町村職員恩給組合法
法令番号: 法律第118号
公布年月日: 昭和27年4月28日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

地方公務員法に基づき、町村公務員の退職年金・退職一時金制度を適切に整備する必要がある。現行の町村吏員恩給組合は各都道府県ごとに設置されているが、法的・財政的基盤が脆弱で運営上の課題があった。そこで、現行制度を維持しつつ法制化することで機構を整備し、運営改善を図るため本法案を提出した。具体的には、組合加入の強制化、給付内容の規約による明確化、町村の経費負担の明文化、健全な保険数理に基づく財源計算・資産管理の原則化、各組合による連合会組織の設置などを定めている。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 地方行政委員会 第18号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年3月25日)
参議院
(昭和27年3月28日)
(昭和27年4月1日)
衆議院
(昭和27年4月2日)
(昭和27年4月15日)
参議院
(昭和27年4月16日)
(昭和27年4月17日)
衆議院
(昭和27年4月21日)
(昭和27年4月22日)
(昭和27年4月23日)
(昭和27年4月24日)
(昭和27年4月25日)
(昭和27年7月31日)
町村職員恩給組合法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for the Pension Association for the Personnel of Towns and Villages.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 28, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百十八号
Law No.118
町村職員恩給組合法
Law for the Pension Association for the Personnel of Towns and Villages
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)の精神に則り、町村職員の退職年金及び退職一時金に関する事務を処理するための組織及びその運営の方式を定め、もつて町村職員の福祉の増進を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to promote the welfare of the personnel of towns and villages by providing for the organization to deal with the affairs concerning the retirement annuities and retirement grants for the personnel of towns and villages and the method of management thereof in line with the spirit of the Local Public Service Law (Law No.261 of 1950).
(町村職員恩給組合の設置)
(Establishment of the Pension Association for the Personnel of Towns and Villages)
第二條 町村は、都道府県の区域ごとに、職員の退職年金及び退職一時金に関する事務を共同処理するため、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百八十四條に規定する一部事務組合(以下「町村職員恩給組合」という。)を設けなければならない。
Article 2. Towns and villages must establish, in each area of To, Do, Fu or prefecture, the partial-affairs-association (hereinafter referred to as the "pension association for the personnel of towns and villages" ) mentioned in Article 284 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947) to deal jointly with the affairs concerning the retirement annuities and retirement grants of the personnel.
(町村職員恩給組合の規約)
(Articles of the Pension Association for the Personnel of Towns and Villages)
第三條 町村職員恩給組合の規約には、地方自治法第二百八十七條第一項各号に掲げるものの外、組合の給付を受ける者の範囲、資格並びに給付の種類及び額について規定を設けなければならない。
Article 3. In the articles of the pension association for the personnel of towns and villages, the provisions relating to the coverage and qualification of those who receive the benefit from the association and the kind and the amount of the benefit, besides such one as enumerated in each item of Article 287 paragraph 1 of the Local Autonomy Law, shall be made.
2 地方自治庁は、前項の事項に関し模範規約例を定め、町村職員恩給組合に示すことができる。
2 The Local Autonomy Agency may provide for the model articles concerning the affairs mentioned in the preceding paragraph and represent those to the pension associations for the personnel of towns and villages.
第四條 町村職員恩給組合は、その規約を変更しようとするときは、組合の議会の議決を経て、都道府県知事の許可を受けなければならない。
Article 4. When it intends to amend its articles, the pension association for the personnel of towns and villages must, through the resolution of the assembly of association, obtain the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(費用の負担)
(Share of the Expenditure)
第五條 町村職員恩給組合の給付に要する費用は、町村及び職員が負担する。
Article 5. The expenditure necessary for the benefit of the pension association for the personnel of towns and villages shall be shared by towns and villages and the personnel thereof.
(給付財源の計算及び資産の管理に関する原則)
(Principle concerning the Calculation of Funds for Benefit and the Administration of Estate)
第六條 町村職員恩給組合の給付に要する財源の計算及びその資産の管理は、健全な保険数理を基礎としなければならない。
Article 6. The calculation of funds necessary for the benefit of the pension association for the personnel of towns and villages and the administration of estate thereof must be on the basis of the sound actuarial computation.
(町村職員恩給組合連合会)
(Federation of Pension Associations for the Personnel of Towns and Villages)
第七條 町村職員恩給組合は、共同してその事務の改善進歩を図るため、町村職員恩給組合連合会(以下「連合会」という。)を設立することができる。
Article 7. The pension associations for the personnel of towns and villages may, for the purpose of making an improvement and a progress of their affairs, set up the Federation of Pension Associations for the Personnel of Towns and Villages (hereinafter referred to as "the Federation" ).
2 連合会は、前項の目的を達成するため、左に掲げる事業を行うことができる。
2 The Federation may have the following works to accomplish the purpose mentioned in the preceding paragraph:
一 町村職員恩給組合の事務に関する技術的及び専門的な知識、資料等を組合に提供すること。
(1) To submit the technical and professional knowledge, data, etc. concerning the affairs of the pension association for the personnel of towns and villages to the association;
二 町村職員恩給組合の給付に要する財源の計算及びその資産の管理に関する保険数理に関する調査研究を行うこと。
(2) To investigate and study on actuarial computation concerning the calculation of funds necessary for the benefit of the pension association for the personnel of towns and villages and, the administration of estate thereof;
三 町村職員恩給組合の給付に要する財源の計算及びその資産の管理が前條に規定する原則に従つてなされるように、組合の事務の指導を行うこと。
(3) To direct the affairs of the association so that the calculation of funds necessary for the benefit of the pension association for the personnel of towns and villages and the administration of estate thereof may be operated in accordance with the principle provided for in the preceding Article;
四 その他その目的を達成するために必要な事業
(4) Any other work that is necessary to accomplish its purpose.
3 連合会は、法人とする。
3 The Federation shall be a juridical person.
4 連合会は、定款をもつて左に掲げる事項を規定し、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。
4 The Federation must, in the Articles of Association, provide for the following matters and obtain the approval of the Prime Minister:
一 名称
(1) Name;
二 事業
(2) Business;
三 事務所の所在地
(3) Location of the office;
四 加入及び脱退に関する事項
(4) Matters concerning the joining and secession;
五 役員に関する事項
(5) Matters concerning officers;
六 経費の分賦及び会計に関する事項
(6) Matters concerning the sharing of expenditure and the accounting;
七 その他重要な事項
(7) Any other necessary matters.
5 定款は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、変更することができない。
5 The Articles of Association shall not be changed without the approval of the Prime Minister.
6 連合会は、第四項の規定による定款の認可の日に成立する。
6 The Federation shall be formed on the day when the approval mentioned in paragraph 4 is obtained.
7 連合会に役員として理事及び監事を置く。
7 There shall be directors and superintendents in the Federation.
8 民法(明治二十九年法律第八十九号)第五十二條第二項、第五十三條から第五十五條まで、第五十九條及び第六十七條の規定は、連合会に準用する。
8 The provisions of Article 52 paragraph 2, Articles 53 to 55 inclusive, Article 59 and Article 67 of the Civil Code (Law No.89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the Federation.
(町村の全部事務組合、役場事務組合又は一部事務組合の取扱)
(Treatment of the Whole-affairs-association, Office-affairs-association and Partial-aftairs-association of Towns and Villages)
第八條 この法律の適用については、町村の全部事務組合、役場事務組合又は一部事務組合は、一の町村とみなす。
Article 8. In the case of the application of this Law, the whole-affairs-association office affairs-association and partial-affairs-association shall be deemed to be a town or village.
(この法律と地方自治法との関係)
(Relation between this Law and the Local Autonomy Law)
第九條 この法律に特別の定のあるものを除く外、町村職員恩給組合に関しては、地方自治法の規定による。
Article 9. As to the pension association for the personnel of towns and villages, the provisions of the Local Autonomy Law shall apply, except for cases specially provided for by this Law.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行し、昭和二十七年四月一日から適用する。
1 This Law come into force as from the day of its promulation and shall apply as from April 1, 1952.
2 昭和二十七年四月一日において現に地方自治法第二百八十四條の規定による一部事務組合で町村の退職年金及び退職一時金に関する事務を行うものは、この法律による町村職員恩給組合となつたものとみなす。この場合において、当該組合は、この法律施行の日から六月以内に必要な規約の変更をしなければならない。
2 Those partial-affairs-associations in accordance with the provision of Article 284 of the Local Autonomy Law which deal actually with the affairs concerning the retirement annuities and retirement grants for towns and villages on April 1, 1952 shall be deemed to become the pension associations for the personnel of towns and villages under this Law. In such case, the association concerned must take necessary changes of articles within six months commencing on the day of the enforcement of this Law.
3 所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
3 The Income Tax Law (Law No.27 of 1947) shall be partially amended as follows:
第三條第十二号中「並びに国家公務員共済組合及び同連合会」を「、国家公務員共済組合及び同連合会並びに町村職員恩給組合連合会」に改める。
In Article 3 item (12), ", national public service mutual aid associations and Federation there of" shall be amended as ", national public service mutual aid association and Federation thereof, and Federation of the Pension Associations for the Personnel of Towns and Villages" .
4 法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)の一部を次のように改正する。
4 The Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) shall be partially amended as follows:
第五條第四号中「並びに国家公務員共済組合及び同連合会」を「、国家公務員共済組合及び同連合会並びに町村職員恩給組合連合会」に改める。
In Article 5 item (4), ", Government Employees Mutual Aid Associations and Federation there of" shall be amended as ", Government Employees Mutual Aid Association and Federation thereof, andFederation of the Pension Associations for the Personnel of Towns and Villages" .
5 地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)の一部を次のように改正する。
5 The Local Tax Law (Law No.226 of 1950) shall be partially amended as follows:
第二百九十六條中「国民健康保険団体連合会、」の下に「町村職員恩給組合連合会、」を加え、第七百四十三條第四号中「並びに国民健康保険組合、国民健康保険の事業を行う法人及び国民健康保険団体連合会の国民健康保険の事業」を「、国民健康保険組合、国民健康保険の事業を行う法人及び国民健康保険団体連合会の国民健康保険の事業並びに町村職員恩給組合連合会の事業」に改める。
In Article 296, "Federation of Pension Associations for Personnel of Towns and Villages," shall be added next to "Federation of National Health Insurance Organizations," , and in Article 743 item (4), ", as well as national health insurance enterprises of National Health Insurance Association, juridical person conducting the business of national health insurance and Federation of National Health Insurance Organizations" shall be amended as ", and national health insurance enterprises of National Health Insurance Association, juridical person conducting the business of national health insurance and Federation of National Health Insurance Organizations, as well as enterprises conducted by Federation of Pension Association for Personnel of Towns and Villages" .
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru