参議院議員選挙法
法令番号: 法律第11号
公布年月日: 昭和22年2月24日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

新憲法下での参議院議員選挙法案について、以下の基本方針に基づき制度設計を行った。第一に、参議院議員は全国民を代表する選挙された議員であること。第二に、選挙権・被選挙権は人種・信条・性別等による差別を禁止する平等選挙であること。第三に、任期は6年で3年ごとに半数改選すること。第四に、解散がないこと。これらの原則を踏まえ、衆議院とは異なる性格を持たせるため、被選挙年齢を30歳以上とし、地方選出議員(都道府県単位)と全国選出議員(全国単位)の二本立てとした。定数は250人で、地方選出150人、全国選出100人とすることで、両院制の趣旨を実現しようとするものである。

参照した発言:
第91回帝国議会 貴族院 本会議 第5号

審議経過

第91回帝国議会

貴族院
(昭和21年12月4日)
(昭和21年12月16日)
衆議院
(昭和21年12月19日)
(昭和21年12月25日)
朕は、枢密顧問の諮詢を経て、帝國議会の協賛を経た参議院議員選挙法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction, with the advice of the Privy Council, to the Law for the Election of Members of the House of Councillors for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年二月二十二日
This twenty-second day of the second month of the twenty-second year of Showa (February 22, 1947)
內閣総理大臣兼外務大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister and concurrently Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
國務大臣 男爵 幣原喜重郞
Minister of State Baron SHIDEHARA Kijuro
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
國務大臣 齋藤隆夫
Minister of State SAITO Takao
逓信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
國務大臣 星島二郎
Minister of State HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
內務大臣 植原悦二郎
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
國務大臣 金森徳次郎
Minister of State KANAMORI Tokujiro
運輸大臣 増田甲子七
Minister of Transportation MASUDA Kaneshichi
商工大臣 石井光次郎
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
文部大臣 高橋誠一郎
Minister of Education TAKAHASHI Seiichiro
農林大臣 木村小左衞門
Minister of Agriculture and Forestry KIMURA Kozaemon
法律第十一号
Law No.11
参議院議員選挙法目次
THE LAW FOR THE ELECTION OF MEMBERS OF THE HOUSE OF COUNCILLORS CONTENTS
第一章
総則
Chapter I General provisions
第二章
選挙権及び被選挙権
Chapter II Voting right and eligibility
第三章
選挙
Chapter III Election
第四章
投票
Chapter IV Voting
第五章
開票
Chapter V Counting of ballots
第六章
選挙会及び選挙分会
Chapter VI Election meeting and election submeeting
第一節
地方選出議員の選挙会
Section I Election meeting for members from the prefectural constituency
第二節
全國選出議員の選挙分会及び選挙会
Section II Election sub-meeting and Election meeting for Members from the national constituency
第一款
選挙分会
Sub-section I Election sub-meeting
第二款
選挙会
Sub-section II Election meeting
第七章
議員候補者及び当選人
Chapter VII Candidates and persons elected
第一節
地方選出議員の議員候補者及び当選人
Section I Candidates for and persons elected as Members from the prefectural constituency
第二節
全國選出議員の議員候補者及び当選人
Section II Candidates for and persons elected as Members from the national constituency
第八章
議員の任期及び補欠
Chapter VIII Term of office for members and filling vacancies
第九章
訴訟
Chapter IX Litigation
第十章
選挙運動
Chapter X Election campaign
第十一章
罰則
Chapter XI Penal provisions
第十二章
補則
Chapter XII Supplementary provisions
附則
Additional provisions
別表
Annex
参議院議員選挙法
LAW FOR THE ELECTION OF MEMBERS OF THE HOUSE OF COUNCILLORS
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第一條 参議院議員の定数は、二百五十人とし、そのうち、百五十人を地方選出議員、百人を全國選出議員とする。
Article 1. The number of the members of the House of Councillors shall be two hundred and fifty (250), to be divided into 150 members from the prefectural constituency and 100 members from the national constituency.
地方選出議員は、各選挙区において、これを選挙する。その選挙区及び各選挙区において選挙すべき議員の数は、別表でこれを定める。
Members from the prefectural constituency shall be elected in each of the election districts. The election districts and the number of members to be returned for each of such districts shall be stipulated in the annex.
全國選出議員は、全都道府縣の区域を通じて、これを選挙する。
Members from the national constituency shall be elected in a single constituency comprising the Metropolis, the District (Do) and all the Prefectures.
第二條 投票区及び開票区は、衆議院議員の選挙の投票区及び開票区による。
Article 2. The voting districts and the ballot-counting districts shall conform respectively to those districts for the election of members of the House of Representatives.
第二章 選挙権及び被選挙権
Chapter II. Voting Right and Eligibility
第三條 衆議院議員の選挙権を有する者は、参議院議員の選挙権を有する。
Article 3. Any person who has the right to vote in the election of members of the House of Representatives shall have the same right in the election of members of the House of Councillors.
第四條 日本國民で年齢三十年以上の者は、参議院議員の被選挙権を有する。
Article 4. Any Japanese national who is over thirty (30) years of age shall be eligible for election of the members of the House of Councillors.
第五條 禁治產者及び準禁治產者並びに懲役又は禁錮の刑に処せられその執行を終り又は執行を受けることがなくなるまでの者は、被選挙権を有しない。
Article 5. Any person who has been declared incompetent or quasi-incompetent, or who has been condemned to penal servitude or confinement and whose term of punishment has not been completed or yet to be executed shall not be eligible for election.
第六條 全國選出議員選挙管理委員、都議会議員選挙管理委員、道府縣会議員選挙管理委員及び市町村会議員選挙管理委員、全國選出議員選挙管理委員会、都議会議員選挙管理委員会、道府縣会議員選挙管理委員会及び市町村会議員選挙管理委員会の書記、投票管理者、開票管理者、選挙分会長及び選挙長並びに選挙事務に関係のある官吏及び吏員は、その関係区域内においては、被選挙権を有しない。
Article 6. Commissioners for Overseeing the Election of members from the national constituency, Commissioners for Overseeing the Election of members of the Metropolitan Assembly, Commissioners for Overseeing the Election of members of the District and Prefectural Assemblies, Commissioners for Overseeing the Election of members of the Municipal, Town and Village Assemblies, secretaries of the Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency, Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly, Commissions for Overseeing the Election of members of the District and Prefectural Assemblies, Commissions for Overseeing the Election of members of the Municipal, Town and Village Assemblies, Voting Overseers, Ballot-Counting Overseers, Chairman of the Election Submeeting, Chairmen of Election and Government and public officials who are connected with affairs pertaining to election shall not be elegible for election within the respective districts with which they are concerned in such capacities.
第七條 在職の裁判官、檢察官、会計檢査官、收税官吏及び警察官吏は、被選挙権を有しない。
Article 7. Judges, Public Procurators, Government Auditors, revenue officials and police officers in active service shall not be eligible for election.
第八條 衆議院議員と兼ねることのできない職にある者は、参議院議員とも兼ねることができない。
Article 8. Any person who holds a post which shall not be held concurrently with membership in the House of Representatives shall not become concurrently a member of the House of Councillors.
第三章 選挙
Chapter III. Election
第九條 通常選挙は、議員の任期が終る日の前三十日以内にこれを行う。
Article 9. A regular election shall take place within thirty (30) days before the date of expiration of the term of office for the members.
前項の規定により通常選挙を行うべき期間が参議院開会中又は参議院閉会の日から三十日以内にかかる場合においては、通常選挙は、参議院閉会の日から三十一日以後三十五日以内にこれを行う。
When the period for a regular election to be held according to the preceding paragraph comes during the session of the House of Councillors or within thirty (30) days after its close, a regular election shall take place not earlier than thirty-one (31) days and not later than thirty-five (35) days after its close.
通常選挙の期日は、少くとも三十日前にこれを公示しなければならない。
The date of a regular election shall be proclaimed not less than thirty (30) days in advance.
第十條 選挙は、投票によりこれを行う。
Article 10. Election shall be conducted by ballot.
第十一條 参議院議員の選挙には、衆議院議員選挙人名簿を用いる。
Article 11. The electoral lists for the election of members of the House of Representatives shall be used for the election of membrs of the House of Councillors.
第十二條 地方選出議員の選挙に関する事務は、都議会議員選挙管理委員会及び道府縣会議員選挙管理委員会が、これを管理する。
Article 12. Affairs pertaining to the election of membersf rom the prefectural constituency shall be taken charge of by the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly and the Commissions for Overseeing the Election of Members of the District and Prefectural Assemblies. The Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly and the Commissions for Overseeing the Election of Members of the District and Prefectural Assemblies shall direct and supervise the Commission for Overseeing the Election of Members of the Municipal, Town and Village Assemblies, with regard to affairs pertaining to the election of Members from the prefectural constituency.
都議会議員選挙管理委員会及び道府縣会議員選挙管理委員会は、地方選出議員の選挙に関する事務については、市町村会議員選挙管理委員会を指揮監督する。
The Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly and the Commissions for Overseeing the Election of Members of the District and Prefectural Assemblies shall direct and supervise the Commission for Overseeing the Election of Members of the Municipal, Town and Village Assemblies, with regard to affairs pertaining to the election of Members from the prefectural constituency.
第十三條 全國選出議員の選挙に関する事務を管理させるため、全國選出議員選挙管理委員会を置く。
Article 13. There shall be instituted a Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency to oversee affairs pertaining to the election of Members from the national constituency.
全國選出議員選挙管理委員会は、内務大臣の所轄とし、全國選出議員選挙管理委員十人を以てこれを組織する。
The Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency shall be placed under the jurisdiction of the Minister for Home Affairs and be composed of ten (10) Commissioners for Overseeing the Election of members from the national constituency.
第十四條 全國選出議員選挙管理委員は、参議院においてその議員の中からこれを選挙する。
Article 14. The Commissioners for Overseeing the Election of Members from the national constituency shall be elected in the House of Councillors from among the members thereof.
委員の任期は、三年とする。但し、補欠委員の任期は、その前任者の残任期間とする。
The term of office of the Commissioners for Overseeing the Election of Members from the national constituency shall be three (3) years. However, the term of office of Commissioners who have replaced other Commissioners shall be the remaining period of the term of office of their predecessors.
第十五條 全國選出議員選挙管理委員会は、全國選出議員の選挙に関する事務については、都議会議員選挙管理委員会及び道府縣会議員選挙管理委員会を指揮監督する。
Article 15. The Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency shall direct and supervise the Commission for the Election of Members of the Metropolitan Assembly and the Commissions for Overseeing the Election of Members of the District and Prefectural Assemblies, with regard to affairs pertaining to the election of Members from the national constituency.
都議会議員選挙管理委員会及び道府縣会議員選挙管理委員会は、全國選出議員の選挙に関する事務については、市町村会議員選挙管理委員会を指揮監督する。
The Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly and the Commissions for Overseeing the Election of Members of the District and Prefectural Assemblies shall direct and supervise the Commissions for Overseeing the Election of Members of the Municipal, Town and Village Assemblies, with regard to affairs pertaining to the election of Members from the national constituency.
第十六條 全國選出議員選挙管理委員会は、委員の中から委員長一人を選挙しなければならない。
Article 16. The Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency shall elect one Chairman from among the Commissioners.
委員長は、委員会に関する事務を総理し、委員会を代表する。
The Chairman shall superintend affairs pertaining to the Commission and represent it.
第十七條 全國選出議員選挙管理委員会は、委員の半数以上の出席がなければ、会議を開くことができない。
Article 17. The Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency shall not open its meeting without the attendance of not less than half of the Commissioners.
委員会の議事は、委員の過半数でこれを決し、可否同数のときは委員長の決するところによる。
All matters at the meeting of the Commission shall be decided by a majority of those Commissioners who are present, and in case of a tie, the Chairman shall decide the issue.
第十八條 全國選出議員選挙管理委員会に書記を置き、委員長の指揮を受け委員会に関する事務に從事させる。
Article 18. There shall be instituted secretaries in the Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency, whom the Chairman superintends and who shall be engaged in the business pertaining to the Commission.
書記は、委員長がこれを任免する。
The secretaries shall be appointed and dismissed by the Chairman.
第十九條 この法律及びこれに基いて発する命令に規定するものの外、全國選出議員選挙管理委員会に関し必要な事項は、委員会がこれを定める。
Article 19. In addition to the provisions of this law and of ordinances to be issued in accordance therewith, necessary matters pertaining to the Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency shall be decided by the Commission.
第四章 投票
Chapter IV. Voting
第二十條 投票は、地方選出議員及び全國選出議員ごとに一人一票に限る。
Article 20. Each elector shall cast only one ballot in the election of Members from the prefectural constituency and in that of members from the national constituency respectively.
第二十一條 投票管理者は、参議院議員の選挙権を有する者の中から市町村会議員選挙管理委員会の選任した者を以て、これに充てる。
Article 21. Voting Overseers shall be selected and appointed by the Commissions for Overseeing the Election of Members of the Municipal, Town and Village Assemblies, from among those who have the right to vote in the election of members of the House of Councillors.
地方選出議員の選挙と全國選出議員の選挙を同時に行う場合においては、市町村会議員選挙管理委員は、地方選出議員の投票管理者を同時に全國選出議員の投票管理者とすることができる。
When the election of Members from the prefectural constituency and that of Members from the national constituency take place at the same time the Commissions for Overseeing the Election of Members of the Municipal, Town and Village Assemblies may appoint the Voting Overseers for the election of Members from the prefectural constituency concurrently to the Voting Overseers for the election of Members from the national constituency.
投票管理者は、投票に関する事務を担任する。
Voting Overseers shall take charge of affairs pertaining to election.
第二十二條 議員候補者は、各投票区における選挙人名簿に記載された者の中から、本人の承諾を得て、投票立会人となるべき者一人を定め、選挙の期日前二日までに、投票管理者に届け出ることができる。
Article 22. Candidates for membership may each choose one (1) person, who will be a Voting Witness, from among those registered in the electoral list of each voting district, with his consent, and report the choice to the Voting Overseer not later than two days before the date of the election.
前項の規定により届出のあつた者(議員候補者が死亡し又は議員候補者たることを辞したときは、その届出にかかる者を除く。以下これに同じ。)が十人を超えないときは、直ちにその者を以て投票立会人とし、十人を超えるときは、届出のあつた者において投票立会人十人を互選しなければならない。
In case those reported as provided for in the preceding paragraph (excluding those reported by candidates for membership who have died or withdrawn their candidacy;the same applies hereinafter) do not exceed ten (10) in number, they shall at once be voting witnesses, and in case they are more than ten (10), ten (10) Voting Witnesses shall be elected by mutual vote from among those reported.
前項の規定による投票立会人が三人に達しないとき若しくは三人に達しなくなつたとき、又は投票立会人で参会する者が投票所を開くべき時刻になつても三人に達しないとき若しくはその後三人に達しなくなつたときは、投票管理者は、その投票区における選挙人名簿に記載された者の中から三人に達するまでの投票立会人を選任し、直ちにこれを本人に通知し、投票に立ち会わしめなければならない。
When the number of the Voting Witnesses provided for in the preceding paragraph does no reach three (3) or has decreased to less than three (3), or when the number of the Voting Witnesses who have attended at the polling-place has not reached three (3) by the time to open it or has decreased to less than three (3) after it has been opened, Voting Overseers shall select and appoint such number of Voting Witnesses as makes their total number three (3), from among those registered in the electoral list of the electoral district concerned and immediately notify those who have been selected and appointed, to witness voting.
投票立会人は、正当の理由がなければ、その職を辞することができない。
Voting Witnesses shall not resign their offices without proper reason.
第二十三條 選挙人は、投票所において、投票用紙に、地方選出議員又は全國選出議員の選挙につき、自ら議員候補者一人の氏名を記載して投票箱に入れなければならない。
Article 23. Every elector shall enter by himself the full name of one candidate in a ballot at a pollingplace in the election of Members from the prefectural constituency or in the election of Members from the national constituency respectively and cast it in a ballot-box.
投票用紙には、選挙人の氏名を記載することができない。
The name of an elector shall not be entered in a ballot.
第二十四條 投票の拒否は、投票立会人の意見を聽き投票管理者がこれを決定しなければならない。
Article 24. Denial of voting shall be decided by the Voting Overseer, after consulation with Voting Witnesses.
前項の決定を受けた選挙人において不服があるときは、投票管理者は、仮に投票をさせなければならない。
When an elector whose voting has been subjected to the decision provided for in the preceding paragraph is not satisfied with it, the Voting Overseer shall provisionally allow him to cast a ballot.
前項の投票は、選挙人をして、これを封筒に入れて封をし表面に自らその氏名を記載して投票箱に入れさせなければならない。
The ballot mentioned in the preceding paragraph shall be sealed in an envelope by the elector, who shall cast it, writing by himself his full name on the envelope.
投票立会人において異議のある選挙人についても、また、前二項と同樣とする。
The preceding two paragraphs shall apply to an elector whose voting has been objected to by Voting Witnesses.
第二十五條 島その他交通不便の地について、投票の当日に投票箱を送致することができない情況があると認めるときは、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会は、適宜にその投票の期日を定め、開票の期日までにその投票箱、投票録及び選挙人名簿を送致させることができる。
Article 25. If, in the case of an island or any other place without adequate means of transportation, it is deemed impossible to send the ballot-box on the day of voting, the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commissions for Overseeing the Election of Members of the District and Prefectural Assemblies may fix a convenient date for voting in the locality concerned and cause the ballot-box, minutes of the voting and the electoral list to be sent by the date for ballot-count.
第二十六條 天災その他避けることのできない事故に因り投票を行うことができないとき、又は更に投票を行う必要があるときは、投票管理者は、選挙長(全國選出議員の選挙については選挙分会長)を経て都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会にその旨を届け出なければならない。この場合においては、委員会は、更に期日を定めて投票を行わせなければならない。但し、その期日は、少くとも五日前にこれを告示しなければならない。
Article 26. When, on account of natural calamity or other unavoidable circumstances, it is impossible to carry out the voting or it is necessary to have the voting again, the Voting Overseer shall so notify the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commissions for Overseeing the Election of Members of the District and Prefectural Assemblies through the Chairman of Election (Chairman of the Election Sub-Meeting in the case of the election of Members from the National constituency). In such a case the Commission concerned shall cause the voting to be carried out by fixing a new date, which shall be proclaimed not less than five days beforehand.
第二十七條 通常選挙、第六十二條若しくは第六十八條又は第七十一條の選挙を同時に行う場合においては、地方選出議員又は全國選出議員の選挙ごとに、一の挙選を以て合併してこれを行う。
Article 27. When a regular election and the election provided for in Article 62 or Article 68 or Article 71 take place at the same time, they shall be absorbed into one election for Members from the prefectural constituency and for Members from the national constituency respectively.
第二十八條 この法律及びこれに基いて発する命令に規定するものの外、投票については、衆議院議員の選挙の投票の例による。
Article 28. In addition to the provisions of this law and of ordinances to be issued in accordance therewith, the voting for members of the House of Councillors shall conform to the voting for members of the House of Representatives.
第五章 開票
Chapter V. Counting of Ballots
第二十九條 開票管理者は、参議院議員の選挙権を有する者の中から市町村会議員選挙管理委員会が選任した者を以て、これに充てる。
Article 29. Ballot-Counting Overseers shall be selected and appointed by the Commissions for Overseeing the Election of Members of the Municipal, Town and Village Assemblies from among those who have the right to vote in the election of members of the House of Councillors.
地方選出議員の選挙と全國選出議員の選挙を同時に行う場合においては、市町村会議員選挙管理委員会は、地方選出議員の開票管理者を同時に全國選出議員の開票管理者とすることができる。
When the election of Members from the prefectural constituency and that of Members from the national constituency take place at the same time, the Commission for Overseeing the election of Members of the Municipal, Town and Village Assemblies may appoint the Ballot-Counting Overseers for the election of Members from the prefectural constituency concurrently to the Ballot-Counting Overseers for the election of Members from the national constituency.
開票管理者は開票に関する事務を担任する。
Ballot-Counting Overseers shall take charge of affairs pertaining to the counting of ballots.
第三十條 第二十二條の規定は、開票立会人にこれを準用する。
Article 30. The provisions of Article 22 shall apply mutatis mutandis to Ballot-Counting Witnesses.
第三十一條 開票は、投票の当日又はその翌日(一開票区に数投票区があるときは、すべての投票箱の送致を受けた日又はその翌日)にこれを行う。
Article 31. The counting of ballots shall be effected on the day of voting or on the following day (in case there are more than one voting district within one ballot-counting district, on the day when all the ballot-boxes are received or on the following day).
第三十二條 開票管理者は、開票立会人立会の上、投票箱を開き、先ず第二十四條第二項及び第四項の規定による投票を調査し、開票立会人の意見を聽きその投票を受理するかどうかを決定しなければならない。
Article 32. The Ballot-Counting Overseer shall, in the presence of Ballot-Counting Witnesses, open the ballot-box and examine the votes coming under the provisions of Article 24, paragraphs 2 and 4 and, after consultation with Ballot-Counting Witnesses decide whether or not these ballots are acceptable.
開票管理者は、開票立会人とともに、市町村その他都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会の定める区域ごとに、投票を点檢しなければならない。
The Ballot-Counting Overseer, together with Ballot-Counting Witnesses, shall examine the ballots for each city, town or village or any other district specified by the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commissions for Overseeing the Election of Members of the District and Prefectural Assemblies.
投票の点檢が終つたときは、開票管理者は、直ちにその結果を選挙長(全國選出議員については選挙分会長)に報告しなければならない。
As soon as the examination of the ballots has been finished, the Ballot-Counting Overseer shall report the result to the Chairman of Election (Chairman of the Election Sub-Meeting in the case of the election of Members from the national constituency).
第三十三條 投票の效力は、開票立会人の意見を聽き開票管理者がこれを決定しなければならない。
Article 33. The validity of ballots shall be decided by the Ballot-Counting Overseer, after consultation with Ballot-Counting Witnesses.
第三十四條 左の投票は、これを無効とする。
Article 34. Any of the following votes shall be invalid:
一 成規の用紙を用いないもの
1. A vote for which a regular ballot-paper has not been used.
二 議員候補者でない者の氏名を記載したもの
2. A vote on which the name of a person who is not a candidate is entered.
三 一投票中に二人以上の議員候補者の氏名を記載したもの
3. A vote on which the names of two or more candidates have been entered.
四 被選挙権のない議員候補者の氏名を記載したもの
4. A vote on which the name of a person who is not eligible has been entered.
五 議員候補者の氏名の外、他事を記載したもの 但し、職業、身分、住所又は敬称の類を記入したものは、この限りでない。
5. A vote on which other matters in addition to the name of a candidate have been entered. But the profession, social status, address or a title of honour of the candidate may be written thereon.
六 議員候補者の氏名を自書しないもの
6. A vote on which the name of a candidate has not been written by the voter himself.
七 議員候補者の何人を記載したかを確認し難いもの
7. A vote by which it is impossible to ascertain the name of the candidate entered.
八 参議院議員の職にある者の氏名を記載したもの
8. A vote on which the name of a person who is a member of the House of Councillors has been entered.
前項第八号の規定は、第六十二條若しくは第六十八條又は第七十一條の選挙の場合にこれを適用する。
The provisions of item 8 in the preceding paragraph shall apply to the election held in accordance with the provisions of Article 62 or Article 68 or Article 71.
第一項第八号の規定は、通常選挙の場合において、在任期間の長い地方選出議員又は全國選出議員たる参議院議員の職にある者の氏名を記載した投票にも、また、これを適用する。
The provisions of the item numbered 8 of paragraph 1 apply, in the case of a regular election also, to a vote on which the name of a Member of the House of Councillors who is either a Member from the prefectural constituency or a Member from the national constituency, with a longer term of office, has been entered.
第三十五條 開票管理者は、開票録を作り、開票に関する次第を記載し、開票立会人とともに、これに署名しなければならない。
Article 35. The Ballot-Counting Overseer shall keep minutes of the ballot-counting, in which shall be recorded all matters relating to the ballot-counting, and affix his signature thereto together with Ballot-Counting Witnesses.
第三十六條 投票は、有効無効を区別し、投票録及び開票録と併せて、市町村会議員選挙管理委員会において、議員の任期間これを保存しなければならない。
Article 36. Ballots shall be sorted into lots that are valid and those that are invalid and shall be preserved, together with the minutes of the voting and the minutes of the ballot-counting, by the Commissions for Overseeing the Election of the Municipal, Town and Village Assemblies during the term of office of the members elected.
第三十七條 第二十六條本文の規定は、開票にこれを準用する。
Article 37. The provision of the principal part of Article 26 shall apply mutatis mutandis to the counting of ballots.
第三十八條 この法律及びこれに基いて発する命令に規定するものの外、開票については、衆議院議員の選挙の開票の例による。
Article 38. In addition to the provisions of this law and of ordinances to be issued in accordance therewith, the counting of ballots in the election of members of the House of Councillors shall conform to the counting of ballots in the election of Members of the House of Representatives.
第六章 選挙会及び選挙分会
Chapter VI. Election Meeting and Election Sub-Meeting
第一節 地方選出議員の選挙会
Section I. Election Meeting for Members from the prefectural constituency
第三十九條 選挙長は、参議院議員の選挙権を有する者の中から都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会の選任した者を以て、これに充てる。
Article 39. The Chairman of Election shall be selected and appointed by the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commissions for Overseeing the Election of Members of the District and Prefectural Assemblies from among those who have the right to vote in the election of members of the House of Councillors.
選挙長は、選挙会に関する事務を担任する。
The Chairman of Election shall take charge of affairs pertaining to election meeting.
第四十條 選挙会は、都道府縣廳又は選挙長の指定した場所でこれを開く。
Article 40. The election meeting shall be held at the Metropolitan, District or Prefectural Office or a place designated by the Chairman of Election.
第四十一條 第二十二條の規定は、選挙立会人にこれを準用する。
Article 41. The provisions of Article 22 shall apply mutatis mutandis to Election Witnesses.
第四十二條 選挙長は、すべての開票管理者から第三十二條第三項の報告を受けた日又はその翌日に選挙会を開き、選挙立会人立会の上、その報告を調査しなければならない。
Article 42. The Chairman of Election shall hold an election meeting on the day when the report provided for in Article 32, paragraph 3, is received from every Ballot-Counting Overseer or on the following day and shall examine such reports in the presence of Election Witnesses.
選挙の一部が無効となり更に選挙を行つた場合において、第三十二條第三項の報告を受けたときは、選挙長は、前項の例により、他の部分の報告とともに、更にこれを調査しなければならない。
In case a part of an election has become invalid and a new election has been held, the Chairman of Election shall, upon receipt of the report provided for in Article 32, paragraph 3, examine such report anew together with the report concerning the other part of the election in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第四十三條 選挙長は、選挙録を作り、選挙会に関する次第を記載し、選挙立会人とともに、これに署名しなければならない。
Article 43. The Chairman of Election shall make minutes of the election, in which shall be recorded all matters relating to the election meeting and affix his signature thereto together with Election Witnesses.
選挙録は、第三十二條第三項の報告に関する書類と併せて、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会において、議員の任期間これを保存しなければならない。
The minutes of the election shall be preserved, together with documents relating to the report mentioned in Article 32, paragraph 3, by the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commissions for Overseeing the Election of Members of the District and Prefectural Assemblies during the term of office of the members elected.
第四十四條 第二十六條本文の規定は、選挙会にこれを準用する。
Article 44. The provisions of the principal part of Article 26 shall apply mutatis mutandis to the election meeting.
第四十五條 この法律及びこれに基いて発する命令に規定するものの外、選挙会については、衆議院議員の選挙の選挙会の例による。
Article 45. In addition to the provisions of this law and of ordinances to be issued in accordance therewith, the election meeting in the election of members of the House of Councillors shall conform to the election meeting in the election of members of the House of Representatives.
第二節 全國選出議員の選挙分会及び選挙会
Section II. Election Sub-Meeting and Election Meeting for Members from the national constituency
第一款 選挙分会
Sub-section I. Election Sub-Meeting
第四十六條 選挙分会は、都道府縣廳又は選挙分会長の指定した場所でこれを開く。
Article 46. The election sub-meeting shall be held at the Metropolitan, District or Prefectural Office or a place designated by the Chairman of the Election Sub-Meeting.
第四十七條 第四十八條において準用する第四十二條の規定による調査が終つたときは、選挙分会長は、選挙録の写を添えて、直ちにその結果を選挙長に報告しなければならない。
Article 47. As soon as the examination in accordance with the provisions of Article 42, which are applied mutatis mutandis in Article 48, has been finished, the Chairman of the Election Sub-Meeting shall submit a report of the result to the Chairman of Election, together with a copy of the minutes of the election.
第四十八條 前二條に規定するものの外、選挙分会については、前節の規定を準用する。
Article 48. In addition to the provisions of the preceding two Articles, the provisions of the preceding Section shall be applied mutatis mutandis to the election sub-meeting.
第二款 選挙会
Sub-section II. Election Meeting
第四十九條 選挙長は、参議院議員の選挙権を有する者の中から全國選出議員選挙管理委員会の選任した者を以て、これに充てる。
Article 49. The Chairman of Election shall be selected and appointed by the Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency from among those who have the right to vote in the election of members of the House of Councillors.
選挙長は、選挙会に関する事務を担任する。
The Chairman of Election shall take charge of affairs pertaining to election meeting.
第五十條 選挙会は、選挙長の指定した場所でこれを開く。
Article 50. The election meeting shall be held at a place designated by the Chairman of Election.
第五十一條 選挙長は、すべての選挙分会長から第四十七條の報告を受けた日又はその翌日に選挙会を開き、選挙立会人立会の上、その報告を調査しなければならない。
Article 51. The Chairman of Election shall hold an election meeting on the day when the report provided for in Article 47 is received from every Chairman of the Election Sub-Meeting or on the following day and examine such reports in the presence of Election Witnesses.
選挙の一部が無効となり更に選挙を行つた場合において、第四十七條の報告を受けたときは、選挙長は、前項の例により、他の部分の報告とともに、更にこれを調査しなければならない。
In case a part of an election has become invalid and a new election has been held, the Chairman of Election shall, upon receipt of the report provided for in Article 47, examine such report anew, together with the report concerning the other part of the election in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第五十二條 選挙長は、選挙録を作り、選挙会に関する次第を記載し、選挙立会人とともに、これに署名しなければならない。
Article 52. The Chairman of Election shall make minutes of the election, in which shall be recorded all matters relating to the election meeting, and affix his signature thereto together with Election Witnesses.
選挙録は、第四十七條の報告に関する書類と併せて、全國選出議員選挙管理委員会において、議員の任期間これを保存しなければならない。
The minutes of the election shall be preserved, together with documents concerning the report provided for in Article 47, by the Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency during the term of office of the Members elected.
第五十三條 第四十一條、第四十四條及び第四十五條の規定は、選挙会についてこれを準用する。
Article 53. The provisions of Articles 41, 44 and 45 shall apply mutatis mutandis to the election meeting.
第七章 議員候補者及び当選人
Chapter VII. Candidates and Persons Elected
第一節 地方選出議員の議員候補者及び当選人
Section I. Candidates for and Persons Elected as Members from the prefectural constituency.
第五十四條 議員候補者となろうとする者は、選挙の期日の公示又は告示のあつた日から選挙の期日前二十日までに、その旨を選挙長に届け出なければならない。
Article 54. A person who desires to become a candidate shall so notify the Chairman of Election between the day on which the date for election is proclaimed or given public notice and the twentieth (20th) day preceding the date for election.
選挙人名簿に記載された者が他人を議員候補者としようとするときは、本人の承諾を得て、前項の期間内に、その推薦の届出をすることができる。
When a person whose name is registered in the electoral list desires to name another person as a candidate, he may notify his recommendation with the consent of the person recommended during the period, stipulated in the preceding paragraph.
前二項の期間内に届出のあつた議員候補者がその選挙における議員の定数を超える場合において、その期間を経過した後、議員候補者が死亡し又は議員候補者たることを辞したときは、前二項の例により、選挙の期日前十日まで、議員候補者の届出をなし、又はその推薦届出をすることができる。
In case the number of candidates notified during the period stipulated in the preceding two paragraphs exceeds the number of members to be elected, and any of the candidates dies or withdraws his candidacy after the period has expired, notification of candidacy or recommendation of a candidate may be made in conformity with the preceding two paragraphs, up to the tenth (10th) day preceding the date for election.
一の選挙区において議員候補者となつた者は、他の選挙区においては、議員候補者の届出をなし、又はその推薦届出を承諾することができない。
A person who has become a candidate in one electoral district shall not notify his candidacy or approve the notification recommending him as a candidate in another electoral district.
全國選出議員の議員候補者となつた者は、地方選出議員の議員候補者の届出をなし、又はその推薦届出を承諾することができない。
A person who has become a candidate for a Member from the national constituency shall not notify his candidacy, or approve the notification recommending him as a candidate, for a Member from the prefectural constituency.
議員候補者は、選挙長に届出をしなければ、議員候補者たることを辞することができない。
A candidate shall not withdraw his candidacy without having notified the Chairman of Election.
第一項乃至第三項及び前項の届出があつたとき、又は議員候補者の死亡したことを知つたときは、選挙長は、直ちにその旨を告示しなければならない。
Upon receipt of the notification provided for in paragraphs 1 to 3 and the preceding paragraph or information of the death of a candidate, the Chairman of Election shall immediately give public notice of the fact.
第五十五條 議員候補者の届出又は推薦届出をしようとする者は、議員候補者一人につき、五千円又はこれに相当する額面の國債証書を供託しなければならない。
Article 55. A person who desires to notify his candidacy or who desires to notify recommendation of a candidate shall deposit five thousand (5,000) yen in cash or national loan bonds of the same face value for each candidate.
議員候補者の得票数が通常選挙における当該選挙区内の議員の定数を以て有効投票の総数を除して得た数の十分の一に達しないときは、前項の供託物は、國庫に帰属する。
The deposit provided for in the preceding paragraph shall belong to the national treasury in case the total number of votes for a candidate for whom the deposit has been made does not reach one-tenth of the total number of valid votes in the electoral district concerned divided by the number of members to be returned for that district in a regular election.
前項の規定は、議員候補者が選挙の期日前十日以内に議員候補者たることを辞した場合にこれを準用する。但し、被選挙権を有しなくなつたため議員候補者たることを辞したときは、この限りでない。
The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis in cases where a candidate has withdrawn his candidacy within ten (10) days before the date for election, unless such withdrawal is due to loss of eligibility.
第五十六條 有効投票の最多数を得た者を以て当選人とする。但し、通常選挙における当該選挙区内の議員の定数を以て有効投票の総数を除して得た数の四分の一以上の得票がなければならない。
Article 56. The candidate who has obtained the greatest number of valid votes shall be declared elected;provided, however, that the number of votes obtained shall be one-fourth or more of the total number of valid votes in the electoral district concerned divided by the number of members to be returned for that district in a regular election.
在任期間を異にする議員の選挙を合併して行つた場合においては、前項但書の得票者の中で得票の最も多い者から、順次に在任期間の長い議員の当選人を定めなければならない。
In case the elections for the Members of the different terms of office are combined, the candidates who obtained the necessary votes under the proviso of the preceding paragraph shall be determined in the order of the number of their respective votes as the elected, starting from the members with a longer term of office.
当選人を定めるに当り得票数が同じであるときは、選挙会において、選挙長がくじでこれを定める。
If there are persons who have obtained the same number of votes, the Chairman of Election shall determine the person elected by drawing lots at an election meeting.
第七十三條の規定による訴訟の結果、更に選挙を行わないで当選人を定めることができる場合においては、選挙会を開き、これを定めなければならない。
In cases where the person elected can be determined without holding a new election in consequence of the litigation provided for in Article 73, such a person shall be determined at an election meeting.
当選人が当選を辞したとき、死亡者であるとき、又は第五十七條の規定により当選を失つたときは、直ちに選挙会を開き、第一項但書の得票者で当選人とならなかつた者の中から当選人を定めなければならない。
When a person elected has declined election or has been dead, or when his election has become invalid in accordance with the provisions of Article 57, an election meeting shall be held immediately to determine the person elected from among those who have obtained such number of votes as mentioned in the proviso of paragraph 1 but have not been elected.
第六十二條第一項第五号及び第六号の事由が第六十一條の期限前に生じた場合において第一項但書の得票者があるとき、又はその期限経過後に生じた場合において第三項の規定の適用を受けた得票者があるときは、選挙会を開き、その者の中から当選人を定めなければならない。
When any of the causes mentioned in Article 62, paragraph 1, items 5 and 6, has occurred during the period stipulated in Article 61 and there are persons who have obtained such number of votes as mentioned in the proviso of paragraph 1, or when such a cause has occurred after the expiration of that period and there are persons who have obtained votes and to whom the provisions of paragraph 3 are applicable, an election meeting shall be held to determine the person elected from among the abovementioned persons.
第二項の規定は、在任期間を異にする議員の選挙を合併して行つた場合の当選人について前三項の事由が同時に又は引き続いて生じた場合にこれを準用する。
The provisions of paragraph 2 shall apply mutatis mutandis in cases where the causes mentioned in the preceding three paragraphs have occurred simultaneously or consecutively with regard to the persons elected in the combined election of members with different terms of office.
第四項乃至第六項の場合において、第一項但書の得票者で当選人とならなかつた者が選挙の期日後において被選挙権を有しなくなつたときは、これを当選人と定めることができない。
In any of the cases mentioned in paragraphs 4 to 6, when a person who has obtained such number of votes as mentioned in the proviso of paragraph 1 but has not been elected, becomes ineligible for election after the date of the election, he shall not be determined as the person elected.
第五十七條 当選人は、選挙の期日後において被選挙権を有しなくなつたときは、当選を失う。
Article 57. When the person elected becomes ineligible for election after the date of the election, he shall forfeit election.
第五十八條 第五十四條第一項乃至第三項の規定による届出があつた議員候補者がその選挙における議員の定数を超えないときは、その選挙区においては、投票は、これを行わない。
Article 58. In case the number of candidates notified in accordance with the provisions of Article 54, paragraphs 1 to 3, does not exceed the number of members to be returned in the election, there shall be no election in the electoral district concerned.
前項の規定により投票を行わないこととなつたときは、選挙長は、直ちにその旨を投票管理者に通知し、併せてこれを告示し、且つ、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会に報告しなければならない。
When there is no voting in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Chairman of Election shall so notify the Voting Overseer immediately and at the seme time give public notice of the fact and also report it to the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of Members of the District or Prefectural Assembly concerned.
投票管理者が前項の通知を受けたときは、直ちにその旨を告示しなければならない。
Upon receipt of the report mentioned in the preceding paragraph, the Voting Overseer shall immediately give public notice thereof.
第一項の場合においては、選挙長は、選挙の期日から五日以内に選挙会を開き、議員候補者を以て当選人と定めなければならない。
In the case mentioned in paragraph 1, the Chairman of Election shall hold an election meeting within five (5) days from the date of the election and determine the candidates as elected.
在任期間を異にする議員の選挙を合併して行つた場合において、第一項の規定の適用があるときは、くじにより、いずれの議員候補者を以て在任期間の長い議員の選挙の当選人とするかを定めなければならない。
In case there is a combined election for the Members with the different terms of office and the provision of paragraph 1 is applicable, the candidates shall be determined by lot as the elected for the members with a longer term of office.
前二項の場合において、議員候補者の被選挙権の有無は、選挙立会人の意見を聽き選挙長がこれを決定しなければならない。
In the cases mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be decided by the Chairman of Election, after consultation with Election Witnesses, whether or not the candidates are eligible for election.
第五十九條 当選人が定まつたときは、選挙長は、直ちに当選人に当選の旨を告知し、同時に当選人の氏名を告示し、且つ、当選人の氏名及び得票数、その選挙における有効投票の総数その他選挙の次第を都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会に報告しなければならない。
Article 59. When the person elected has been determined, the Chairman of Election shall immediately notify him of his election and at the same time give public notice of his name and also report his name, the number of votes he has obtained, the total number of valid votes in the election and other minutes of the election to the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of Members of the District or Prefectural Assembly concerned.
当選人がないとき、又は当選人がその選挙における議員の定数に達しないときは、選挙長は、直ちにその旨を告示し、且つ、これを都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会に報告しなければならない。
When there is no person elected or the number of the persons elected does not reach the number of members to be returned in the election the Chairman of Election shall immediately give public notice of the fact and also report it to the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of members of the District or Prefectural Assembly concerned.
第六十條 当選人は、当選の告知を受けたときは、その当選を承諾するかどうかを都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会に届け出なければならない。
Article 60. Upon receipt of notification of election, the person elected shall notify the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of Members of the District or Prefectural Assembly concerned whether or not he accepts election.
第六十一條 当選人が当選の告知を受けた日から十日以内に当選承諾の届出をしないときは、その当選を辞したものとみなす。
Article 61. When a person elected has failed to notify his acceptance of election within ten (10) days from the day he received notification of election, he shall be considered to have declined election.
第六十二條 在任期間を同じくする議員の選挙について左に掲げる事由の一が生じた場合においては、更に選挙を行わないで当選人を定めることができるときを除く外、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会は、選挙の期日を定め、少くとも三十日前にこれを告示し、更に選挙を行わしめなければならない。但し、同一人に関し左に掲げるその他の事由により又は第七十一條の規定により選挙の期日を告示したときは、この限りでない。
Article 62. When, in an election of members with the same term of office, any of the cases mentioned in the following numbered items has occurred, the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commissions for Overseeing the Election of Members of the District or Prefectural Assemblies shall cause a new election to be held by fixing its date and giving public notice thereof at least not later than thirty (30) days preceding it, unless the person elected can be determined without holding a new election;provided, however, that this does not apply in cases where public notice of the date for election has been given with regard to the same person on account of causes other than the following or in accordance with the provisions of Article 71;
一 当選人がないとき、又は当選人がその選挙における議員の定数に達しないとき
1. When there is no person elected or the number of persons elected does not reach the number of members to be returned in the election.
二 当選人が当選を辞したとき、又は死亡者であるとき
2. When the person elected has declined election or has been dead.
三 当選人が第五十七條の規定により当選を失つたとき
3. When the person elected has forfeited election in accordance with the provisions of Article 57.
四 第七十三條の規定による訴訟の結果、当選人がなくなり又は当選人がその選挙における議員の定数に達しなくなつたとき
4. When, in consequence of the litigation provided for in Article 73, there has ceased to exist a person elected or the the number of persons elected has ceased to reach the number of members to be returned in the elction.
五 選挙運動を総括主宰した者が選挙に関する犯罪に因り刑に処せられ当選人の当選が無効となつたとき
5. When the election of a person has become invalid because of the fact that a person who has superintended the election campaign of the person elected has been sentenced to a punishment on account of a crime related to election.
六 当選人が選挙に関する犯罪に因り刑に処せられ当選が無効となつたとき
6. When the election of a person has become invalid because of the fact that he has been sentenced to a punishment on account of a crime related to election.
第七十三條の規定による訴訟の出訴期間は、前項の規定による選挙を行うことができない。その出訴があつた場合において訴訟が裁判所にかかつている間も、また、同樣とする。
The election provided for in the preceding paragraph shall not be held during the period allowed for filing the litigation provided for in Article 73. The same shall apply in cases where such a litigation has been filed and is still pending.
第一項の選挙の期日は、第七十三條の規定による訴訟の出訴期間満了の日、その出訴があつた場合においては都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会が第七十五條の規定による通知を受けた日から三十五日を超えることができない。
The date of election mentioned in paragraph 1 shall be not later than thirty-five (35) days after the date of expiration of the period allowed for filing the litigation provided for in Article 73, or the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of Member of the District or Prefectural Assembly concerned has received the notification provided for in Article 75, when the litigation provided for in Article 73 is filed.
第一項各号の一に該当する事由が議員の任期が終る前六箇月以内に生じたときは、同項の選挙は、これを行わない。
When any of the cases mentioned in all items of paragraph 1 has occurred within six (6) months preceding the end of the term of office of members, the election provided for in paragraph 1 shall not be held.
第六十三條 当選人が、当選を承諾したときは、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会は、直ちにこれに当選証書を付與し、その氏名を告示し、且つ、都道府縣の長を経てこれを内務大臣に報告しなければならない。
Article 63. When the person elected has accepted election, the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of Members of the District or Prefectural Assembly concerned shall immediately furnish him with a certificate of election and give public notice of his name and report it to the Minister of Home Affairs through the Chief Official of the Metropolis, District or Prefecture concerned.
第六十四條 第九章の規定による訴訟の結果選挙若しくは当選が無効となつたとき、又は当選人が選挙に関する犯罪に因り刑に処せられ当選が無効となつたときは、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会は、直ちにその旨を告示しなければならない。
Article 64. When the election in an electoral district or the election of a person has become invalid in consequence of the litigation provided for in Chapter IX or when the election of a person has become invalid because of the fact that he has been sentenced to a punishment on account of a crime related to election, the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of Members of the District or Prefectural Assembly concerned shall immediately give public notice thereof.
第二節 全國選出議員の議員候補者及び当選人
Section II. Candidates for and Persons Elected as Members from the national constituency
第六十五條 地方選出議員の議員候補者となつた者は、全國選出議員の議員候補者の届出をなし、又はその推薦届出を承諾することができない。
Article 65. A person who has become a candidate for a Member from the prefectural constituency shall not notify his candidacy, or approve the notification recommending him as a candidate, for a Member from the national constituency.
第六十六條 議員候補者の得票数が通常選挙における議員の定数を以て有効投票の総数を除して得た数の十分の一に達しないときは、第六十九條において準用する第五十五條の規定による供託物は、國庫に帰属する。
Article 66. When the number of votes for a candidate does not reach one-tenth of the total number of valid votes divided by the number of the members to be returned in a regular election, the deposit made for him in accordance with the provisions of Article 55, which are applied mutatis mutandis by Article 69, shall belong to the National Treasury.
第六十七條 有効投票の最多数を得た者を以て当選人とする。但し、通常選挙における議員の定数を以て有効投票の総数を除して得た数の八分の一以上の得票がなければならない。
Article 67. A person who has obtained the greatest number of valid votes shall be declared elected;provided, however, that the number of votes obtained shall be one-eighth or more of the total number of valid votes divided by the number of members to be returned in a regular election.
第六十八條 在任期間を同じくする議員の選挙について、第六十二條第一項各号に相当する事由の一が生じた場合において、更に選挙を行わないで当選人を定めることができず、又は更に選挙を行わないで当選人を定めてもなお、当選人の不足数が、第七十一條第一項にいう議員の欠員の数と通じて通常選挙における議員の定数の四分の一を超えるに至つたときは、全國選出議員選挙管理委員会は、選挙の期日を定め、少くとも三十日前にこれを告示し、更に選挙を行わしめなければならない。但し、同一人に関し他の事由により選挙の期日を告示したときは、この限りでない。
Article 68. When, in an election of members with the same term of office, any of the cases mentioned in all items of Article 62, paragraph 4, has occurred, and if the person elected cannot be determined without holding a new election, or if, with the person elected having been determined without holding a new election, there still remain a number of vacancies of persons elected which, added by the number of the vacancies mentioned in Article 71, paragraph 1, exceeds one-fourth of the number of members to be returned in a regular election, the Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency shall cause a new election to be held by fixing its date and giving public notice thereof not later than thirty (30) days preceding it;provided, however, that this does not apply in cases where public notice of the date for election has been given with regard to the same person on account of causes other than the abovementioned.
在任期間を同じくする議員の選挙の当選人の不足数が第七十一條第一項にいう議員の欠員の数と通じて通常選挙における議員の定数の四分の一を超えなくても、在任期間を異にする議員の選挙が行われる場合においては、前項の規定にかかわらず、その選挙と同時に更に選挙を行う。但し、在任期間を異にする議員の選挙の期日の告示があつた後前項の事由を生じたときは、この限りでない。
When the number of vacancies of persons elected in an election of members with the same term of office, added by the number of the vacancies of members mentioned in Article 71, paragraph 1, does not exceed one-fourth of the number of members to be returned in a regular election but an election of members with different terms of office has to be held, such election and a new election shall be held simultaneously, regardless of the provisions of paragraph 1;provided, however, that this does not apply in cases where the case mentioned in the preceding paragraph has occurred after public notice of the date for the election of members with different terms of office was given.
前項の選挙の期日は、在任期間を異にする議員の選挙の期日による。
The date for election mentioned in the preceding paragraph shall be the date for the election of members with different terms of office.
第六十二條 第二項乃至第四項の規定は、第一項及び第二項の場合にこれを準用する。
The provisions of Article 62, paragraphs 2 to 4, shall apply mutatis mutandis in the cases mentioned in paragraphs 1 and 2.
第六十九條 第五十四條第一項乃至第三項、第六項及び第七項、第五十五條第一項及び第三項、第五十六條第二項乃至第八項、第五十七條乃至第六十一條、第六十三條並びに第六十四條の規定は、全國選出議員の議員候補者及び当選人にこれを準用する。但し、第五十五條第三項中「前項」とあるのは「第六十六條」、第五十六條第五項、第六項及び第八項中「第一項但書」とあるのは「第六十七條但書」、同條第六項中「第六十二條第一項第五号及び第六号」とあるのは「第六十八條」、第五十八條第二項、第五十九條、第六十條、第六十三條及び第六十四條中「都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会」とあるのは「全國選出議員選挙管理委員会」と読み替えるものとする。
Article 69. The provisions of Article 54, paragraphs 1 to 3 and paragraphs 6 and 7, Article 55, paragraphs 1 and 3, Article 56, paragraphs 2 to 8, Articles 57 to 61, Articles 63 and 64 shall apply mutatis mutandis to candidates for and persons elected as Members from the national constituency;provided, however, that "preceding paragraph" in Article 55, paragraph 3, shall read "Article 66" "the proviso of paragraph 1" in Article 56, paragraphs 5, 6 and 8, shall read "the proviso of Article 67," "Article 62, paragraph 1, items numbered 5 and 6" in the same Article, paragraph 6, shall read "Article 68," and "Commission for Overseeing the Election of members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of members of the District or Prefectural Assembly concerned" in Article 58, paragraph 2, Articles 59, 60, 63 and 64 shall read "Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency."
第八章 議員の任期及び補欠
Chapter VIII. Term of Office for Members and Filling Vacancies
第七十條 議員の任期は、前の通常選挙による議員の任期満了の日の翌日から、これを起算する。但し、通常選挙が前の通常選挙による議員の任期満了の日の翌日後に行われたときは、通常選挙の期日から、これを起算する。
Article 70. The term of office for the members shall be counted as from the date following the date of expiration of the term of office for the members elected in the previous regular election. However, it shall be counted as from the date of a regular election in case the regular election is held after the date following the date of expiration of the term of office for the members elected in the previous regular election.
第七十一條 在任期間を同じくする議員の欠員については、その欠員の数が(全國選出議員についてはその数が第六十八條第一項にいう当選人の不足数と通じて)通常選挙における当該選挙区内の議員の定数の四分の一(全國選出議員については通常選挙における議員の定数の四分の一)を超えるまでは、補欠選挙は、これを行わない。
Article 71. In case vacancies of members with the same term of office have occurred, no by-election shall be held until the number of such vacancies (to be added by the number of the vacancies of persons elected mentioned in Article 68, paragraph 1, in the case of Members from the national constituency) exceeds one-fourth of the fixed number of members to be returned for the electoral district concerned in a regular election (one-fourth of the fixed number of members to be returned in a regular election in the case of Members from the national constituency).
議員に欠員を生じたときは、内務大臣は、参議院議長からその旨の通知を受けた日から五日以内に、都道府縣の長を経て都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会(全國選出議員については全國選出議員選挙管理委員会)にその旨を通知しなければならない。
When a vacancy of membership has occurred, the Minister for Home Affairs shall, within five days after receipt for a communication to that effect from the President of the House of Councillors, so notify the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of Members of the District or Prefectural Assembly concerned (the Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency in the case of Members from the national constituency) through the Chief Official of the Metropolis, District or Prefecture concerned.
都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会(全國選出議員については全國選出議員選挙管理委員会)は、前項の規定による通知を受けたときは、その欠員となつた議員が第六十一條の期限前において欠員となつた者である場合において第五十六條第一項但書(全國選出議員については第六十七條但書)の得票者で当選人とならなかつたものがあるとき、又はその期限経過後において欠員となつた者である場合において第五十六條第三項の規定の適用を受けた得票者で当選人とならなかつたものがあるときは、直ちに議員が欠員となつた旨を選挙長に通知しなければならない。
The Commission for Overseeing the Election of Member of the Metropolitan Assembly or the Commissions for Overseeing the Election of Members of the District and Prefectural Assemblies (the Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency in the case of a Member from the national constituency) shall, upon receipt of the notification provided for in the preceding paragraph, immediately notify the Chairman of Election that a vacancy has occurred, in the member, whose office has become vacant, vacated his office during the period mentioned in Article 61 and there is a candidate who has obtained such number of votes as provided for in the proviso of Article 56, paragraph 1 (the proviso of Article 67 in the case of a Member from the national constituency) but has not been elected, or if such a member vacated his office after the expiration of such period and there is a candidate to whom the provisions of Article 56, paragraph 3, have been applied but who has not been elected.
選挙長は、前項の規定による通知を受けた日から二十日以内に、第五十六條第三項及び第五項乃至第八項の規定を準用して当選人を定めなければならない。
The Chairman of Election shall, within twenty (20) days after receipt of the notification provided for in the preceding paragraph, determine a person elected by applying mutatis mutandis the provisions of Article 56, paragraphs 3 and 5 to 8.
都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会(全國選出議員については全國選出議員選挙管理委員会)は、第二項の規定による通知を受けた場合において第三項の規定の適用があるとき及び同一人に関し第六十二條(全國選出議員については第六十八條)の規定により更に選挙の期日を告示したときを除く外、在任期間を同じくする議員の欠員の数が(全國選出議員についてはその数が第六十八條第一項にいう当選人の不足数と通じて)通常選挙における当該選挙区内の議員の定数の四分の一(全國選出議員については通常選挙における議員の定数の四分の一)を超えるのを待ち、最後に第二項の規定による通知を受けた日から三十五日以内に、補欠選挙を行わしめなければならない。
Upon receipt of the notification provided for in paragraph 2, the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of Members of the District or Prefectural Assemblies (the Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency in the case of Member from the national constituency) shall, unless the provisions of paragraph 3 are applicable or public notice of the date for a new election has been given with regard to the same person in accordance with the provisions of Article 62 (Article 68 in the case of a Member from the national constituency), wait until the number of vacancies of members with the same term of office (to be added by the number of the vacancies of persons elected mentioned in Article 68, paragraph 1, in the case of Members from the national constituency) exceeds one-fourth of the fixed number of members to be returned for the electoral district concerned in a regular election (one-fourth of the fixed number of members to be returned in a regular election in the case of Members from the national constituency) and then cause a by-election to be held within thirty-five (35) days from the day the notification provided for in paragraph 2 is last received.
在任期間を同じくする議員の欠員の数が(全國選出議員についてはその数が第六十八條第一項にいう当選人の不足数と通じて)通常選挙における当該選挙区内の議員の定数の四分の一(全國選出議員については通常選挙における議員の定数の四分の一)を超えなくても、在任期間を異にする議員の選挙(地方選出議員については第六十二條の選挙を含む。以下これに同じ。)が行われる場合においては、第一項及び前項の規定にかかわらず、その選挙と同時に補欠選挙を行う。但し、在任期間を異にする議員の選挙の期日の告示があつた後、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会(全國選出議員については全國選出議員選挙管理委員会)が第二項の規定による通知を受けたときは、この限りでない。
When the number of vacancies of members with the same term of office (to be added by the number of the vacancies of persons elected mentioned in Article 68, paragraph 1, in the case of Members from the national constituency) does not exceed one-fourth of the fixed number of members to be returned for the electoral district concerned in a regular election (one-fourth of the fixed number of members to be returned in a regular election in the case of Members from the national constituency) but an election of members with different terms of office (including here and hereinafter the election mentioned in Article 62 in the case of Members from the Prefectural constituency) has to be held, such an election and a by-election shall be held simultaneously, regardless of the provisions of paragraph 1 and the preceding paragraph, provided, however, that this shall not apply in cases where the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commissions for Overseeing the Election of Members of the District or Prefectural Assemblies (the Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency in the case of Members from the national constituency) shall have received the notification provided for in paragraph 2 after public notice of the date for the election of members with different terms of office has been given.
前項の補欠選挙の期日は、在任期間を異にする議員の選挙の期日による。
The date of a by-election mentioned in the preceding paragraph shall be that of an election of members with different terms of office.
補欠選挙の期日は、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会(全國選出議員については全國選出議員選挙管理委員会)が少くとも三十日前に、これを告示しなければならない。
The date of a by-election shall be proclaimed not later than thirty days preceding it by the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commissions for Overseeing the Election of Members of the District and Prefectural Assemblies (the Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency in the case of Members from the national constituency).
第六十二條第二項乃至第四項(全國選出議員については第六十八條第四項)の規定は、補欠選挙にこれを準用する。
The provisions of Article 62, paragraphs 2 to 4, (Article 68, paragraph 4, in the case of Members from the national constituency) shall apply mutatis mutandis to a by-election.
第七十二條 補欠議員は、その前任者の残任期間在任する。
Article 72. A member filling a vacancy shall remain in office during the remaining period of the term of office of his predecessor.
第九章 訴訟
Chapter IX. Litigation
第七十三條 選挙又は当選の効力に関しては、衆議院議員の選挙又は当選の効力に関する訴訟の例により、訴訟を提起することができる。但し、全國選出議員の選挙については、選挙の効力に関する訴訟及び当選の効力に関する訴訟の中で第六十七條但書に定めた得票に達したとの理由、第六十九條において準用する第五十六條第八項若しくは第五十七條の規定に該当しないとの理由又は第六十九條において準用する第五十八條第六項の決定が違法であるとの理由で出訴するものは、全國選出議員選挙管理委員会の委員長を被告としなければならない。
Article 73. A litigation may be filed on the validity of the election in an electoral district or the election of a person, in the same way as the litigation on such validity in the election of members of the House of Representatives provided, however, that with regards to an election for the Members from the national constituency, a person who files a litigation on the validity of an election or on the validity of the elected, on the ground that he obtained the necessary votes, according to the proviso, Article 67, or that the provisions of Article 56, paragraph 8, or Article 57 which are applied mutatis mutandis by Article 69 are not applicable to him, or that the decision in Article 58, paragraph 6 which is applied mutatis mutandis by Article 69, is illegal, shall have the chairman of the commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency have the accused.
第七十四條 檢察官は、選挙運動を総括主宰した者が衆議院議員の選挙に関する罰則の準用により刑に処せられ関係当選人の当選を無効であると認めるときは、公訴に附帶し当選人を被告として訴訟を提起しなければならない。
Article 74. When a person who has superintended the election campaign of a candidate has been sentenced to a punishment, in accordance with the penal provisions concerning the election of members of the House of Representatives to be applied mutatis mutandis and the election of the candidate concerned is considered to have become invalid, the Public Procurator shall institute incidentally to the public action a litigation against the candidate elected.
第七十五條 前二條の規定による訴訟については、衆議院議員の選挙に関するこれらに相当する訴訟の例による。但し、これらの訴訟に関する通知は、全國選出議員については、内務大臣及び全國選出議員選挙管理委員会にこれをしなければならない。
Article 75. The litigations provided for in the preceding two Articles shall be conducted in the same way as the corresponding litigations concerning the election of members of the House of Representatives;provided, however, that notification concerning these litigations shall be given to the Minister for Home Affairs as well as the Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency in the case of Members from the national constituency.
第十章 選挙運動
Chapter X. Election Campaign
第七十六條 第六條に掲げる者は、その関係区域内における選挙運動をすることができない。
Article 76. The persons who are listed in Article 6 shall not be engaged in the election campaign within the district with which they are concerned.
第七十七條 本章において選挙運動の費用とは、参議院議員の選挙における選挙運動の費用で衆議院議員選挙法の規定による選挙運動の費用に相当するものをいう。
Article 77. Election campaign expenses in this Chapter shall mean such election campaign expenses in connection with the election of members of the House of Councillors as correspond to the election campaign expenses provided for in the Law for the Election of members of the House of Representatives.
本章において選挙運動に関する收入とは、前項の費用に充てる目的で收受した金銭又は財產上の利益をいう。
Incomes in connection with election campaigns shall in this Chapter mean such money or property interest as has been received and accepted in order to meet the expenses mentioned in the preceding paragraph.
前項の財產上の利益の評價については、衆議院議員選挙法に規定する選挙運動の費用に関する財產上の利益の評價の例による。
The assessment of the property interest mentioned in the preceding paragraph shall conform to the assessment of property interest in connection with the election campaign expenses provided for in the Law for the Election of members of the House of Representatives.
第七十八條 議員候補者又は推薦届出者は、衆議院議員の選挙における選挙運動の費用の支出に関する責任者の例により、選挙運動の費用の支出に関する責任者(以下支出責任者という。)を定めなければならない。
Article 78. Any candidate or any person who has notified of his recommendation of a candidate shall appoint a person responsible for the disbursement of election campaign expenses (to be called hereinafter "responsible disburser" ), in the same way. as the person responsible for the disbursement of election campaign expenses in connection with the election of members of the House of Representatives.
支出責任者の解任及び辞任、その職務の代行並びに支出責任者及びその職務を代行する者に関する届出については、衆議院議員の選挙におけるこれらの場合に関する例による。但し、全國選出議員の議員候補者については、支出責任者及びその職務を代行する者に関する届出は、全國選出議員選挙管理委員会にこれをしなければならない。
The dismissal or resignation of the responsible disburser, the subrogation of his functions and notification concerning him and a person who subrogates his functions shall conform to the corresponding cases in the election of members of the House of Representatives, provided, however, that in the case of candidates for Members from the national constituency, notification concerning the responsible disburser or a person who subrogates his functions shall be given to the Commission for Overseeing the Election of Members from the national consituency.
第七十九條 支出責任者は、命令の定めるところにより、選挙運動に関する收入及び選挙運動の費用を都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会(全國選出議員については全國選出議員選挙管理委員会)に届け出なければならない。
Article 79. The responsible disburser shall, in accordance with the provisions of Ordinances, report the income in connection with election campaigns and expenses of such campaigns to the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of Members of the District and Prefectural Assembly concerned (the Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency in the case of Members from the national constituency).
第八十條 議員候補者を推薦し又は支持する政党その他の團体の主幹者は、命令の定めるところにより、選挙運動に関する收入及び選挙運動の費用を、二以上の都道府縣の区域にわたり又は主たる事務所のある都道府縣以外の区域において議員候補者を推薦し又は支持する團体にあつては、その主たる事務所のある都道府縣の都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会を経て内務大臣に、その他の團体にあつては、その主たる事務所のある都道府縣の都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会に届け出なければならない。
Article 80. The leader of a political party or any other organization which recommends or supports candidates shall, in accordance with the provisions of ordinances, report the income in connection with election campaigns and expenses of such campaigns to the Minister for Home Affairs through the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of Members of the District or Prefectural Assembly as the case may be according to the locality of its principal office, if it recommends or supports candidates in two or more Metropolitan, District or Prefectural areas or in an area outside of the Metropolis, District or Prefecture where its principal office is located, and, in other cases report to the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of Members of the District or Prefectureal Assembly as the case may be according to the locality of its principal office.
前項の規定は、政党その他の團体の支部で議員候補者を推薦し又は支持するものにこれを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to any local branch of a political party or any other organization which recommends or supports candidates.
第八十一條 前二條の届出を受理したときは、内務大臣、都議会議員選挙管理委員会若しくは道府縣会議員選挙管理委員会又は全國選出議員選挙管理委員会は、命令の定めるところにより、その届出の要旨を公表しなければならない。
Article 81. Upon receipt of the report provided for in the preceding two Articles, the Minister for Home Affairs or the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly, the Commissions for Overseeing the Election of Members of the District and Prefectural Assemblies, or the Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency shall make public the main points of such reports in accordance with the provisions of ordinances.
第八十二條 第七十九條及び第八十條の規定による届出書類は、これを受理した内務大臣、都議会議員選挙管理委員会若しくは道府縣会議員選挙管理委員会又は全國選出議員選挙管理委員会において、議員の任期間これを保存しなければならない。
Article 82. The Minister for Home Affairs, the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commissions for Overseeing the Election of the District and Prefectural Assemblies, or Commission for Overseeing the Election of Members from the national constituency shall preserve the reports provided for in Articles 79 and 80 during the term of office of the members elected.
前項の期間内においては、命令の定めるところにより、何人も、届出書類の閲覽を請求することができる。
Any person may demand inspection of such reports, in accordance with the provisions of ordinances, during the period mentioned in the preceding paragraph.
第八十三條 内務大臣は、選挙運動のために掲示し又は頒布する文書図画の形式、数量、掲示の場所等に関して、命令で制限を設けることができる。
Article 83. The Minister for Home Affairs may restrict by ordinance literatures and pictures, to be posted or distributed for election campaigns, in the way of their form, number and the place where they are posted.
第十一章 罰則
Chapter XI Penal Provisions.
第八十四條 第七十六條の規定に違反した者は、これを六箇月以下の禁錮又は三千円以下の罰金に処する。
Article 84. Any person who has violated the provisions of Article 76 shall be liable to imprisonment for not more than six (6) months or a fine of not more than three thousand (3,000) yen.
第八十五條 第七十八條第二項の規定による届出を怠つた者は、これを千円以下の罰金に処する。
Article 85. Any person who has neglected to submit the report provided for in Article 78, paragraph 2, shall be liable to a fine of not more than one thousand (1,000) yen.
第八十三條の規定に基いて発する命令に違反した者も、また、前項と同樣とする。
The preceding paragraph shall apply to persons who violate orders issued under the provisions of Article 83.
第八十六條 第七十九條又は第八十條の規定による届出を怠り又は虚僞の届出をした者は、これを六箇月以下の禁錮又は三千円以下の罰金に処する。
Article 86. Any person who has neglected to submit the report provided for in Articles 79 or 80, or made a false report shall be liable to imprisonment for not more than six (6) months or a fine of not more than three thousand (3,000) yen.
第八十七條 前三條に定めるものの外、参議院議員の選挙に関しては、衆議院議員の選挙に関する罰則を準用する。但し、全國選出議員の選挙における選挙分会長又は選挙分会場は、これを選挙長又は選挙会場とみなす。
Article 87. In addition to the provisions of the preceding three Articles, the penal provisions concerning the election of members of the House of Representatives shall apply mutatis mutandis to the election of members of the House of Councillors;provided, however, that the Chairman of the Election Sub-Meeting and the place of such a meeting in the election of Members from national constituency are respectively considered as the Chairman of Election and the place of an election meeting.
第十二章 補則
Chapter XII. Supplementary Provisions
第八十八條 全國選出議員選挙管理委員、投票管理者、開票管理者、選挙分会長又は選挙長は、選挙権を有しなくなつたときは、その職を失う。
Article 88. When a Commissioner for Overseeing the Election of Members from the national constituency, Voting Overseer, Ballot-Counting Overseer, Chairman of Election Sub-Meeting or Chairman of Election has lost the right to vote, he shall forfeit his office.
第八十九條 選挙の施行に関する費用については、命令でこれを定める。
Article 89. Expenditures in connection with the execution of election shall be provided for by ordinance.
第九十條 学校その他命令で定める営造物の設備は、命令の定めるところにより、演説による選挙運動のためにその使用を許可しなければならない。
Article 90. Facilities of schools and other establishments to be designated by ordinances shall be permitted to be used for campaign speeches, in accordance with the provisions of ordinances.
前項の営造物の管理者は、命令の定めるところにより、演説会開催のために必要な施設をしなければならない。
The caretaker of the establishments mentioned in the preceding paragraph shall provide facilities necessary for making campaign speeches in accordance with the provisions of ordinances.
都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会は、命令の定めるところにより、議員候補者の氏名、経歴等を掲載した文書を発行しなければならない。
The Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commissions for Overseeing the Election of Members of the District and Prefectural Assemblies shall, in accordance with the provisions of ordinances, publish documents in which the names, careers, etc. of candidates are described.
市町村会議員選挙管理委員会は、命令の定めるところにより、議員候補者の氏名等の掲示をしなければならない。
The Commission for Overseeing the Election of the Municipal, Town and Village Assemblies shall post up a notice of the names, etc. of candidates in accordance with the provisions of ordinances.
第九十一條 東京都の区の存する区域並びに市制第六條及び第八十二條第一項の市については、この法律中市会議員選挙管理委員会及び市会議員選挙管理委員に関する規定は区会議員選挙管理委員会及び区会議員選挙管理委員又は市会議員区選挙管理委員会及び市会議員区選挙管理委員に、市に関する規定は区にこれを適用する。
Article 91. In this Law the provisions concerning the Commission and Commissioners for Overseeing the Election of the members of the City Council shall apply to the Commission and Commissioners for Overseeing the Election of the Members of the Ward (of City) Councils, or the Ward Commission and Ward Commissioners for the Overseeing the Election of the Members of the City Council, and also the provisions concerning cities shall apply to wards in cities, with regards to the ward areas in Tokyo-to and the cities stipulated in Article 6 and Article 82, paragraph 1, of the Law of the Organization of Cities.
この法律の適用については、町村制第三十八條の町村の町村長選挙管理委員会及び町村長選挙管理委員は、これを町村会議員選挙管理委員会及び町村会議員選挙管理委員とみなす。
In the application of the provisions of this Law, the Commission for Overseeing the Election of the Town or Village Headman and the Commissioners for the same in the towns and villages stipulated in Article 38 of the Law concerning the Organization of Towns and Villages shall be considered respectively as the Commission for Overseeing the Election of the member of the Town or Village Assemblies and the Commissioner for the same.
この法律の適用については、町村組合で町村の事務の全部又は役場事務を共同処理するものはこれを一町村、その組合会議員選挙管理委員会及び組合会議員選挙管理委員又は組合管理者選挙管理委員会及び組合管理者選挙管理委員はこれを町村会議員選挙管理委員会及び町村会議員選挙管理委員とみなす。
In the application of this Law, such associations of towns or villages as collectively take charge of the whole affairs of the towns or villages or affairs of the town or village offices shall be considered as one town or village and the Commission for Overseeing the Election of members of the Assemblies of the Association of towns or villages and the Commissioners for the same or the Commission for Overseeing the Election of Overseers of the Town or Village Association and the Commissioners for the same shall be considered respectively as the Commission for Overseeing the Election of Members of the Town or Village Assembly and the Commissioners for the same.
町村制を施行しない地においては、この法律中町村会議員選挙管理委員会に関する規定は、町村長に準ずべきものに、町村に関する規定は町村に準ずべきものにこれを適用する。
In places where the Law concerning the Organization of Towns and Villages has not yet been enforced, the provisions in this Law concerning the Commission for Overseeing the Election of Members of the Town or Village Assembly shall apply to a person who holds a post corresponding to the town or village headman;the provisions relating to town or village shall apply to the body corresponding to town or village.
第九十二條 交通至難の島その他の地においてこの法律の規定を適用し難い事項については、命令で特別の規定を設けることができる。
Article 92. With regard to matters to which the provisions of this Law cannot be applied in an island or any other place without adequate means of transportation, special provisions may be enacted by ordinances.
第九十三條 この法律の施行に関し必要な規定は、命令でこれを定める。
Article 93. Provisions necessary for the enforcement of this Law shall be enacted by ordinances.
附 則
Additional Provisions
第一條 この法律は、公布の日から、これを施行する。
Article 1. The present Law shall come into force as from the date of its promulgation.
第二條 破產者で復権を得ない者、貧困に因り生活のための公私の救助を受け又は扶助を受ける者、一定の住居を有しない者、又は刑の執行を終り若しくは執行を受けることがなくなつた者で衆議院議員の選挙権を有しない者(選挙に関する犯罪に因り刑に処せられた者を除く。)は、当分の間、この法律の規定にかかわらず、参議院議員の選挙権を有する。
Article 2. Any person who has been adjudicated bankrupt and has not been rehabilitated;any indigent person who is receiving official or private relief or allowances for livelihood;any person who has no fixed abode;and any person whose term of punishment has been completed or shall be executed no longer but who is still disqualified for voting in the election of members of the House of Representatives (excluding any person who has been sentenced to a punishment on account of a crime relating to election) shall have for the time being the right to vote in the election of members of the House of Councillors, regardless of the provisions of the present Law.
皇族及び華族の戸主は、当分の間、この法律の規定にかかわらず、選挙権を有する。
The head of a family belonging to the Imperial Family and that of a family of peerage shall have the right to vote, for the time being, regardless of the provisions of the present Law.
前二項の者について必要な選挙人名簿に関しては、命令でこれを定める。
With regard to the electoral lists necessary for the persons mentioned in the preceding two paragraphs, provisions shall be enacted by ordinance.
第三條 在職の行政裁判所長官及び行政裁判所評定官は、日本國憲法施行までの間、この法律の規定にかかわらず、被選挙権を有しない。
Article 3. The President or judges of the Court of Administrative Litigation in active service shall, pending the enforcement of the Constitution, not, be eligible for election, regardless of the provisions of the present Law.
第四條 第十四條中「参議院」とあるのは、参議院が成立するに至るまでの間は、「衆議院」と読み替えるものとする。
Article 4. The term "the House of Councillors" in Article 14 shall read "House of Representatives," pending the establishment of the House of Councillors.
第五條 第七十三條及び第七十四條の規定による訴訟に関する通知は、地方選出議員の選挙については、第七十五條の規定にかかわらず、当分の間、内務大臣及び関係都道府縣の長を経て都議会議員選挙管理委員会又は関係のある道府縣会議員選挙管理委員会に、これをしなければならない。
Article 5. With regard to the election of Members from the prefectural constituency, the notification concerning the litigations provided for in Articles 73 and 74 shall for the time being be made to the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of Members of the District or Prefectural Assembly concerned through the Minister for Home Affairs and the Metropolitan, District or Prefectural Chief Official concerned.
地方選出議員の選挙については、第七十三條の規定による選挙の効力に関する訴訟及び同條の規定による当選の効力に関する訴訟で第五十六條第一項但書の得票に達したとの理由、第五十六條第八項若しくは第五十七條の規定に該当しないとの理由又は第五十八條第六項の決定が違法であるとの理由で出訴するものは、当分の間、第七十三條の規定にかかわらず、都議会議員選挙管理委員会又は関係のある道府縣会議員選挙管理委員会の委員長を被告としなければならない。
In the case of election of the Members from the prefectural constituency, a person who files a litigation on the validity of an election or on the validity of the elected provided for in Article 73, on the ground that he obtained the necessary votes, according to the proviso, Article 56, paragraph 1, or that Article 56, paragraph 8 or Article 57 are not applicable to him, or that the decision in Article 58, paragraph 6, is illegal, shall have the Chairman of the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly, or the Chairman of the Commission for Overseeing the Election of Members of the District or Prefecture concerned as the accused, for the time being, regardless of the provisions of Article 73.
第六條 第七十八條第二項の規定による支出責任者及びその職務を代行する者に関する届出は、地方選出議員の議員候補者については、当分の間、同項の規定にかかわらず、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会に、これをしなければならない。
Article 6. In the case of candidates for Members from the prefectural constitutency, the notification concerning the responsible disburser and a person who subrogates his functions provided for in Article 78, paragraph 2, shall for the time being be made to the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of Members of the District or Prefectural Assembly concerned, regardless of the provisions of the abovementioned paragraph.
第七條 第八十七條の規定による当選人又は選挙運動を総括主宰した者が刑に処せられたときの通知は、当分の間、同條の規定にかかわらず、内務大臣及び関係都道府縣の長を経て都議会議員選挙管理委員会又は関係のある道府縣会議員選挙管理委員会に、これをしなければならない。
Article 7. In cases where any elected person or any person who superintended election campaigns has been punished in accordance with the provisions of Article 87, the notification thereof shall for the time being be made through the Minister for Home Affairs and the Chief Official of the Metropolis or the District or Prefecture concerned to the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of Members of the District or Prefectural Assembly concerned, regardless of the provisions of the abovementioned Article.
第八條 衆議院議員の選挙に関する罰則の準用については、第六條に掲げる者は、当分の間、これを吏員とみなす。
Article 8. In applying mutatis mutandis the penal provisions concerning the election of members of the House of Representatives, the persons listed in Article 6 shall for the time being be considered as public officials.
第九條 戸籍法の適用を受けない者の選挙権及び被選挙権は、当分の間、これを停止する。
Article 9. The right to vote and the eligibility of any person to whom the House Registration Law does not apply shall be suspended for the time being.
第十條 この法律により初めて行う参議院議員の通常選挙は、詔書を以て定める日に、任期六年の議員の選挙と任期三年の議員の選挙を、一の選挙を以て合併して、これを行う。
Article 10. In the first regular election of Members of the House of Councillors to be held under this Law the election of six year term Members and that of three year term Members shall be held conjointly on the date to be fixed by an Imperial Rescript.
第十一條 この法律により初めて行う参議院議員の通常選挙については、第五十五條第二項及び第五十六條第一項但書中「通常選挙における当該選挙区内の議員の定数」とあるのは「当該選挙区内の議員の定数」、第六十六條及び第六十七條但書中「通常選挙における議員の定数」とあるのは「議員の定数」と読み替えるものとする。
Article 11. With respect to the first regular election of Members of the House of Councillors to be held under the present Law, the term "the fixed number of members to be returned for the electoral district concerned in a regular election" in Article 55, paragraph 2 and Article 56, paragraph 1, proviso shall read "the fixed number of members in the electoral district concerned" and the term "the fixed number of members to be returned in a regular election" in Article 66, and Article 67, proviso, shall read "the fixed number of members."
第十二條 第一期の参議院議員については、その通常選挙が日本國憲法施行の日前に行われたときは、その選挙において選挙された者は、日本國憲法施行の日から議員となり、その任期は、その日からこれを起算するものとし、その通常選挙が日本國憲法施行の日以後に行われたときは、その任期は、通常選挙の日からこれを起算するものとする。
Article 12. As regards the initial members of the House of Councillors, in case a regular election takes place before the enforcement of the Constitution of Japan, they will become members of the House from the effective date of the Constitution, and their term of office shall be calculated as from that date;in case a regular election takes place after the enforcement of the Constitution, their term of office shall be calculated as from the date of the said regular election.
別表
Annex
選挙区 議員数
東京都 八人
京都府 四人
大阪府 六人
神奈川縣 四人
兵庫縣 六人
長崎縣 二人
新潟縣 四人
埼玉縣 四人
群馬縣 四人
千葉縣 四人
茨城縣 四人
栃木縣 四人
奈良縣 二人
三重縣 二人
愛知縣 六人
靜岡縣 四人
山梨縣 二人
滋賀縣 二人
岐阜縣 二人
長野縣 四人
宮城縣 二人
福島縣 四人
岩手縣 二人
青森縣 二人
山形縣 二人
秋田縣 二人
福井縣 二人
石川縣 二人
富山縣 二人
鳥取縣 二人
島根縣 二人
岡山縣 四人
廣島縣 四人
山口縣 二人
和歌山縣 二人
徳島縣 二人
香川縣 二人
愛媛縣 二人
高知縣 二人
福岡縣 六人
大分縣 二人
佐賀縣 二人
熊本縣 四人
宮崎縣 二人
鹿兒島縣 四人
北海道 八人
Electoral District Number of Members
Tokyo Metropolis 8
Kyoto Prefecture 4
Osaka Prefecture 6
Kanagawa Prefecture 4
Hyogo Prefecture 6
Nagasaki Prefecture 2
Niigata Prefecture 4
Saitama Prefecture 4
Gumma Prefecture 4
Chiba Prefecture 4
Ibaragi Prefecture 4
Tochigi Prefecture 4
Nara Prefecture 2
Mie Prefecture 2
Aichi Prefecture 6
Shizuoka Prefecture 4
Yamanashi Prefecture 2
Shiga Prefecture 2
Gifu Prefecture 2
Nagano Prefecture 4
Miyagi Prefecture 2
Fukushima Prefecture 4
Iwate Prefecture 2
Aomori Prefecture 2
Yamagata Prefecture 2
Akita Prefecture 2
Fukui Prefecture 2
Ishikawa Prefecture 2
Toyama Prefecture 2
Tottori Prefecture 2
Shimane Prefecture 2
Okayama Prefecture 4
Hiroshima Prefecture 4
Yamaguchi Prefecture 2
Wakayama Prefecture 2
Tokushima Prefecture 2
Kagawa Prefecture 2
Ehime Prefecture 2
Kochi Prefecture 2
Fukuoka Prefecture 6
Oita Prefecture 2
Saga Prefecture 2
Kumamoto Prefecture 4
Miyazaki Prefecture 2
Kagoshima Prefecture 4
Hokkaido District 8