日本輸出銀行法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第66号
公布年月日: 昭和27年4月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本輸出銀行を日本輸出入銀行に改組し、従来のプラント設備等機械輸出促進に加え、重要原材料の安定的輸入確保のための特殊な輸入金融業務を行わせることとした。具体的には、輸入金融業務の実施、融資期間の短縮、債務保証業務の新設、政府及び外国からの資金借入れの許可、利益金の国庫納付制度の導入等の措置を講ずることとする。これらの改正は、日本経済の持続的発展のために輸出振興と重要原材料の継続的輸入確保を図る必要性に基づくものである。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 大蔵委員会 第28号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年3月7日)
参議院
(昭和27年3月7日)
衆議院
(昭和27年3月8日)
(昭和27年3月11日)
(昭和27年3月13日)
(昭和27年3月13日)
参議院
(昭和27年3月14日)
(昭和27年3月18日)
(昭和27年3月24日)
(昭和27年3月25日)
衆議院
(昭和27年3月26日)
(昭和27年7月31日)
日本輸出銀行法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Export Bank of Japan Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月一日
This first day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 1, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第六十六号
Law No.66
日本輸出銀行法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Export Bank of Japan Law
日本輸出銀行法(昭和二十五年法律第二百六十八号)の一部を次のように改正する。
The Export Bank of Japan Law (Law No.268 of 1950) shall be partially amended as follows:
題名を次のように改める。
The Title shall be amended as follows:
日本輸出入銀行法
The Export-Import Bank of Japan Law
本則中「日本輸出銀行」を「日本輸出入銀行」に改める。
In the main provisions, "The Export Bank of Japan" shall be amended as "The Export-Import Bank of Japan" .
第一條中「輸出貿易」を「外国貿易」に、「輸出金融」を「輸出入金融」に改める。
In Article 1, "export trade" shall be amended as "foreign trade" , and "export financing" as "export and import financing" .
第四條を次のように改める。
Article 4 shall be amended as follows:
(資本金)
(Capital)
第四條 日本輸出入銀行の資本金は、二百十億円とし、政府が一般会計及び米国対日援助見返資金特別会計からその全額を出資する。
Article 4. The capital of the Export-Import Bank of Japan shall be twenty-one billion (21,000,000,000) yen, the whole amount of which shall be invested by the Government, from the General Account and the U. S. Aid Counterpart Fund Special Account.
第八條第二項中「第一項」を削る。
In Article 8 paragraph 2, "paragraph 1" shall be deleted.
第十條中「専務理事」を「副総裁」に改める。
In Article 10, "Managing Director" shall be amended as "Vice-President" .
第十一條第二項を次のように改める。
Article 11 paragraph 2 shall be amended as follows:
2 副総裁は、総裁の定めるところにより、日本輸出入銀行を代表し、総裁を補佐して日本輸出入銀行の事務を掌理し、総裁に事故があるときにはその職務を代理し、総裁が欠員のときにはその職務を行う。
2 The Vice-President shall, as prescribed by the President, represent the Export-Import Bank of Japan assist the President in managing the affairs of the Export-Import Bank of Japan, act on behalf of the President if he is prevented from performing his duties, and execute his functions if his post is vacant.
3 理事は、総裁の定めるところにより、日本輸出入銀行を代表し、総裁及び副総裁を補佐して日本輸出入銀行の事務を掌理し、総裁及び副総裁に事故があるときには総裁の職務を代理し、総裁及び副総裁が欠員のときには総裁の職務を行う。
3 The Director shall, as prescribed by the President, represent the Export-Import Bank of Japan assist the President and Vice-President in managing the affairs of the Export-Import Bank of Japan, act on behalf of the President if he and the Vice-President are prevented from performing their duties, and execute his functions if his and Vice-President's post are vacant.
4 監事は、日本輸出入銀行の業務を監査する。
4 The Auditors shall audit the business of the Export-Import Bank of Japan.
第十二條第一項中「及び監事」を「、副総裁及び監事」に改め、同條第二項中「専務理事及び」を削る。
In Article 12 paragraph 1, "The President and Auditors" shall be amended as "The president, Vice-President and Auditors" ;and in paragraph 2 of the same Article, "Managing Director and" shall be deleted.
第十三條から第十五條まで中「専務理事」を「副総裁」に改める。
In Articles 13 to 15 inclusive, "Managing Director" shall be amended as "Vice-President" .
第十八條第一項第一号中「銀行をいう。」の下に「第三十九條第一項の場合を除き」を加え、同條第一項第四号を同項第六号とし、同項第三号の次に次の二号を加える。
In Article 18 paragraph 1 item (1), next to "hereinafter the same" shall be added ", except in the case provided for in Article 39 paragraph 1" ;and paragraph 1 item (4) of the same Article shall be made item (6) of the same paragraph, and next to item (3) of the same paragraph, the following two items shall be added:
四 本邦からの輸出の振興を図るために必要な原料、材料その他の物資(以下「物資等」という。)の外国からの輸入が確実且つ適時に行われることを促進するため、本邦輸入業者又は本邦製造業者に対して資金を貸し付け、又は銀行に対してこれらの者のためにする手形の割引をすること。但し、資金の貸付については、銀行が日本輸出入銀行とともにその資金の貸付を受けようとする者に対して資金を融通する場合であつて、その者が銀行を通じて当該貸付の申込をするときに限る。
(4) To make loans to, or to discount bills for banks in favor of, Japanese importers or manufacturers, for the purpose of facilitating a secured and timely import from abroad of raw materials, materials, and other goods (hereinafter referred to as "goods, etc." ) necessary for the promotion of export from Japan;provided, however, that, as to the loans, such loans shall be made only on a participation basis by the Export-Import Bank of Japan with ordinary banks and application for such loans shall be received through banks;
五 設備等の本邦からの輸出及びこれに伴つてなされる本邦法人若しくは本邦人からの技術の提供又は物資等の外国からの輸入を促進するため、本邦輸出入業者又は本邦製造業者の債務を保証すること。
(5) To guarantee liabilities of Japanese exporters, importers or manufacturers, for the purpose of facilitating from Japan of equipment, etc. and of technical services connected therewith of Japanese corporations or individuals, or for the purpose of facilitating import from abroad of goods, etc.
第十八條第二項中「第三号」を「第五号」に、「又は手形の割引」を「、手形の割引又は債務の保証」に、「又は輸入(これに伴つてなされる技術の提供又は受入を含む。)」を「若しくは輸入(これに伴つてなされる技術の提供又は受入を含む。)又は外国からの物資等の輸入」に、「又は当該割引に係る手形の支払」を「、当該割引に係る手形の支払又は当該保証に係る債務の履行」に改め、同項の次に次の一項を加える。
In Article 18 paragraph 2 "(3)" shall be amended as "(5)" , "and discount" shall be amended as ", discount and liability guarantee" , "or import from Japan of equipment (including export or import of technical services connected therewith)" shall be amended as ", import from Japan of equipment (including export or import of technical services connected therewith) and import from abroad of goods, etc." , and "or settlement of bill" shall be amended as ", settlement of the discounted bill or enforcement of the liability guaranteed" ;and next to the same paragraph, the following one paragraph shall be added:
3 外国からの物資等の輸入を促進するためにする第一項第四号の規定による資金の貸付若しくは手形の割引又は外国からの物資等の輸入を促進するためにする同項第五号の規定による債務の保証は、前項に規定する場合の外、左の各号に掲げる場合のいずれにも該当するときに限り行うことができる。
3 In addition to the case provided for in the preceding paragraph, loans or discounts of bill made for the purpose of facilitating imports of goods, etc. from abroad in accordance with the provision of paragraph 1 item (4) or guarantee of liabilities made for the purpose or facilitating import of goods, etc. from abroad in accordance with the provision of item (5) of the same paragraph may be made only in those cases where they fall under each of the following items:
一 外国からの物資等の輸入契約に基きその対価の一部の前払が行われる場合であつて、当該前払に係る資金が、その前払を受ける者によつて、当該輸入契約に基く物資等の本邦への輸出を行うために必要な資源の開発その他事業の拡充に充てられる場合。但し、当該前払を受ける者の信用状態が良好であり、且つ、当該前払に関する債務の履行が確実であると認められる場合に限る。
(1) When a part of the prices is paid in advance in compliance with the import contract of goods, etc. from abroad and the fund paid in advance is appropriated by the party of contract who is to be paid in advance to the development of resources, etc. necessary for the export of goods, etc. to Japan in compliance with the said import contract;provided, however, that this shall be limited to the case where the party of the contract who is to be paid in advance is deemed sound with respect to his credit standing and where the fulfilment of obligations regarding the said advance is deemed reliable.
二 当該外国からの物資等の輸入が、思惑、投機、買だめその他不健全な目的のために行われないと認められる場合。
(2) When the said import from abroad of goods, etc. has been assured not to be made for the anticipatory, speculative, stock-piling and other unsound purposes.
第十八條の次に次の一條を加える。
Next to Article 18, the following one Article shall be added:
第十八條の二 前條第一項第五号の規定による保証に係る債務の現在額及び第三十九條第一項の規定による借入金の額の合計額は、第四條に規定する資本金及び第三十八條に規定する準備金の額の合計額をこえることとなつてはならない。
Article 18-(2). The aggregate amount of the outstanding amount of liabilities guaranteed under the provision of paragraph 1 item (5) of the preceding Article and the amount of borrowings under the provision of Article 39 paragraph 1 shall not exceed the aggregate amount of capital provided for in Article 4 and reserve provided for in Article 38.
第十九條の見出し中「及び手形割引歩合」を「、手形割引歩合及び債務保証料率」に改め、同條第一項中「前條第一項第一号から第三号」を「第十八條第一項第一号から第五号」に、「及び手形の割引の歩合」を「、手形の割引の歩合及び債務の保証の料率」に、「及び歩合」を「、歩合及び料率」に、「及び手形割引料」を「、手形割引料及び債務保証料」に、「その他の諸費」を「、第三十九條第一項の規定による借入金の利子、附属諸費」に、「及び手形の割引歩合」を「、手形の割引歩合及び債務の保証料率」に改め、同條第二項中「及び手形の割引歩合」を「、手形の割引歩合及び債務の保証料率」に、「又は手形の割引」を「、手形の割引又は保証に係る債務」に改め、「手形の支払期限、」の下に「債務の保証の期間、」を加え、「及び手形の割引」を「、手形の割引及び債務の保証」に改める。
In the heading of Article 19, "and Discount" shall be amended as ", Discount and Guarantee" , and in paragraph 1 of the same Article, "The rate of interest and discount" shall be amended as "The rate of interest, discount and the liability guarantee charges" , "paragraph 1 items (1) to (3) inclusive of the preceding Article" shall be amended as "Article 18 paragraph 1 items (1) to (5) inclusive" , "interest on loans and discount fees" shall be amended as "interest on loans, discount fees and guarantee charges" , "other expenses" shall be amended as "the interest on the borrowings provided for in Article 39 paragraph 1 and other incidental expenses" , and "the rates of interest and discount of the banks" , shall be amended as "the rate of interest, discount and of liability guarantee charges of banks," ;and in paragraph 2 of the same Article, "the rate of interest and discount" shall be amended as "the rate of interest, discount and liability guarantee charges" , "such loans and discounts" shall be amended as "such loans, discounts and liabilities guaranteed" , and next to "the term of the discounted bill" shall be added "and of liability guarantee" .
第二十條の見出し中「及び割引に係る手形の支払期限」を「、割引に係る手形の支払期限及び保証に係る債務の履行期限」に改め、同條第一項中「第三号」を「第五号」に、「又は割引に係る手形」を「、割引に係る手形又は債務の保証」に、「又は手形の支払期限」を「、手形の支払期限又は保証に係る債務の履行期限」に改め、同條第二項中「又は技術の提供若しくは受入」を「若しくは技術の提供若しくは受入又は物資等の輸入」に、「困難である」を「困難であり、又は取引の実情に沿わないもの」に改め、「三年をこえ五年以内」の下に「若しくは三月をこえ六月以内」を加え、同項の次に次の二項を加える。
In the heading of Article 20, "and Discount" shall be amended as ", Discount and Guarantee" ;and in paragraph 1 of the same Article, "or the bills to be discounted" shall be amended as ", the bills to be discounted or the liabilities to be guaranteed" , and "items (1) to (3) inclusive" shall be amended as "items (1) to (5) inclusive" , and "or payment" shall be amended as "of loans, payment of bills or fullfilment of the guarantee," ;and in paragraph 2 of the same Article, next to "a term for retirement of more than three years and not more than five years" shall be added "or of more than three months and not more than six months" , and "or may be made of bills with a term for payment of more than three years and not more than five years" shall be amended as ", may be made of bills with a term for payment of more than three years and not more than five years or more than three months and not more than six months" , "difficult" shall be amended as "difficult and unsuitable for the practice of trade" , and next to "export or import of equipment or technical service" shall be added "or import of goods, etc." ;and next to the same paragraph the following two paragraphs shall be added:
3 第十八條第一項第二号又は第四号の規定により割り引いた手形の書換のために振り出された手形の割引の期限は、前二項の規定にかかわらず、三月以内のものとすることができる。
3 The term of discount of bills which have been drawn for the renewal of bills which had been discounted in accordance with the provision of Article 18 paragraph 1 item (2) or (4) may be less than three months, notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs.
4 設備等の本邦からの輸出及びこれに伴つてなされる本邦法人若しくは本邦人からの技術の提供又は物資等の外国からの輸入を促進するためにする第一項の債務の保証は、当該設備等の輸出若しくは技術の提供又は物資等の外国からの輸入の契約に基く対価の支払の條件その他の事由により同項の規定によることが困難であり、又は取引の実情に沿わないものと認められるときは、同項の規定にかかわらず、その履行期限が三年をこえ五年以内若しくは三月をこえ六月以内のものとすることができる。
4 Guarantee of liabilities provided for in paragraph 1 which has been made for the purpose of facilitating export from Japan of equipment, etc. and of technical services connected therewith of Japanese corporations or individuals or of facilitating import from abroad of goods, etc. shall, notwithstanding the provision of the same paragraph, have a term of performance of more than three years and not more than five years, or of more than three months and not more than six months, in case it is considered difficult to comply with the provisions of the same paragraph or against the practice of trade because of the conditions of price payment prescribed in the contracts for the said export of equipment, etc. or of technical services or for the import of goods, etc. from abroad or because of other reasons.
第二十一條中「又は手形の割引」を「、手形の割引又は債務の保証」に改める。
In Article 21, "or discounts" shall be amended ", discounts or liabilities guarantee" .
第二十二條中「又は手形の割引」を「、手形の割引又は債務の保証」に、「利率及び期限」を「利率、歩合又は料率及び期限、物資等の品目、」に改め、「回収の方法」の下に「、債務の保証の履行の方法」を加える。
In Article 22, "interest rate and term of making loans or discounts" shall be amended as "rate of interest on loan or discount or rate of guarantee charges, term of making loans, discounts or guarantees, items of goods, etc." , and next to "collecting the principal and interests" shall be added "and of performance of liability guarantee" .
第二十四條中「輸出金融」を「輸出入金融」に改める。
In Article 24, "export finance" shall be amended as "export-import financing" .
第二十六條第二項中「手形割引料」の下に「、債務保証料」を加え、「附属諸費及び資産の運用損失金」を「第三十九條第一項の規定による借入金の利子及び附属諸費」に改める。
In Article 26 paragraph 2, next to "discount fees" shall be added ", fees of liability guarantee" , and "and other miscellaneous incidental expenses including loss incurred with respect to the utilization of property" shall be amended as ", the interests on borrowings provided for in Article 39 paragraph 1 and other miscellaneous incidental expenses" .
第三十八條の見出しを「(利益金の処分及び国庫納付金)」に改め、同條第一項中「これ」を「左の各号に掲げる金額のいずれか多い額」に改め、同項に第一号及び第二号として次のように加える。
In the heading of Article 38 shall be amended as "Disposal of Profit and Payment into the National Treasury" , and in paragraph 1 of the same Article, "shall accumulate it as Reserve Fund" shall be amended as "shall accumulate as Reserve Fund whichever the larger amount of the amounts provided for in each of the following items" ;and in the same paragraph shall be added the following items as items (1) and (2):
一 当該利益金の百分の二十に相当する額
(1) The amount equivalent to 20% of the said profit;
二 毎事業年度末における資金の貸付残高及び割引に係る手形の現在額の合計額の千分の七に相当する額(その額が当該利益金の額をこえるときは、当該利益金の額)
(2) The amount equivalent to 0.7% of the aggregate amount of the outstanding amount of discounted bills as at the end of each business year (in case the said amount exceeds the said profit, the amount of the said profit)".
第三十八條に次の二項を加える。
In Article 38, the following two paragraphs shall be added:
3 日本輸出入銀行は、毎事業年度の損益計算上の利益金から第一項の規定により準備金として積み立てた額を控除した残額を翌事業年度の五月三十一日までに国庫に納付しなければならない。
3 The Export-Import Bank of Japan shall pay, by May 31 of the following business year, into the National Treasury the residuary amount obtained by deducting, from the amount of profit, upon settlement of profit of each business year, the amount accumulated as Reserve Fund in accordance with the provision of paragraph 1.
4 前項の規定による国庫納付金の納付の手続及びその帰属する会計その他国庫納付金に関し必要な事項は、政令で定める。
4 The procedure for the payment of the amount to be paid into the National Treasury under the provision of the preceding paragraph, the Account or Accounts to which the said amount belongs and other necessary matters concerning the amount to be paid into the National Treasury shall be provided for by Cabinet Order.
第三十九條を次のように改める。
Article 39 shall be amended as follows:
(資金の借入)
(Borrowing of Funds)
第三十九條 日本輸出入銀行は、第十八條第一項に規定する業務を行うため必要な資金の財源に充てるため、政府から資金の借入をし、又は外国の銀行その他の金融機関から外貨資金の借入をすることができる。
Article 39. The Export-Import Bank of Japan may borrow funds from the Government and borrow foreign funds from foreign bank and other financial institutions for the purpose of appropriating to the source of the fund necessary for conducting the business provided for in Article 18 paragraph 1.
2 政府は、日本輸出入銀行に対して資金の貸付をすることができる。
2 The Government may make loans to the Expor-Import Bank of Japan.
3 第一項に規定する場合を除く外、日本輸出入銀行は、資金の借入をしてはならない。
3 Other than those cases provided for in paragraph 1, the Export-Import Bank of Japan shall not borrow funds.
第四十三條第一項中「及び監事」を「、副総裁及び監事」に改め、同條第二項中「専務理事及び」及び「専務理事又は」を削る。
In Article 43 paragraph 1, "President and Auditors" shall be amended as "President, Vice-President and Auditors," ;and in paragraph 2 of the same Article, "the Managing Director and" and "the Managing Director or" shall be deleted.
第四十六條第五号中「第三十九條」の下に「第三項」を加え、同号を同條第六号とし、以下一号ずつ繰り下げ、同條第四号の次に次の一号を加える。
In Article 46 item (5), next to "Article 39" shall be added "paragraph 3" ;and the same item shall be made item (6) of the same Article;and the numbering of the succeeding items shall be moved down by one;and next to item (4) of the same Article, the following one item shall be added:
五 第十八條の二に規定する額をこえて債務の保証をし、又は資金の借入をしたとき。
(5) When they have guaranteed liability or borrowed fund in excess of the amount provided for in Article 18-(2).
第四十七條中「第八條」を「第七條」に改める。
In Article 47, "Article 8" shall be amended as "Article 7" .
附則第九項中「日本輸出銀行」を「日本輸出入銀行」に改める。
In paragraph 9 of the Supplementary Provisions, "The Export Bank of Japan" shall be amended as "the Export-Import Bank of Japan" .
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 改正後の日本輸出入銀行法第三十八條の規定並びに附則第七項、第八項及び第十三項の規定は、日本輸出入銀行の昭和二十七年四月に始まる事業年度から適用し、日本輸出入銀行の同年三月に終る事業年度分の利益金の処分、所得税、法人税及び地方税については、なお従前の例による。
2 The provisions of Article 38 and paragraphs 7, 8 and 13 of the Supplementary Provisions, of the Export-Import Bank of Japan Law after amendments shall apply to the business year of the Export-Import Bank of Japan beginning from April of 1952, and those succeeding thereafter;and the old provisions shall still prevail as to the disposal of profit, income tax, corporation tax and local tax for the business year of the Export-Import Bank of Japan ending in March of the same year.
3 この法律施行の際日本輸出銀行の専務理事である者は、別に辞令を用いないで、その際改正後の日本輸出入銀行法第十二條第一項の規定により日本輸出入銀行の副総裁として任命されたものとみなす。
3 The person who holds office of the Managing-Director of the Export-Import Bank of Japan at the time of enforcement of this Law shall, without using any special letter of appointment, be regarded as appointed on the said date as Vice-President of the Export-Import Bank of Japan in accordance with the provision of Article 12 paragraph 1 of the Export-Import Bank of Japan Law after amendments.
4 前項に規定する日本輸出入銀行の副総裁の任期は、改正後の日本輸出入銀行法第十三條第一項の規定にかかわらず、同項の任期からその者が日本輸出銀行の専務理事として在任した期間を控除した期間とする。
4 The tenure of office of the Vice-President of the Export-Import Bank of Japan as provided for in the preceding paragraph shall, notwithstanding the provision of Article 13 paragraph 1 of the Export-Import Bank of Japan Law after amendments, be the period obtained by deducting, from the tenure of office under the same paragraph, the period in which the said person has held office of the Managing Director of the Export Bank of Japan.
5 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
5 The Registration Tax Law (Law No.27 of 1896) shall be partially amended as follows:
第十九條第七号中「日本輸出銀行」を「日本輸出入銀行」に、「日本輸出銀行法」を「日本輸出入銀行法」に改め、同條第十八号中「日本輸出銀行」を「日本輸出入銀行」に改める。
In Article 19 item 7, "The Export Bank of Japan" shall be amended as "The Export-Import Bank of Japan" , "The Export Bank of Japan Law" as "The Export-Import Bank of Japan Law" ;and in item 18 of same Article, "The Export Bank of Japan" shall be amended as "The Export-Import Bank of Japan" .
6 印紙税法(明治三十二年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
6 The Stamp Duty Law (Law No.54 of 1899) shall be partially amended as follows:
第五條第六号ノ二を次のように改める。
Article 5 item 6-(2) shall be amended as follows:
六ノ二 日本輸出入銀行ノ発スル証書帳簿
6-(2). Notes and books provided by the Export-Import Bank of Japan
7 所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
7 The Income Tax Law (Law No.27 of 1947) shall be partially amended as follows:
第三條第六号を次のように改める。
Article 3 item 6 shall be amended as follows:
六 日本輸出入銀行
6. The Export-Import Bank of Japan
8 法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)の一部を次のように改正する。
8 The Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) shall be partially amended as follows:
第四條第二号中「及び住宅金融公庫」を「、住宅金融公庫及び日本輸出入銀行」に改める。
In Article 4 item 2, "and the Housing Loan Corporation" shall be amended as ", the Housing Loan Corporation and the Export-Import Bank of Japan" .
9 大蔵省設置法(昭和二十四年法律第百四十四号)の一部を次のように改正する。
9 The Ministry of Finance Establishment Law (Law No.144 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十二條第一項第五号中「日本輸出銀行」を「日本輸出入銀行」に改める。
In Article 12 paragraph 1 item (5), "the Export Bank of Japan" shall be amended as "the Export-Import Bank of Japan" .
10 貸金業等の取締に関する法律(昭和二十四年法律第百七十号)の一部を次のように改正する。
10 The Law concerning the Control on Moneylending Business, Etc.(Law No.170 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二條第一項第二号中「日本輸出銀行」を「日本輸出入銀行」に改める。
In Article 2 paragraph 1 item (2), "The Export Bank of Japan" shall be amended as "The Export-Import Bank of Japan" .
11 国庫出納金等端数計算法(昭和二十五年法律第六十一号)の一部を次のように改正する。
11 The Law for Calculation of Fractions of Receipts and Disbursements, Etc. of Treasury (Law No.61 of 1950) shall be partially amended as follows:
第一條第一項中「日本輸出銀行」を「日本輸出入銀行」に改める。
In Article 1 paragraph 1, "The Export Bank of Japan" shall be amended as "The Export-Import Bank of Japan" .
12 予算執行職員等の責任に関する法律(昭和二十五年法律第百七十二号)の一部を次のように改正する。
12 The Law concerning Responsibility of the Budget Executing Officer, Etc.(Law No.172 of 1950) shall be partially amended as follows:
第九條第一項中「日本輸出銀行」を「日本輸出入銀行」に改める。
In Article 9 paragraph 1, "the Export Bank of Japan" shall be amended as "The Export-Import Bank of Japan" .
13 地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)の一部を次のように改正する。
13 The Local Tax Law (Law No.226 of 1950) shall be partially amended as follows:
第二十四條第三号中「住宅金融公庫、」の下に「日本輸出入銀行、」を加える。
In Article 24 paragraph 3, next to "Housing Loan Corporation" shall be added ", the Export-Import Bank of Japan" .
第七百四十三條第三号中「住宅金融公庫、」の下に「日本輸出入銀行、」を加える。
In Article 743 item (3), next to "Housing Loan Corporation" shall be added ", the Export-Import Bank of Japan"
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 木村篤太郎
Attorney-General KIMURA Tokutaro
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro