住民登録法
法令番号: 法律第218号
公布年月日: 昭和26年6月8日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

現行の寄留制度は、市町村住民全部を登録できず行政上の利用価値が乏しい上、住所寄留と居所寄留の二種類があり事務が複雑で実用的でない。また住民側も届出義務の負担が大きく、制度本来の目的を達成できていない。一方、配給制度のために作られた世帯台帳は法的根拠がなく、申告のみに基づくため不完全である。そこで、寄留制度と世帯台帳制度の長所を活かし短所を除いた新たな住民登録制度を確立し、住民の利便性向上と市町村行政事務の適正かつ簡易な処理を実現することを目的として本法案を提案する。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 法務委員会 第15号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月27日)
(昭和26年3月28日)
(昭和26年3月29日)
参議院
(昭和26年3月29日)
衆議院
(昭和26年3月30日)
(昭和26年3月31日)
参議院
(昭和26年5月10日)
(昭和26年5月14日)
(昭和26年5月17日)
(昭和26年5月28日)
(昭和26年5月29日)
(昭和26年5月31日)
衆議院
(昭和26年6月2日)
参議院
(昭和26年6月2日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
住民登録法をここに公布する。
I hereby promulgate the Resident Registration Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月八日
This eighth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 8, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百十八号
Law No.218
住民登録法
The Resident Registration Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條・第二條)
Chapter I General Provisions(Articles 1·2)
第二章
住民票(第三條―第十條)
Chapter II Resident Card(Articles 3-10)
第三章
戸籍の附票(第十一條―第十八條)
Chapter III Additional Cards to Family Register(Articles 11-18)
第四章
届出(第十九條―第二十五條)
Chapter IV Notification(Articles 19-25)
第五章
雑則(第二十六條―第三十三條)
Chapter V Miscellaneous Provisions(Articles 26-33)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、市町村においてその住民を登録することによつて、住民の居住関係を公証し、その日常生活の利便を図るとともに、常時人口の状況を明らかにし、各種行政事務の適正で簡易な処理に資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is, by means of registration at a city, town or village of the residents, to publicly certify the matters relating to residences of the residents, to promote the convenience of their daily life, always to clarify population condition, and to serve to appropriate and simple disposition of administrative business of all kinds.
(登録事務の処理)
(Disposition of Registration Affairs)
第二條 市町村は、住民登録に関する事務を処理する。
Article 2. The city, town or village shall dispose of the affairs concerning resident registration.
第二章 住民票
CHAPTER II Resident Card
(作製)
(Preparation)
第三條 住民票は、市町村の区域内に住所を有する者について、世帶を單位として作製するものとする。
Article 3. The resident cards shall be prepared with respect to persons having residence in the area of a city, town or village, with each household as unit.
(記載事項)
(Matters to be Entered)
第四條 住民票には、左の事項を記載する。
Article 4. In the resident card, there shall be entered the following matters:
一 氏名
(1) Full name;
二 出生の年月日
(2) The date of birth;
三 男女の別
(3) Sex;
四 世帶主についてはその旨、世帶主でない者については世帶主との続柄
(4) In the case of the householder;statement to that effect, or in the case of other persons, their relation with the householder;
五 戸籍の表示。但し、本籍のない者及び本籍の明らかでない者については、その旨
(5) The indication of the family register. However, in the case of the person with no permanent domicile or whose permanent domicile is not clear, statement to that effect;
六 住所
(6) Place of residence;
七 住所を定めた年月日
(7) The date when the place of residence was settled;
八 一の市町村の区域から他の市町村の区域に住所を変更した者については、従前の住所
(8) In case one has changed his residence from the area of a city, town or village to the area of another city, town or village, the former place residence.
(記載等の原由)
(Source of Entry, etc.)
第五條 住民票の記載若しくは削除又はその記載の更正は、届出によつてし、届出がない場合及び届出を要しない場合には、職権でする。
Article 5. The entry, or deletion or alteration of the entry of a resident card shall be made in accordance with the notification of the party concerned, or ex officio in case no notification has been filed or no filing of the notification is required.
(記載)
(Entry)
第六條 市町村の区域内で世帶を設けた者があるときは、その世帶の住民票を作製しなければならない。
Article 6. In case a household is established in the area of city, town or village, a resident card of the said household shall be prepared.
2 一の世帶について住民票を作製した後にその世帶に入つた者があるときは、その住民票にその者に関する記載をしなければならない。
2 In case a person has entered a household after a resident card has been prepared with regard to the said household, entry regarding the person concerned shall be made in the said resident card.
3 住所地の変更があつたときは、新住所地の市町村は、前二項の規定による手続をした後遅滯なくその旨を従前の住所地の市町村に通知しなければならない。
3 When there has been a change in the locality of residence, the city, town or village of the new locality of residence shall, after having followed the procedure provided for in the preceding two paragraphs, give notification to that effect without delay to the city, town or village of the original locality of residence.
(削除)
(Deletion)
第七條 一の世帶に属する者の全部又は一部が住所地を変更したとき、死亡したとき、その他世帶に属する者の全部又は一部を住民票から除くべき事由があるときは、その住民票の全部又は一部を削除しなければならない。
Article 7. In case the whole or a part of the persons belonging to one household has or have changed the locality of residence, or has or have died, or there are grounds for the striking out from a resident card, the whole or a part of the persons belonging to a household, the whole or the part of the resident card shall be deleted.
2 住所地の変更があつた場合には、前項の規定による手続は、前條第三項の通知を受けた後にしなければならない。
2 In case there has been a change in the locality of residence, the procedure provided for in the preceding paragraph shall be followed after the receipt of the notification mentioned in paragraph 3 of the preceding Article.
(更正)
(Change of Entry)
第八條 住民票に記載した事項に変更を生じたとき又は住民票の記載に錯誤若しくは遺漏があるときは、その記載を更正しなければならない。
Article 8. In case a change has occurred in the matter entered in the resident card, or there exists an error or an omission, the entry shall be changed accordingly.
(戸籍の届出等に基く通知)
(Notification Based on the Notification, etc. concerning Family Registration)
第九條 住所地以外の市町村長は、戸籍に関する届書、申請書その他の書類を受理し、又は職権で戸籍の記載をした場合に、住所地において住民票の記載若しくは削除又はその記載の更正をすべきときは、遅滯なく当該事項を住所地の市町村に通知しなければならない。
Article 9. When, in case the mayor of city, town or village of the locality other than the locality of residence has received a notification, an application or other document concerning family registration or has made entry ex officio in the family register, the city, town or village of locality of residence is required to make entry in the family register, or delete or change the entry, the mayor of city, town or village of the locality of reidence shall be notified to that effect without delay.
(閲覽、謄本、抄本、証明)
(Inspection, Copy, Abstract and Certification)
第十條 何人でも、住民票の閲覽又はその謄本若しくは抄本の交付を請求することができる。謄本若しくは抄本の記載事項に変更がないことの証明又は住民票に記載した事項に関する証明についても、同様である。
Article 10. Any one may request the inspection of or the delivery of a copy or an abstract of a resident card. The same shall apply to the certification to the effect that there has been no change in the matter set forth in the copy or abstract or to the certification concerning the matter entered in a resident card.
2 謄本は、特別の請求がない限り、住民票から除かれた者に関する記載の謄写を省略して作ることができる。
2 Unless specially requested, a copy may be prepared leaving out the entry relating to the person struck off the resident card.
第三章 戸籍の附票
CHAPTER III Additional Cards to Family Register
(作製)
(Preparation)
第十一條 戸籍の附票は、市町村の区域内に本籍を有する者について、その戸籍を單位として作製するものとする。
Article 11. The additional card to a family register shall be prepared with respect to persons having permanent domicile in the area of a city, town or village with the relevant family registration as unit.
(記載事項)
(Matters to be Entered)
第十二條 附票には、戸籍の表示の外、左の事項を記載する。
Article 12. In the additional card, there shall be entered, besides the indication of the family register concerned, the following matters:
一 氏名
(1) Full name;
二 住所
(2) Place of residence;
三 住所を定めた年月日
(3) The date when the place of residence was settled.
(記載等の原由)
(Source of Entry, etc.)
第十三條 附票の記載、若しくは削除又はその記載の更正は、職権でする。
Article 13. The entry in the additional card, or deletion or change thereof shall be effected ex officio.
(記載)
(Entry)
第十四條 あらたに戸籍が編製されたときは、その戸籍の附票を作製しなければならない。
Article 14. In case a new family register is established, the additional card to that family register shall be prepared.
2 一の戸籍の附票を作製した後にその戸籍に入つた者があるときは、その附票にその者に関する記載をしなければならない。
2 In case a person is registered in a family register after an additional card to the family register has been prepared, entry with respect to the said person shall be made in the said additional card.
(削除)
(Deletion)
第十五條 一の戸籍に在る者の全部又は一部がその戸籍から除かれたときは、その戸籍の附票の全部又は一部を削除しなければならない。
Article 15. In case the whole or a part of the persons entered in a family register is struck out from the said family register, the whole or a part of the additional card to the family register shall be deleted.
(住民票の記載等に基く通知)
(Notification Based on the Entry, etc. in a Resident Card)
第十六條 住所地の市町村は、住民票の記載又はその記載の更正をした場合に、本籍地において附票の記載を更正すべきときは、遅滯なく当該事項を本籍地の市町村に通知しなければならない。
Article 16. When, in case the city, town or village of the locality of residence has made the entry of resident card or change of the entry, the city, town or village of permanent domicile is required to change the entry in the additional card, notification to that effect shall be made to the city, town or village in which the permanent domicile is located without delay.
2 前項の規定により通知を受けた事項が戸籍の記載と合わないときは、本籍地の市町村は、遅滯なくその旨を住所地の市町村に通知しなければならない。
2 In case the matters notified in accordance with the provision of the preceding paragraph differ from those entered in the family register, the city, town or village in which the permanent domicile of the person concerned is located, shall notify the city, town or village where the locality of residence is located without delay to that effect.
(本籍転属の場合の通知)
(Notification in case of a Change of a Permanent Domicile)
第十七條 本籍が一の市町村から他の市町村に転属したときは、原籍地の市町村は、附票の記載事項を新本籍地の市町村に通知しなければならない。
Article 17. In case the permanent domicile of a person comes from the jurisdiction of a city, town or village to that of another, the mayor of the city, town or village where the old permanent domicile of the person concerned is located shall notify the matters to be entered in the additional card to the city, town or village where the new permanent domicile is located.
(住民票の規定の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Provisions Regarding Resident Card)
第十八條 第八條及び第十條の規定は、附票に準用する。
Article 18. The provisions of Article 8 and Article 10 shall apply mutatis mutandis to additional cards.
第四章 届出
CHAPTER IV Notification
(届出人)
(Notifier)
第十九條 届出は、世帶主がしなければならない。
Article 19. The notification shall be made by the householder.
2 世帶主が届出をすることができないときは、これに代つて世帶を管理する者が届出をしなければならない。
2 In case the householder is unable to make notification, the person who manages the household affairs in his place shall make the notification.
3 前二項の規定による届出義務者が届出をすることができないときは、本人が届出をしなければならない。
3 In case the person responsible for notification pursuant of the provisions of the preceding two paragraphs is unable to make notification the person concerned shall effect the notification.
(届出地)
(Place of Making Notification)
第二十條 届出は、本人の住所地でしなければならない。
Article 20. The notification shall be effected at the locality of residence of the person concerned.
(届書の記載事項)
(Matters to be Entered in the Notification)
第二十一條 届書には、本人の氏名及び届出の年月日を記載し、届出人又はその代理人がこれに署名し、印を押さなければならない。
Article 21. In the written notification, there shall be entered the full name of the person concerned and the date of notification, and the notifier or his proxy shall sign it and affix his seal thereto.
(転入届)
(Moving-in-Notification)
第二十二條 あらたに市町村の区域内に住所を定めた者については、住所を定めた日から十四日内に転入届をしなければならない。但し、出生の場合は、この限りでない。
Article 22. In case a new place of residence is settled by a person in a area of a city, town or village, a moving-in-notification shall be effected within fourteen days of the date when the place of residence is settled. The same shall not apply, however, in the case of a birth.
2 届書には、第四條に規定する事項を記載しなければならない。
2 In the written notification there shall be entered the matters provided for in Article 4.
(転居届)
(Notification of Moving)
第二十三條 一の市町村の区域内で住所を変更した者については、新住所を定めた日から十四日内に転居届をしなければならない。
Article 23. In case a person has changed the place of residence within the area of a city, town or village, the notification of moving shall be made within fourteen days of the day when the new residence is settled.
2 届書には、新住所の外従前の住所及び新住所を定めた年月日を記載しなければならない。
2 In the notification, there shall be entered, in addition to the indication of the new place of residence, the indication of the former place of residence and the day when the new place of residence is settled.
(変更届)
(Notification of Change)
第二十四條 前二條の場合を除く外、住民票に記載した事項に変更を生じたときは、その日から十四日内に変更届をしなければならない。但し戸籍に関する届書、申請書その他の書類の受理又は職権による戸籍の記載に基いて住民票の削除又はその記載の更正をすべき場合及び行政区画、土地の名称又は地番号に変更があつた場合は、この限りでない。
Article 24. In case a change has occurred in the matters entered in a resident card, excepting the cases mentioned in the preceding two Articles, the notification of the change shall be made within fourteen days of the occurrence. However, the same shall not apply, in cases where the deletion of a resident card or the change in the entry thereof has to be made on the basis of the entry in the family register made in accordance with the notification, application or other document received concerning family register, or ex officio, or in cases where a change has taken place in an administrative division of land, name of place, or a lot number.
2 届書には、変更した事項及び変更の年月日を記載しなければならない。
2 In the written notification, there shall be entered the matters which have changed and the date of the change.
(国外移住届)
(Notification of Emigration)
第二十五條 国外に移住する目的で住所を去る者については、あらかじめ国外移住届をしなければならない。
Article 25. In case a person leaves his place of residence for purposes of emigration, the notification of emigration shall be effected in advance.
2 届書には、移住先を記載しなければならない。
2 In the written notification, there shall be entered the place of emigration.
第五章 雑則
CHAPTER V Miscellaneous Provisions
(特別市等の特例)
(Exceptions to Special City, etc.)
第二十六條 この法律の適用に関しては、特別市又は地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第百五十五條第二項の市の区の区域は、市の区域とみなし、その区域内における住民登録に関する事務は、区長が掌理する。
Article 26. In the application of this Law, the jurisdictional area of a ward of a special city or a city specified in Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947) shall be regarded as the jurisdictional area of a city, and the affairs concerning the resident registration in such area shall be handled by the chief of the ward.
(適用の除外)
(Exemption from Application of this Law)
第二十七條 この法律は、外国人登録令(昭和二十二年勅令第二百七号)により登録すべき者その他政令で定める者については、適用しない。
Article 27. This Law shall not apply to the persons to be registered under the Aliens Registration Ordinance (Imperial Ordinance No.207 of 1947) and other persons to be provided for by Cabinet Order.
(勧告又は助言)
(Recommendation or Advice)
第二十八條 法務総裁は、市町村に対し、住民登録事務の取扱に関して必要な勧告をし、又は助言をすることができる。
Article 28. The Attorney-General may give a city, town or village a necessary recommendation or advice concerning the handling of resident registration business.
(報告)
(Report)
第二十九條 国の行政機関は、都道府県知事又は市町村に対し、都道府県知事は、市町村に対し、それぞれその所掌事務について必要があるときは、住民票の記載事項に関して報告を求めることができる。
Article 29. When it is deemed necessary with reference to the business under their charge, and administrative agency of the State and a prefectural governor may request, respectively, a prefectural governor or a city, town or village, and a city, town or village, to submit a report concerning matters entered in a resident card.
(事実の調査)
(Examination into Facts)
第三十條 市町村の当該吏員は、住民登録の正確な実施を図るため、第四條に規定する事項について、事実に反することを疑うに足りる相当な理由があるときは、事実の調査をすることができる。
Article 30. The official concerned of a city town or village may, in order to assure the correct carrying out of resident registration, examine into the fact concerned at any time when there is an adequate reason to suspect that any matter mentioned in Article 4 is not true.
2 前項の調査のため、必要があるときは、当該吏員は、関係人に対し質問をし、又は文書の呈示を求めることができる。
2 The official concerned may, when deemed necessary in order to make the examination referred to in the preceding paragraph, ask questions of interested persons, or require presentation of a document.
3 市町村の事務所外で前項の行為をするときは、当該吏員は、その身分を示す証票を携帶し、関係人に呈示しなければならない。
3 In case the act referred to in the preceding paragraph is done outside the city, town or village office, the official concerned shall carry with him a certificate showing his status and present it to the interested person.
(罰則)
(Penal Provisions)
第三十一條 正当な理由がなくて期間内にすべき届出をしない者は、五百円以下の過料に処する。
Article 31. Any person who has failed, without due reason, to make notification to be made within specified period shall be punished with a non-criminal fine not exceeding 500 yen.
2 過料の裁判は、簡易裁判所がする。
2 The decision imposing such non-criminal fine shall be rendered by a summary court.
第三十二條 第三十條第二項の規定による質問に対し陳述を拒み、忌避し、若しくは虚僞の陳述をし、又は文書の呈示を拒み、妨げ、忌避し、若しくは虚僞の文書を呈示した者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 32. Every person who has refused or evaded to answer questions pursuant to the provision of Article 30 paragraph 2, has made false statements, has denied, has interfered or has refused to present a document or has presented a false document, shall be punished with a fine not exceeding 50,000 yen.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第三十三條 この法律に定めるものの外、住民登録事務の処理に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 33. Other than those provided for by this Law, the matters necessary for dealing with the business of resident registration shall be provided for by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provision:
この法律の施行期日は、昭和二十七年七月一日までの間において、政令で定める。
The date of the enforcement of this Law shall be not later than July 1, 1952, which shall be fixed by Cabinet Order.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo