道路運送法施行法
法令番号: 法律第184号
公布年月日: 昭和26年6月1日
法令の形式: 法律

本法

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

道路運送法施行法は、道路運送法の実施に必要な経過措置を定める法案として提出された。これは、現行道路運送法の3年間の経験を踏まえ、道路運送事業の適正な運営と公正な競争を確保し、道路運送の秩序を確立して総合的な発達を図ることを目的としている。主な内容として、自動車運送事業の種類の見直し、免許・許可等の基準の法定化、運賃・料金制度の改正、従業員の服務規定の法定化などが含まれる。本法案の成立により、現行の道路運送法は廃止されることとなっている。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 運輸委員会 第19号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月31日)
参議院
(昭和26年3月31日)
(昭和26年5月10日)
衆議院
(昭和26年5月15日)
(昭和26年5月16日)
(昭和26年5月17日)
参議院
(昭和26年5月18日)
衆議院
(昭和26年5月19日)
(昭和26年5月21日)
参議院
(昭和26年5月21日)
(昭和26年5月22日)
衆議院
(昭和26年5月23日)
参議院
(昭和26年5月23日)
衆議院
(昭和26年5月24日)
参議院
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月25日)
衆議院
(昭和26年5月26日)
(昭和26年5月26日)
参議院
(昭和26年5月26日)
(昭和26年5月28日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
道路運送法施行法をここに公布する。
I hereby promulgate the Road Transportation Law Enforcement Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月一日
This first day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 1, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百八十四号
Law No.184
道路運送法施行法
The Road Transportation Law Enforcement Law
(他の法令の改廃)
(Amendments to or Abolition of Other Laws and Orders)
第一條 道路運送法(昭和二十二年法律第百九十一号。以下「旧法」という。)は、廃止する。
Article 1. The Road Transportation Law (Law No.191 of 1947;hereinafter referred to as "the former Law" ) shall be abolished.
第二條 運輸省設置法(昭和二十四年法律第百五十七号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The Ministry of Transportation Establishment Law (Law No.157 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第三十八号の次に次の一号を加える。
Next to Article 4 item (38), the following one item shall be added:
三十八の二 自動車運送取扱事業の登録をし、及び自動車運送取扱事業の業務(附帶業務を含む。)に関し認可すること。
38-(2) To register broker business for truck operation, and to authorize with regard to the service (including accessory business) of broker business for truck operation.
第四條第四十号中「道路運送法(昭和二十二年法律第百九十一号)」を「道路運送法(昭和二十六年法律第百八十三号)」に改める。
In Article 4 item (40), "the Road Transportation Law (Law No.191 of 1947)" shall be amended as "the Road Transportation Law (Law No.183 of 1951)" .
第四條第四十四号中「自動車道事業、」の下に「自動車運送取扱事業、」を加える。
In Article 4 item (44), after "motor road business," "broker business for truck operation," shall be added.
第二十八條第一項第三号の次に次の一号を加える。
Next to Article 28 paragraph 1 item (3), the following one item shall be added:
三の二 自動車運送取扱事業に関する登録又は認可に関すること。
3-(2) Registration or authorization with regard to broker business for truck operation.
第二十八條第一項第四号中「前三号」を「前四号」に改める。
In Article 28 paragraph 1 item (4), "the preceding three items" shall be amended as "the preceding four items" .
第五十一條第一項第七号の次に次の一号を加える。
Next to Article 51 paragraph 1 item (7), the following one item shall be added:
七の二 自動車運送取扱事業に関する登録又は認可に関すること。
7-(2) Registration or authorization with regard to broker business for truck operation.
第三條 土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)の一部を次のように改正する。
Article 3. The Land Expropriation Law (Law No.29 of 1900) shall be partially amended as follows:
第二條第四号中「專用自動車道」を「自動車道」に改める。
In Article 2 item (4), "exclusive motor road" shall be amended as "motor road" .
第四條 事業者団体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の一部を次のように改正する。
Article 4. The Trade Association Law (Law No.191 of 1948) shall be partially amended as follows:
第七條第二号中「道路運送法(昭和二十二年法律第百九十一号)第二十三條及び第二十四條第一項」を「道路運送法(昭和二十六年法律第百八十三号)第二十條及び第三十三條第一項」に改める。
In Article 7 item (2), "Article 23 and Article 24 paragraph 1 of the Road Transportation Law (Law No.191 of 1947)" shall be amended as "Article 20 and Article 33 paragraph 1 of the Road Transportation Law (Law No.183 of 1951)" .
第五條 日本国有鉄道法(昭和二十三年法律第二百五十六号)の一部を次のように改正する。
Article 5. The Japanese National Railways Law (Law No.256 of 1948) shall be partially amended as follows:
第六十三條中「道路運送法(昭和二十二年法律第百九十一号)」を「道路運送法(昭和二十六年法律第百八十三号)」に改める。
In Article 63, "the Road Transportation Law (Law No.191 of 1947)" shall be amended as "the Road Transportation Law (Law No.183 of 1951)" .
第六條 通運事業法(昭和二十四年法律第二百四十一号)の一部を次のように改正する。
Article 6. The Express Business Law (Law No.241 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十五條中「道路運送法(昭和二十二年法律第百九十一号)第十條に規定する貨物自動車運送事業」を「道路運送法(昭和二十六年法律第百八十三号)第三條第二項第四号から第六号まで及び同條第三項第二号の自動車運送事業」に改める。
In Article 15, "truck transportation business provided for in Article 10 of the Road Transportation Law (Law No.191 of 1947)" shall be amended as "motor carrier business referred to in Article 3 paragraph 2 items (4) to (6) inclusive and paragraph 3 item (2) of the same Article of the Road Transportation Law (Law No.183 of 1951)" .
第七條 外国人の事業活動に関する政令(昭和二十五年政令第三号)の一部を次のように改正する。
Article 7. The Cabinet Order concerning the Business Activities of Foreign National (Cabinet Order No.3 of 1950) shall be partially amended as follows:
第三條第一項第三号中「道路運送事業、」を「自動車運送事業、」に改める。
In Article 3 paragraph 1 item (3), "road transportation business" shall be amended as "motor carrier business" .
(最初の道路運送審議会の委員の候補者の推薦)
(Recommendation of First Candidates of Members of the Road Transportation Council)
第八條 道路運送法(昭和二十六年法律第百八十三号。以下「法」という。)第百七條の規定により都道府県知事が行う道路運送審議会の委員の候補者の推薦は、法附則の規定にかかわらず、昭和二十六年七月一日前においてもすることができる。
Article 8. The recommendation of candidates of members of the Road Transportation Council to be effected by the Governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provisions of Article 107 of the Road Transportation Law (Law No.183 of 1951;hereinafter referred to as "the Law" ), may, irrespective of the provisions of the Supplementary Provisions of the Law, be effected even before July 1, 1951.
(道路運送審議会の委員の免職)
(Dismissal of Members of the Road Transportation Council)
第九條 昭和二十六年六月三十日において旧法による道路運送審議会の委員である者は、その日において、辞令を用いることなく、その職を免ぜられるものとする。
Article 9. Any person who is a member of the Road Transportation Council under the former Law as of June 30, 1951 shall be dismissed from the service thereof on that day without the notice of dismissal.
(特定自動車運送事業の免許の失効)
(Invalidation of the Licence of Specific Motor Carrier Business)
第十條 旧法の規定に基く特定自動車運送事業の免許は、免許を受けた者が昭和二十六年六月三十日までに旧法第十四條の認可を受けなかつた場合には、旧法第三十二條第二項の規定にかかわらず、その日において効力を失う。
Article 10. The licence of the specific motor carrier business based upon the provisions of the former Law shall, in cases where the person who had obtained the licence failed to obtain the authorization referred to in Article 14 of the former Law by June 30, 1951, lose its validity on that day, irrespective of the provisions of Article 32 paragraph 2 of the former Law.
(旧法に基く処分等の効力)
(Validity of the Dispositions, etc. Based upon the Former Law)
第十一條 旧法又は旧法に基く命令によりした免許、許可、認可、指定その他の行為で、法に各々相当する規定のあるものは、別に定のあるものを除き、省令で定めるところにより、法によりしたものとみなす。
Article 11. Such licence, permission, authorization, designation and other acts effected under the former Law or orders based upon the former Law, as have corresponding provisions in the Law shall be regarded as having been effected under the Law in accordance with those fixed by the Ministerial Ordinance unless otherwise provided for.
(法施行の際存する自動車交通事業財団)
(Motor Traffic Business Foundation Existing at the Time of the Enforcement of the Law)
第十二條 法施行の際現に存する自動車交通事業財団については、旧法は、法施行後も、なお、その効力を有する。
Article 12. As to the motor traffic business foundation actually existing at the time of the enforcement of the Law, the former Law shall still be valid even after the enforcement of the Law.
(法施行前にした行為に対する罰則の適用)
(Application of Penal Provisions with Regard to the Acts Done before the Enforcement of the Law)
第十三條 法施行前にした行為に対する罰則の適用については、旧法は、法施行後も、なお、その効力を有する。
Article 13. As to the application of penal provisions with regard to acts done before the enforcement of the Law, the former Law shall still be valid even after the enforcement of the Law.
(運賃及び料金の收受に関する特例)
(Special Instances with Regard to the Acceptance of Rates and Charges)
第十四條 法第三條第二項第一号から第四号まで若しくは同條第三項第一号の自動車運送事業につき法第四條の免許を受けた者(第十一條の規定によりこれらの自動車運送事業につき法第四條の免許を受けたものとみなされた者を含む。)又は自動車道事業につき法第四十七條の免許を受けた者(第十一條の規定により法第四十七條の免許を受けたものとみなされた者を含む。)は、法第八條第三項、法第九條(法第七十二條において準用する場合を含む。)及び法第六十一條第三項の規定にかかわらず、これらの規定の適用の日から三箇月間は、法第八條第一項又は法第六十一條第一項の規定により認可を受けた運賃若しくは料金によつて運賃若しくは料金を收受し、又は收受した運賃若しくは料金の割戻をしてもよい。その者が、その期間内に法第八條第二項及び第三項の規定の適用を受ける同條第一項又は法第六十一條第二項及び第三項の規定の適用を受ける同條第一項の認可の申請をした場合において、認可があつた旨又は認可をしない旨の通知を受ける日までも同様とする。
Article 14. Any person who has obtained the licence provided for in Article 4 of the Law as to motor carrier business referred to in Article 3 paragraph 2 items (1) to (4) inclusive of the Law or paragraph 3 item (1) of the same Article (including those persons who have been regarded as having obtained the licence referred to in Article 4 of the Law as to those motor carrier businesses in accordance with the provisions of Article 11), or any person who has obtained the licence referred to in Article 47 of the Law as to motor road business (including the persons who have been regarded as having obtained the licence referred to in Article 47 of the Law in accordance with the provisions of Article 11) may, irrespective of the provisions of Article 8 paragraph 3 of the Law, Article 9 of the Law (including the cases where this Article applies mutatis mutandis under Article 72 of the Law) and Article 61 paragraph 3 of the Law, within three months from the day of the application of these provisions, accept the rates or charges, or rebate the rates or charges accepted in conformity with the rates or charges which have been authorized in accordance with the provisions of Article 8 paragraph 1 of the Law or Article 61 paragraph 1 of the Law. This shall also apply in cases when the person applied for authorization referred to in Article 8 paragraph 1 subject to the provisions of Article 8 paragraphs 2 and 3 of the Law or in Article 61 paragraph 1 subject to the provisions of Article 61 paragraphs 2 and 3 of the Law within such a period, until the day on which the person is informed to the effect that the authorization has been given or the authorization shall not be given.
第十五條 前條の規定は、法第三條第二項第五号、同項第六号及び同條第三項第二号の自動車運送事業につき法第四條の免許を受けた者(第十一條の規定によりこれらの自動車運送事業につき法第四條の免許を受けたものとみなされた者を含む。)について準用する。この場合において、前條中「三箇月」とあるのは、「一年」と読み替えるものとする。
Article 15. The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis as to the person who has obtained the licence referred to in Article 4 of the Law in connection with the motor carrier business referred to in Article 3 paragraph 2 item (5) of the Law, item (6) of the same paragraph and paragraph 3 item (2) of the same Article (including the person who has been regarded as having obtained the licence referred to in Article 4 of the Law as to these motor carrier businesses in accordance with the provisions of Article 11) In this case, "three months" in the preceding Article shall read "one year."
第十六條 法第十條及び法第十一條の規定は、一般路線貨物自動車運送事業以外の貨物自動車運送事業を経営する者については、これらの規定の適用の日から一年間は、適用しない。
Article 16. The provisions of Article 10 of the Law and Article 11 of the Law shall not apply, for one year from the day of the application of these provisions as to the person who manages a freight motor carrier business other than the general route freight motor carrier business.
(運送約款に関する特例)
(Special Instances in Regard to Transportation Clauses)
第十七條 第十一條の規定により法第三條第二項第一号から第三号までに掲げる自動車運送事業につき法第四條の免許を受けたものとみなされた者は、法第十二條の規定にかかわらず、法施行の日から三箇月間は、運送約款の認可を受けないでもよい。その者が、その期間内に法第十二條の認可を申請した場合において、認可があつた旨又は認可をしない旨の通知を受ける日までも同様とする。
Article 17. Any person who has been regarded as having obtained the licence referred to in Article 4 of the Law as regards the motor carrier business enumerated in Article 3 paragraph 2 items (1) to (3) inclusive of the Law in accordance with the provisions of Article 11 may, for three months from the day of the enforcement of the Law, dispense with the authorization for transportation clauses, irrespective of the provisions of Article 12 of the Law. In the case where the person has made the application for authorization referred to in Article 12 of the Law within such a period, the same shall also apply until the day on which the person is informed to the effect that the authorization has been given or that the authorization shall not be given.
(現に休止中の自動車運送事業に関する特例)
(Special Instances in Regard to Motor Carrier Business Presently under Suspension)
第十八條 第十一條の規定により法第四十一條第一項の事業の休止の許可を受けたものとみなされた者の当該事業の休止の期間であつて、法施行の日から一年以後の日にわたるものは、法施行の日から一年の期間について事業の休止の許可を受けたものとみなす。
Article 18. The period of suspension of business of any person who has been regarded as having obtained the permission for suspension of the business referred to in Article 41 paragraph 1 of the Law in accordance with the provisions of Article 11, and which period extends over any day after one year from the day of enforcement of the Law, shall be regarded as the one for which the permission of suspension of business has been effected as to the period of one year from the enforcement of the Law.
(供用約款及び保安上の供用制限に関する特例)
(Special Instances in Regard to the Clauses for Opening to Use and the Limitations on the Opening to Use in View of Safety)
第十九條 第十一條の規定により法第四十七條の自動車道事業の免許を受けたものとみなされた者は、法第六十二條及び法第六十三條の規定にかかわらず、法施行の日から三箇月間は、供用約款及び供用制限の認可を受けないでもよい。その者が、その期間内に法第六十二條又は法第六十三條の認可を申請した場合において、認可があつた旨又は認可をしない旨の通知を受ける日までも同様とする。
Article 19. Any person who has been regarded as having obtained the licence for motor road business referred to in Article 47 of the Law in accordance with the provisions of Article 11 may, for three months from the day of the enforcement of the Law, dispense with the authorization for the clauses for opening to use and the limitations on opening to use, irrespective of the provisions of Article 62 of the Law and Article 63 of the Law. In the case where the person has applied for the authorization referred to in Article 62 of the Law or Article 63 of the Law within such a period, the same shall also apply until the day on which the person is informed to the effect that the authorization has been granted or that the authorization has not been granted.
(国において経営する自動車運送事業に関する特例)
(Special Instances in Regard to Motor Carrier Business Managed by the State)
第二十條 第十一條の規定により法第七十六條の承認を受けたものとみなされた事業については、当該官庁は、運輸省令で定めるところにより、その事業計画を運輸大臣に届け出なければならない。
Article 20. As regards the business which has been regarded as having obtained the consent referred to in Article 76 of the Law in accordance with the provisions of Article 11, the government office concerned shall report the business plans thereof to the Minister of Transportation in conformity with the provisions of Ministerial Ordinance.
第二十一條 第十一條の規定により法第七十六條の承認を受けたものとみなされた事業については、当該官庁は、法第八條第一項の規定にかかわらず、法施行の日から三箇月間は、承認を受けないで運賃若しくは料金を收受してもよい。当該官庁が、その期間内に法第八條第一項の承認を申請した場合において、承認した旨又は承認しない旨の通知を受ける日までも同様とする。
Article 21. As regards the business for which the consent referred to in Article 76 of the Law has been regarded as having been obtained in accordance with the provisions of Article 11, the government office concerned may, for three months from the day of the enforcement of the Law, accept the rates or charges without obtaining the consent therefor, irrespective of the provisions of Article 8 paragraph 1 of the Law. In the case where the government office concerned applied for the consent referred to in Article 8 paragraph 1 of the Law within such a period, the same shall also apply until the day on which the same office is informed to the effect that the consent has been given or that the consent shall not be given.
第二十二條 第十四條及び第十五條の規定は、法第七十六條又は法第七十八條の承認を受けた事業(第十一條の規定により法第七十六條又は法第七十八條の承認を受けたものとみなされた事業を含む。)について準用する。この場合において、これらの規定中「法第四條の免許」又は「法第四十七條の免許」とあるのは、「法第七十六條の承認」又は「法第七十八條の承認」と読み替えるものとする。
Article 22. The provisions of Articles 14 and 15 shall apply mutatis mutandis as to the business (including the business for which the consent referred to in Article 76 of the Law or Article 78 of the Law has been regarded as having been obtained therefor in accordance with the provisions of Article 11) for which the consent referred to in Article 76 of the Law or in Article 78 of the Law has been obtained. In this case, "the licence referred to in Article 4 of the Law" or "the licence referred to in Article 47 of the Law" in these provisions shall read "the consent referred to in Article 76 of the Law" or "the consent referred to in Article 78 of the Law" , respectively.
(自動車運送取扱事業に関する特例)
(Special Instances in Regard to Broker Business for Truck Operation)
第二十三條 法施行の際現に自動車運送取扱事業に相当する事業を経営している者は、法施行の日から三箇月間は、法第八十條の規定による登録を受けないでも、自動車運送取扱事業を経営することができる。その者が、その期間内に法第八十條の登録を申請した場合において、登録があつた旨又は登録の拒否があつた旨の通知を受ける日までも同様とする。
Article 23. Any person who actually manages a business corresponding to the broker business for truck operation at the time of the enforcement of the Law may, for three months from the day of the enforcement of the Law, manage the broker business for truck operation without obtaining the registration under the provisions of Article 80 of the Law. In the case where the person has applied for the registration referred to in Article 80 of the Law, the same shall also apply until the day on which the person is informed within such a period to the effect that the registration has been made or that the registration has been rejected.
(自家用自動車の共同使用に関する特例)
(Special Instances in Regard to the Joint Use of Private Motor Vehicles)
第二十四條 法施行の際現に法の自家用自動車に相当する自動車を共同で使用している者は、法施行の日から三箇月間は、法第百條の規定による許可を受けないでも、当該自動車を共同で使用することができる。その者が、その期間内に法第百條の許可の申請をした場合において、許可があつた旨又は許可をしない旨の通知を受ける日までも同様とする。
Article 24. Any person who actually uses a motor vehicle corresponding to the private motor vehicle referred to in the Law jointly with other persons at the time of the enforcement of the Law may, for three months from the day of the enforcement of the Law, use such a motor vehicle jointly without obtaining the permission under the provisions of Article 100 of the Law. In the case where the person has made application for the permission referred to in Article 100 of the Law within such a period, the same shall also apply until the day on which the person is informed to the effect that the permission has been given or that the permission shall not be given.
(道路運送に関する団体の届出)
(Report on the Organization Relating to Road Transportation)
第二十五條 法施行の際現に法第百二十五條の団体に相当する団体であるものは、法施行の日から三十日以内に、省令で定めるところにより、運輸大臣又は運輸大臣及び建設大臣に届け出なければならない。
Article 25. Any organization which is actually the one corresponding to the organization referred to in Article 125 of the Law at the time of the enforcement of the Law shall, within thirty days from the day of the enforcement of the Law, report to the Minister of Transportation or the Ministers of Transportation and Construction in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、法施行の日から施行する。但し、第八條の規定は、公布の日から、第九條及び第十條の規定は、昭和二十六年六月三十日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Law;provided, however, that the provisions of Article 8 shall come into force as from the day of its promulgation, and the provisions of Articles 9 and 10, as from June 30, 1951.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru