真珠養殖事業法
法令番号: 法律第9号
公布年月日: 昭和27年3月25日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

世界的に高い評価を受ける日本の養殖真珠を国策として保護育成し、母貝生産者と養殖業者の経営安定を図るとともに、輸出振興を通じて国民経済の発展に寄与することを目的とする。戦後の輸出高は急速に伸びているものの、戦前の4分の1程度に留まり、欧米の需要に応えられていない。真珠養殖は自然力と人工に依存し、輸入資材が少なく、輸出額の90%以上が純外貨獲得となる日本に適した産業である。そのため、生産・養殖の安定化、母貝の増産、品質保持のための検査体制と研究所設置を通じて、事業の発展を図る必要がある。

参照した発言:
第12回国会 衆議院 水産委員会 第19号

審議経過

第12回国会

衆議院
(昭和26年11月27日)
参議院
(昭和26年11月27日)
衆議院
(昭和26年11月28日)
参議院
(昭和26年11月28日)

第13回国会

参議院
(昭和27年2月15日)
衆議院
(昭和27年2月18日)
(昭和27年3月3日)
(昭和27年3月4日)
参議院
(昭和27年3月12日)
(昭和27年3月14日)
(昭和27年3月31日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
参議院
(昭和27年7月31日)
真珠養殖事業法をここに公布する。
I hereby promulgate the Pearl Culture Industry Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年三月二十五日
This twenty-fifth day of the third month of the twenty-seventh year of Showa (March 25, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第九号
Law No.9
真珠養殖事業法
Pearl Culture Industry Law
(目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、真珠貝及び真珠の養殖を助長し、並びに真珠の品質の向上を図り、もつて真珠の輸出の促進とこれによる国民経済の発展とに寄与することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to develop the culturing of pearl oysters and pearls and to improve the quality of pearls, with the object of contributing to the export of pearls and to the economic development of the nation.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「真珠養殖事業」とは、真珠貝若しくは真珠を養殖し、真珠を加工(金属類を附加して製品とする場合を含まない。)し、又は真珠の核を製造する事業をいい、「真珠養殖事業者」とは、真珠養殖事業を営む者をいう。
Article 2. "Pearl culture industry" as mentioned in this Law shall mean an industry which cultures pearl oysters or pearls, processes pearls (not including the cases where goods are manufactured by adding metals) or manufactures nuclei of pearls;and "pearl culturist" shall mean a person who engages in such pearl culture industry.
(施術数量目標の公表)
(Publication of Goal Amount for Pearl Oyster Operation)
第三條 農林大臣は、毎年、真珠養殖事業審議会の意見をきいて都道府県別及び核の大きさ別の真珠貝の施術数量目標を定め、公表するものとする。
Article 3. The Minister of Agriculture and Forestry shall, upon hearing the opinion of the Pearl Culture Industry Council, determine every year the goal amount for pearl oyster operation in each of To, Do, Fu and prefectures, according to the sizes of nuclei, and shall make public announcement thereof.
(計画の提出)
(Submission of Plan)
第四條 農林大臣は、省令の定めるところにより、真珠養殖事業者に対し、毎年、その営む事業につき、その計画の提出を求めることができる。
Article 4. The Minister of Agriculture and Forestry may, in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance, request any pearl culturist to submit every year a plan for the pearl culture industry in which he engages.
(計画についての助言及び勧告並びに資金のあつ旋)
(Advice and Recommendation on Plan and Assistance for Raising Fund)
第五條 真珠養殖事業者は、前條に規定する計画を定めるについて、農林大臣の助言を求めることができる。この場合には、農林大臣は、必要な助言をしなければならない。
Article 5. In cases where a pearl culturist intends to determine the plan as prescribed in the preceding Article, he may ask for an advice thereon of the Minister of Agriculture and Forestry. In this case, the Minister of Agriculture and Forestry must give such advices as may be required.
2 農林大臣は、第三條の規定により定めた目標を達成するため必要があると認めるときは、真珠養殖事業者に対し、前條の規定により提出した計画の変更について勧告することができる。
2 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry deems it necessary to do so for the purpose of attaining the goal amount determined in accordance with the provision of Article 3, he may recommend to a pearl culturist an alteration in the plan as submitted under the provision of the preceding Article.
3 農林大臣は、第一項の規定による助言又は前項の規定による勧告をした場合において、必要があると認めるときは、当該助言又は勧告に応じて真珠養殖事業を営む者に対し、当該事業に要する資金をあつ旋するものとする。
3 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry has given an advice as prescribed in paragraph 1 or a recommendation as prescribed in the preceding paragraph, he shall, when deemed necessary, assist the pearl culturist in raising funds needed for the industry in keeping with such advice or recommendation.
(真珠貝の養殖事業者に対する助成)
(Subsidy for Culturist of Pearl Oysters)
第六條 農林大臣は、左の各号の一に掲げる事業を行う漁業協同組合又は漁業協同組合連合会に対し、予算の範囲内において、必要な助成を行うことができる。
Article 6. The Minister of Agriculture and Forestry may, within the limits of the budgetary appropriations, grant a necessary subsidy to a fishermen's cooperative association or a federation of fishermen's cooperative associations which engages in any of the following businesses:
一 真珠貝の種苗の生産又は真珠貝の稚貝若しくは成貝の育成
(1) Production of pearl oyster seeds or breeding of young or adult pearl oysters;
二 真珠貝の生息場所の底質の改良
(2) Improvement of deposits of pearl oyster beds.
(真珠貝の標準価格の公表)
(Publication of Standard Price of Pearl Oysters)
第七條 農林大臣は、真珠貝の養殖を助長するため特に必要があると認めるときは、真珠貝の標準価格を定めて公表することができる。
Article 7. In cases where the Minister of Agriculture and Forestry deems it specially necessary to do so for purposes of development of pearl oyster culturing, he may determine the standard price of pearl oysters and make public announcement thereof.
(真珠の検査)
(Inspection of Pearls)
第八條 真珠(真珠製品に用いた真珠を含む。)は、省令の定めるところにより、国の真珠検査所の検査を受け、その結果を省令で定める様式により表示したものでなければ、輸出してはならない。但し、標本用その他農林大臣が定める用途に供するために輸出する場合であつて、農林大臣の許可を受けたときは、この限りでない。
Article 8. No pearl (including any pearl used for pearl articles) shall be exported, unless it has been subjected to inspection of the National Pearl Inspection Office in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance, and the result of the inspection is indicated in a form as prescribed by Ministerial Ordinance. However, this shall not apply in cases where pearls are exported, upon obtaining the permission of the Minister of Agriculture and Forestry, as samples or for such other uses as may be designated by the Minister of Agriculture and Forestry.
2 農林大臣は、前項の検査及び様式に関する事項につき省令を定める場合には、あらかじめ当該事項につき通商産業大臣に協議しなければならない。
2 In cases where a Ministerial Ordinance is made on the matter concerning the inspection and form mentioned in the preceding paragraph, the Minister of Agriculture and Forestry must approach the Minister of International Trade and Industry on such matter beforehand.
(聴聞会)
(Hearing)
第九條 前條第一項の規定による検査の決定に関し不服のある関係業者その他の利害関係人は、検査の決定があつた日から三十日以内に、農林大臣に、聴聞会の開催を請求することができる。
Article 9. Any pearl culturist or any other interested person who is not satisfied with the decision of the inspection as prescribed in paragraph 1 of the preceding Article may file an application for holding a hearing with the Minister of Agriculture and Forestry within thirty days as from the day when such decision of the inspection was made.
2 農林大臣は、前項の請求があつたときは、聴聞会を開いて、不服の事由を審査し、前條第一項の規定による検査の決定が不当であると認めるときは、真珠検査所に再検査をさせなければならない。
2 In cases where the application mentioned in the preceding paragraph has been filed, the Minister of Agriculture and Forestry must hold a hearing and examine the reason for such dissatisfaction;and if he considers that the decision of the inspection as prescribed in paragraph 1 of the preceding Article is not proper, he must order the Pearl Inspection Office to make another inspection.
(検査手数料)
(Charge for Inspection)
第十條 第八條第一項の規定による検査を受けようとする者は、真珠一匁につき三十円の範囲内において省令で定める額の検査手数料を国に納めなければならない。
Article 10. A person who intends to undergo the inspection as prescribed in Article 8 paragraph 1 must pay to the State a charge for inspection in the amount as may be determined by Ministerial Ordinance within the limits of thirty yen per momme of pearl.
(報告の徴収及び立入検査)
(Demanding Report and Examination by Making Entry into Plants)
第十一條 農林大臣は、第五條第三項の規定による資金のあつ旋を受け、又は第六條の規定に基く助成を受けた真珠養殖事業者に対し、当該資金の使途又は助成の成果を確めるため、必要な事項に関し報告を求め、又はその職員に、真珠養殖事業者の事務所、事業所その他の場所に立ち入り、真珠若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
Article 11. The Minister of Agriculture and Forestry may demand a pearl culturist who has been assisted in raising funds as prescribed in Article 5 paragraph 3 or has been granted a subsidy under the provision of Article 6 to make reports on necessary matters in order to ascertain how such funds were appropriated or how such subsidy resulted or may cause his officials to enter the office, operating unit or other places of the pearl culturist and examine the pearls, books, documents or other objects relevant thereto.
2 前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証票を携帯し、関係人にこれを呈示しなければならない。
2 An official who performs examination by making entry into plants in accordance with the provision of the preceding paragraph must carry with him a card identifying his status and show it to the persons concerned.
3 第一項の規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
3 The authority of making entry and examination as prescribed in paragraph 1 must not be construed as having been recognized for a criminal search.
(真珠養殖事業審議会の設置及び権限)
(Establishment and Powers of Pearl Culture Industry Council)
第十二條 この法律の規定によりその権限に属させた事項その他真珠養殖事業に関する重要事項を調査審議するために、農林省に真珠養殖事業審議会(以下「審議会」という。)を置く。
Article 12. In order to make research and deliberation on matters falling under the scope of its powers, in accordance with the provisions of this Law, and other important matters relating to pearl culture industry, there shall be established a Pearl Culture Industry Council (hereinafter referred to as "the Council" ) in the Ministry of Agriculture and Forestry.
(審議会の組織等)
(Organization, etc. of the Council)
第十三條 審議会は、農林大臣が任命する委員七人をもつて組織する。
Article 13. The Council shall be composed of seven members to be appointed by the Minister of Agriculture and Forestry.
2 委員の任期は、二年とする。但し、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。
2 The term of office of a member shall be two years. However, the term of office of a member appointed to fill a vacancy in the membership shall be the unexpired portion of that of his predecessor.
3 審議会に会長を置き、委員の互選により選任する。
3 The Council shall have a chairman who shall be appointed by mutual vote of the members.
4 会長は、会務を総理する。
4 The chairman shall preside over the business of the Council.
5 審議会は、あらかじめ、委員の中から、会長に事故がある場合に会長の職務を代行する者を定めておかなければならない。
5 The Council must designate fron among the members in advance a member who shall act for the chairman in case the latter is prevented from discharging his duties.
6 委員は、非常勤とする。
6 The member shall serve part-time.
7 前各項に定めるものを除く外、審議会の議事及び運営に関し必要な事項は、審議会が定める。
7 Other than those provided for in the preceding paragraphs, necessary matters relating to the proceedings of a meeting and the management of the Council shall be determined by the Council.
(罰則)
(Penal Provisions)
第十四條 第八條第一項の規定に違反した者は、三年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
Article 14. Any person who has acted in violation of the provision of Article 8 paragraph 1 shall be liable to a penal servitude for a period not exceeding three years or a fine not exceeding three hundred thousand yen.
第十五條 第十一條第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、六箇月以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 15. Any person, who has failed to make the report as prescribed in Article 11 paragraph 1, or has made a false report, or has refused, obstructed or evaded the examination as prescribed in the same paragraph, shall be liable to a penal servitude for a period not exceeding six months or a fine not exceeding fifty thousand yen.
第十六條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前二條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対しても各本條の罰金刑を科する。但し、法人の代表者又は人(人が営業に関し成年者と同一の能力を有しない未成年者又は禁治産者であるときは、その法定代理人とする。)がその法人又は人の代理人又は使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため相当の注意を怠らなかつたことの証明があつたときは、その法人又は人についてはこの限りでない。
Article 16. In cases where any representative of a juridical person, or any agent, employee or other worker of a juridical person or individual has, in connection with the business affairs of the juridical person or individual, committed any violating act mentioned in the preceding two Articles, not only shall such violator be punished, but the juridical person or individual concerned shall be fined in accordance with the provisions of the respective Articles. However, this shall not apply to the juridical person or individual when the following fact was proved that neither the juridical person nor individual (his legal representative, in cases where the individual is a minor or a person adjudged incompetent who has not the same capacity in relation to business as a person of full age) failed to exercise due care in preventing the violating act concerned by the agent, employee or other worker of the juridical person or individual.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、昭和二十七年四月一日から施行する。但し、第八條から第十條まで、第十四條、第十六條中第十四條の違反行為に関する部分の規定の施行期日は、昭和二十七年六月三十日までの間において、政令で定める。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1952. However, the date of enforcement of the provisions of Articles 8 to 10 inclusive, Article 14 and the part of Article 16 concerning the violating act of Article 14, shall be determined by Cabinet Order to fall in the period not later than June 30, 1952.
(水産庁設置法の改正)
(Partial Amendments to the Fisheries Agency Establishment Law)
2 水産庁設置法(昭和二十三年法律第七十八号)の一部を次のように改正する。
2 The Fisheries Agency Establishment Law (Law No.78 of 1948) shall be partially amended as follows:
第七條の二中
水産講習所
水産講習所
真珠検査所
真珠研究所
に改める。
In Article 7-(2),"
Fisheries Institute
" shall be amended as"
Fisheries Institute
Pearl Inspection Office
Pearl Research Laboratory
".
第七條の七を第七條の九とする。
第七條の六第一項中漁港審議会の部の次に次のように加える。
Article 7-(7) shall be made Article 7-(9).
 真珠養殖事業審議会 真珠養殖事業法(昭和二十七年法律第九号)の規定によりその権限に属させた事項を調査審議すること。
In Article 7-(6) paragraph 1, there shall be added next to the paragraph of the Fishing Port Council the following paragraph: Pearl Culture Industry Council To make research and deliberation on the matters falling under the scope of its powers under the provisions of the Pearl Culture Industry Law (Law No.9 of 1952)
同條第二項中「漁港法」の下に「、真珠養殖事業審議会については真珠養殖事業法」を加え、同條を第七條の八とする。
Paragraph 2 of the same Article shall be amended as follows, and the same Article shall be made Article 7-(8): 2 With respect to the Marine Products Standards Council, the Fishing Boat Reinsurance Committee, and the Pearl Culture Industry Council, the provisions of the Designated Agricultural and Forest Commodities Inspection Law, the Fishing Boat Insurance Law, and the Pearl Culture Industry Law shall be applicable respectively.
第七條の五の次に次の二條を加える。
Next to Article the following two Articles shall be added:
(真珠検査所)
(Pearl Inspection Office)
第七條の六 真珠検査所は、真珠の検査を行う機関とする。
Article 7-(6). The Pearl Inspection Office shall be an organ which conducts the inspection of pearls.
2 真珠検査所の名称及び位置は、左の通りとする。
2 The names and locations of the Pearl Inspection Offices shall be as follows:
名称 位置
東京真珠検査所神戸真珠検査所 東京都神戸市
Name Location
Tokyo Pearl Inspection Office Tokyo-To Kobe Pearl Inspection Office Kobe City
3 真珠検査所の内部組織については、農林省令で定める。
3 The internal organization of the Pearl Inspection Office shall be determined by Ministry of Agriculture and Forestry Ordinance.
(真珠研究所)
(Pearl Research Laboratory)
第七條の七 真珠研究所は、左に掲げる事項を行う機関とする。
Article 7-(7). The Pearl Research Laboratory shall be an organ which carries on the following matters:
一 真珠貝に関する試験、研究及び調査
(1) Experiment, research and investigation relative to pearl oysters;
二 真珠貝の優良な種苗の生産及び配布
(2) Production and distribution of superior pearl oyster seeds;
三 真珠貝の種苗の生産技術及び真珠貝の養殖技術の普及
(3) Dissemination of techniques to breed pearl oyster seeds and to culture pearl oysters;
四 真珠の養殖の密度その他真珠に関する試験、研究及び調査
(4) Experiment, research and investigation relative to density of pearls to be cultured and other matters relating to pearls;
五 真珠に関する知識の普及
(5) Dissemination of general informations on pearls.
2 真珠研究所は、三重県に置く。
2 The Pearl Research Laboratory shall be established in Mie Prefecture.
3 農林大臣は、真珠研究所の事務の一部を分掌させるため、所要の地に真珠研究所の支所を設けることができる。
3 The Minister of Agriculture and Forestry may establish branch laboratories of the Pearl Research Laboratory at such places as may be considered necessary for the purpose of giving partial charge of its business.
4 真珠研究所の内部組織並びに支所の名称、位置及び内部組織については、農林省令で定める。
4 The internal organization of the Pearl Research Laboratory, as well as the names, locations and internal organization of the branch laboratories shall be determined by Ministry of Agriculture and Forestry Ordinance.
農林大臣 広川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru