日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う国税犯則取締法等の臨時特例に関する法律
法令番号: 法律第113号
公布年月日: 昭和27年4月28日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日米行政協定の締結に伴い、国税に関する犯則事件の調査において、合衆国軍隊が使用する施設・区域内での臨検、捜索、差押えを行う場合は、合衆国軍隊の権限ある者の承認を受けるか、これに嘱託して行うこととする必要が生じた。ただし、施設・区域外では、合衆国軍人・軍属・家族の身体・財産や合衆国軍隊の財産に対してはこの制限を受けない。また、たばこ専売法等の関連法規による犯則事件の調査についても同様の措置を適用する。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 大蔵委員会 第48号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年4月11日)
参議院
(昭和27年4月11日)
衆議院
(昭和27年4月14日)
参議院
(昭和27年4月14日)
衆議院
(昭和27年4月15日)
参議院
(昭和27年4月15日)
(昭和27年4月16日)
(昭和27年4月17日)
(昭和27年4月21日)
(昭和27年4月23日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
参議院
(昭和27年7月31日)
日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約第三條に基く行政協定の実施に伴う国税犯則取締法等の臨時特例に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Temporary Exceptions to the Anti-National Tax Evasion Law, Etc. in Consequence of the Operation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between the United States of America and Japan.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 28, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百十三号
Law No.113
日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約第三條に基く行政協定の実施に伴う国税犯則取締法等の臨時特例に関する法律
Law for Temporary Exceptions to the Anti-National Tax Evasion Law, Etc. in Consequence of the Operation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between the United States of America and Japan
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約第三條に基く行政協定を実施するため、国税犯則取締法(明治三十三年法律第六十七号)又は関税法(明治三十二年法律第六十一号)等による臨検、捜索又は差押の特例を設けることを目的とする。
Article 1. This Law shall, for the operation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between the United States of America and Japan, aim at the establishment of exceptions for official inspection, search or seizure under the Anti-National Tax Evasion Law (Law No.67 of 1900), or the Customs Law (Law No.61 of 1899).
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「合衆国軍隊」とは、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約(以下「條約」という。)に基き日本国の領域及びその附近に配備されるアメリカ合衆国の陸軍、海軍又は空軍をいう。
Article 2. The term "the United States armed forces" as used in this Law shall mean the land, sea or air armed forces of the United States of America disposed, in and about the territory of Japan, on the basis of the Security Treaty between the United States of America and Japan (hereinafter referred to as "Treaty" ).
2 この法律において「合衆国軍隊の使用する施設及び区域」とは、條約第一條に掲げる目的の遂行のために合衆国軍隊が使用することに日本国が同意した施設及び区域をいう。
2 The term "the facilities or areas used by the United States armed forces" as used in this Law shall mean the facilities and areas agreed by Japan to be used by the United States armed forces in order to carry out the purposes stated in Article 1 of the Treaty.
3 この法律において「合衆国軍隊の構成員」とは、合衆国軍隊に属する軍人で現に服役中のものをいう。
3 The term "members of the United States armed forces" as used in this Law shall mean the personnel on active duty belonging to the United States armed forces.
4 この法律において「軍属」とは、アメリカ合衆国の国籍を有する文民で合衆国軍隊に雇用され、これに勤務し、又はこれに随伴するもの(通常日本国に在留する者並びに通常アメリカ合衆国に居住する個人及びその者又はアメリカ合衆国の法律に基いて設立され、若しくは組織された法人の被用者で合衆国軍隊のためのアメリカ合衆国政府との契約の履行のみを目的として日本国にあるものを除く。)をいう。
4 The term "civilian component" as used in this Law shall mean the civilian persons having nationality of the United States of America who are in the employ of, service with, or accompanying the United States armed forces, (excluding persons who ordinarily stay in Japan or persons who are ordinarily resident in the United States of America or the employees of the said persons or corporations established or organized under the laws of the United States of America whose presence in Japan is solely for the purpose of executing contracts with the Government of the United States of America for the benefit of the United States armed forces).
5 この法律において「家族」とは、合衆国軍隊の構成員又は軍属の配偶者及び二十一才未満の子並びに父母及び二十一才以上の子でその生計費の十分の五以上を合衆国軍隊の構成員又は軍属が負担するものをいう。
5 The term "dependents" as used in this Law shall means spouse and children under 21 of a member of the United States armed forces or civilian component;and parents and children over 21, if a member of the United States armed forces or civilian component bears over half their living expense.
(国税犯則取締法及び関税法等の特例)
(Exceptions to the Anti-National Tax Evasion Law, the Customs Law, Etc.)
第三條 合衆国軍隊の使用する施設及び区域内における国税犯則取締法又は関税法の規定による臨検、捜索又は差押は、合衆国軍隊の権限ある者の承認を受けて行い、又は国税庁長官、国税局長、税務署長若しくは税関長から合衆国軍隊の権限ある者に嘱託して行うものとする。
Article 3. Within facilities and areas used by the United States armed forces, the official inspection, search or seizure under the provisions of the Anti-National Tax Evasion Law or the Customs Law shall be made upon the approval of an authorized officer of the United States armed forces, or by an authorized officer of the United States armed forces at the request of the Director of the Tax Administration Agency, chief of tax administration bureau, chief of taxation office or chief of customs office.
2 収税官吏又は税関官吏は、前項の規定による外、合衆国軍隊の構成員、軍属若しくは家族の身体若しくは財産又は合衆国軍隊の財産について、国税犯則取締法又は関税法の規定による臨検、捜索又は差押をすることができる。
2 Other than those provided for in the preceding paragraph, a tax collector or customs collector shall have a right of official inspection, search or seizure under the Anti-National Tax Evasion Law or the Customs Law with respect to any body or property of members of the United States armed forces, civilian component or their dependents.
3 前二項の規定は、たばこ専売法(昭和二十四年法律第百十一号)、アルコール専売法(昭和十二年法律第三十二号)、噸税法(明治三十二年法律第八十八号)、保税倉庫法(明治三十年法律第十五号)、地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)その他の法律において準用する国税犯則取締法又は関税法の規定によつてする臨検、捜索又は差押について準用する。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to official inspection, search or seizure made in accordance with the provisions of the Anti-National Tax Evasion Law or the Customs Law which apply mutatis mutandis in the Tobacco Monopoly Law (Law No.111 of 1949), the Alcohol Monopoly Law (Law No.32 of 1937), the Tonnage Dues Law (Law No.88 of 1899), the Bonded Warehouse Law (Law No.15 of 1897), the Local Tax Law (Law No.226 of 1950) and other laws.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、條約の効力発生の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of the coming into force of the Treaty.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 木村篤太郎
Attorney-General KIMURA Tokutaro
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro