捕獲審検所の検定の再審査に関する法律
法令番号: 法律第70号
公布年月日: 昭和27年4月1日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

太平洋戦争中、我が国の旧捕獲審検所は海戦法規に基づき、敵船敵貨等の捕獲検定を行った。平和条約第17条により、これらの検定について連合国から再審査要請があった場合、国際法違反の有無を再審査し、違反と認められる場合は修正して、物件の所有権を旧所有者である連合国人に回復する必要がある。その場合、平和条約第15条に従い、返還または補償を行わなければならない。平和条約を誠実に履行する意思を示すため、検定の再審査の要求に対する受入態勢を整備する必要があり、そのための立法措置として本法案を提案するものである。

参照した発言:
第13回国会 参議院 運輸委員会 第9号

審議経過

第13回国会

参議院
(昭和27年3月6日)
(昭和27年3月11日)
衆議院
(昭和27年3月15日)
参議院
(昭和27年3月25日)
衆議院
(昭和27年3月27日)
(昭和27年3月27日)
参議院
(昭和27年3月27日)
(昭和27年4月16日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
捕獲審検所の検定の再審査に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Review of Decisions of Prize Courts.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月一日
This first day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 1, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第七十号
Law No.70
捕獲審検所の検定の再審査に関する法律
Law for Review of Decisions of Prize Courts
目次
Contents
第一章
総則(第一條・第二條)
Chapter I General Provisions(Articles 1・2)
第二章
捕獲審検再審査委員会(第三條―第十條)
Chapter II Prize Courts'Decisions Review Commission(Articles 3-10)
第三章
再審査(第十一條―第十七條)
Chapter III Review(Articles 11-17)
第四章
罰則(第十八條)
Chapter IV Penal Provision(Article 18)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、日本国が、日本国との平和條約第十七條(a)に規定する義務を履行するため、連合国の要請があつた場合において、旧捕獲審検令(明治二十七年勅令第百四十九号)に基く捕獲審検所又は高等捕獲審検所(以下「捕獲審検所」と総称する。)の検定であつて連合国人の所有権に関係のある事件に関するものを国際法に従つて再審査することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to review in conformity with international law, upon the request of the Allied Powers, any decision of the Prize Court or High Prize Court (hereinafter referred to as the "Prize Courts" ) based upon the former Prize Inquiry Ordinance (Imperial Ordinance No.149 of 1894) in cases involving ownership of nationals of that Allied Power so that Japan may discharge the obligations as prescribed in Article 17 paragraph (a) of the Treaty of Peace with Japan.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「連合国」とは、日本国との平和條約第二十五條に規定する連合国をいう。
Article 2. The term "Allied Powers" as used in this Law shall mean the Allied Powers as provided for in Article 25 of the Treaty of Peace with Japan.
2 この法律において「連合国人」とは、左の各号に掲げるものをいう。
2 The term "nationals of the Allied Powers" as used in this Law shall mean any of the following items:
一 連合国の国籍を有する者
(1) Persons who have the nationality of any of the Allied Powers;
二 連合国の法令に基いて設立された法人その他の団体
(2) Corporations or other associations which have been established under laws and regulations of any of the Allied Powers;
三 前号に掲げるものを除く外、営利を目的とする法人その他の団体で前各号若しくは本号に掲げるものがその株式若しくは持分(当該法人その他の団体の役員が前各号又は本号に掲げるものの計算において有する株式又は持分を除く。)の全部を有するもの又は営利を目的としない法人その他の団体で前各号若しくは本号に掲げるものが支配するもの
(3) Other than those mentioned in the preceding item, corporations or other associations, which have been established for profit and whose stocks or holdings have wholly been held by the aforesaid persons, corporations or other associations mentioned in each of the preceding items or in this item (except those held by the officers of the said corporations or other associations on the account of those persons, corporations or other associations as mentioned in each of the preceding items or in this item), or corporations or other associations for non-profit purpose which are under the control of those persons, corporations or other associations as referred to in each of the preceding items or in this item.
第二章 捕獲審検再審査委員会
CHAPTER II Prize Courts'Decisions Review Commission
(委員会の設置)
(Establishment of Commission)
第三條 運輸省に、外局として捕獲審検再審査委員会(以下「委員会」という。)を置く。
Article 3. The Prize Courts'Decisions Review Commission (hereinafter referred to as the "Commission" ) shall be established within the Ministry of Transportation as an external organ.
2 委員会は、連合国の要請があつた場合において、当該連合国の連合国人の所有権に関係のある事件に関する捕獲審検所のした捕獲の検定(以下単に「検定」という。)の再審査を行う機関とする。
2 The Commission shall be an organ to review, upon the request of the Allied Powers, any prize decision given by the Prize Courts in eases involving ownership of nationals of the Allied Power concerned (hereinafter referred to simply ply as the "decision" ).
(組織)
(Organization)
第四條 委員会は、委員長及び委員六名をもつて組織する。
Article 4. The Commission shall be composed of Chairman and six (6) Commissioners.
2 委員長及び委員は、関係行政機関の職員及び国際法に関し広い知識を有する者のうちから、内閣総理大臣が任命する。
2 The Chairman and the Commissioners shall be appointed by the Prime Minister from among Government officials of the administrative organs concerned and persons who have a broad knowledge of international law.
3 委員長及び委員は、非常勤とする。
3 The Chairman and the Commissioners shall serve part-time.
(委員の任期)
(Term of Office of Commissioner)
第五條 委員長又は委員で国際法に関し広い知識を有する者のうちから任命された者(以下「学識委員」という。)の任期は、二年とする。但し、補欠の学識委員の任期は、前任者の残任期間とする。
Article 5. The term of office of the Chairman or the Commissioner appointed from among the persons who have a broad knowledge of international law (hereinafter referred to as the "Commissioner of Knowledge" ) shall be two (2) years;provided that the term of office of the Commissioner of Knowledge appointed to fill a vacancy shall be the remainder of his predecessor's.
2 学識委員は、再任されることができる。
2 The Commissioner of Knowledge may be reappointed.
(委員の罷免)
(Dismissal of Commissioner)
第六條 内閣総理大臣は、学識委員が心身の故障のため職務の執行ができないと認める場合、学識委員に職務上の義務違反があると認める場合その他学識委員が委員たるに適しないと認める場合には、委員会の議決を得て、これを罷免することができる。
Article 6. The Prime Minister may, in case he has deemed that the Commissioner of Knowledge is unable to discharge his duties owing to breakdown of mind or body, in case he has deemed that the Commissioner of Knowledge has acted contrary to his official obligations or in other cases where he has deemed that the Commissioner of Knowledge is unfit for the position of Commissioner, dismiss such commissioner through decision by the Commission.
(委員長)
(Chairman)
第七條 委員長は、委員会の事務を総理し、委員会を代表する。
Article 7. The Chairman shall preside over the business of the Commission and represent the Commission.
2 委員会は、あらかじめ、委員のうちから、委員長に故障のある場合に委員長を代理する者を定めておかなければならない。
2 The Commission shall decide in advance a person, from among the Commissioners, who shall act for the Chairman in case he is prevented from discharging his duties.
(職権行使の独立性)
(Independent Exercise of Official Powers)
第八條 委員長及び委員は、独立してその職権を行う。
Article 8. The Chairman and the Commissioners shall be independent in exercising their respective official powers.
(議決方法)
(Method of Decision)
第九條 委員会は、委員長及び三人以上の委員が出席しなければ、会議を開き、議決をすることができない。
Article 9. The Commission shall not hold a meeting and make a decision unless it is attended by the Chairman and three (3) or more Commissioners.
2 委員会の議事は、出席者の過半数をもつて決する。可否同数のときは、委員長の決するところによる。
2 The proceedings of the Commission meeting shall be decided by the majority of the attendants. In case of a tie, the Chairman shall have the casting vote.
(事務局)
(Executive Office)
第十條 委員会に、その事務を整理するため事務局を置く。
Article 10. In order to arrange the business of the Commission, an executive office shall be established in the Commission.
2 事務局に、事務局長その他の所要の職員を置く。
2 The executive office shall have the Executive Director and other necessary personnel.
第三章 再審査
CHAPTER III Review
(再審査の開始)
(Commencement of Review)
第十一條 日本政府が検定の再審査についての連合国の要請を受理したときは、委員会は、遅滞なく、検定の再審査を開始しなければならない。
Article 11. In case the Japanese Government has accepted a request for reviewing a decision from the Allied Powers, the Commission shall without delay commence reviewing the said decision.
(意見の聴取等)
(Hearing of Opinions, etc.)
第十二條 委員会は、検定の再審査のため必要があると認めるときは、左の各号に掲げる事項を行うことができる。
Article 12. The Commission may, when it is deemed necessary for the review of the decision, take the actions mentioned in each of the following each items:
一 参考人に対し、出頭を求めて、その意見又は報告を徴すること。
(1) To request relevant witnesses to appear in person and ask them for their opinions or reports;
二 鑑定人に対し、出頭を求めて、鑑定をさせること。
(2) To request expert witnesses to appear in person and let them give expert evidence;
三 検定に係る事件に関係のある書類その他の資料の所有者又は占有者に対し、当該資料の提出を求めること。
(3) To request the owners or possessors of the documents and other data concerned with the case involved in the decision to present such documents and data.
(検定の再審査)
(Review of Decision)
第十三條 委員会は、国際法に従い、検定の再審査の審理を行い、検定が国際法に違反すると認めるときは検定の取消の決定をし、検定が国際法に違反しないと認めるときは検定の容認の決定をしなければならない。
Article 13. The Commission shall, in conformity with international law, inquire into the case for reviewing the decision;in case it is deemed that the decision is against international law, the Commission shall make a re-decision of cancellation of such decision, and in case it is deemed that the decision is not against international law, the Commission shall make a re-decision of recongnition of such decision.
(決定書)
(Written Re-decision)
第十四條 前條の決定は、決定書の作成によつて行う。
Article 14. The re-decision under the preceding Article shall be made by a written re-decision.
2 決定書には、決定の理由を記載しなければならない。
2 In the written re-decision shall be stated the reason for the re-decision.
3 決定書には、委員長及び当該会議に出席した委員が署名押印しなければならない。
3 The Chairman and the Commissioners present at the said meeting shall sign and seal the written re-decision.
4 決定書には、少数意見を附記することができる。
4 To the written re-decision may be attached the opinion of a minority.
第十五條 委員会は、第十三條の決定をしたときは、遅滞なく、前條の決定書を告示しなければならない。
Article 15. The Commission shall, in case it has made the re-decision under Article 13, make notification, without delay, of the written redecision under the preceding Article.
(所有権の回復)
(Restoration of Ownership)
第十六條 委員会が、検定の取消の決定をしたときは、旧捕獲審検令第二十八條の規定に基き検定によつて国の所有物となつた物件のうち当該決定に係るものの所有権は、検定があつた時にさかのぼつて、その時に当該物件を所有していた者に回復される。
Article 16. In case the Commission has made a re-decision of cancellation of a decision, the ownership of the objects involved in the re-decision out of those which became properties of the State by virtue of the decision concerned in accordance with the provisions of Article 28 of the former Prize Inquiry Ordinance shall be restored to the persons who had owned the objects concerned at the time when the said decision was given, going back to the said time.
(連合国財産補償法の規定の読替)
(Reading of Provisions of Allied Powers Property Compensation Law)
第十七條 前條の規定により所有権の回復があつた物件について戦争の結果生じた損害に対する補償についての連合国財産補償法(昭和二十六年法律第二百六十四号)の適用については、同法第十五條第一項中「その国と日本国との間の平和條約の効力発生後十八月以内」とあるのは、「捕獲審検所の検定の再審査に関する法律第十六條の規定により所有権の回復があつた物件についての戦争の結果生じた損害に対する補償については、同法第十五條の決定書の告示の日から十八月以内」と読み替える。
Article 17. In respect of the application of the Allied Powers Property Compensation Law (Law No.264 of 1951) to the compensation for the damages caused by the war to the objects ownership of which has been restored in accordance with the provision of the preceding Article, "within eighteen months from the time of coming into force of the Peace Treaty between such State and Japan" as mentioned in Article 15 paragraph 1 of the same Law shall read "with respect to the compensation for the damages caused by the war to the objects ownership of which has been restored in accordance with the provision of Article 16 of the Law for Review of Decisions of Prize Courts, within eighteen (18) months from the day on which the written re-decision under Article 15 of the same Law was notified" .
第四章 罰則
CHAPTER IV Penal Provision
第十八條 左の各号の一に該当する者は、五千円以下の罰金に処する。
Article 18. The person who comes under any of the following items shall be liable to a fine not exceeding five thousand (5,000) yen:
一 第十二條第一号の規定による委員会の要求があつた場合において、出頭して、その意見を陳述せず、若しくは報告をせず、又は虚偽の報告をした者
(1) Those who, at the time of the request by the Commission under the provision of Article 12 item (1), have appeared but have not expressed any opinion or have not made any report, or have made false reports;
二 第十二條第二号の規定による委員会の要求があつた場合において、出頭して、鑑定をせず、又は虚偽の鑑定をした者
(2) Those who, at the time of the request by the Commission under the provision of Article 12 item (2), have appeared but have not given any expert evidence or have given false expert evidences;
三 第十二條第三号の規定による委員会の要求があつた場合において、同号の資料の提出をしない者
(3) Those who, at the time of the request by the Commission under the provision of Article 12 item (3), have not presented any data under the same item.
附 則
Supplementary Provisions
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、日本国との平和條約の最初の効力発生の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan.
(存続期間)
(Period of Duration)
2 この法律(第十七條の規定を除く。)は、この法律施行後三年を経過した日にその効力を失う。但し、その日において、その日までに行われた連合国の要請に係る検定の再審査であつて、第十五條の決定書の告示が行われていないものがある場合には、その決定書の告示が行われる日までなお効力を有するものとする。
2 This Law (excluding the provision of Article 17) shall lose its effect on the day on which three years have elapsed after the day of its enforcement;however, in case the decisions have been reviewed upon the request of the Allied Powers but there has not been made any notification of written re-decisions thereof under Article 15 by the same day, it shall be effective until the day on which such notification of the written re-decisions will be made.
(他の法律の改正)
(Amendments to other Laws)
3 運輸省設置法(昭和二十四年法律第百五十七号)の一部を次のように改正する。
3 The Ministry of Transportation Establishment Law (Law No.157 of 1949) shall be partially amended as follows:
目次中「第一節 船員労働委員会(第五十七條)」を「第一節 船員労働委員会及び捕獲審検再審査委員会(第五十七條・第五十七條の二)」に改める。
In the Contents, "Section 1. Mariners'Labor Relations Commission (Article 57)" shall be amended as "Section 1. Mariners'Labor Relations Commission and Prize Courts'Decisions Review Commission (Articles 57・57-(2))" .
第三條第十一号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 3 item (11):
十二 捕獲審検所の検定の再審査
(12) Review of Decisions of Prize Courts.
第五十六條中
船員労働委員会
船員労働委員会
捕獲審検再審査委員会
に改める。
In Article 56,"
Mariners' Labor Relations Commission
" shall be amended as
"Mariners' Labor Relations Commission
Prize Courts'Decisions Review Commission"
.
第三章中「第一節 船員労働委員会」を「第一節 船員労働委員会及び捕獲審検再審査委員会」に改める。
In Chapter III, "Section 1. Mariners'Labor Relations Commission" shall be amended as "Section 1. Mariners'Labor Relations Commission and Prize Courts'Decisions Review Commission" .
第五十七條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 57:
(捕獲審検再審査委員会)
(Prize Courts'Decisions Review Commission)
第五十七條の二 捕獲審検再審査委員会の組織、所掌事務及び権限は、捕獲審検所の検定の再審査に関する法律(昭和二十七年法律第七十号)の定めるところによる。
Article 57-(2). The organization, functions and powers of the Prize Courts'Decisions Review Commission shall be as provided for by the Law for Review of Decisions of Prize Courts (Law No.70 of 1952).
4 国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)の一部を次のように改正する。
4 The National Government Organization Law (Law No.120 of 1948) shall be partially amended as follows:
別表第一運輸省の項の委員会の欄中
船員労働委員会
船員労働委員会
捕獲審検再審査委員会
に改める。
In the column of Commissions of the part of the Ministry of Transportation in Annexed Table No.1,"
Mariners'Labor Relations Comnnission
"shall be amended as
"Mariners'Labor Relations Commission
Prize Courts'Decisions Review Commission"
.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
運輸大臣 村上義一
Minister of Transportation MURAKAMI Giiehi