土地台帳法
法令番号: 法律第30号
公布年月日: 昭和22年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

土地及び家屋の課税標準となる賃貸価格の均衡を適正化し、土地・家屋の状況を国が明確に把握するため、土地台帳法を制定する。これにより、現行通り税務署において土地台帳を備え付け、土地に関する必要事項を登録することとする。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第20号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月18日)
(昭和22年3月28日)
貴族院
(昭和22年3月29日)
(昭和22年3月30日)
朕は帝國議会の協賛を経た土地台帳法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Land Ledger Law, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 31, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第三十号
Law No.30
土地台帳法目次
TEH LAND LEDGER LAW
第一章
総則
Chapter I General Provisions
第二章
賃貸價格の調査及び決定
Chapter II Investigation and Determination of Rental Value
第三章
土地の異動
Chapter III Changes in Status of Land
第一節
第一種地及び第二種地の轉換
Section I Conversion Between Class A Land and Class B Land
第二節
分筆及び合筆
Section II Division and Fusion of Lots
第三節
地目変換
Section III Change of Category of Land
第四章
審査、訴願及び訴訟
Chapter IV Reinvestigation, Petition and Law Suits
第五章
雜則
Chapter V Miscellaneous Provisions
第六章
罰則
Chapter VI Penalties
土地台帳法
The Land Ledger Law
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第一條 この法律の施行地にある土地については、その状況を明確に把握し、地租の課税標準たる土地の賃貸價格の均衡適正を図るため、この法律の定めるところにより、土地台帳に必要な事項の登録を行う。
Article 1. Lands located within the enforcement area of the present Law shall be registrered in the Land Ledger in accordance with the present Law so that the Government may be able to fairly and equitably determine rental values as the basis for the taxation of the land tax as well as to be clearly informed of general conditions of lands.
第二條 土地は、これを第一種地及び第二種地とする。
Article 2. Lands shall be classified as class A land and class B land.
第三條 第一種地は、第二項に規定する土地以外の土地をいう。
Article 3. Class A land shall be all lands other than those enumerated under each item of par.2:
第二種地は、左に掲げる土地をいう。但し、第二号乃至第六号に掲げる土地で有料借地たるものを除く。
Class B land shall be lands enumerated hereunder;excluding lands which are shown in items 2-6 and which are rented:
一 都道府縣又は市町村の所有する土地
1. Land owned by prefectures, cities, towns or villages;
二 國、都道府縣、市町村その他命令で定める公共團体において公用又は公共の用に供する土地
2. Land for official or public uses of the nation, prefectures, cities, villages or other public bodies as may be designated by Ordinance;
三 墳墓地
3. Burial land;
四 公衆用道路、鉄道用地、軌道用地、運河用地
4. Public roads, railroad lands, tramway lands and canal lands;
五 用惡水路、溜池、堤塘、井溝
5. Irrigation and drainage waterways, reservoirs, and gullies;
六 保安林
6. Reserved forests;
七 その他命令で定めるもの
7. Other lands as may be provided for by Ordinance.
第四條 土地には、一筆ごとに地番を附し、その地目、地積及び賃貸價格を定める。但し、第二種地については、賃貸價格は、これを定めない。
Article 4. Each lot of land shall be placed a number and have its category, acreage, and rental value determined;provided, however, in respect to class B land, rental values shall not be determined.
第五條 政府は、土地台帳を備え、左の事項を登録する。
Article 5. The land ledger shall be prepared by the Government and matters enumerated hereunder shall be registered therein:
一 土地の所在
1. Locations of land
二 地番
2. Lot numbers
三 地目
3. Categories of land
四 地積
4. Acreages of land
五 賃貸價格
5. Rental values
六 所有者の住所及び氏名又は名称
6. Domiciles and names or titles of owners
七 質権又は百年より長い存続期間の定がある地上権の目的たる土地についてはその質権者又は地上権者住所及び氏名又は名称
7. In respect to lands which are the objects of the rights of pledges or of superficies lasting longer than one hundred years, domiciles and names or titles of holders of pledges or of superficies.
この法律を定めるものの外、土地台帳に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Matters necessary for the land ledger besides those prescribed in the present Law shall be provided for by Ordinance.
第六條 地番は、市町村、大字、字又はこれらに準ずべき地域を以て地番区域とし、その区域ごとに起番して、これを定める。
Article 6. A city, town, village, "oaza" (section), "aza" (subsection) and other similar administrative district shall each be the area from which a lot number originates.
第七條 第一種地の地目は、田、畑、宅地、塩田、鉱泉地、池沼、山林、牧場、原野及び雜種地に区別して、これを定める。
Article 7. The classification of class A land shall be as rice-fields, fields, residential land, salt-fields, spa grounds, ponds and marshes, forests, pastures, plains and miscellaneous lands.
第二種地の地目は、第三條第二項第三号乃至第六号の土地にあつては、各ゝその区別により、その他の土地にあつては、その現況により適当に区別して、これを定める。
In respect to the classification of class B land, the land enumerated in Art.3, par.2, items 3-6, shall be classified according to each number above and other lands shall be properly classified according to actual conditions of the lands.
第八條 地積は、左の各号の規定により、これを定める。
Article 8. The acreage of land shall be determined according to the provisions in the following numbers:
一 宅地及び鉱泉地の地積は、平方メートルを單位としてこれを定め、一平方メートルの百分の一未満の端数は、これを切り捨てる。
1. The acreage of residential land and spa grounds shall be determined with a square metre as unit, and fractions under one-hundredth of 1 square metre shall be omitted;
二 宅地及び鉱泉地以外の土地の地積は、アールを單位としてこれを定め、一アールの百分の一未満の端数は、これを切り捨てる。但し、一筆の地積が一アールの百分の一未満のものについては、一アールの一万分の一未満の端数は、これを切り捨てる。
2. The acreage of land other than residential land and spa grounds shall be determined with are as unit, and fractions under one-hundredth of 1 are shall be omitted;provided, however, in case the acreage of a lot of land is under one-hundredth of 1 are, the fractions under one-hundredth shall be omitted.
第九條 賃貸價格は、貸主が公租公課、修繕費その他土地の維持に必要な経費を負担する條件でこれを賃貸する場合において貸主の收得すべき一年分の金額により、これを定める。
Article 9. Rental values shall be determined on the basis of lenders'annual receipts under the arrangements that lenders pay taxes, repair expenses and other necessary expenses for the upkeep of land.
第十條 土地の異動があつた場合においては、地番、地目、地積及び賃貸價格は土地所有者の申告により、申告がないとき若しくは申告を不相当と認めるとき又は申告を要しないときは、政府の調査により、政府がこれを定める。
Article 10. In the case of changes in status of land, the Government shall determine the number, classification, acreage and rental value on the basis of the return filed by the owner of the land, or, on the basis of the investigation of the Government if the return is not filed or the Government deems the return improper or the return is not required to be filed.
第二章 賃貸價格の調査及び決定
Chapter II. Investigation and Determination of Rental Value
第十一條 賃貸價格は、十年ごとに、一般にこれを改定する。
Article 11. The rental value shall be generally revised every 10 years.
第十二條 賃貸價格を一般に定める場合においては、その賃貸價格は、これを定める年の前前年四月一日現在の賃貸價格の定のある土地につき、各地目ごとに土地の状況が類似する区域を一区域とし、その区域内において標準となるべき賃貸價格によつて、これを定める。
Article 12. The general revision of rental values to be conducted pursuant to the preceding Article shall be made, on the land already rental-valued by April 1st of two years prior, taking similar land belonging to one category as a unit and determining a rental value for the representative land in the unit as the rental value for each land in said unit.
前項の標準となるべき賃貸價格の算定に関する事項は、命令でこれを定める。
Matters necessary for the computation of the rental value for the representative land referred to under the preceding paragraph shall be provided for by Ordinance.
第十三條 前條第一項の区域及びその区域内において標準となるべき賃貸價格は、土地賃貸價格調査委員会に諮問して、政府がこれを定める。
Article 13. The unit and the representative rental value in the unit referred to under par.1 of the preceding Article shall be determined by the Government taking consultation with the Land Rental Value Investigation Committee.
土地賃貸價格調査委員会に関する規程は、政令でこれを定める。
Matters necessary for Land Rental Value Investigation Committee shall be provided for by Cabinet Order.
第十四條 政府は、前條第一項の規定により第十二條第一項の区域及びその区域内において標準となるべき賃貸價格を定めたときは、これを市町村長に通知しなければならない。
Article 14. The Government, when determined pursuant to par.1 of the preceding Article, the unit and the representative rental value in the unit referred to in par.1 of Art.12, shall notify the same to the headmen of cities, towns or villages.
市町村長は、前項の通知を受けたときは、二十日間関係者の縱覽に供しなければならない。縱覽期間は、予めこれを公示しなければならない。
In case the headman has received the notification of the preceding paragraph, he shall make it open to persons concerned for 20 days. The term of public inspection shall be notified publicly beforehand.
第十五條 賃貸價格を一般に定める年の前前年四月二日以後賃貸價格を一般に定めるまでの間において異動があつた土地については、一般に定める賃貸價格は、第十二條及び第十三條第一項の規定にかかわらず、第十七條又は第三十條の例に準じ、政府の調査により、政府がこれを定める。
Article 15. In respect of a land of which the status has changed during the date on which the rental value is generally to be determined and April 2 two years prior, the Government shall determine the rental. value of the land as general determination on the basis of its investigation in the same manner as the cases referred to under Art.17 or Art.30 notwithstanding the provisions of Art.12 and Art.13, par.1.
第十六條 この法律に定めるものの外、一般の賃貸價格の改定に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 16. Matters necessary for the general revision of the rental value, besides those provided for by the present Law, shall be prescribed by Ordinance.
第十七條 第十一條の規定により一般に賃貸價格を定める場合及び第三十條の規定により賃貸價格を定める場合を除く外、賃貸價格を設定し又は修正する必要があるときは、類地の賃貸價格に比準し、その土地の品位及び状況に應じて、これを定める。
Article 17. In case determination or revision of rental value has become necessary owing to the change in land, it shall be effected on the basis of rental values of similar land and according to the quality and condition of the land, besides the general revision of Art.11 and the determination of Art.30.
第三章 土地の異動
Chapter III. Changes in Status of Land
第一節 第一種地及び第二種地の轉換
Section I. Conversion Between Class A Land and Class B Land
第十八條 あらたに土地台帳に登録すべき土地を生じたとき又は第二種地が第一種地となつたときは、土地所有者は、一箇月以内に、これを政府に申告しなければならない。
Article 18. In the case there has arisen a piece of land to be newly entered in the land ledger, or in case class A land has become class B land, the owner of the land shall notify the same to be the Government within one month of the change.
第十九條 第一種地が第二種地となつたときは、土地所有者は、その旨を政府に申告しなければならない。但し、これに関し予め他の法令に基き政府の許可を受け若しくは申告をなしたもの又は官公署において公示したものについては、この限りでない。
Article 19. In case class A land has become class B land the owner of the land shall notify the same to the Government;provided, this shall not apply to cases where the permission of the Government has previously been obtained or a return has been filed pursuant to other Laws or statutes or to cases where the authorities concerned publicly so notified.
第二十條 あらたに土地台帳に登録すべき土地を生じたときは、当該地番区域内における最終の地番を追い、順次にその地番を定める。但し、特別の事情があるときは、適宜の地番を定めることができる。
Article 20. In case there has arisen a piece of land to be newly entered in the land ledger, the lot number thereof shall be determined following the last number in the lot number unit in which said land lies;provided, however, under special circumstances an arbitrary number may be determined.
第二十一條 あらたに土地台帳に登録すべき土地を生じたときは、直ちにその地目を設定する。
Article 21. In case there has arisen a piece of land to be newly entered in the land ledger, category of the land shall be given immediately.
第二種地が第一種地となり又は第一種地が第二種地となつたときは、直ちにその地目を修正する。
In case class B land has become class A land or in case class A land has become class B land, category of land shall be revised immediately.
第二十二條 あらたに土地台帳に登録すべき土地を生じたときは、直ちにこれを測量して、その地積を定める。
Article 22, In case there has arisen a piece of land to be newly entered in the land ledger, it shall be surveyed immediately in order to determine its acreage.
第二種地が第一種地となつたときは、直ちにその地積を改測する。但し、政府において、その地積に異動がないと認めるときは、これを省略することができる。
In case class B land has become class A land, it shall be re-surveyed immediately;provided, however, if the Government deems there is no change in the acreage, the re-survey may be omitted.
第二十三條 あらたに土地台帳に登録すべき土地が第一種地に該当するとき又は第二種地が第一種地となつたときは、直ちにその賃貸價格を設定する。
Article 23. In case the land to be newly entered in the land ledger happens to be class A land or in case class B land has become class A land, the rental value of the land shall be determined immediately.
第二十四條 第一種地が第二種地となつたときは、命令の定めるところにより、当該土地の土地台帳に登録された賃貸價格を抹消する。
Article 24. In case class A land has become class B land, the rental value as entered in the land ledger shall be deleted, as prescribed by Ordinance.
第二節 分筆及び合筆
Section II. Division and Fusion of Lots
第二十五條 この法律において分筆とは、一筆の土地を数筆の土地とすることをいい、合筆とは、数筆の土地を一筆の土地とすることをいう。
Article 25. Division of lots within the meaning of the present Law shall be the division of a lot of land into several lots, and fusion of lots shall be the merger of several lots into one lot.
第二十六條 分筆又は合筆をしようとするときは、土地所有者は、これを政府に申告しなければならない。
Article 26. In case the owner of land desires to make division or fusion of lots, he shall apply the matter to the Government.
第二十七條 一筆の一部が左の各号の一に該当するに至つたときは、前條の申告がない場合においても、政府は、その土地を分筆する。
Article 27. In case a part of land belonging to a lot has come under either of the following items, the Government shall carry out the division of lot, even in case the application is not filed pursuant to the preceding Article:
一 別地目となるとき
1. In case it becomes to come under another category;
二 第一種地が第二種地となり又は第二種地が第一種地となるとき
2. In case class A land becomes class B land or class B land becomes class A land;
三 所有者を異にするとき
3. In case a part of the land becomes to be owned by a new owner;
四 質権又は百年より長い存続期間の定のある地上権の目的となるとき
4. In case it becomes the object of the right of pledge or superficies lasting longer than one hundred years;
五 地番区域を異にするとき
5. In case it becomes to belong to a different lot number area.
第二十八條 分筆した土地については、分筆前の地番に符号を附して、各筆の地番を定める。
Article 28. In respect of land which has been devided, numbers of the newly divided lots shall be determined by affixing marks to the number of lots before division.
合筆した土地については、合筆前の地番中の首位のものを以て、その地番とする。
In respect of land which has been fused, the leading number of lots before fusion shall be the number of the new lot.
特別の事情があるときは、前二項の規定にかかわらず、適宜の地番を定めることができる。
Under special circumstances, an arbitrary number or numbers may be fixed, notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs.
第二十九條 分筆をしたときは、測量して各筆の地積を定める。
Article 29. In case the division of a lot has been made, acreages of the newly divided lots shall be determined by a surveying.
合筆をしたときは、合筆前の各筆の地積を合算したものを以て、その地積とする。
In case the fusion of lots has been made, the acreage of the new lot shall be the total of the acreages of the lots before the fusion.
第三十條 分筆をしたときは、各筆の品位及び状況に應じ、分筆前の賃貸價格を配分して、その賃貸價格を定める。
Article 30. In case a division of a lot has been made, rental values of the newly divided lots shall be determined by allocating the rental value before division according to the quality and condition of each divided lot.
合筆をしたときは、合筆前の各筆の賃貸價格を合算したものを以て、その賃貸價格とする。
In case the fusion of lots has been made, the total of the rental values before fusion shall be the rental value of the new lot.
第三節 地目変換
Section III. Change of Category of Land
第三十一條 この法律において地目変換とは、第一種地の各地目を変更することをいう。
Article 31. The change of category within the meaning of the present Law, shall be the change of the categories of the land belonging to class A.
第三十二條 地目変換をなしたときは、土地所有者は、一箇月以内に、これを政府に申告しなければならない。
Article 32. In case the change of category of land has been effected, the owner of the land shall notify the same to the Government within one month of the change.
第三十三條 地目変換をなしたときは、直ちにその地目及び賃貸價格を修正する。
Article 33. In case the change of category of land has been effected, the category and the rental value of the land shall be revised immediately.
第三十四條 政府は、地目変換に因り賃貸價格を修正する場合において必要があると認めるときは、その地積を改測する。
Article 34. In case the rental value is revised owing to the change of category of land, the land shall be re-surveyed in order to determine the acreage, if deemed necessary.
第四章 審査、訴願及び訴訟
Chapter IV. Reinvestigation, Petition and Law Suits
第三十五條 自己の所有する土地について適用されるべき第十三條第一項の規定により定められた賃貸價格につき異議のある者は、第十四條第二項の縱覽期間満了の日から一箇月以内に、不服の事由を具し、政府に審査の請求をなすことができる。
Article 35. A person who has an objection in respect to the rental value determined by the Government pursuant to the provisions of Art.13, par.1 to be applied to his land, may request reinvestigation to the Government stating the reason for his dissatisfaction within 30 days as from the date on which the term of public inspection as referred to under Art.14, par.2 has expired.
第三十六條 政府は、前條の請求があつたときは、これを決定し、当該請求人に通知しなければならない。
Article 36. In case a request is made by virtue of the preceding Article, the objection shall be settled by the Government and the settlement shall be notified to the requester.
前項の場合において必要な事項は、政令でこれを定める。
Matters necessary for the preceding paragraph shall be provided for by Cabinet Order.
第三十七條 前條第一項の決定に対し不服のある者は、訴願をなし又は裁判所に出訴することができる。
Article 37. A person who has an objection to the settlement made pursuant to the preceding Article may make petition to the Government or appeal to the Court.
第三十五條に規定する事件に関しては、訴願又は訴訟は、前條第一項の決定を経た後でなければこれをなすことができない。
In respect to the matter referred to under Art.35, petitions or appeals may be made only after the determination of the preceding paragraph has been made.
第五章 雜則
Chapter V. Miscellaneous Provisions
第三十八條 政府は、土地台帳に登録すべき事項につき異動があつたときは、これを市町村長に通知しなければならない。
Article 38. The Government, when changes have taken place in respect to matters to be registered in the land ledger, shall notify the same to headmen of cities, towns or villages.
第三十九條 政府は、土地の異動に因り地番、地目、地積又は賃貸價格を土地台帳に登録したとき又は登録を変更したときは、土地所在の市町村を経由し、土地所有者(質権又は百年より長い存続期間の定がある地上権の目的たる土地については、当該質権者又は地上権者)に通知しなければならない。
Article 39. In case the Government has newly registered in the land ledger the number, category, acreage or rental value of land or has revised the registration in the ledger due to changes in status of land, the Government shall notify the same to the owner of land (or, in respect to the land which is the object of the right of pledge, or of superficies lasting longer than one hundred years, to the holder of the right of pledge or superficies concerned) through ward office of the city, town or village in which the land is located.
第四十條 第十八條又は第三十二條の規定により申告をなすべき場合において、第十八條又は第三十二條に定める申告期限内に土地所有者の変更があつたときは、旧所有者がなすべき申告で所有者の変更があつた時にまだなしていなかつたものは、所有者の変更があつた日から一箇月以内に、新所有者からこれをなさなければならない。
Article 40. If, in the case where a return is to be filed in accordance with Art.18 or Art.32, the owner of land has changed by the filing date prescribed under Art.18 or Art.32, a return ought to have been filed by the old owner shall be filed by the new owner if not yet filed by the old owner within one month as from the date on which the owner of the land has changed.
第四十一條 この法律により土地所有者からなすべき申告は、質権又は百年より長い存続期間の定がある地上権の目的たる土地については、土地台帳に登録された質権者又は地上権者から、これをなさなければならない。
Article 41. A return to be filed by the owner of land pursuant to the present Law shall, in respect to the land which is the object of the right of pledge or of superficies lasting longer than one hundred years, be filed by the holder of the right of pledge or superficies registered in the land ledger.
第四十二條 当該官吏は、調査上必要があるときは、土地の檢査をなし又は土地の所有者、質権者又は地上権者その他利害関係人に対して、質問をなすことができる。
Article 42. The competent officials may, if necessary, inspect the land or ask questions to the owner of land, holder of the right of the pledge or superficies or other persons concerned.
第四十三條 町村組合で町村の事務の全部又は役場事務を共同処理するものは、この法律の適用については、これを一町村、その組合管理者は、これを町村長とみなす。
Article 43. A towns or villages association which manages all the affairs of member-towns or villages, or which manages the affairs of ward offices of its members on a joint basis, shall be deemed one town or village and the manager of the association shall be deemed the headmen of towns or villages, for purposes of the application of the present Law.
東京都の区の存する区域又は市制第六條若しくは第八十二條第一項の規定により指定された市においては、この法律中市に関する規定は区に、市長に関する規定は区長に、これを適用する。
In respect to wards of Tokyo-to and cities as designated by virtue of Art.6 or Art.82, par.1 of Municipal Law, provisions of this Law concerning cities shall apply to wards and provisions concerning headmen of cities shall apply to headmen of wards.
町村制を施行しない地においては、この法律中町村に関する規定は町村に準ずるものに、町村長に関する規定は町村長に準ずるものに、これを適用する。
Districts to which the municipal system is not applied shall be deemed towns or villages for purposes of the application of the provisions concerning towns or villages, and the headmen thereof shall be deemed headmen of towns or villages for same purposes.
第四十四條 この法律は、國有地には、これを適用しない。
Article 44. The present Law shall not apply in respect to lands owned by the nation.
第六章 罰則
Chapter VI. Penalties
第四十五條 第四十二條の規定による土地の檢査を拒み、妨げ又は忌避した者は、これを五百円以下の罰金に処する。
Article 45. A person who has refused, disturbed or evaded inspection conducted pursuant to Art.42 shall be fined not exceeding 500 yen.
第四十六條 賃貸價格の調査若しくは審査の事務に從事し又は土地賃貸價格調査委員会の議事に参加した者がその調査、審査又は議事に関し知り得た祕密を漏らしたときは、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 46. In case a person engaged in investigation or re-investigation of rental values or participated in the proceedings of the Land Rental Value Investigation Committee has divulged secrets as acquired relating to the investigation, re-investigation or proceedings, he shall be fined not exceeding 5,000 yen.
第四十七條 第十八條、第三十二條又は第四十條の規定により申告をなすべき義務のある者がその申告をしないときは、これを二百円以下の過料に処する。
Article 47. In case a person liable to file a return in accordance with the provisions of Art.18, Art.32 or Art.40 has failed to file to return, he shall forfeit not exceeding 200 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、昭和二十二年四月一日から、これを施行する。
Article 1. The present Law shall come into force as from April 1, 1947.
第二條 地租法による土地台帳は、これをこの法律による土地台帳とみなす。
Article 2. A land ledger used under the Land Tax Law shall be deemed the land ledger of the present Law.
第三條 この法律施行前の土地の異動で、この法律施行の際まだ地租法による賃貸價格の設定又は修正その他の処分の確定していなかつたものについては、この法律中にこれらに関する地租法の規定に相当する規定があるときは、その法律を適用する。
Article 3. In respect to changes in status of lands taking place before the enforcement of the present Law, and the entailing determinations, or revisions of rental values thereof or other disposals thereon which are not fulfilled on the enforcement of the present Law, the provisions of the present Law coresponding to those of the Land Tax Law, if any, shall apply.
第四條 地租法による申告で、この法律中にこれに関する地租法の規定に相当する規定があるときは、これをこの法律による申告とみなす。
Article 4. The return made pursuant to the Land Tax Law shall be deemed the return made pursuant to the present Law, if provisions of the present Law are applicable thereto.
この法律施行前になした地租法による開墾の成功又は地類変換の申告は、これをこの法律による地目変換の申告とみなす。
The return on the completion of the cultivation of land or on changes in the classification of land filed pursuant to the Land Tax Law before the enforcement of the present Law shall be deemed the return on changes in the category of land filed pursuant to the present Law.
第五條 地積は、第八條の規定にかかわらず、当分の間、左の各号の規定により、これを定める。
Article 5. The acreage of land shall, for the time being, be measured pursuant to the provisions of the following items notwithstanding the provisions of Art.8:
一 宅地及び鉱泉地の地積は、六尺平方を坪、坪の十分の一を合、合の十分の一を勺として、これを定め、勺未満の端数は、これを切り捨てる。
1. In respect to the acreage of residential land and spa ground, 6 shaku square shall be a tsuho;one-tenth of one tsubo shall be a go;one-tenth of one go shall be a seki and a fraction of a seki shall be omitted;
二 宅地及び鉱泉地以外の土地の地積は、六尺平方を歩、三十歩を畝、十畝を段、十段を町として、これを定め、歩未満の端数は、これを切り捨てる。但し、一筆の地積が一歩未満のものについては、歩の十分の一を合、合の十分の一を勺として、これを定め、勺未満の端数は、これを切り捨てる。
2. In respect to the acreage of land other than residential land and spa ground, 6 shaku square shall be a bu;30 bu shall be a se;10 se shall be a tan;10 tan shall be a cho;and a fraction of a bu shall be omitted;provided, however, when the acreage of a lot proves less than one bu, one-tenth of a bu shall be counted as go, one-tenth of a go as seki and a fraction of a seki shall be omitted.
第六條 この法律は、伊豆七島の土地に関しては、当分の間、これを適用しない。
Article 6. The present Law shall not apply, for the time being, to Izu Islands.
第七條 地租法により賃貸價格を定むべき旨の定のある土地で、この法律により賃貸價格を定むべき旨の定のないこととなつたものについては、土地所有者は、命令の定めるところにより、命令で定める事項を、政府に申告しなければならない。
Article 7. The owner of land the rental value of which must have been determined by virtue of the Land Tax Law but becomes needless to be determined under the present Law, shall file, as prescribed by Ordinance, to the Government matters prescribed by Ordinance.
第八條 地租法により賃貸價格を定むべき旨の定のない土地(免租年期を許可された土地を除く。)で、この法律により賃貸價格を定むべき旨の定のあることとなつたものについては、当該土地の所有者は、命令の定めるところにより、命令で定める事項を、政府に申告しなければならない。
Article 8. The owner of land the rental value of which need not have been determined by virtue of the Land Tax Law or other statutes but comes to be determined under the present Law, shall file, as prescribed by Ordinance, to the Government matters as prescribed by Ordinance.
前項の規定に該当する土地については、政府は、その土地の現況により地目の修正、地積の改測又は賃貸價格の設定を行う。
The Government shall, according to circumstances, revise the category, resurvey the acreage or set the rental value of the land referred to under the preceding paragraph.
第九條 地租法第十九條の規定による開拓減租年期、同法第二十條の規定による埋立免租年期、同法第三十六條の規定による開墾減租年期、同法第四十六條の規定による地目変換減租年期又は同法第五十五條の規定による荒地免租年期の許可を受けた土地でこの法律施行の際まだ期間の満了していないものについては、当該土地の所有者は、命令の定めるところにより、命令で定める事項を、政府に申告しなければならない。
Article 9. In respect to the land of which the land tax is authorized to be abated or exempted for a certain term because of new exploitation, reclamation, cultivation, change in categories, or wastes, by virtue of Art.19, Art.20, Art.36, Art.46, or Art.55 of the Land Tax Law, and the term thereof is not get expired on the enforcement of the present Law, the owner of the land shall, as prescribed by Ordinance, file a return with the Government stating therein necessary matters as may be provided for by Ordinance.
前項の規定に該当する土地については政府は、その土地の現況により、地目の修正、地積の改測又は賃貸價格の設定若しくは修正を行う。
The Government shall revise the category, resurvey the acreage or set or revise the rental value, according to circumstances, of the land referred to under the preceding paragraph.
第十條 前條の規定は、この法律施行の際現に地租法及び耕地整理法以外の法律により一定の期間賃貸價格について特別の取扱を受けている土地(一定の期間地租を免ぜられたことに因り賃貸價格について特別の取扱を受けている土地を含む。)その他これに準ずる土地で命令で定めるものについて、これを準用する。
Article 10. The provisions of the preceding Article shall apply in respect to the land, of which a special treatment is, on the enforcement of the present Law, favored for a certain term, by vittue of Laws other than the Land Tax Law or the Arable Land Adjustment Law (including the Land the rental value of which has been determined on exceptional basis because of the Land tax exemption given to the land) and other similar lands as may be provided for by Ordinance.
第十一條 土地の第一回の一般の賃貸價格の改定は、昭和二十五年一月一日において、これを行う。
Article 11. The first general revision of rental values of lands shall take place on January 1, 1950.
第十二條 この法律に定めるものを除く外、この法律の施行に関して必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 12. Matters necessary for the enforcement of the present Law shall besides those provided for in the present Law, be prescribed by Ordinance.
第十三條 日本國憲法施行の日までは、この法律中「政令」とあるのは「勅令」、「裁判所」とあるのは「行政裁判所」と読み替えるものとする。
Article 13. Pending the enforcement of the Constitution of Japan, "Cabinet Order" referred to in the present Law shall read "Imperial Ordinance" and "the Court" "the Administrative Litigation Court."