罹災都市借地借家臨時処理法
法令番号: 法律第13号
公布年月日: 昭和21年8月27日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦時中の空襲等により全国で約240万戸が被災し、建物疎開による約60万戸と合わせ、多くの国民が住居を失った。戦時中は戦時罹災土地物件令で対応してきたが、その根拠法である戦時緊急措置法が廃止されたため、新たな法整備が必要となった。現下の住宅難に対処し、罹災者・建物疎開者の保護、罹災都市の復興促進、土地建物に関する法律関係の整理・調整を図るため、本法案を提出した。主な内容は、バラック建築者等への賃借権設定、菜園利用者への6ヶ月間の使用許可、借地権の原状回復、借地権期間の10年への延長、罹災建物借主への先借権付与等である。

参照した発言:
第90回帝国議会 貴族院 本会議 第10号

審議経過

第90回帝国議会

貴族院
(昭和21年7月10日)
(昭和21年7月23日)
衆議院
(昭和21年7月30日)
(昭和21年8月13日)
朕は、帝國議會の協贊を經た罹災都市借地借家臨時處理法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Law Providing Temporary Measures concerning Leasehold Land and Leased Building in the Cities Damaged by War, approved by the Imperial Diet and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年八月二十六日
This twenty-sixth day of the eighth month of the twenty-first year of Showa (August 26, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第十三號
Law No.13
罹災都市借地借家臨時處理法
The Law Providing Temporary Measures concerning Leasehold Land and Leased Building in the Cities Damaged by War
第一條 この法律において、罹災建物とは、空襲その他今次の戰爭に因る災害のため滅失した建物をいひ、疎開建物とは、今次の戰爭に際し防空上の必要により除却された建物をいひ、借地權とは、建物の所有を目的とする地上權及び賃借權をいひ、借地とは、借地權の設定された土地をいひ、借家とは、賃借された建物をいふ。
Article 1. Within the meaning of this Law, a "building damaged by war" is a building which was destroyed by airraids or other calamities caused by the recent War, a "dispersed building" is a building which was removed by reason of the necessities of airdefence, "leasehold" is superficies or lease of land whose object is to own a building thereon, "leasehold land" is land on which leasehold has been granted, and a "leased building" is a building which has been rented.
第二條 罹災建物が滅失した當時におけるその建物の借主は、その建物の敷地又はその換地に借地權の存しない場合には、その土地の所有者に對し、この法律施行の日から一箇年以内に建物所有の目的で賃借の申出をすることによつて、他の者に優先して、相當な借地條件で、その土地を賃借することができる。但し、その土地を、權原により現に建物所有の目的で使用する者があるとき、又は他の法令により、その土地に建物を築造するについて許可を必要とする場合に、その許可がないときは、その申出をすることができない。
Article 2. In cases where no person has leasehold on the site of the building damaged by war or on the land substituted therefore as a result of readjustment of urban land, a person who was leasing the building at the time when it was destroyed shall be entitled to lease the site or land in preference to others, by reasonable stipulations, if he makes an offer for leasing it for the purpose of owning a building thereon to the land owner within one year from the date on which this law comes into force;provided that, such offer shall not have the effect prescribed above, if there is any person who, upon lawful right, is actually using the land for the purpose of owning a building thereon, or if, while it is necessary by laws or ordinances to obtain a licence of the proper authorities for erecting a building thereon, such licence is not obtained.
土地所有者は、前項の申出を受けた日から三週間以内に、拒絶の意思を表示しないときは、その期間滿了の時、その申出を承諾したものとみなす。
Unless the land-owner who has received the offer mentioned in the preceding paragraph expresses his intention to refuse the acceptance of the offer within three weeks of that reception, he shall be deemed to have accepted the offer at the expiration of that period.
土地所有者は、建物所有の目的で自ら使用することを必要とする場合その他正當な事由があるのでなければ、第一項の申出を拒絶することができない。
A land-owner cannot refuse to accept the offer mentioned in Paragraph 1, unless it is necessary for him to use the land himself or there is any other justifiable reason for his refusal.
第三者に對抗することのできない借地權及び臨時設備その他一時使用のために設定されたことの明かな借地權は、第一項の規定の適用については、これを借地權でないものとみなす。
In respect of the application of Paragraph 1, a leasehold which cannot be set up against a third person or which was granted clearly for the purpose of making a temporary establishment or other provisional use shall be deemed not to be a leasehold.
第三條 前條第一項の借主は、罹災建物の敷地又はその換地に借地權の存する場合には、その借地權者(借地權者が更に借地權を設定した場合には、その借地權の設定を受けた者)に對し、同項の期間内にその者の有する借地權の讓渡の申出をすることによつて、他の者に優先して、相當な對價で、その借地權の讓渡を受けることができる。この場合には、前條第一項但書及び第二項乃至第四項の規定を準用する。
Article 3. In cases where any other person has a leasehold on the site of the building damaged by war or on the land substituted therefor as a result of readjustment of urban land, the lessee of the building mentioned in Paragraph 1 of the preceding article, shall be entitled to acquire the leasehold on the land by assignment in preference to others for a reasonable consideration, if he makes an offer therefor to the leaseholder (in case the original leaseholder has further granted a leasehold to others, then to the latter), within the period prescribed in the same paragraph. In this case the provisions of Paragraph 1, proviso and Paragraphs 2-4 of the preceding article shall apply with the necessary modifications.
第四條 前條の規定により賃借權が讓渡された場合には、その讓渡について、賃貸人の承諾があつたものとみなす。この場合には、讓受人は、讓渡を受けたことを、直ちに賃貸人に通知しなければならない。
Article 4. In cases where a lease has been assigned in accordance with the provisions of the preceding article, the consent of the lessor for the assignment shall be deemed to have been granted.In this case, the assignee of the lease shall forthwith give notice of the acquisition by assignment to the lessor.
第五條 第二條の規定により設定された賃借權の存續期間は、借地法第二條の規定にかかはらず、これを十年とする。但し、建物が、この期間滿了前に朽廢したときは、賃借權は、これに因つて消滅する。
Article 5. Notwithstanding the provisions of Article 2 of the Law relating to the Leasehold Land (Shakuchi-Ho), the term of a lease granted in accordance with provisions of Article 2 shall be ten years;provided that, if the building on a leased land has perished before the expiration of such period, the lease shall be extinguished thereby.
當事者は、前項の規定にかかはらず、その合意により、別段の定をすることができる。但し、存續期間を十年未滿とする借地條件は、これを定めないものとみなす。
Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the parties may, by their agreement, make differrent stipulations as to the term of lease.But stipulations of lease providing the term of lease less than ten years shall be deemed not to have been made.
第六條 第二條の規定による賃借權の設定又は第三條の規定による借地權の讓渡があつた場合において、その土地を、權原により現に耕作の目的で使用する者(第二十九條第一項本文又は第三項の規定により使用する者を除く。)があるときは、その者は、賃借權の設定又は借地權の讓渡があつた後(その賃借權の設定又は借地權の讓渡について、裁判があつたときは、その裁判が確定した後、調停があつたときは、その調停が成立した後)、六箇月間に限り、その土地の使用を續けることができる。但し、裁判所は、申立により、その期間を短縮し、又は伸長することができる。
Article 6. If, in cases where the grant of a lease in accordance with the provisions of Article 2 or the assignment of a leasehold in accordance with the provisions of Article 3 has been effected, there is any person who, upon lawful right, is actually using the land for the purpose of cultivation (excluding a person who uses the land by virtue of the provisions of Article 29, Paragraph 1, the former part, or Paragraph 3), he may still continue to use the land only within six months from the grant of the lease or the assignment of the leasehold (if a decision has been rendered or a mediation has brought an agreement of the parties concerned in respect of the grant of the lease or the assignment of the leasehold, then from the date on which the decision become final and conclusive or the mediation brought the agreement, as the case may be);provided that, the court may upon application abridge or enlarge the period mentioned above.
第二條の規定により設定された賃借權又は第三條の規定により讓渡された借地權の存續期間は、前項又は第二十九條第一項本文若しくは第三項の規定による土地の使用の續く間、その進行を停止する。この場合には、その停止期間中、借地權者は、その權利を行使することができず、又、地代又は借賃の支拂義務は、發生しない。
During the continuance of the use of land in accordance with the provisions of the preceding paragraph, or of Article 29, Paragraph 1, the former part, or Paragraph 3, the unexpired term of the lease granted in accordance with the provisions of Article 2 or of the leasehold assigned in accordance with the provisions Article 3 shall suspend its running.In this case, during the period of suspention mentioned above, the lessee or the leaseholder, as such, shall not be entitled to exercise his right, and no obligation to pay the rent shall arise.
第一項の規定により土地を使用する者が、自ら、第二條の規定による賃借權の設定又は第三條の規定による借地權の讓渡を受けた場合には、前二項の規定を適用しない。
The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply in cases where a person who uses land by virtue of the provision of Paragraph 1, himself has been granted a lease thereof in accordance with the provision of Article 2 or has acquired a leasehold thereof by assignment in accordance with the provision of Article 3.
第七條 第二條第一項の借主が、同條の規定による賃借權の設定又は第三條の規定による借地權の讓渡を受けた後(その賃借權の設定又は借地權の讓渡について、裁判があつたときは、その裁判が確定した後、調停があつたときは、その調停が成立した後)、六箇月を經過しても、正當な事由がなくて、建物所有の目的でその土地の使用を始めなかつたときは、土地所有者又は借地權の讓渡人は、その賃借權の設定契約又は借地權の讓渡契約を解除することができる。但し、その解除前にその使用を始めたときは、この限りでない。
Article 7. In cases where a person who was leasing a building as stated in Article 2, Paragraph 1, has not, without reasonable cause, begun to use the land which was the site of the building or the land substituted therefor as a result of readjustment of urban land for the purpose of owning a building thereon, even after the elapse of six months from the time when he was granted a lease of the land in accordance with the provisions of Article 2 or acquired a leasehold of the land by assignment in accordance with the provisions of Article 3, (if a decision has been rendered or a mediation has brought an agreement of the parties concerned in respect of the grant of the lease or the assignment of the leasehold, then from the date on which the decision became final and conclusive or the mediation brought the agreement), the land-owner or the assignor of the leasehold may respectively rescind the contract of granting the lease or the contract of assigning the leasehold.But this shall not apply if the lessee of a building abovementioned began to use the afore-said land before the rescission.
第二條第一項の借主が、建物所有の目的でその土地の使用を始めた後、建物の完成前に、その使用を止めた場合にも、前項と同樣である。
In cases where a person who was leasing a building as stated in Article 2, Paragraph 1, has ceased to use the land before the completion of a building thereon, after he had once begun to use the land for the purpose of owning a building thereon the same with the provisions of the preceding paragraph shall apply.
前條第一項又は第二十九條第一項本文若しくは第三項の規定により土地を使用する者がある場合には、第一項の六箇月は、その使用の終つた時から、これを起算する。
If there is any person who uses land in accordance with the provisions of Paragraph 1 of the preceding article, or of Article 29, Paragraph 1, the former part, or Paragraph 3, the period of six months mentioned in Paragraph 1 of this Article shall be computed as from the time when such use of land ceased to exist.
第八條 第二條の規定による賃借權の設定又は第三條の規定による借地權の讓渡があつたときは、賃貸人又は借地權の讓渡人は、借賃の全額又は借地權の讓渡の對價について、借地權者がその土地に所有する建物の上に、先取特權を有する。
Article 8. In cases where the grant of a lease in accordance with the provisions of Article 2 or the assignmen of a leasehold in accordance with the provisions of Article 3 has been effected, the lessor or the assignor of the leasehold has a preferential right over the building situated on the land and owned by the lessee or by the assignee of the leasehold, for all and any part of the sum payable as rent or as a consideration for the assignment, as the case may be.
前項の先取特權は、借賃については、その額及び、若し存續期間若しくは借賃の支拂時期の定があるときはその旨、又は若し辨濟期の來た借賃があるときはその旨、讓渡の對價については、その對價の辨濟されない旨を登記することによつて、その效力を保存する。
The preferential right mentioned in the preceding paragraph retains its effect, as to the rent, by registration of its sum, and if the term of existence or the day on which the rent is payable has been fixed or if there is rent already due, respectively by the registration to that effect, and as to the consideration for the assignment, by registration to the effect that the consideration is not yet paid.
第一項の先取特權は、他の權利に對し、優先の效力を有する。但し、國税徴收法により徴收することのできる請求權、共益費用不動産保存不動産工事の先取特權竝びに前項の登記前に登記した質權及び抵當權に後れる。
The preferential right mentioned in Paragraph 1, shall have preferential effect to other rights,provided that, it shall not take priority over a claim which may be levied by the National Taxes Collection Law (Kokusei-Choshu-Ho), a preferential right for the expenses incurred for common benefits, for a claim arising from the preservation or construction of immovables, and a pledge and hypothec registered before the registration prescribed in the preceding paragraph.
第九條 疎開建物が除却された當時におけるその敷地の借地權者、その當時借地權以外の權利に基いてその敷地にその建物を所有してゐた者及びその當時におけるその建物の借主については、前七條の規定を準用する。但し、公共團體が、疎開建物の敷地又はその換地を所有し、又は賃借してゐる場合は、この限りでない。
Article 9. In respect of a leaseholder of the site of a dispersed building when it was removed, a person who, at that time, owned that dispersed building basing upon a right other than leasehold, and a person who, at that time, was leasing that dispersed building, the provisions of the preceding seven articles shall apply with the necessary modifications.But this shall not apply in cases where a public corporation has ownership of, or is leasing, the site of the dispersed building or the land substituted therefor as a result of urban land readjustment.
第十條 罹災建物が滅失し、又は疎開建物が除却された當時から、引き續き、その建物の敷地又はその換地に借地權を有する者は、その借地權の登記及びその土地にある建物の登記がなくても、これを以て、昭和二十一年七月一日から五箇年以内に、その土地について權利を取得した第三者に、對抗することができる。
Article 10. A person who has had a leasehold of the site of a building damaged by war or a dispersed building or of the land substituted therefor as a result of urban land readjustment, continuously from the time when the building was destroyed or removed, may set up the leasehold against a third person who acquires a right to the leasehold land within five years from July 1st, 1946, even within the registration of the leasehold itself or of the building on the land.
第十一條 この法律施行の際現に罹災建物又は疎開建物の敷地にある借地權(臨時設備その他一時使用のために設定されたことの明かな借地權を除く。)の殘存期間が、十年未滿のときは、これを十年とする。この場合には、第五條第一項但書及び第二項の規定を準用する。
Article 11. If the unexpired term of a leasehold actually existing on the site of a building damaged by war or of a dispersed building at the date on which this Law comes into force (excluding a leasehold which was granted clearly for the purpose of making a temporary establishment or other provisional use), is less than ten years, it shall be extended to ten years. In this case, the provisions of Article 5, Paragraph 1, proviso, and Paragraph 2 shall apply with the necessary modifications.
第十二條 土地所有者は、この法律施行の日から一箇年以内に、第十條に規定する借地權者(罹災建物が滅失し、又は疎開建物が除却された後、更に借地權を設定してゐる者を除く。)に對し、一箇月以上の期間を定めて、その期間内に、借地權を存續させる意思があるかないかを申し出るやうに、催告することができる。若し、借地權者が、その期間内に、借地權を存續させる意思があることを申し出ないときは、その期間滿了の時、借地權は、消滅する。但し、借地權者が更に借地權を設定してゐる場合には、各〻の借地權は、すべての借地權者が、その申出をしないときに限り、消滅する。
Article 12. A land-owner may, within one year from the date on which this Law comes into force, give a peremtory notice to the leaseholder of the land mentioned in Article 10 to report whether he intends to retain the leasehold or not within a fixed period, which shall not be less than one month.Unless the leaseholder reports, within the fixed period abovementioned, the land-owner that he intends to retain the leasehold, the leasehold shall be extinguished at the expiration of such period. But, in cases where a leaseholder has further granted a leasehold to others, the leasehold of any of the leaseholders shall be extinguished only if none of the leaseholders report his intention to retain the leasehold.
前項の催告は、土地所有者が、借地權者を知ることができず、又はその所在を知ることができないときは、公示の方法で、これをすることができる。
The peremtory notice mentioned in the preceding paragraph may be effected by way of public notice if the land-owner is unable to accertain the leaseholders or their whereabouts.
前項の公示は、公示送達に關する民事訴訟法の規定に從ひ、裁判所の掲示場に掲示し、且つ、その掲示のあつたことを、新聞紙に二囘掲載して、これを行ふ。
The public notice mentioned in the preceding, paragraph shall be effected by posting up the notice on the notice board of the Court, in accordance with the provisions of the Code of Civil Procedure regulating service by publication, and also by publishing twice a notice that such notice has been given in a newspaper.
公示に關する手續は、借地の所在地の區裁判所の管轄に屬する。
The proceedings concerning the public notice shall fall under the jurisdiction of the Local Court of the place wherein the leasehold land is situated.
第二項の場合には、民法第九十七條ノ二第三項及び第五項の規定を準用する。
In the case mentioned in Paragraph 2, the provisions of Article 97-2 Paragraphs 3 and 5 of the Civil Code shall apply with the necessary modification.
第十三條 借地權者が更に借地權を設定してゐる場合に、その借地權を設定してゐる者については、前條の規定を準用する。
Article 13. In cases where a leaseholder has further granted a leasehold to others, as regards the former the provisions of the preceding article shall apply with the necessary modifications.
第十四條 罹災建物が滅失し、又は疎開建物が除却された當時におけるその建物の借主は、その建物の敷地又はその換地に、その建物が滅失し、又は除却された後、その借主以外の者により、最初に築造された建物について、その完成前賃借の申出をすることによつて、他の者に優先して、相當な借家條件で、その建物を賃借することができる。但し、その借主が、罹災建物が滅失し、又は疎開建物が除却された後、その借主以外の者により、その敷地に建物が築造された場合におけるその建物の最後の借主でないときは、その敷地の換地に築造された建物については、この申出をすることができない。
Article 14. A person who was leasing a building damaged by war or a dispersed building at the time when it was destroyed or removed may, in preference to others, be entitled to lease a building which has been erected by any other person for the first time after its destruction or removal upon the site of the aforesaid building or upon the land substituted therefor as a result of urban land readjustment, if he makes an offer for lessing it before the completion of the building,provided that, if, such person is not the last lessee of a building, if any, which has been erected by any other person on the site of a building damaged by war or of a dispersed building after the destruction or removal thereof, he shall not be entitled to make such offer for leasing as to a building which has been erected on the land substituted for the site as a result of urban land readjustment.
前項の場合には、第二條第二項及び第三項の規定を準用する。
In the case mentioned in the preceding paragraph, the provisions of Article 2. Paragraphs 2 and 3 shall apply with the necessary modifications.
第十五條 第二條(第九條及び第三十二條第一項において準用する場合を含む。)若しくは前條の規定による賃借權の設定又は第三條(第九條及び第三十二條第一項において準用する場合を含む。)の規定による借地權の讓渡に關する法律關係について、當事者間に、爭があり、又は協議が調はないときは、申立により、裁判所は、鑑定委員會の意見を聽き、從前の賃貸借の條件、土地又は建物の状況その他一切の事情を斟酌して、これを定めることができる。
Article 15. If there are controversies between the parties concerned or no agreement has been brought by the parties concerned in respect of the juridical relation concerning the grant of a lease in accordance with the provisions of Article 2 (including the case where the provisions are applied with the necessary modification Article 9 and Article 32, Paragraph 1), or the assignment of a leasehold in accordance with the provisions of Article 3 (including the case where the provisions are applied with the necessary modifications by Article 9 and Article 32, Paragraph 1), the Court may, upon application, after hearing the opinion of an expert committee, and taking into account the former stipulations of lease, the conditions of the land or building and all other circumstances, decide the juridical relations.
第十六條 第二條(第九條及び第三十二條第一項において準用する場合を含む。)若しくは第十四條の規定による賃借の申出又は第三條(第九條及び第三十二條第一項において準用する場合を含む。)の規定による借地權の讓渡の申出をした者が數人ある場合に、賃借しようとする土地若しくは建物又は讓渡を受けようとする借地權の目的である土地の割當について、當事者間に協議が調はないときは、裁判所は、申立により、土地又は建物の状況、借主又は讓受人の職業その他一切の事情を斟酌して、その割當をすることができる。
Article 16. If, in cases where there are more than one person who have made offers for leasing in accordance with the provisions of Article 2 (including the case where the provisions are applied with the necessary modifications by Article 9 and Article 32, Paragraph 1) or offers for acquiring leasehold by assignment in accordance with the provisions of Article 3 (including the case where the provisions are applied with the necessary modifications by Article 9 and Article 32, Paragraph 1), no agreement has been brought between the parties in respect of the allotment of the land or building wanted to be leased or of the land which is the object of the leasehold wanted to be acquired by assignment, the Court may, upon application, taking into account the conditions of the land or building, the professions of the lesses or assignees and all other circumstances, make the allotment in question.
裁判所は、當事者間の衡平を維持するため必要があると認めるときは、割當を受けない者又は著しく不利益な割當を受けた者のために、著しく利益な割當を受けた者に對し、相當な出捐を命ずることができる。
The Court may, if it deems necessary for the maintenance of equity between the parties concerned, order the parties who have received exceedingly advantageous allotment to make a reasonable contribution for the benefit of the parties who have received no allotment or who have received exceedingly disadvantageous allotments.
第十七條 地代、借賃、敷金その他の借地借家の條件が著しく不當なときは、當事者の申立により、裁判所は、鑑定委員會の意見を聽き、借地借家關係を衡平にするために、その條件の變更を命ずることができる。この場合には、裁判所は、敷金その他の財産上の給付の返還を命じ、又はその給付を地代若しくは借賃の前拂とみなし、その他相當な處分を命ずることができる。
Article 17. If the sum of rent or of money deposited as caution or other stipulations as to the leasehold land and leased building are exceedingly unreasonable, the Court may, upon application, and after hearing the opinion of an expert committee, order the modifications of such stipulations for the purpose of realizing equity in respect of the relation of leasehold land and leased building.In this case, the Court may order the repayment or return of the money deposited as a caution or of other pecuniary performance, or deem the sum already performed as a payment in advance of the rent, or order other dispositions which the Court thinks fit.
第十八條 第六條第一項但書(第九條において準用する場合を含む。)又は第十五條乃至前條の規定による裁判は、借地又は借家の所在地を管轄する區裁判所が、非訟事件手續法により、これをする。
Article 18. The decisions which may be made in accordance with the provisions of Article 6, Paragraph 1, proviso (including the case where this proviso is applied with the necessary modification by Article 9) or Articles 15 to 17 shall be rendered by the Local Court having territorial jurisdiction over the place where the leasehold land or leased building is situated, in accordance with the provisions of the Law of procedure in Non-Contentious Matters.
第十九條 鑑定委員會は、三人以上の委員を以て、これを組織する。
Article 19. The expert committee shall consist of not less than three commissioners.
鑑定委員は、裁判所が、各事件について、左の者の中からこれを指定する。
The expert commissioners shall be designated by the Court for each case from among the following persons:
一 地方裁判所長が、毎年豫め、特別の知識經驗のある者その他適當な者の中から選任した者
1. Persons who have been appointed by the President of the District Court in advance every year out of those who have special knowledge and experience or those who are deemed proper;
二 當事者が、合意で選定した者
2. Persons selected by the agreement of the parties concerned.
第二十條 鑑定委員會の決議は、委員の過半數の意見による。
Article 20. The resolution at the expert committee shall be adopted by a majority of the opinion of the commissioners.
第二十一條 鑑定委員會の評議は、祕密とする。
Article 21. The discussion at the expert committee shall be conducted in camera.
第二十二條 鑑定委員には、旅費、日當及び止宿料を給する。その額は、勅令でこれを定める。
Article 22. Expert commissioners are entitled to receive travelling expenses, daily allowance and hotelexpenses.The sum of which shall be fixed by an Imperial Ordinance.
第二十三條 第十五條乃至第十七條の規定による申立があつた場合には、借地借家調停法第四條ノ二及び第五條の規定を準用する。この場合に、調停に付する裁判に對しては、不服を申し立てることができない。
Article 23. In cases where the application in accordance with the provisions of Articles 15 to 17 has been instituted, Articles 4-(2) and 5 of the Law of Mediation for Leasehold Land and Leased Building (Shakuchi-Shakka-Chotei-Ho) shall apply with the necessary modifications.In this case, there shall be no appeal against a decision committing the case to mediation.
第二十四條 第六條第一項但書(第九條において準用する場合を含む。)又は第十五條乃至第十七條の規定による裁判に對しては、即時抗告をすることができる。その期間は、これを二週間とする。
Article 24. Against a decision rendered in accordance with the provisions the proviso of Paragraph 1 of Article 6 (including the case where the provisions are applied with the necessary modifications by Article 9) and Articles 15 to 17, an appeal within a fixed time may be taken, and the time shall be two weeks.
前項の即時抗告は、執行停止の效力を有する。
An appeal mentioned in the preceding paragraph shall have the effect to stay the enforcement of the decision.
第二十五條 第十五條乃至第十七條の規定による裁判は、裁判上の和解と同一の效力を有する。
Article 25. A decisions rendered in accordance with the provisions of Articles 15 to 17 shall have the same effect as a judicial compromise.
附 則
Supplementary Provisions:
第二十六條 この法律施行の期日は、勅令でこれを定める。
Article 26. The date on which this Law comes into force shall be fixed by an Imperial Ordinance.
第二十七條 この法律を適用する地區は、勅令でこれを定める。
Article 27. The districts to which this Law are applied shall be specified by an Imperial Ordinance.
第二十八條 借地借家臨時處理法及び戰時罹災土地物件令は、これを廢止する。
Article 28. It is hereby declared that the Law providing Temporary Measures concerning Leasehold Land and Leased Buildings (Shakuchi-Shakka-Rinji-Shori-Ho) and the Wartime Ordinance relating to Land and other Properties damaged by War (Senji-Risai-Tochi-Bukken-Rei) Tochi-Bukken-Rei) shall be abrogated.
第二十九條 罹災建物の敷地につきこの法律施行の際現に存する舊令第四條第一項の規定による賃借權は、建物の所有を目的とするものについてはこの法律施行の日から一箇年間、その他のものについてはこの法律施行の日から六箇月間に限り、なほ存續する。但し、その敷地につき、舊令第三條第一項の規定の適用を受ける借地權を有する者(舊令第四條第一項の規定による賃借權に基いて、その敷地を他の者に使用させてゐる者を除く。)については、この限りでない。
Article 29. A lease created in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 4 of the repealed Ordinance and existing on the site of a building damaged by war at the date on which this Law comes into force, shall continue to exist only within one year from the date on which this Law comes into force if its object is to own a building, and within six months from that date if its object is different,provided that, the foregoing provision shall not apply in respect of a person who has, on the site, a leasehold to which the provisions of Paragraph 1 of Article 3 of the repealed Ordinance are applicable (excluding a person who has the site used by others, upon a lease granted to him in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 4 of the repealed Ordinance).
前項本文の賃借權は、その敷地を自ら使用する賃借人又は轉借人が、その敷地の使用を止め、この法律施行の際におけるその敷地の使用の目的を變更し、又はあらたにその敷地につき使用若しくは收益を目的とする權利を取得したときは、同項の期間滿了前でも、これに因つて消滅する。
The lease mentioned in the former part of the preceding paragraph shall be extinguished, even before the expiration of the time prescribed in it, if a lessee or a sublessee who uses the site himself ceases to use the site, or later modifies the purpose of its use ascertained at the date on which this Law comes into force, or acquires anew a right to the site whose object is to use it or gain profit out of it.
舊令第四條第四項の規定により、昭和二十一年七月一日前からこの法律施行の際まで、引き續き、罹災建物の敷地を現に使用する者がある場合には、同項に規定する土地所有者の權利については、前二項の規定を準用する。
In cases where there is a person who actually uses the site of a building damaged by war in accordance with the provisions of Paragraph 4 of Article 4 of the repealed Ordinance continuously from a time before July 1st, 1946 until the date on which this Law comes into force, the provisions of the preceding two paragraphs shall apply with the necessary modifications, in respect of the right of the owner of the land prescribed in the afore-said paragraph.
第三十條 この法律施行の際現に存する舊令第三條第一項の規定の適用を受ける借地權の存續期間は、前條第一項本文又は第三項に規定する權利が存續してゐる間、なほその進行を停止する。この場合には、舊令第三條第二項の規定は、この法律施行後(昭和二十年法律第四十四號附則第二項の期間經過後を含む。以下同じ。)においても、なほその效力を有する。
Article 30. The unexpired term of a leasehold which is existing at the date on which this Law comes into force and to which the provisions of Paragraph 1 of Article 3 of the repealed Ordinance are applicable, shall still suspend its running while the right prescribed in the former part of Paragraph 1 or in Paragraph 3 of the preceding article continues to exist. In this case, the provisions of Paragraph 2 of Article 3 of the repealed Ordinance shall still continue in force even after the enforcement of this Law (including after the expiration of the period prescribed in Paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the Law No.44 of 1945;and these words shall be deemed as attached to the words "after the enforcement of this Law" which will hereinafter appear).
第三十一條 第二十九條第一項本文又は第三項の規定に基いて存續する借地權は、第二條第一項(第三十二條第一項において準用する場合を含む。)及び第三條第一項(第三十二條第一項において準用する場合を含む。)の規定の適用については、これを借地權でないものとみなす。
Article 31. In respect of the application of Article 2, Paragraph 1 and Article 3, Paragraph 1, the leasehold which continues to exist by virtue of the former part of Article 29, Paragraph 1 or Paragraph 3, shall he deemed not to be a leasehold.
第三十二條 第二十九條第一項本文又は第三項の規定に基いて、建物所有の目的で罹災建物の敷地又はその換地を自ら使用する者については、第二條乃至第五條、第七條第二項及び第八條の規定を準用する。
Article 32. In respect of a person who, by virtue of Article 29, Paragraph 1, the former part or Paragraph 3, uses himself the site of a building damaged by war or the land substituted therefor as a result of urban land readjustment for the purpose of owning a building thereon, the provisions of Articles 2 to 5, Article 7, Paragraph 2 and Article 8 shall apply with the necessary modifications.
前項に規定する者は、同項において準用する第二條第一項又は第三條第一項の規定による賃借權の設定又は借地權の讓渡の申出を拒絶されたときは、その申出を拒絶した者に對し、權原によりその土地に所有する建物を、相當な對價で買ひ取るべきことを請求することができる。
The person mentioned in the preceding paragraph may, if he has been refused his offer for granting a lease or for acquiring a leasehold by assignment made in accordance with Article 2, Paragraph 1 or Article 3, Paragraph 1 as applied with the necessary modifications by the preceding paragraph, demand the refuser to purchase, for a reasonable price, the building owned by him on the land upon lawful right.
第三十三條 舊令第七條第一項の規定により設定された使用權でこの法律施行の際現に存するものは、この法律施行の日から五箇年間に限り、なほ存續する。この場合には、舊令第十三條、第十六條及び第十七條の規定は、この法律施行後においても、なほその效力を有する。
Article 33. A right of use granted by virtue of the provisions of Article 7, Paragraph 1 of the repealed Ordinance which continues to exist at the date on which this Law comes into force, shall still continue to exist only within five years after the enforcement of this Law.In this case, the provisions of Articles 13, 16 and 17 shall continue in force even after the enforcement of this Law.
地方長官は、舊令第十六條第一項各號の場合の外、使用權の設定された土地について、換地豫定地の指定又は換地處分の告示があつた場合においても、その使用權を取り消すことができる。この場合には、舊令第十六條第二項の規定を準用する。
In addition to cases mentioned in each item of Article 16, Paragraph 1 of the repealed Ordinance, the Prefectual Governor may revoke the right of use, also in cases where a designation of an expected land to be substituted as a result of urban land readjustment has been effected, or a notification of a disposition substituting a land for others has been made.In this case, the provisions of Article 16, Paragraph 2 of the repealed Ordinance shall apply with the necessary modifications.
第三十四條 舊令第五條、第十五條及び第十八條第二項の規定は、この法律施行後においても、なほその效力を有する。
Article 34. The provisions of Articles 5, 15 and Article 18, Paragraph 2 of the repealed Ordinance shall continue in force even after the enforcement of this Law.
第三十五條 第八條(第九條及び第三十二條第一項において準用する場合を含む。)の規定により、まだ辨濟期の來ない借賃につき先取特權に關する登記を受ける場合においては、賃貸借の存續期間における借賃の全額から、既に辨濟期の來た借賃の額を控除した金額を以て、登録税法第二條第一項第九號に規定する債權金額とみなす。
Article 35. Where registration in respect of a preferential right is effected for rent not yet due in accordance with the provisions of Article 8, the sum which is calculated by totaling the whole rent of the unexpired term of lease and deducting from that the rent already due, shall be deemed as the "sum of claim" prescribed in item 9 of Article 2, Paragraph 1 of the Registration Taxes Law (Torokuzei-Ho).