昭和22年3月29日)
貴族院
(昭和22年3月30日)
(昭和22年3月31日)
朕は、帝國議会の協賛を経た產業復興公團法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Industrial Reconstruction Public Corporation Law, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月十四日
This fourteenth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 14, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 植原悦二郎
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
商工大臣 石井光次郎
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
法律第五十七号
Law No.57
產業復興公團法
THE INDUSTRIAL RECONSTRUCTION PUBLIC CORPORATION LAW
第一章 総則
Chapter 1. General Provisions
第一條 產業復興公團は、経済安定本部総務長官の定める基本的な產業政策及び產業計画に從い、產業設備又は資材の整備又は活用を図り、以て產業の速かな復興を促進することを目的とする。
Art.1. The Industrial Reconstruction Public Corporation shall have, for its object, the abjustment and utilization of industrial equipment and materials in order to facilitate rehabilitation of past war industry under the basic industrial policies and plans set up or to be set up by the Director-General of the Economic Stabilization Board.
產業復興公團は、法人とする。
The Industrial Reconstruction Public Corporation shall be a juridical person.
第二條 產業復興公團は、主たる事務所を東京都に置く。
Art.2. The main office of the Industrial Reconstruction Public Corporation shall be established in Tokyo.
產業復興公團は、主務大臣の認可を受けて、第十六條に規定する業務を行うため必要の地に從たる事務所を設けることができる。
The Industrial Reconstruction Public Corporation may, with the approval of the competent Minister, establish branch offices where essential for the business mentioned in Anticle 16.
第三條 產業復興公團の基本金は、二億円とする。
Art.3. The authorized fixed capital of the Industrial Reconstruction Public Corporation shall be \200,000,000.
前項の基本金は、政府が全額これを出資するものとする。
The authorized fixed capital of the preceding paragraph shall be subscribed exclusively by the Government.
產業復興公團の運営資金は、必要があるときには、復興金融金庫から借り入れるものとする。
Working capital shall, when necessary, be obtained by loan from the Reconstruction Finance Bank.
第四條 產業復興公團は、定款を以て、左の事項を規定しなければならない。
Art.4. The Industrial Reconstruction Public. Corporation shall stipulate the following matters in its Articles of Incorporation:
一 目的
1. Object
二 名称
2. Firm name
三 事務所の所在地
3. Location of offices
四 基本金額に関する事項
4. Matters relative to capital
五 役員に関する事項
5. Matters relative to officers
六 業務及びその執行に関する事項
6. Matters relative to business and its execution
七 会計に関する事項
7. Matters relative to accounting
八 公告の方法
8. Method of public notices
定款は、主務大臣及び経済安定本部総務長官の認可を受けて、これを変更することができる。
The Articles of Incorporation may be revised with the approval of the competent Minister and the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第五條 產業復興公團は、勅令の定めるところにより、登記しなければならない。
Art.5. The Industrial Reconstruction Public Corporation shall be registered in accordance with the provisions of Imperial Ordinance.
前項の規定によつて登記を必要とする事項は、登記の後でなければ、これを以て第三者に対抗することができない。
The matters required to be registered as provided for in the preceding paragraph shall not be valid against a third person unless they are registered.
第六條 產業復興公團には、所得税及び法人税を課さない。
Art.6. The Industrial Reconstruction Public Corporation shall not be levied the Income Tax and the Corporation Tax.
都道府縣、市町村その他これに準ずるものは、產業復興公團の事業に対しては、地方税を課することができない。但し、特別の事情に基いて内務大臣及び大藏大臣の認可を受けた場合にはこの限りでない。
The prefecture, city, town, village and those corresponding to them shall not levy local taxes on the enterprise of the Industrial Reconstruction Public Corporation. This shall, however, not apply where the Ministers of Home Affairs and Finance have approved under a special circumstance.
第七條 產業復興公團が第十六條に規定する業務のため、不動產に関する権利の取得又は所有権の保存について登記を受けた場合には、その登録税の額は、不動產の價格の千分の一・五とする。
Art.7. In case the industrial Reconstruction Public Corporation has effected registration as regards acquisition of right to real estate or preservation of ownership thereof relating to the business prescribed in Article 16, the amount of the Registration Tax shall be 0.15% of the value of the real estate.
第八條 產業復興公團は、経済安定本部総務長官の命令によつて解散する。
Art.8. The Industrial Reconstruction Public Corporation shall be dissolved by the order of the Director-General of the Economic Stabilization Board.
経済安定本部総務長官は、前項の命令をなす場合には、主務大臣にはからなければならない。この場合において命令の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
In case the Director-General of the Economic Stabilization Board issues the preceding Order, he shall consult with the Minister of Commerce and Industry. In the above case, the final responsibility of the order shall rest upon the Director-General of the Economic Stabilization Board.
前項に定めるものの外、產業復興公團の解散に関して必要な事項は、勅令でこれを定める。
The matters necessary in case of dissolution of the Industrial Reconstruction Public Corporation shall, besides those provides for in the preceding paragraph, be prescribed by Imperial Ordinance.
第九條 產業復興公團でない者は、產業復興公團又はこれに類似する名称を用いることができない。
Art.9. Any person other than the Industrial Reconstruction Public Corporation shall not use the title of Industrial Reconstruction Public Corporation or similar title in his firm name.
第十條 民法第四十四條、第五十條、第五十四條及び第五十七條並びに非訟事件手続法第三十五條第一項の規定は、產業復興公團にこれを準用する。
Art.10. The provisions of Articles 44, 50, 54 and 57 of the Civil Code and Article 35, paragraph 1 of the Non-litigant Case Procedural Law shall apply correspondently to the Industrial Reconstruction Public Corporation.
第二章 役員及び職員
Chapter 2. Officers and Personnels
第十一條 產業復興公團に、役員として、総裁副総裁各一人、理事二人以上及び監事一人以上を置く。
Art.11. The Industrial Reconstruction Public Corporation shall have as its officers, one president, one vice-president, two or more directors and one or more auditors.
総裁は、產業復興公團を代表し、第十六條の規定に基き、その業務を総理する。
The President shall represent the Industrial Reconstruction Public Corporation and supervise its business in accordance with the provisions of Article 16.
副総裁は、定款の定めるところにより、產業復興公團を代表し、総裁を補佐して產業復興公團の業務を掌理し、総裁に事故のあるときにはその職務を代理し、総裁が欠員のときにはその職務を行う。
The Vice-president shall, as prescribed in the Articles of Incorporation, represent the Industrial Reconstruction Public Corporation, assist the President in conducting business, act for him in case he cannot take his duty, and perform his function in case his post becomes vacant.
理事は、定款の定めるところにより、產業復興公團を代表し、総裁及び副総裁を補佐して產業復興公團の業務を掌理し、総裁及び副総裁に事故のあるときにはその職務を代理し、総裁及び副総裁が欠員のときにはその職務を行う。
The Directors shall, as prescribed in the Articles of Incorporation, represent the Industrial Reconstruction Public Corporation, assist the president and the Vice-president in conducting business, act for them in case they cannot take their duties, and perform their function in case their positions become vacant.
監事は、產業復興公團の業務を監査する。
The Auditors shall inspect the business of the Industrial Reconstruction Public Corporation.
第十二條 総裁、副総裁、理事及び監事は、主務大臣がこれを任命する。
Art.12. The President, Vice-president, directors and auditors shall be appointed by the competent Minister.
第十三條 総裁、副総裁及び理事は、定款の定めるところにより、產業復興公團の職員のうちから、主たる事務所又は從たる事務所の業務に関して、一切の裁判上又は裁判外の行爲をする権限を有する代理人を選任することができる。
Art.13. The President, Vice-president and directors may, in accordance with the provisions of the Articles of Incorporation, delegate power to officers and personnels of the Industrial Reconstruction Public Corporation, who shall have authority to perform all juridical and non-juridical matters in regard to the affairs of the main or branch offices.
第十四條 產業復興公團の役員及び職員は、產業復興公團から產業設備又は資材の貸付を受ける会社の株式を所有し、又はこれらの会社その他の企業の業務に從事し、若しくはその営業につき一切の利害関係を有してはならない。
Art.14. The officers and personnels shall not hold stocks of any company which acquires the lease of industrial equipments or materials from the Industrial Reconstruction Public Corporation, or engage in business of company thereof or the other enterprise, and or have any beneficial relation with the business thereof.
第十五條 產業復興公團の役員及び職員は、これを官吏その他の政府職員とする。
Art.15. The officers and personnels of the Industrial Reconstruction Public Corporation shall be government officials and personnels.
総裁たる者は、親任の待遇とし、総裁以外の役員たる者は、一級又はこれと同格とし、職員たる者は、一級、二級若しくは三級又はこれらと同格とし、それらの定員は、主務大臣がこれを定める。
The President shall be treated as Shinnin Rank official, officers other than the president shall be of first class officials or treated as such, other personnels shall be of first, second, or third class officials, or treated as such. The competent Minister shall fix the number of the above staff.
產業復興公團の役員及び職員は、官吏に関する一般法令に從うものとする。但し、主務大臣が経済安定本部総務長官の承認を受けて、給與、服務その他必要な事項に関して特例を定めたときには、これによるものとする。
The officers and personnels of the Industrial Reconstruction Public Corporation shall be governed by all laws and ordinances relating to the government officials;provided the cases that the competent Minister stipulates the special exception concerning the amount of salaries, civil service rules, etc., with the approval of the Director-General of the Economic Stablilization Board.
第三章 業務
Chapter 3. Business
第十六條 產業復興公團は、経済安定本部総務長官の定める基本的な產業政策及び產業計画に基いて主務大臣のなす指導及ご監督に從い、左の業務を行う。
Art.16. The Industrial Reconstruction Public Corporation shall perform, under the direction and supervision of the competent Minister, the following business in conformity with the basic industrial policies and programs to be established by the Director-General of the Economic Stabilization Board:
一 経済安定本部総務長官が定める方策に基く產業設備の建設及びその貸付又は賣渡
1. Construction and lease or sale of industrial equipment, under the program to be established by the Director-General of the Economic Stablization Board,
二 経済安定本部総務長官の定める方策に基く產業設備又は資材の買受及びその貸付又は賣渡
2. Purchase and lease or sale of industrial equipment or materials, under the program to be established by the Director-General of the Economic Stabilization Board,
三 前二号に掲げるものの外、経済安定本部総務長官の指定する業務
3. Enterprises designated by the Director-General of the Economic Stabilization Board, other than those listed in the above two items.
第十七條 產業復興公團は、業務開始の際、業務の方法を定めて、経済安定本部総務長官に提出し、その認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同樣である。
Art.17. The Industrial Reconstruction Public Corporation shall, at the commencement of its functioning establish its method of doing business, submit the same to the Director-General of the Economic Stabilization Board, and receive his approval thereon. This shall also apply where a change is to be made thereto.
経済安定本部総務長官は、前項の認可を行うときには、主務大臣及び大藏大臣にはからなければならない。この場合において認可の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Director-General of the Economic Stabilization Board shall consult with the Minister of Commerce and Industry and the Minister of Finance, in case he gives the approval provided for by the preceding paragraph. In this case, however, the final responsibility for the approval shall rest with the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第十八條 產業復興公團は、毎事業年度の前期及び後期の初において六箇月毎の事業計画及び資金計画を作成し、これを経済安定本部総務長官に提出し、その認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同樣である。
Art.18. The Industrial Reconstruction Public Corporation shall, at the beginning of first term and second term of each business year, establish a business program and financial program for each respective term and submit the same to the Director-General of the Economic Stabilization Board for his approval. This shall also apply where a change is to be made thereto.
経済安定本部総務長官は、前項の認可を行うときには、主務大臣及び大藏大臣にはからなければならない。この場合において認可の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Directoor-General of the Economic Stabilization Board shall consult with the Minister of Commerce and Industry and the Minister of Finance, in case he gives the approval provided for by the preceding Article. In this case, however, the final responsibility for approval shall rest with the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第四章 会計
Chapter 4. Accounting
第十九條 產業復興公團の事業年度は、毎年四月から翌年三月までとし、これを前期及び後期に分ける。
Art.19. The business year of the Industrial Reconstruction Public Corporation shall be from April each year to March of the following year and divided into the first term and the second term.
第二十條 產業復興公團は、前條の各期毎に財產目録、貸借対照表及び損益計算書を作成し、毎事業年度経過後二箇月以内に、これを経済安定本部総務長官に提出し、その承認を受けなければならない。
Art.20. The Industrial Reconstruction Public Corporation shall prepare a statement of assets, a blance sheet and a statement of profit and loss for each term provided for by the preceding Article, and submit them to the Director-General of the Economic Stabilization Board, for his approval within two months after the conclusion of the business year.
経済安定本部総務長官は、前項の承認を行うときには、主務大臣及び大藏大臣にはからなければならない。この場合において承認の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Director-General of the Economic Stabilization Board shall consult with the Minister of Commerce and Industry and the Minister of Finance, in case he gives the approval provided for by the preceding paragraph. In this case, however, the final responsibility for approval shall rest with the Director-General of the Economic Stabilization Board.
產業復興公團は、第一項の規定による経済安定本部総務長官の承認を受けたときには、その財產目録、貸借対照表及び損益計算書を公告し、且つこれを定款とともに、各事務所に備えて置かなければならない。
The Industrial Reconstruction Public Corporation shall, when it has obtained the approval prescribed in paragraph 1, make a public notice of the statement of assets, balance sheet and the statement of profit and loss, and keep them together with the Articles of Incorporation in each office.
前項の財產目録、貸借対照表及び損益計算書は、会計檢査院の檢査を受け、その承認を受けなければならない。
The statement of assets, balance sheet and the statement of profit and loss of the preceding paragraph shall be audited and approved by the Board of Audit.
產業復興公團は、経済安定本部総務長官の承認を受けて、命令の定めるところにより、剩余金を國庫に納入しなければならない。
The Industrial Reconstruction Public Corporation shall, when it has obtained the approval of the Director-General of the Economic Stabilization Board, pay the surplus fund to the National Treasury, in accordance with the provisions of the Ordinance.
產業復興公團は、その帳簿、書類その他一切の記録を整然且つ明確に記載し、会計檢査院、経済安定本部及び主務官廳の檢査を受けることができるように整備しなければならない。
All books, documents and records of the Industrial Reconstruction Public Corporation shall be clearly written and available for inspection by the Board of Audit, the Economic Stabilization Board and the competent Ministry.
会計檢査院は、常に適確に前項の檢査を行わなければならない。
The Board of Audit shall make a continual and accurate audit as provided for by the preceding paragraph.
第五章 監督及び助成
Chapter 5. Supervision and Fostering
第二十一條 経済安定本部総務長官は、その基本的な產業政策及び產業計画に関して產業復興公團を指導監督する。
Art.21. The Director-General of the Economic Stabilization Board shall direct and supervise the Industrial Reconstruction Public Corporation in regard to its foundamental industrial policies and programs.
経済安定本部総務長官は、產業の速かな復興を図るため必要があると認めるときには、產業復興公團に対して、監督上必要な命令をなすことができる。
The Director-General of the Economic Stabilization Board may, when deemed necessary to plan speedy re-establishment of industrial enterprises, issue, for supervision, a necessary order to the Industrial Reconstruction Public Corporation.
主務大臣は、產業の速かな復興を図るため必要があると認めるときには、產業復興公團に対して、経済安定本部総務長官の定める基本的な產業政策及び產業計画に基いて、監督上必要な命令をなすことができる。
The competent Minister may, when deemed necessary in accordance with the basic industrial policy and its planning, issue, for supervision, a necessary order to the Industrial Reconstruction Public Corporation.
主務大臣又は経済安定本部総務長官は、必要があると認めるときには、產業復興公團又は產業復興公團から產業設備若しくは資材の貸付を受ける者に対して、報告をさせ、又は当該官吏に、必要な場所に臨檢し、業務の状況若しくは帳簿、書類その他必要な物件を檢査させることができる。
The competent Minister or the Director-General of the Economic Stabilization Board may, when deemed necessary, make the Industrial Reconstruction Public Corporation or those receiving the lease of industrial equipment or materials from the Industrial Reconstruction Public Corporation, submit a report or make an official concerned, inspect a necessary place to examine the state of business, books, documents or any other necessary matters.
前項の規定により、当該官吏に臨檢檢査させる場合には、命令の定めるところにより、その身分を示す証票を携帶させなければならない。
In case the official concerned is sent for inspection and examination in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he shall carry an identification certificate to prove his post as prescribed by orders.
第二十二條 產業復興公團は、その役員及び職員に対して、特別の報酬を與える必要があるときには、その報酬規程を定め、経済安定本部総務長官の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様である。
Art.22. The Industrial Reconstruction Public Corporation shall prepare rules on remuneration for its officers and personnels, when deemed necessary to pay special payment to them, and submit the said rules to the Director-General of the Economic Stabilization Board for the approval. This shall apply where a change is to be made thereto.
経済安定本部総務長官は、前項の認可を行うときには、主務大臣及び大藏大臣にはからなければならない。この場合において認可の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Director-General of the Economic Stabilization Board shall consult with the competent Minister and the Minister of Finance, in case he gives the approval provided for by the preceding paragraph. In this case, however, the final responsibility for approval shall lie with the Director-General of the Economic Stablilization Board.
第二十三條 主務大臣は、產業復興公團の役員が法令若しくは定款又はこの法律に基いてなす命令に違反したときには、これを解任することができる。
Article 23. The competent Minister may remove an officer of the Industrial Reconstruction Public Corporation, in case he violates laws and ordinances, the Article of Incorporation or ordinances issued on the basis of this Law.
経済安定本部総務長官は、產業復興公團の役員が產業復興公團の目的及び業務に関して、その任に適せず、又はその職務を適切に遂行していないと認めるときには、これを解任することができる。
The Director-General of the Economic Stabilization Board may remove an officer of the Industrial Reconstruction Public Corporation, if he considers that he is not suitable or properly carrying out his duty in connection with the objects and business of the Industrial Reconstruction Public Corporation.
第二十四條 主務大臣は、產業復興公團の業務を行うため必要があると認めるときには、產業設備営團の清算人に対し、当該営團の所有に属する施設の全部又は一部を、產業復興公團に貸與することを命ずることができる。
Article 24. The competent Minister may, when deemed necessary for the operation of the Industrial Reconstruction Public Corporation, order the liquidator of the Industrial Equipment Corporation to lease any or all facilities owned by the Industrial Equipment Corporation to the Industrial Reconstruction Public Corporation.
主務大臣は、產業復興公團の業務を行うため必要があると認めるときには、產業復興公團に必要な施設の所有者若しくは占有者又は大藏大臣を含む管理者に対して、当該施設を產業復興公團に貸與することを命じ、又は求めることができる。
Tne competent Minister may, when deemed necessary for the operation of the Industrial Reconstruction Public Corporation, order or request owners, exclusive holders, and persons having custody, including the Minister of Finance, of facilities required by the Industrial Reconstruction Public Corporation to lease the facilities concerned to the said Public Corporation.
前二項の規定による施設の使用料は、経済安定本部総務長官がそのあらかじめ定める方針に基いて、適正に定めるものとする。
A fair and adequate rental for the use of such facilities prescribed in the preceding two paragraphs shall be determined by the Director-General of the Economic Stabilization Board based on policies previously established by him.
前項の規定によつて使用料が定められたときには、產業復興公團は、第八條第一項に定められた存続期間を超えない範囲において、経済安定本部総務長官の承認を受けて、第一項又は第二項の施設を賃借するものとする。
When the rental is determined in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Industrial Reconstruction Public Corporation shall lease the facilities referred to in paragraphs 1 and 2, for period of time not exceeding its period of duration, prescribed in Art.8, par.1, with approval of the Director-General of the Economic Stabilization Board.
主務大臣は、產業復興公團の業務を行うため必要があると認めるときには、產業設備営團の清算人に対して、当該営團が所有し、又は占有している資材の全部又は一部を、產業復興公團に讓り渡し、又は引渡すことを命ずることができる。
The competent Minister may, when deemed necessary for the operation of the Industrial Reconstruction Public Corporation, order the liquidator of the Industrial Equipment Corporation to hand over to the Industrial Reconstruction Public Corporation any or all materials owned by or in possession of the Industrial Equipment Corporation.
前項の命令があつたときには、產業復興公團は、前項の資材の讓受又は引渡を受けた日から一箇月以内に、関係者に対して正当な補償を支拂わなければならない。
In case the order of the preceding paragraph is issued, the Industrial Reconstruction Public Corporation shall pay fair compensations to the parties concerned within one month of the materials, referred to in the preceding paragraph, being taken over by the Industrial Reconstruction Public Corporation.
主務大臣は、経済安定本部総務長官の承認を受けて、前項の補償に関し必要な規程を定めた後でなければ、第五項の命令をなすことができない。
The competent Minister shall not issue the order of paragraph 5 unless necessary provisions are made for compensation of the preceding paragraph with the approval of the Director-General of the Economic Stabilization Board.
主務大臣は、產業復興公團の業務を行うため必要があると認めるときには、経済安定本部総務長官の定める方針に基き、運輸大臣の同意を得て、必要な輸送施設の所有者若しくは占有者又は運輸大臣を含む管理者に対して、当該輸送施設を產業復興公團の使用に供することを命じ、又は求めることができる。
The competent Minister may, when deemed necessary for the operation of the Industrial Reconstruction Public Corporation, in accordance with policies established by the Director-General of the Economic Stabilization Board and with the approval of the Minister of Transporation, order or demand owners, exclusive holders or persons having custody including the Minister of Transportation, of transportation facilities to make them available for use by the Industrial Reconstruction Public Corporation.
前項の場合において、產業復興公團は、関係者に対して正当な補償を支拂わなければならない。
In case of the preceding paragraph, the Industrial Reconstruction Public Corporation shall pay fair compensation to the parties concerned.
主務大臣は、経済安定本部総務長官の承認を受けて、前項の補償に関し必要な規程を定めた後でなければ、第八項の命令又は要求をなすことができない。
The competent Minister shall not issue the order or demand of paragraph 8, unless necessary provisions are made for compensation of the preceding paragraph with the approval of the Director-General of the Economic Stabilization Board.
主務大臣は、產業復興公團が賃借した施設を管理し、又は必要があると認めるときには、保險を附する等の措置を產業復興公團にとらしめることに関し、責任あるものとする。
The competent Minister shall be responsible to make the Industrial Reconstruction Public Corporation arrange for care, when deemed necessary, for insurance of all facilities leased by it, and for other disposals.
主務大臣は、前各項の実施について產業復興公團又は関係各大臣を含む関係者に対して、迅速な、措置を命じ、又は求めることができる。
The competent Minister may order or demand the Industrial Reconstruction Public Corporation or other parties concerned, including any Minister, to make prompt arrangements for execution of the preceding paragraphs.
第六章 罰則
Chapter 6. Penalties
第二十五條 前條第一項、第二項、第五項又は第八項の規定による命令に違反した者は、これを五年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 25. Those who violate the provisions prescribed in paragraphs 1, 2, 5 or 8 of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding 5 years and or a fine not exceeding \50,000.
第二十六條 左の場合においては、その違反行爲をなした產業復興公團の役員又は職員は、これを五年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 26. Officers and personnels of the Industrial Reconstruction Public Corporation who come under and commit an act contrary to one of the following items shall be liable to penal servitude nor exceeding 5 years and or a fine not exceeding \50,000:
一 第十六條に規定されていない業務を行つた場合
1. Those who perform business which is not prescribed in Article 16,
二 第二十一條第二項又は第三項に規定する経済安定本部総務長官又は主務大臣の監督上の命令に違反した場合
2. Those who violate an order relative to supervision of the Director-General of the Economic Stabilization Board or the competent Minister, prescribed in Article 21, paragraph 2 or 3.
第二十七條 この法律の規定による報告を怠り、若しくは虚僞の報告をなし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 27. Those who fail to report required under this Law or submit a falsified report or refuse, interfere or evade inspections shall be liable to a penal servitude not exceeding 1 year and or a fine not exceeding\10,000.
第二十八條 前三條の罪を犯した者には、情状に因り、懲役及び罰金を併科することができる。
Article 28. Those who violate the provisions of the preceding three Articles, may, in consideration of the extenuating circumstances, be liable concurrently to a penal servitude and a fine.
法人(產業復興公團を除く。以下同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者がその法人又は人の業務に関して第二十五條又は前條の違反行爲をなしたときには、行爲者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。
In case a representative of a juridical person (except the Industrial Reconstruction Public Corporation hereinafter the same) or an agent, employee or any other person engaged by juridical person or a persons, commits the violation mentioned in Article 25 or the preceding Article, with regard to the business of the respective juridical person or the person, the respective juridical person or the person shall be liable to fine of Article 25 or the preceding Article, in addition that the offender shall be punished.
第二十九條 第九條の規定に違反して、產業復興公團又はこれに類似する名称を用いた者は、これを一万円以下の過料に処する。
Article 29. Those who used the title of the Industrial Reconstruction Public Corporation or a similar title in violation of the provisions of Article 9, shall be liable to a fine not exceeding\10,000.
附 則
Supplementary Provisions:
第三十條 この法律施行の期日は、各規定について、勅令でこれを定める。
Article 30. The date of the enforcement of this Law in regard to each provisions shall be designated by an Imperial Ordinance.
第三十一條 產業復興営團法(以下旧法という。)は、これを廃止する。但し、旧法に基いてなした行爲に関する罰則の適用については、旧法は、その廃止後もなおその効力を有する。
Article 31. The Industrial Reconstruction Corporation Law (hereinafter called the old Law) shall be abrogated;provided that the old Law shall remain in force even after the abrogation thereof, in regard to the application of penal provisions to any act under the old Law committed before the abrogation thereof.
第三十二條 旧法による產業復興営團は、第三十三條乃至第三十七條の規定により、この法律による產業復興公團になるものとする。
Article 32. The Industrial Reconstruction Corporation under the old Law, shall be the Industrial Reconstruction Public Corporation under the present Law, according to the provisions of Articles 33 to 37 inclusive.
第三十三條 主務大臣は、改組委員を命じて、產業復興営團を產業復興公團にするために必要な事務を処理させる。
Article 33. The competent Minister shall establish a reorganization committee to deal with affairs necessary for the transformation of the Industrial Reconstruction Corporation into the Industrial Reconstruction Public Corporation.
第三十四條 改組委員は、定款を作成して、主務大臣及び経済安定本部総務長官の認可を受けなければならない。
Article 34. The reorganization committee shall draft Articles of Incorporation for approval of the competent Minister and Director-General of the Economic Stabilization Board.
第三十五條 產業復興営團に対する政府の出資は、これを第三條第二項の規定による產業復興公團に対する政府の出資に引き当てるものとする。
Article 35. The investment by the Gevernment to the Industrial Reconstruction Corporation, shall be appropriated to the investment by the Government to the Industrial Reconstruction Public Corporation as provided for by the provisions of Article 3, paragraph 2.
第三十六條 第三十四條の認可があつたときには、改組委員は、遅滯なくその事務を產業復興公團総裁に引き継がなければならない。
Article 36. The reorganization committee shall, upon approval as referred to in Article 34, transfer all the affairs without delay to the President of the Industrial Reconstruction Public Corporation.
総裁が前項の事務の引継を受けたときには、総裁、副総裁、理事及び監事の全員は、遅滯なく設立の登記をしなければならない。
All the President, Vice-president, directors, auditors shall, when the President has taken over all the affairs referred to in the preceding paragraph, effect the registration of the establishment without delay.
產業復興公團は、設立の登記をすることによつて成立する。
The Industrial Reconstruction Public Corporation shall come into existance upon the registration of establishment.
第三十七條 產業復興公團の成立により、產業復興営團はこれに吸收されるものとし、產業復興営團の一切の権利義務は、この法律の規定に基き、產業復興公團において承継する。
Article 37. The Industrial Reconstruction Corporation shall be merged into the Industrial Reconstruction Public Corporation, upon the establishment of the latter, and all the rights and responsibilities to the Industrial Reconstruction Corporation shall be transferred to the Industrial Reconstruction Public Corporation, in accordance with the provisions of this Law.
第三十八條 產業復興公團でない者で、この法律施行の際現に產業復興公團又はこれに類似する名称を用いているものについては、この法律施行後六箇月を限り、第九條の規定を適用しない。
Article 38. The provisions of Article 9 shall not apply for 8 months after the enforcement of this Law to those other than the Industrial Reconstruction Public Corporation who use the title of Industrial Reconstruction Public Corporation or similar titles at the time this Law is put into effect.
第三十九條 登録税法の一部を、次のように改正する。
Article 39. A part of the Registration Tax Law shall be amended as follows:
第十九條第七号中「產業復興営團、」及び「產業復興営團法、」を削る。
In Art.19, item 7, "Industrial Reconstruction Corporation" and "Industrial Reconstruction Corporation Law" shall be deleted.
第四十條 印紙税法の一部を、次のように改正する。
Article 40. A part of the Stamp Tax Law shall be amended as follows:
第五條の六の五の二を削る。
Art.5-(6)-5-2 shall be deleted.