林業会法
法令番号: 法律第35号
公布年月日: 昭和21年10月10日
法令の形式: 法律

改正対象法令

施行期日を定める法令

執行命令

提案理由 (AIによる要約)

戦時中の木材需要増加による山林の過伐を受け、国土保安と森林資源維持の観点から復旧が急務となっている。一方で戦災復興や産業再建のため、木材需要は依然として高い。この状況下で森林の維持造成と林産物の生産確保・適正配給を図るため、政府の行政施策に加え、民間当業者の自主的団結が必要である。そこで木材統制法を廃止し、地方木材会社・日本木材会社を解散。代わりに林産組合を組織し、これと森林組合を統合した林業会を府県・全国単位で結成することで、森林の維持造成と林産物の生産配給の自治的統制を図ることを目的とする。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第25号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年8月6日)
(昭和21年8月8日)
(昭和21年8月19日)
(昭和21年8月20日)
(昭和21年8月21日)
(昭和21年8月23日)
(昭和21年8月27日)
(昭和21年8月28日)
(昭和21年8月29日)
(昭和21年8月30日)
(昭和21年8月31日)
(昭和21年9月3日)
(昭和21年9月4日)
(昭和21年9月5日)
(昭和21年9月6日)
(昭和21年9月7日)
(昭和21年9月10日)
(昭和21年9月11日)
(昭和21年9月12日)
(昭和21年9月25日)
(昭和21年9月27日)
貴族院
(昭和21年9月30日)
(昭和21年10月3日)
朕は、帝國議會の協贊を經た林業會法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Law concerning the Forestry Association, approved by the Imperial Diet and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月九日
This ninth day of the tenth month of the twenty-first year of Showa (October 9, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第三十五號
Law No.35
林業會法
The Law concerning the Forest Industry Associations
第一條 林業會は、會員が協同して、自主的に林業の改良發達竝びに林産物の生産の確保及び配給の適正を圖ることを目的とする。
Article 1. The object of a forest industry association is to strive voluntarily through mutual co-operation of the members, for the improvement and development of the forest industry, as well as for the increased production and the fair distribution of the forest products.
この法律において、林業とは、森林の維持造成の事業及び林産物の生産又は販賣の事業をいひ、林産物とは、木材、薪炭その他森林から産出する物で主務大臣の指定するものをいふ。
The forest industry in the sense of this Law shall be the business inclusive of the business of the fostering and exploitation of forest resources and of the business of the production and the sale of the forest products, and the forest products are those forest products inclusive of timber, charcoal and firewood and such other products as may be specified by the competent Minister.
第二條 林業會は、都道府縣林業會及び日本林業會とする。
Article 2. The forest industry associations shall be Japan Forest Industry Association and prefectural forest industry associations.
第三條 林業會は、法人とする。
Article 3. A forest industry association shall be a juristic person.
第四條 林業會は、その目的を達するために、左の事業を行ふことができる。
Article 4. A forest industry association shall carry on the following business for the purpose of accomplishing its objects:
一 林業の指導奬勵に關する施設
1. Business relating to the guidance and encouragement of forest industry;
二 會員の林業の改良發達を圖るため必要な共同施設
2. Provision of common facilities for the improvement and development of the forest industry of the members;
三 林産物の檢査
3. Examination of forest products;
四 林業に關する調査及び研究
4. Investigation and researches relating to the forest industry;
五 前各號に掲げるものの外林業會の目的達成上必要な事業
5. In addition to those contemplated in the preceding respective items, any of such business as may be necessary for the purpose of accomplishing the object of a forest industry association.
林業會は、前項の事業の外、左の事業を行ふことができる。
In addition to the businesses contemplated in the last preceding paragraph, a forest industry association may carry on the following businesses.
一 政府の指示に基く林産物の生産及び配給に關する割當
1. Business relating to the allocation of the production and distribution of the forest products in accordance with the governmental instruction;
二 林産物の價格統制に關する政府の施策に對する協力
2. Business relating to the co-operation with the governmental policies concerning price control on forest products;
三 政府の指示に基く林業に必要な物資の割當
3. Business relating to the allocation of the necessary materials in accordance with the governmental instruction.
第五條 都道府縣林業會の地區は、都道府縣の區域により、日本林業會の地區は、全國の區域による。
Article 5. The sphere of a Metropolitan, Do (Regional) or prefectural forest industry association shall be the same as the area of the Metropolis, Do (Region) or prefecture concerned. The sphere of the Japan Forest Industry Association shall be the same as the area of the whole country.
第六條 都道府縣林業會の名稱中には、都、道、府若しくは縣林業會なる文字を用ひ、日本林業會の名稱中には、日本林業會なる文字を用ひなければならない。
Article 6. In the name of a Metropolitan, Do or prefectural forest industry association there shall be used the term of "Metropolitan, Do or prefectural forest industry association," and in the name of the Japan Forest Industry Association there shall be used the term of "Japan Forest Industry Association."
林業會でない者は、その名稱中に、前項に掲げる文字を用ひてはならない。
No association other than a forest industry association shall use any of the terms specified in the preceding paragraph in its name.
第七條 林業會は、勅令の定めるところにより、登記をしなければならない。
Article 7. A forest industry association must effect registrations in accordance with the provisions of an Imperial Ordinance.
前項の規定により登記すべき事項は、登記の後でなければ、これを以て第三者に對抗することができない。
Any matter which is required by the provisions of the preceding paragraph to be registered may not be set up against a third person until after registration has been effected.
第八條 林業會(會員に出資をさせるものを除く。)には、法人税及び營業税を課さない。
Article 8. No corporate and business taxes shall be levied upon a forest industry association which does not cause its members to make contribution.
會員に出資をさせる林業會(以下出資林業會といふ。)には、所得税、法人税及び營業税を課さない。
No income, corporate and business taxes shall be levied upon such forest industry association as causes its members to make contribution, (hereinafter in this Law referred to as "a contributed forest industry association." ).
第九條 都道府縣林業會の會員たる資格を有する者は、左に掲げる者とする。
Article 9. Persons who are qualified for membership of a Metropolitan, Do or prefectural forest industry assodication shall be the following:
一 都道府縣の區域を地區とする森林組合聯合會
1. A Metropolitan, Do or prefectural federation of forest owners'co-operations.
二 都道府縣の區域を地區とする林産組合
2. A Metropolitan, Do or prefectural forest products co-operations.
三 前二號に掲げる者を除く外林業を營む者若しくは林業に密接な關係を有する事業を營む者又はこれらの者の團體で定款で定めるもの
3. A person, co-operation or association who engages in the forest industry or in the industry relative closely to the forest industry and is qualified for membership of the forest industry association by the provision on the articles of association.
日本林業會の會員たる資格を有する者は、左に掲げる者とする。
Persons who are qualified for membership of the Japan Forest Industry Association shall be the following:
一 都道府縣林業會
1. A Metropolitan, Do or prefectural forest industry association.
二 前號に掲げる者を除く外林業を營む者若しくは林業に密接な關係を有する事業を營む者又はこれらの者の團體で定款で定めるもの
2. A person, co-operation or association who engages in the forest industry or in the industry relative closely to the forest industry and is qualified for membership of the Japan Forest Industry Association by the provision of the article of Association.
第十條 都道府縣林業會を設立するには、命令の定めるところにより、前條第一項第一號に掲げる者の同意及び同項第二號に掲げる者の三分の二以上の同意を得て、創立總會を開き、定款その他設立に必要な事項を定め、行政官廳の認可を受けなければならない。
Article 10. In order that a Metropolitan, Do or prefectural forest industry association may be formed, promotors shall, in accordance with the provisions of an Ordinance, held an initial general meeting with the consent of such person as are contemplated in Item 1 of Paragraph 1 of the last preceding article, and more than two-thirds of such persons as are contemplated in Item 2 of the same paragraph, decide upon the articles of Association and other matters necessary for formation and obtain the approval of the appropriate administrative office.
日本林業會を設立するには、命令の定めるところにより、前條第二項第一號に掲げる者の三分の二以上の同意を得て、創立總會を開き、定款その他設立に必要な事項を定め、行政官廳の認可を受けなければならない。
In order that the Japan Forest Industry Association may be formed, promotors shall, in accordance with the provision of an Ordinance, held an initial general meeting with the consent of more than two-thirds of such persons as are contemplated in Item 1 of Paragraph 2 of the last preceding article, decide upon the articles of association and other matters necessary for formation and obtain the approval of the appropriate administrative office.
第十一條 林業會の定款には、左の事項を記載しなければならない。
Article 11. In the articles of the forest industry association the following particulars must be stated:
一 目的及び事業
1. The object and businesses;
二 名稱
2. The name;
三 地區
3. The sphere;
四 事務所の所在地
4. The localities where its offices are situated;
五 會員に關する規定
5. The provisions relating to the members;
六 經費の分擔の方法
6. The manner of contribution to, or sharing in, the expenses;
七 會議に關する規定
7. The provisions relating to meetings;
八 役員に關する規定
8. The provisions relating to officers;
九 業務の執行及び會計に關する規定
9. The provisions relating to the administration of business and accounts;
十 公告の方法
10. The method of the public notice;
出資林業會の定款には、前項の事項の外、左の事項を記載しなければならない。
In the articles of a contributed forest industry association the following particulars must be stated in addition to the particulars mentioned in the above paragraph.
一 出資一口の金額及びその拂込の方法
1. The amount of a unit of contribution and the manner of payment thereon;
二 剩餘金の處分及び損失の處理に關する規定
2. The provisions relating to the disposition of a surplus fund or the disposal of a loss;
三 準備金の額及びその積立の方法
3. The amount of the reserve fund and the manner of accumulating the same.
第十二條 林業會は、主たる事務所の所在地において、設立の登記をすることに因つて成立する。
Article 12. The forest industry association shall come into existence when registration has been effected in the locality where its principal office is situated.
第十三條 會員たる資格を有する者が林業會に加入しようとするときは、林業會は、正當な理由がないのに、加入に困難な條件を附し、又はその加入を拒んではならない。
Article 13. If any person who is qualified for membership proposes to enter a forest industry association, it shall not, without any justifiable ground, attach a difficult condition to entrance or refuse entrance.
第十四條 林業會に、役員として理事及び監事を置く。
Article 14. There shall be Directors and Auditors for a forest industry association as the officers thereof.
役員は、會員又は會員たる法人の業務を執行する役員の中から、總會において、これを選任する。但し、林業會設立當時の役員は、設立同意者又は設立同意者たる法人の業務を執行する役員の中から、創立總會において、これを選任する。
Officers shall be selected at a general meeting from among the members or the officers who perform the official duties of such juristic persons as are the members. Provided officers at the time of the formation must be selected from among the persons who consent to the formation or from among the officers who perform the official duties of such juristic persons as consent to the formation.
特別の事情があるときは、役員は、前項に該當しない者の中から、これを選任することができる。
In a case where there exists any special circumstance, officers shall be selected from among the persons who are not contemplated in the preceding paragraph.
第十五條 理事の任期は、三年とし、監事の任期は、二年とする。但し、定款で別段の定をすることができる。
Article 15. The term of office of a Director shall be three years, and the term of office of an Auditor shall be two years;provided, that special provisions may be made in the articles of Association.
役員は、任期中でも、總會において、これを解任することができる。
An officer may be removed from office at a general meeting even during his term of office.
第十六條 林業會が理事と契約をするときは、監事が、林業會を代表する。林業會と理事との訴訟についても、亦同樣とする。
Article 16. In a case where a forest industry association enters into any contract with its Director, its Auditor shall represent the association. The same shall apply to a litigation between the association and its Director.
第十七條 理事の全員が缺けたとき、又はその職務を行ふことができないときは、監事が、その職務を行ふ。但し、その期間は、三箇月を超えてはならない。
Article 17, In a case where it causes vacancies of all Directors or Directors cannot perform the official duties, Auditor shall perform their duties, provided, that it shall be permitted for a period not to exceed for three months.
理事の職務を行ふ者がないときは、行政官廳は、假理事を選任し、理事の職務を行はせることができる。
In a case where there is no persons who perform the official duties of Directors, the appropriate administrative office can select a provisional Director and cause him to perform the official duties of Director.
第十八條 監事は、理事又は林業會の使用人と相兼ねてはならない。
Article 18. An Auditor shall not be a Director or an employee at the same time.
第十九條 理事は、定款及び總會の議事録を各事務所に、會員名簿を主たる事務所に備へて置かなければならない。
Article 19. The Directors must keep the articles of Association and the minutes of general meetings at each office, and the register of members at the principal office.
會員名簿には、各會員について、左の事項を記載しなければならない。
In the register of members the following particulars must be stated in respect of each members,
一 氏名又は名稱及び住所
1. Full name or designation and permanent residence;
二 出資林業會にあつては、出資口數及び出資各口の取得の年月日竝びに拂込濟出資額及びその拂込の年月日
2. In the contributed forest industry association, the number of units of contribution and the date at which each unit of contribution has been obtained, and the amount of such contribution as has been paid up and the date at which such payment as has been made.
會員及び林業會の債權者は、第一項に掲げる書類の閲覽を求めることができる。
Any member and any creditor of a forest industry association may inspect any of the documents as specified in Paragraph 1.
第二十條 林業會の會員に對してする通知又は催告は、會員名簿に記載したその者の住所に、その者が別に通知又は催告を受ける場所を林業會に通知したときは、その場所に宛てることを以て足りる。
Article 20. In cases where a forest industry association gives notice or peremptory notice to its members, it shall be sufficient to address such notice or peremptory notice to their permanent residences which have been entered in the register of members or if they have especially notified the places for receiving such notice or peremptory notice to the forest industry association, to such places.
前項の通知又は催告は、通常到達すべきであつた時に、到達したものとみなす。
The notice or peremptory notice contemplated in the preceding paragraph shall be deemed to have reached at such time as it should have reached in the ordinary course of affairs.
第二十一條 出資林業會の理事は、通常總會の會日から一週間前に、事業報告書、財産目録、貸借對照表及び剩餘金處分案又は損失處理案を監事に提出し、且つ、これらを主たる事務所に備へて置かなければならない。
Article 21. The Director shall submit to the Auditor a business report, an inventory, a balance sheet and aplan of the disposition of a surplus fund or of the disposal of a loss, one week prior to the day fixed for an ordinary general meeting and keep them at the principal office.
會員及び林業會の債權者は、前項に掲げる書類の閲覽を求めることができる。
Any member or any creditor of a forest industry association may inspect the documents as specified in the preceding paragraph.
第一項に掲げる書類を通常總會に提出するときは、監事の意見書を添附しなければならない。
In cases where the documents as specified in Paragraph 1 are to be submitted at an ordinary general meeting, they shall be accompanied by a written opinion of the Auditor.
第二十二條 林業會の總會は、議員及び特別議員で、これを組織する。
Article 22. The general meeting of a forest industry association shall be composed of assemblymen and special assemblymen.
議員は、都道府縣林業會にあつては、會員たる森林組合聯合會若しくはその所屬組合の業務を執行する役員の中から、その聯合會の總會において、これを選任し、又は會員たる林産組合で第九條第一項第二號の資格を有するものの業務を執行する役員の中から、その組合が、これを選擧し、日本林業會にあつては、會員たる都道府縣林業會の業務を執行する役員の中から、會員たる都道府縣林業會が、これを選擧する。
Assemblymen of a Metropolitan, Do or prefectural forest industry association shall be selected from among the officers who perform the official duties of such a federation of forest owners'co-operations as is the member of the said association or of such co-operations as are the member of the said federation, at the general meeting of the said federation, and elected by a forest products co-operation from among the officers who perform the official duties of such forest products co-operations as are the member of the said association and have qualification contemplated in the provision of Item 2 of Paragraph 1 of Article 9. Assemblymen of the Japan Forest Industry Association shall be elected, by such Metropolitan, Do or prefectural associations as are the member of the Japan Forest Industry Association, from among the officers who perform the official duties of the said associations.
特別議員は、第九條第一項第三號又は同條第二項第二號の會員たる資格を有する會員又は會員たる法人の業務を執行する役員及び林業に關し學識經驗のある者の中から、總會において、これを選任する。
Special assemblymen shall be selected at the general meeting from among such members as are qualified in the provision of Item 3 of Paragraph 1 of Article 9, or of Item 2 of Paragraph 2 of the said article, from among the officers who perform the official duties of such juristic person as are the members or from among those who have knowledge and experiences with respect to forest industry.
第二十三條 理事は、少くとも毎事業年度一囘通常總會を招集しなければならない。
Article 23. The Directors must convene an ordinary general meeting at least once in each business year.
第二十四條 議員又は特別議員は、總議員及び總特別議員の五分の一以上の同意を得て、會議の目的たる事項及び招集の理由を記載した書面を理事に提出して、總會の招集を請求することができる。
Article 24. Any assemblyman or special assemblyman may upon obtaining the consent of more than one-fifth of the full number of assemblyman or special assemblymen, demand a general meeting to be convened by presenting a document stating the object and the reason for convention to the Directors.
理事が、前項の規定による請求があつた日から二週間以内に、正當な理由がないのに、總會招集の手續をしないときは、監事が、その總會を招集しなければならない。
If the Directors fail, without any justifiable ground, to take proper steps for convening a general meeting within two weeks as from the day upon which the demand has been made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Auditors must convene the same.
第二十五條 左の事項は、總會の議決によらなければならない。
Article 25. Any of the following matters must be submitted at a general meeting for a resolution:
一 定款の變更
1. An alteration of the articles of Association;
二 毎事業年度の事業計畫の設定及び變更
2. The framing or alteration of the business plan of each business year;
三 賦課金の賦課徴收方法
3. The manner of imposing or collecting of charges;
四 借入金の最高限度
4. The highest limit to the incurring of debt by borrowing money;
五 事業報告書の承認
5. The approval of a business report;
出資林業會にあつては、前項の事項の外、左の事項は、總會の議決によらなければならない。
The following matters, in addition to the matters in the preceding paragraph, must be submitted at a general meeting for a resolution, with respect to the contributed forest industry association.
一 財産目録及び貸借對照表の承認
1. The approval of an inventory and a balance sheet;
二 剩餘金の處分及び損失の處理
2. The disposition of a surplus fund and the disposal of a loss.
第二十六條 議員及び特別議員は、總會において、各ゝ一箇の議決權を有する。
Article 26. Assemblyman and special assemblyman shall respectively possess one vote at a general meeting.
第二十七條 總會の議事は、この法律又は定款に特別の定のある場合を除いては、出席者の議決權の過半數でこれを決し、可否同數のときは、議長の決するところによる。
Article 27. Except as otherwise provided in this Law or the articles of Association, the proceeding of a general meeting shall be determined by a majority of the votes of the assemblymen and special assemblymen present thereat. In cases where the votes have been equally divided, the President (gicho) shall have a second or casting vote.
第二十八條 左の事項は、總會を組織する者の半數以上が出席し、出席者の議決權の三分の二以上の多數による議決を必要とする。
Article 28. A resolution adopted by not less than two-thirds of the votes of the assemblymen and special assemblymen, who shall constitute not less than one-half of such persons as organize the general meeting shall be requisite for the following matters:
一 定款の變更
1. An alteration of the articles of Association;
二 理事又は監事の選任及び解任
2. The selection or removal from office of a Director or an Auditor;
三 統制規程の設定、變更及び廢止
3. The framing of the regulations for control or the alteration or abolition thereof.
前項第一號の事項の決議は、行政官廳の認可を受けなければ、その效力を生じない。
The resolution of Item 1 of the preceding paragraph shall not take effect until after the approval of the appropriate administrative office has been obtained.
第二十九條 會員は、總會の招集手續又はその議決の方法が法令又は定款に違反すると認めるときは、議決の日から一箇月以内に、その決議の取消を行政官廳に請求することができる。
Article 29. Any assemblyman or special assemblyman may, if he considers that the procedure of convening a general meeting or the manner of adopting resolution thereat contravenes laws or ordinances or the articles of Association, demand the appropriate administrative office to annual such resolution, within one month from the day upon which that resolution has been adopted.
第三十條 日本林業會に、林業委員會を置く。
Article 30. There shall be an Advisory Committee of Forest Industry for the Japan Forest Industry Association.
林業委員會は、左に掲げる者の中から、日本林業會が、定款の定めるところにより、選任した委員を以て、これを組織する。
An Advisory Committee of Forest Industry shall, in accordance with the articles of Association, be composed of such members as are selected by the Japan Forest Industry Association from among the following persons or organizations;
一 林業會の業務を執行する役員
1. Officers who carry on the official duties of forest industry associations;
二 森林組合又は森林組合聯合會の業務を執行する役員
2. Officers who carry on the official duties of forest owners'co-operations;
三 林産組合の業務を執行する役員
3. Officers who carry on the official duties of forest products co-operations;
四 林業に密接な關係を有する事業を營む者又はその團體の業務を執行する役員
4. Persons who have close connection with forest industry or officers who carry on the official duties of their organizations;
五 林業に關し學識經驗のある者
5. Persons who have knowledge and experiences with respect to forest industry.
第三十一條 日本林業會は、林産物の生産、配給、消費及び價格に關する施策に關し、政府にその意見を述べることができる。
Article 31. The Japan Forest Industry Association may advise the Government with respect to the policies concerning the production, distribution, consumption and price of forest products.
日本林業會は、前項の規定により意見を述べるには、豫め林業委員會に諮問しなければならない。
In a case where the Japan Forest Industry Association advises as contemplated in the last preceding paragraph, it must do so after hearing the opinion of the Advisory Committee of Forest Industry.
第三十二條 林産物の檢査を行ふ林業會には、檢査員を置かなければならない。
Article 32. In a case where a forest industry association may carry the business of examination, it must have the examiners.
檢査員の選任及び解任は、行政官廳の認可を受けなければならない。
The approval of the appropriate administrative office must be obtained for the selection and removal from the office of the examiner.
行政官廳は、必要があると認めるときは、檢査員を選任し、又は解任することができる。
The appropriate administrative office may, if it deems it necessary to do so, select, remove or frame the office of the examiner.
第一項の林業會は、檢査員の服務に關する規程を定め、行政官廳の認可を受けなければならない。
Such a forest industry association as is contemplated in Paragraph 1 shall from the regulations of the business of examiners and obtain the approval, concerning its regulations, of the appropriate administrative office.
第三十三條 林業會が第四條第二項の事業を行ふときは、統制規程を定めなければならない。
Article 33. If a forest industry association carries on the business contemplated in Paragraph 2 of Article 4, it must frame the regulation for control.
統制規程の設定、變更及び廢止は、總會の議決によらなければならない。
A resolution at the general meeting shall be necessary for the framing of the regulations for control or the alteration or abolition thereof.
第三十四條 林業會は、定款の定めるところにより、その會員に對して經費を賦課することができる。
Article 34. A forest industry association may, in accordance with the provisions of the articles of Association, charge expenses on its members.
林業會は、特に必要があるときは、定款の定めるところにより、その會員の全部又は一部に對して、前項の規定による賦課金の外、特別の賦課金を課することができる。
A forest industry association may, if it deems it necessary to do so, in accordance with the provisions of the articles of association, charge special expenses, in addition to the expenses contemplated in the preceding paragraph, on a part or the whole of its members.
第三十五條 林業會は、定款の定めるところにより、定款又は統制規程に違反した會員に對して過怠金を課することができる。
Article 35. A forest industry association imposes a fine for default on any of its members who have contravened the articles of association or the regulation for control.
第三十六條 林業會の事業年度は、四月一日から翌年三月三十一日までとする。
Article 36. The business year of a forest industry association shall be from April 1 to March 31 of the following year.
第三十七條 第四條第一項第二號に掲げる事業を行ふ林業會は、定款の定めるところにより、會員に出資をさせることができる。
Article 37. A forest industry association which carries on the business contemplated in Item 2 of Paragraph 1 of Article 4, may, in accordance with the provisions of the articles of association, cause its members to make contribution.
第三十八條 出資林業會の會員は、出資一口以上を有しなければならない。
Article 38. Each member of the contributed forest industry association shall posses one or more unit of contribution.
出資一口の金額は、均一でなければならない。
The amount of each unit of contribution must be equal.
第三十九條 出資林業會の會員の責任は、第三十四條の規定による經費負擔の外、その出資額を限度とする。
Article 39. The liability of a member of the contributed forest industry association shall be limited to the amount of such contribution, except that he must bear expenses as provided in Article 34.
第四十條 會員は、出資の拂込について、相殺を以て出資林業會に對抗することができない。
Article 40. No member may avail himself of a set-off against the contributed forest industry association in respect of the payment of contribution.
第四十一條 會員は、出資林業會の承認を得なければ、その持分を讓り渡すことができない。
Article 41. No member of the contributed forest industry association may transfer his share without obtaining the assent of the forest industry association.
會員でない者が持分を讓り受けようとするときは、加入の例によらなければならない。
In case any person other than a member desires to acquire a share by transfer, he must take the same proceeding as in the case of admission.
第四十二條 出資林業會の會員は、持分を共有してはならない。
Article 42. No member of the contributed forest industry association may hold a share in common with others.
第四十三條 出資林業會は、會員の持分を取得し、又は質權の目的としてこれを受けてはならない。
Article 43. The contributed forest industry association may not acquire a share of its member or receive the same as the subject of a pledge.
第四十四條 出資林業會は、定款で定める額に達するまでは、毎事業年度の剩餘金の十分の一以上を準備金として積み立てなければならない。
Article 44. A contributed forest industry association must set aside as a reserve fund more than one-tenth of the surplus fund of each business year to such amount as shall be prescribed in the article of association.
前項の定款で定める準備金の額は、出資總額の二分の一を下つてはならない。
The amount contemplated in the preceding paragraph of such reserve fund as shall be prescribed in the articles of association shall not be less than one-half of the total amount of contributions.
第一項の準備金は、損失の填補に充てる場合を除いては、これを使用してはならない。
The reserve fund contemplated in Paragraph 1 may not be resorted to except in cases where it is to be appropriated for making up losses.
第四十五條 出資林業會は、損失を填補し、前條第一項の準備金を控除した後でなければ、剩餘金の配當をしてはならない。
Article 45. A contributed forest industry association may not effect any distribution of surplus fund until after it has make up losses therewith and subtracted therefrom the reserve fund contemplated in Paragraph 1 of the preceding article.
剩餘金の配當に關する制限は、命令でこれを定める。
Any restriction to the distribution of surplus fund shall be provided in oridinance.
第四十六條 出資林業會は、定款の定めるところにより、會員が出資の拂込を終るまでは、會員に配當する剩餘金をその拂込に充てることができる。
Article 46. The contributed forest industry association may, in accordance with the provisions of the article of association, appropfiate such surplus fund as is to be distributed to any member who has not completed payment on his contribution for such payments.
第四十七條 會員に配當する剩餘金又は持分の計算については、計算の基礎となるべき金額について計算上不便な端數金額は、これを切り捨てることができる。
Article 47. In calculating the surplus fund which is to be distributed to the members or the shares of the members, any fractional amount which may cause inconvenience to calculation in respect of such amount as is to be made the basis of a calculation may be omitted.
第四十八條 出資林業會は、出資一口の金額の減少を議決したときは、その議決の日から二週間以内に、財産目録及び貸借對照表を作らなければならない。
Article 48. In case a contributed forest industry has adopted a resolution for the reduction of the amount of a unit of contribution, it must prepare an inventory and a balance sheet within two weeks as from the day upon which such resolution has been adopted.
出資林業會は、前項の期間内に、その債權者に對して、異議があれば一定の期間内にこれを述べるべき旨を定款で定める方法に從つて公告し、且つ、知れてゐる債權者には、各別にこれを催告しなければならない。
A contributed forest industry association must, within the period contemplated in the preceding paragraph, issue public notice as against its creditors to the effect that they shall raise objection, if any, within a certain period and also give peremptory notice to that effect as against each of such creditors as are known to it separately.
前項の一定の期間は、一箇月を下つてはならない。
In the cases contemplated in the preceding paragraph, such period shall not be less than one month.
第四十九條 債權者が、前條第二項の一定の期間内に異議を述べなかつたときは、出資一口の金額の減少を承認したものとみなす。
Article 49. If a creditor has failed to raise an objection within the period contemplated in Paragraph 2 of the preceding article, he shall be deemed to have approved the reduction of the amount of a unit of contribution.
債權者が異議を述べたときは、出資林業會は、辨濟し、若しくは相當の擔保を供し、又は債權者に辨濟を受けさせることを目的として、信託會社若しくは信託債務を營む銀行に相當の財産を信託しなければならない。
If a creditor has raised an objection thereto, the forest industry association must effect performance or offer adequate security or else effect trust of adequate property with a trust company or a bank carrying on trust business, in order that such creditor may receive performance.
第五十條 會員は、定款の定めるところにより、一定の期間前に豫告し、事業年度の終において脱退することができる。
Article 50. A member may, in accordance with the provision of the articles of association, retire, upon obtaining the approval of his forest industry association, at the end of a business year, by giving a fixed period's notice.
前項の豫告期間は、一年を超えてはならない。
The period of the notice contemplated in the preceding paragraph shall not exceed one year.
第五十一條 會員は、左の事由に因つて脱退する。
Article 51. A member shall retire by reason of any of the following events,
一 會員たる資格の喪失
1. Disqualification for being a member;
二 死亡又は法人の解散
2. Death (in the case of a juristic person, its dissolution);
三 破産
3. Adjudication of bankruptcy;
四 禁治産
4. Adjudication of incompetency;
五 除名
5. Expulsion
第五十二條 除名の事由は、定款でこれを定める。
Article 52. The cause of expulsion must be provided in the articles of association.
除名は、總會の議決による。但し、除名した會員に、その旨を通知しなければ、これを以てその會員に對抗することができない。
An expulsion shall be effected by a resolution adopted at a general meeting;it cannot, hoewver, be set up against a member expelled unless and until notice to that effect has been given to such member.
前項の議決には、第二十八條第一項の規定を準用する。
The provisions of Paragraph 1 of Article 28 shall apply with the necessary modifications to the resolution contemplated in the preccding paragraph.
第五十三條 出資林業會の會員が脱退したときは、定款の定めるところにより、その持分の全部又は一部の拂戻を請求することができる。
Article 53. In a case where a member of the contributed forest industry association has ceased to be a member, he may, in accordance with the provisions of the articles of associations, demand the refundment of a part or the whole of his share.
前項の持分は、脱退した事業年度の終における當該出資林業會の財産によつて、これを定める。
The share contemplated in the preceding paragraph shall be determined in accordance with the assets of the said association as they stand at the end of the business year in which retirement has been effected.
第五十四條 前條第二項の規定により持分の計算をするにあたり、出資林業會の財産を以てその債務を完濟するに足りないときは、當該出資林業會は、脱退した會員に對して、その負擔に歸すべき損失額の拂込を請求することができる。
Article 54. In a case where the contributed forest industry association cannot completely perform its obligations with its assets, calculating the share in accordance with the provision of Paragraph 2 of the preceding article the said association may demand, to a member who has ceased to be a member the payment of such an amount of loss as liable to him.
第五十五條 前二條の請求權は、二年間これを行はないときは、時效に因つて消滅する。
Article 55. The right to demand contemplated in the two preceding articles shall be extinguished by prescription, if it has not been exercised for two years.
第五十六條 脱退した會員が出資林業會に對する債務を完濟するまでは、出資林業會は、その持分の拂戻を停止することができる。
Article 56. Until the member who has ceased to be a member complately performs his obligations to the contributed forest industry association, the same association may suspend the refundment of the share of the member.
第五十七條 出資林業會の會員は、定款の定めるところにより、その出資口數を減少することができる。
Article 57. A member of the contributed forest industry association may, in accordance with the provisions of the articles of association, reduce the number of the units of contribution held by him.
前項の場合には、第五十三條乃至第五十五條の規定を準用する。
The provisions of Articles 53 to 55 inclusive shall apply with the necessary modifications to the case contemplated in the preceding paragraph.
第五十八條 行政官廳は、必要があると認めるときは、林業會に對して、監督上必要な命令を發し、又は處分をすることができる。
Article 58. The appropriate administrative office may give such order to, or effect such disposition against a forest industry association as may be requisite for the purpose of supervision.
第五十九條 行政官廳は、必要があると認めるときは、林業會からその事業に關して報告を徴し、又は當該官吏に、林業會の事務所、事業場その他の場所に臨檢し、業務の状況又は帳簿書類、設備その他の物件を檢査させることができる。
Article 59. The appropriate administrative office may, if it deems it necessary to do so, order a forest industry association to submit a report on the condition of the business and may cause an official concerned to inspect personally at the office, place of business or any other place of the forest industry association and to examine the condition of its affairs or its books, papers and other articles:
第六十條 林業會の事業若しくは財産の状況によつてその事業の繼續が困難であるとき、又は林業會の決議若しくは役員の行爲が、法令、法令に基いてする行政官廳の處分若しくは定款に違反し、若しくは公益を害し、若しくは害する虞があるときは、行政官廳は、その決議を取り消し、役員の改選を命じ、林業會の事業を停止し、又はその解散を命ずることができる。
Article 60. If it is difficult, owing to the condition of business or assets, for a forest industry association to carry on its business or a resolution, or an act of an officer, of a forest industry association has contravened any Law of Ordinance, any disposition effected under Laws or Ordinances or the articles of association or co-operation or has injured, or is likely to injure, public interests, the appropriate administrative office may rescind such resolution, or order the reelection of such officer, or suspend the business, or order the dissolution, of such forest industry association.
第六十一條 林業會は、左の事由に因つて解散する。
Article 61. A forest industry association shall be dissolved by reason of any of the following events:
一 總會の議決
1. A resolution adopted at a general meeting;
二 前條の規定による解散の命令
2. An order for dissolution as provided in the preceding article;
三 會員が一人になつたこと
3. The reduction of the number of the members to a single one;
四 破産
4. Bankruptcy.
前項第一號の總會の議決には、第二十八條第一項の規定を準用する。
The provision of Paragraph 1 of Article 28 shall apply with the necessary modifications to the resolution adopted at a general meeting contemplated in Items 1 of the preceding paragraph.
第六十二條 清算人は、就職の後遲滯なく、林業會の財産の現況を調査し、財産目録及び貸借對照表を作り、財産處分の方法を定め、これを總會に提出して、その承認を求めなければならない。
Article 62. The liquidator must, without delay after he has assumed office, investigate the present state of the property of the forest industry association, make up an inventory and a balance sheet, determined the manner in which each property shall be disposed of, and submit the same at a general meeting for approval.
第六十三條 清算人は、林業會の債務を辨濟した後でなければ、林業會の財産を處分してはならない。
Article 63. The liquidator may not dispose of the property of the forest industry association unless after all or its obligatory duties have been performed.
第六十四條 清算事務が終つたときは、清算人は、遲滯なく決算報告書を作り、これを總會に提出して、その承認を求めなければならない。
Article 64. When the affairs of liquidation have been finished the liquidator must without delay, prepare a report of the final account and submit it at a general meeting for approval.
第六十五條 林業會には、民法第四十四條第一項、第五十條、第五十二條第二項、第五十三條乃至第五十五條、第五十九條、第六十一條第一項、第六十二條、第六十四條、第六十六條、第七十條、第七十三條乃至第七十六條及び第七十八條乃至第八十三條竝びに非訟事件手續法第三十五條第二項、第三十六條、第三十七條ノ二、第百三十五條ノ二十五第二項第三項、第百三十六條第一項、第百三十七條及び第百三十八條の規定を準用する。
Article 65. The provisions of Paragraph 1 of Articles 44, 50, Paragraph 2 of Article 52, Articles 53 to 55 inclusive, Article 59, Paragraph 1 of Article 61, Articles 62, 64, 66, 70, 73 to 76 inclusive and Articles 78 to 83 inclusive of the Civil Code as well as of Paragraph 2 of Article 35, Article 36, Article 37 (2), Paragraphs 2 and 3 of Article 135 (25), Article 136, Paragraph 1 of Articles 137 and 138 of the Law concerning the Procedure of Non-contention Matters shall apply with the necessary modifications to a forest industry association.
第六十六條 林産組合は、組合員が協同して、自主的に林産物の生産又は販賣の事業(以下林産業といふ。)の改良發達竝びに林産物の生産の確保及び配給の適正を圖ることを目的とする。
Article 66. The object of a forest products co-operation is to strive voluntarily through mutual co-operation of the members, for the improvement and development of the business of the production and the sale of the forest products (hereinafter in this Law referred to as "forest producing industry" ), as well as for the increased production and the fair distribution of the forest products.
第六十七條 林産組合は、その目的を達するために、左の事業を行ふことができる。
Article 67. A forest products co-operation may carry on the following business for the purpose of accomplishing the objects.
一 林産業の指導奬勵に關する施設
1. Institution relating to guidance and encouragement of the forest producing industry.
二 組合員の生産し、又は販賣する林産物の加工、運搬、保管又は販賣
2. Business relating to processing, transporting, storing, or selling the forest products which members produce or sell.
三 組合員の林産業に必要な物資の供給又は資金の貸付
3. Business relating to the supply of such good or the loaning of such fund as may be necessary for the business of its members.
四 前二號に掲げるものを除く外組合員の林産業に必要な共同設備の設置その他組合員の林産業に關する共同施設
4. In addition to the preceding two paragraphs, co-operative institutions necessary for the improvement and the development of the buisness of its members.
五 前各號に掲げるものの外組合の目的達成上必要な事業
5. In addition to the above paragraphs, any of such business as may be necessary for the purpose of accomplishing the object of the co-operation.
林産組合は、前項の事業の外、左の事業を行ふことができる。
In addition to the businesses contemplated in the last preceding paragraph, a forest products co-operation may carry on the following businesses;
一 政府の指示に基く林産物の生産及び配給に關する割當
1. Business relating to the allocation of the production and distribution of the forest products in accordance with the governmental instruction;
二 林産物の價格統制に關する政府の施策に對する協力
2. Business relating to the co-operation with the governmental policies concerning price control on forest products;
三 政府の指示に基く林産業に必要な物資の割當
3. Business relating to the allocation of the necessary materials for the forest producing industry in accordance with the governmental instruction.
第六十八條 林産組合は、組合員の林産業の種類別に、これを設立するものとする。但し、特別の事情があるときは、二種以上の林産業につき、これを設立することができる。
Article 68. A forest products co-operation shall be established in accordance with a kind of the business of the forest producing industry which its members may carry on, provided, that in a case where there exists any special circumstance, a forest products co-operation shall be established by two or more than two kinds of the business of the forest producing industry.
第六十九條 林産組合は、その名稱中に、林産組合なる文字を用ひなければならない。
Article 69. In the name of a forest products co-operation there shall be used the term of "forest products co-operation."
林産組合でない者は、その名稱中に、林産組合なる文字を用ひてはならない。
No co-operation other than a forest products co-operation shall use any term of "forest products co-operation" in its name.
第七十條 林産組合には、營業税を課さない。
Article 70. No business tax shall be levied upon a forest products co-operation.
第七十一條 林産組合の組合員たる資格を有する者は、左に掲げる者とする。
Article 71. Those persons who have qualification to be members of a forest products co-operation shall be persons as are specified a follows:
一 林産業を營む者又はその團體
1. Persons who produce or sell forest products or any associations they organize;
二 林産業に密接な關係を有する事業を營む者又はその團體で定款で定めるもの
2. Persons who carry on business having close connection with the forest producing industry or any associations they organize and are contemplated in the article of the forest products co-operation.
第七十二條 林産組合を設立するには、豫め地區を定め、命令の定めるところにより、その地區内において前條第一號の組合員たる資格を有する者の三分の二以上の同意を得て、創立總會を開き、定款その他設立に必要な事項を定め、行政官廳の認可を受けなければならない。但し、組合員たる資格を有する者の林産業の種類が二以上であるときは、各ゝその三分の二以上の同意を得なければならない。
Article 72. In forming a forest products co-operation, promoters shall, giving a sphere beforehand, hold a constituent general meeting with the consent of more than two-thirds of such persons in the sphere concerned as are qualified for membership in Paragraph 1 of the precedng article and decide upon the articles of the co-operation and other matters requisite for formation and, obtain the approval of the appropriate administrative office, provided, that in a case where persons who have qualification to be members engage in two or more than two kinds of a forest producing industry, promoters shall obtain the consent of more than two-thirds of persons of respective kinds.
第七十三條 第六十七條第一項第二號乃至第四號に掲げる事業を行ふ林産組合は、定款の定めるところにより、組合員に出資をさせることができる。
Article 73. A forest products co-operation which carries on the business contemplated in Items 2 to 4 inclusive of Paragraph 1 of Article 67, may, in accordance with the provisions of the articles of Association, cause its members to make contribution.
第七十四條 組合員は、總會において各ゝ一箇の議決權を有する。但し、前條の規定により組合員に出資をさせる林産組合(以下出資林産組合といふ。)においては、定款の定めるところにより、一人につき、議決權總數の十分の三を超えない範圍内において、出資口數に應じ、二箇以上の議決權を有せしめることができる。
Article 74. Members shall respectively possess one vote at a general meeting of members, provided, that in such a forest products co-operation as causes, in accordance with the preceding article, its members to make contribution (hereafter in this Law referred to as "contributed forest products co-operation" ), a member may, in accordance with the provision of the article of Association, have two or more than two votes, which shall not exceed the three-tenths of the whole votes, in proportion to the amount of units of contribution.
第七十五條 定款の變更が、地區の擴張又は縮少に關するものであるときは、第二十八條第一項の規定による議決の外、地區の擴張に因りあらたに第七十一條第一號の組合員たる資格を有するに至る者の三分の二以上、又は地區の縮少に因りその組合員でなくなる者の三分の二以上の同意を必要とする。
Article 75. In a case where an alteration of the articles of Association has any bearing upon the expansion or limitation of the sphere, the consent of not less than two-thirds of such persons as are qualified for membership stated in the provisions of Item 1 of Article 71, according to the expansion of the sphere and the consent of not less than two-thirds of such persons are qualified for membership according to the limitation of the sphere shall be required besides the resolution contemplated in the provision of Paragraph 1 of Article 28.
第七十六條 林産組合は、左の事由に因つて解散する。
Article 76. A forest products co-operation shall be dissolved by reason of any of the following events;
一 總會の議決
1. A resolution adopted at a general meeting;
二 組合の合併
2. An amalgamation of co-operations;
三 第八十二條において準用する第六十條の規定による解散の命令
3. An order for dissolution as provided in Article 60 to which the provision of Article 82 shall apply with the necessary modifications;
四 組合員が一人になつたこと
4. The reduction of the number of the members to a single one;
五 破産
5. Bankruptcy.
前項第一號の總會の議決には、第二十八條第一項の規定を準用する。
The provision of Paragraph 1 of Article 28 shall apply with the necessary modifications to such resolution adopted at a general meeting as is contemplated in Item 1 of the preceding paragraph.
第七十七條 林産組合が合併しようとするときは、總會において合併を議決しなければならない。
Article 77. If a forest products co-operation purports to effect amalgamation, a resolution of amalgamation must be adopted at a general meeting of members.
前項の總會の議決には、第二十八條第一項の規定を準用する。
The provisions of Paragraph 1 of Article 28 shall apply with the necessary modifications to the resolution adopted at a general meeting of members contemplated in the preceding paragraph.
合併は、行政官廳の認可を受けなければ、その效力を生じない。
第七十八條 出資林産組合の合併には、第四十八條及び第四十九條の規定を準用する。
Article 78. The provisions of Articles 48 and 49 shall apply with the necessary modifications to the amalgamation of a contributed forest products co-operation.
第七十九條 合併に因つて林産組合を設立するには、各林産組合の總會において組合員の中から選任した者が共同して、定款を作成し、理事及び監事を選任し、その他設立に必要な行爲をしなければならない。
Article 79. In order that a forest products co-operation may be organized in consequence of amalgamation, such persons as have been selected at the general meeting of the respective forest products co-operation shall jointly prepare the articles of co-operation select Directors and Auditors and decide upon, other matters which are requisite for organization.
前項の總會における選任には、第二十八條第一項の規定を準用する。
The provisions of Paragraph 1 of Article 28 shall apply with the necessary modification to the selection at the general meeting of members contemplated in the preceding paragraph.
第八十條 林産組合の合併は、合併後存續する組合又は合併に因つて設立する組合が、その主たる事務所の所在地において、變更又は設立の登記をすることに因つて、その效力を生ずる。
Article 80. The amalgamation of forest products co-operations shall take its effect when the forest products co-operation which continue to exist after the amalgamation or the forest products co-operation which comes into existence in consequence of amalgamation has effected the registration of alteration or organization in the locality in which its principal office is situated.
第八十一條 合併後存續する林産組合又は合併に因つて設立した林産組合は、合併に因つて消滅した林産組合の權利義務(當該林産組合がその行ふ事業に關し行政官廳の許可、認可その他の處分に基いて有する權利義務を含む。)を承繼する。
Article 81. The forest products co-operation which continues to exist after amalgamation or the forest products co-operation which comes into existence in consequence of amalgamation shall succeed to the rights and duties of the forest products co-operation which has ceased to exist in consequence of amalgamation (including such rights and duties as the last mentioned forest products co-operation possesses under the permission, approval or any other disposition effected by the appropriate administrative office, in respect of the businesses carried on thereby).
第八十二條 林産組合には、第三條、第七條、第十一條乃至第二十一條、第二十三條乃至第二十五條、第二十七條乃至第二十九條、第三十三條乃至第三十六條、第三十八條乃至第六十條及び第六十二條乃至第六十五條の規定を準用する。但し、第二十四條第一項中「議員又は特別議員」とあるのは、「組合員」と、「總議員及び總特別議員」とあるのは、「總組合員」と、第三十三條第一項中「第四條第二項」とあるのは、「第六十七條第二項」と讀み替へるものとする。
Article 82. The provision of Article 3, Article 7, Articles 11 to 21 inclusive, Articles 23 to 25 inclusive, Articles 27 to 29 inclusive, Articles 33 to 36 inclusive, Articles 38 to 60 inclusive and Articles 62 to 65 inclusive shall apply with the necessary modifications to the forest products co-operation, provided, that in Paragraph 1 of Article 24, for the reference to the assemblymen or special assemblymen there shall be substituted the reference to the members and for the reference to the full number of assemblymen and special assemblymen there shall be substituted the reference to the full number of members, and in Paragraph 1 of Article 33, for the reference to Paragraph 2 of Article 4 there shall be substituted the reference to Paragraph 2 of Article 67.
第八十三條 第五十九條(前條において準用する場合を含む。)の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、これを千圓以下の罰金に處する。
Article 83. A person who has refused, obstructed or evaded the examination as provided in Article 59 (including the case in which it is caused by the last preceding article to apply with the necessary modification), shall be liable to a fine not exceeding one thousand (1,000) yen.
第八十四條 林業會又は林産組合が、この法律若しくはこの法律に基いて發する命令又はこれに基いてする行政官廳の處分に違反したときは、理事、監事、清算人又は第十七條(第八十二條において準用する場合を含む。)の規定による理事の職務を行ふ者を五千圓以下の過料に處する。
Article 84. If a forest industry association or forest products co-operation has contravened this Law or any order issued under this Law or any disposition effected thereunder, the Directors liquidators or such person as performs the official duties of a Director as provided in Article 17 (including the case in which it is caused by Article 62 to apply with the necessary modifications) shall be liable to an administrative fine not exceeding five thousand (5,000) yen.
第八十五條 第六條第二項又は第六十九條第二項の規定に違反した者は、これを千圓以下の過料に處する。
Article 85. A person who has contravened the provisions of Paragraph 2 of Article 6 or Paragraph 2 of Article 69 shall be liable to an administrative fine not exceeding one thousand (1,000) yen.
附 則
Supplementary Provisions:
第八十六條 この法律施行の期日は、各規定について、勅令でこれを定める。
Article 86. The date at which this Law comes into force shall be provided in an Imperial Ordinance with regard to the respective provisions.
第八十七條 木材統制法は、これを發止する。
Article 87. The Timber Control Law shall be deleted.
第八十八條 日本木材株式會社及び地方木材株式會社(前條の規定施行前に解散したものを除く。)は、同條の規定施行の際解散する。
Article 88. The Japan Lumber Company or a local lumber company (except companies which have dissolved when the provision of the preceding article has not yet come into force) shall be dissolved at the time when the provision of the said article has come into effect.
前項の規定により解散した會社の清算については、商法第四百二十一條第一項但書の規定中「二月」とあるのは、「三週間」と讀み替へるものとする。
In a case where a company has dissolved in accordance with the provision of the preceding paragraph, for "two months" in the provision of the proviso of Paragraph 1 of Article 421 of the Commercial Law there shall be substituted.
前項に規定するものの外、第一項の規定により解散した會社の清算に關し必要な事項は、勅令でこれを定める。
The necessary matters in addition to the matters in the provision of the preceding paragraph, concerning the liquidation of the said company, shall be provided in an Imperial Ordinance.
日本木材株式會社又は地方木材株式會社で前條の規定施行の際現に清算中のものについては、前二項の規定を準用する。
The provision of the preceding two paragraphs shall apply with the necessary modifications to the case where the Japan Lumber Company or a local lumber company is under the liquidation at the time when the last preceding article has come into operation.
第八十九條 木材統制法第六條、第七條及び第三十八條の規定竝びに第四十條乃至第四十二條中第六條の規定による命令の違反に關する部分の規定は、第八十七條の規定施行後でも勅令で定める期間を限り、同條の規定にかかはらず、なほその效力を有する。
Article 89. The provision of Articles 6, 7, 38 and the provision of the part concerning the contravention against the order of the provision of Article 6 in Articles 40 to 42 inclusive, of the Timber Control Law, remain effective for a period which is provided in the Imperial Ordinance even after the provision of Article 85 has come into effect.
第九十條 第八十七條の規定施行前(前條の場合には、同條の勅令で定める期間内)にした行爲に關する罰則の適用については、第八十七條の規定施行後(前條の場合には、同條の勅令で定める期間經過後)でも、なほ從前の例による。
Article 90. The application of penal regulations for the offences committed prior to the enforcement of the provision of Article 87 (in the case of the preceding article, for such a term as contemplated in the Imperial Ordinance of the said article shall be subject to the previous instances after the enforcement of the provision of Article 87 (in the case of the preceding article, after such a term as contemplated in the Imperial Ordinance of the said article).
第九十一條 日本林業會が成立したときは、社團法人日本林業會(昭和二十年五月三十一日にその設立の許可を受けたものをいふ。以下同じ。)は、日本林業會成立の時に解散するものとし、その權利義務(社團法人日本林業會がその行ふ事業に關し行政官廳の許可、認可その他の處分に基いて有する權利義務を含む。)は、日本林業會において、これを承繼する。この場合には、社團法人日本林業會には、他の法令中清算に關する規定は、これに適用しない。
Article 91. The Japan Forest Industry Association as a Corporate Juridical Person (which obtained the approval concerning the existence on May 31, 1945;this shall apply hereinafter in this Law to any case wherever the same expression arises) shall be dissolved as at the time when the Japan Forest Industry Association has come into existence and its rights and duties (inclusive of such rights and duties relating to its business as are possessed thereby under the permission, approval or any other disposition effected by the appropriate administrative office) shall be succeeded to by the Japan Forest Industry Association. In such case, the provisions relating to liquidation continued in other Law or Ordinances shall not apply to the Japan Forestry Association as a Corporate Juridical Person.
日本林業會は、前項の規定により承繼した債務については、その承繼に因つて得た財産の限度において、その辨濟の責に任ずる。
The Japan Forest Industry Association shall assume responsibility upon the payment of the liabilities succeeded to in accordance with the provision of the preceding paragraph within the limited amount of property caused by the succession.
第九十二條 日本林業會が、前條の規定により承繼した不動産に關する權利の取得につき登記を受けるときは、その登録税の額は、不動産の價格の千分の四とする。但し、登録税法により算出した登録税の額がこの法律により算出した税額より少いときは、その額による。
Article 92. If, in a case where the Japan Forest Industry Association acquires rights and duties relating to an immovable by way of succession from the Japan Forest Industry Association as a Corporate Juridical Person in accordance with the preceding provision, it effects registration in respect of such acquisition, the amount of the registration tax therefor shall be four-thousandths of the value of such immoval;provided, that if the amount of registration tax as computed under the Law concerning Registration Tax is less than the amount of tax as computed in accordance with this provision, the former amount shall be adopted.
第九十三條 日本林業會が第九十一條の規定により承繼した財産は、特別法人税法による剩餘金の計算上これを益金に算入しない。
Article 93. The property which the Japan Forest Industry Association has acquired by way of succession from the Japan Forest Industry Association as a Corporate Juridical Person in accordance with the provision of Article 91 shall not be included in the profit, in so far the purpose of calculating the surplus fund as provided by the Law concerning Special Corporate Taxes is concerned.
第九十四條 商工組合法により設立された林産業に關する商工組合で行政官廳の指定するもの(以下指定組合といふ。)は、命令の定めるところにより、總會の決議を以て、林産組合と爲ることができる。
Article 94. Such commercial co-operation which has come into existence in accordance with the Law of Commercial Co-operation and carries on the forest producing industry as specified by the appropriate administrative office (hereinafter in this Law referred to as "specified co-operation" ), shall be reorganized into a forest products co-operation, by the resolution of the general meeting in accordance with ordinance.
前項の場合には、第十二條の規定を準用する。
The provision of Article 12 shall apply with the necessary modification to the case provided in the preceding paragraph.
前項において準用する第十二條の規定による林業組合の成立に因つて、當該指定組合は、これに吸收されるものとし、當該指定組合の權利義務(當該指定組合がその行ふ事業に關し行政官廳の許可、認可その他の處分に基いて有する權利義務を含む。)は、林産組合において、これを承繼する。
In a case where a forest products co-operation comes into existence in accordance with the provision of Article 12 which shall be applied to with the necessary modification contemplated in the preceding paragraph the specified co-operation shall be amalgamated into the forest products co-operation, and in such case its rights and duties of a specified co-operation (including such rights and duties relating to its business as are possessed thereby under the permission, approval or any other disposition effected by the appropriate administrative office) shall be succeeded by the forest products co-operation.
第二項において準用する第十二條の規定により、指定組合が林産組合と爲つたときは、指定組合の組合員の出資は、當該林産組合に對する出資とみなす。
In accordance with the provisions of Article 12 which shall be applied to with necessary modification contemplated in Paragraph 2, when the specified co-operation has become a forest product co-operation, the contributions of the members of the specified co-operation shall be deemed as the contributions to the forest products co-operation concerned.
前項の場合において、指定組合に對する出資の持分の上に存在する質權は、林産組合に對する出資の持分の上に存在する。
In the case of the preceding paragraph the right of pledge which exists on the share of the contribution to the specified co-operation shall be existed on the share of the contribution to the forest products co-operation.
第三項の場合には、第九十二條の規定を準用する。
To the case of Paragraph 3, the provisions of Article 92 shall apply with necessary modification.
第九十五條 前條第二項において準用する第十二條の規定により、指定組合が林産組合と爲つたときは、所得税法、法人税法及び臨時利得税法又は特別法人税法の適用に關しては、當該指定組合は、これを合併に因つて消滅した法人又は特別の法人とみなし、當該林産組合は、これを合併に因つて設立した法人とみなす。
Article 95. In a case where a specified co-operation has been reorganized into a forest products co-operation in accordance with the provision of Article 12 which shall be applied to with the necessary modification in the provision of Paragraph 2 of the preceding article, such specified co-operation shall be deemed to a special corporation which has been extinguished in consequence of amalgamation and such forest products co-operation a special corporation which has come into existence in consequence of amalgamation, in so far as the purpose of applying the Law concerning Income Taxes, the Law of Tax in Juristic Person, the Law concerning Extraordinary Profits Taxes and the Law of Tax in Special Juristic Person is concerned.
第九十六條 林産組合が第九十四條第三項の規定により承繼した財産については、法人税法による所得、臨時利得税法による利益又は特別法人税法による剩餘金の計算上これを益金に算入しない。
Article 96. The property which a forest products co-operation has acquire by way of succession from a specified co-operation with the provision of Paragraph 3 of Article 94 shall not be included in the profit, in so far the purpose of calculating income as provided by the Law of Tax in Juristic Person, profit as provided by the Law concerning Extraordinary Profits and the surplus fund as provided by the Law of Tax in Special Juristic Person is concerned.
第九十七條 第六條又は第六十九條の規定施行の際、現に第六條第一項又は第六十九條第一項に掲げる文字をその名稱中に用ひてゐる者は、これらの規定施行後六箇月以内にその名稱を變更しなければならない。
Article 97. In the enforcement of the provisions of Article 6 or 69, a person who uses such letters in its name as contemplated in Paragraph 1 of Article 69 must alter its name within six months after the enforcement of the above articles.
第八十五條の規定は、前項の期間内には、同項の者にこれを適用しない。
The provisions of Article 85 shall not apply to a person contemplated in the above paragraph during the period contemplated in the above paragraph.
第九十八條 森林法の一部を次のやうに改正する。
Article 98. A part of the provisions of the Forest Law shall be amended as follows.
第六十二條に左の二項を加へる。
The following two paragraphs shall be added to the provision of Article 62.
組合ハ前項ノ事業ノ外左ノ事業ヲ行フコトヲ得
In addition to the businesses contemplated in the preceding paragraph, a forest products co-operation may carry on the following businesses;
一 政府ノ指示ニ基ク森林産物ノ生産及配給ニ關スル割當
1. Business relating to the allocation of the production and distribution of the forest products in accordance with the governmental instruction;
二 森林産物ノ價格統制ニ關スル政府ノ施策ニ對スル協力
2. Business relating to the co-operation with the governmental policies concerning price control on the forest products;
三 政府ノ指示ニ基ク森林生産ニ必要ナル物資ノ割當
3. Business relating to the allocation of the necessary materials for the forest producing industry in accordance with the governmental instruction.
組合前項ノ事業ヲ行フトキハ命令ノ定ムル所ニ依リ統制規程ヲ定ムベシ
A forest products co-operation if he carries on the business or businesses contemplated in the preceding paragraph, shall set up regulations on control in accordance with ordinance.
第七十條第二項中「第六十二條第二項」を「第六十二條第二項及第三項」に改め、同項第二號中「必要ナル」の下に「物資ノ供給又ハ」を加へる。
In Paragraph 2 of Article 70, "Paragraph 2 of Article 62" shall read "Paragraphs 2 and 3 of Article 62" and "supply of materials or" shall be added next to "necessary" in Item 2 of the same paragraph.
第七十四條ノ五中「第六十三條」の上に「第六十二條第三項第四項、」を加へる。
In Item 5 of Article 74, Paragraphs 3 and 4 of Article 64 "shall be added to before" Article 63."
第九十九條 特別法人税法の一部を次のやうに改正する。
Article 99. A part of the provisions of the Law of Tax in Special Juristic Person shall be amended as follows:
第二條第五號の二の次に左の一號を加へる。
The following shall be added next to the provisions of Item 5-(2) of Article 2.
五ノ三 都道府縣林業會及日本林業會(所屬ノ會員ヲシテ出資ヲ爲サシメザルモノヲ除ク)
Item 5-(3). A Metropolitan, Do or prefectural forest industry association and Japan Forest Industry Association (Except these associations which shall not cause their members to make contributions).
第百條 登録税法の一部を次のやうに改正する。
Article 100. A part of the provisions of the registration tax law shall be amended as follows:
第十九條第七號中「水産業團體、」の下に「林業會、」を、「水産業團體法、」の下に「林業會法、」を加へる。
In the provisions of Item 7 of Article 19, "Forest Industry Association" shall be added next to "Fishing Industry Corporation" and "the Law Concerning Forest Industry Associations" shall be added next to "Fishing Industry Corporation Law."
第百一條 印紙税法の一部を次のやうに改正する。
Article 101. A part of the provisions of the Stamp-duty Law shall be amended as follows:
第四條第一項第十二號中「蠶絲業會、」の下に「林産組合、林業會、」を加へる。
In the provisions of Item 12 of Paragraph 1 of Article 4, "Forest products co-operation, Forest industry association" shall be added next to "Silk Manufacturing Co-operation."
第百二條 農林中央金庫法の一部を次のやうに改正する。
Article 102. A part of the provisions of the Law of the Co-operative Central Bank of Agriculture and Forestry shall be amended as follows:
第五條第一項中「森林組合、」の下に「林業會、林産組合、」を加へる。
In the provisions of Paragraph 1 of Article 5, "Forest Industry Association, Forest Products Co-operation" shall be added next to "Forest Association."
第百三條 この法律に規定するものの外、この法律の施行に關し必要な規定は、勅令でこれを定める。
Article 103. Except the provisions of this Law, any necessary provisions for the enforcement of this Law, shall be decided by the Imperial Ordinance.