旧軍港市転換法
法令番号: 法律第220号
公布年月日: 昭和25年6月28日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

旧海軍の四大根拠地であった横須賀市、呉市、佐世保市、舞鶴市は、軍港を中心に発展してきたが、終戦により存在意義を失い、他の戦災都市以上の打撃を受けた。人口の激減、職場の喪失、産業基盤の欠如により、市民生活は困窮し、財政も極度に悪化している。これらの都市を平和産業港湾都市として再生させるため、遊休状態にある旧海軍施設を活用し、産業振興と港湾発展を図る必要がある。そのためには市民の自助努力だけでなく、国家による支援が不可欠である。本法案は、旧軍港四市に平和都市としての新しい性格を付与し、その建設に対する国の援助を規定するものである。特に国有財産処分における特例措置を設け、転換事業の促進を図ることを目的としている。

参照した発言:
第7回国会 参議院 大蔵委員会 第29号

審議経過

第7回国会

参議院
(昭和25年3月23日)
(昭和25年3月24日)
衆議院
(昭和25年3月28日)
(昭和25年3月29日)
参議院
衆議院
参議院
(昭和25年4月4日)
(昭和25年4月5日)
(昭和25年4月6日)
(昭和25年4月7日)
衆議院
(昭和25年4月8日)
(昭和25年4月10日)
(昭和25年4月11日)
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)

第8回国会

衆議院
(昭和25年7月12日)
日本国憲法第九十五條の規定に基く旧軍港市転換法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Conversion of Former Naval Port Cities.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年六月二十八日
This twenty-eighth day of the sixth month of the twenty-fifth year of Showa (June 28, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百二十号
Law No.220
旧軍港市転換法
Law for Conversion of Former Naval Port Cities
(目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、旧軍港市(横須賀市、呉市、佐世保市及び舞鶴市をいう。以下同じ。)を平和産業港湾都市に転換することにより、平和日本実現の理想逹成に寄與することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to contribute to the realization of the ideal of constructing Peace Japan by converting the former naval port cities (Yokosuka City, Kure City, Sasebo City and Maizuru City;hereinafter the same) into peaceful industrial port cities.
(計画及び事業)
(Plan and Enterprise)
第二條 前條の目的を逹成するため旧軍港市を平和産業港湾都市にふさわしいように建設する計画(以下「旧軍港市転換計画」という。)及びこれを実施する事業(以下「旧軍港市転換事業」という。)については、都市計画法(大正八年法律第三十六号)又は特別都市計画法(昭和二十一年法律第十九号)の適用があるものとする。
Article 2. As to the plan to convert the former naval port cities (hereinafter referred to as "the former naval port cities conversion plan" ) and the enterprise to execute the same plan (hereinafter referred to as "the former naval port cities conversion enterprise" ), the City Planning Law (Law No.36 of 1919) or the Special City Planning Law (Law No.19 of 1946) shall apply.
(事業の援助)
(Aid to Enterprise)
第三條 国及び地方公共団体の関係諸機関は、旧軍港市転換事業が第一條の目的にてらし重要な意義をもつことを考え、その事業の促進と完成とにできる限りの援助を與えなければならない。
Article 3. The concerned organs of the government and local public entities shall, in view of the significance which the former naval port cities conversion enterprise has, in the light of the object mentioned in Article 1, give as much aid as possible for the expedition and completion of the enterprise.
(特別の措置)
(Special Measures)
第四條 国は、旧軍港市転換事業の用に供するため、旧軍港市の都市計画又は特別都市計画の区域内において有する旧軍用の土地、施設その他の財産(以下「旧軍用財産」という。)を、旧軍用財産の貸付及び讓渡の特例等に関する法律(昭和二十三年法律第七十四号)の例により、処理することができる。この場合において同法第二條第一項及び第三條第一項の規定は、それぞれ第一号及び第二号のように変更するものとする。
Article 4. The government may dispose of the ex-military lands, facilities, and other properties (hereinafter referred to as "ex-military property" ) in accordance with the instance of the Law concerning Special Instance, etc. for Lease and Transfer of Ex-Military Property (Law No.74 of 1948) which it has in the areas falling under the City Plan or the Special City Plan of the former naval cities, so that it may conduce to the realization of the former naval port cities conversion plan. With respect to this case, the provisions of Article 2 paragraph 1 and Article 3 paragraph 1 of the said Law shall be so modified as are laid down in the following item (1) and item (2) respectively:
一 旧軍用財産は、公共団体において医療施設、社会事業施設若しくは引揚者の寮の用に供するとき又は学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一條に規定する学校の用に供するときは、当該公共団体又は学校の設置者に対して、時価の五割以内において減額した対価で讓渡することができる。
(1) In case the ex-military property is offered to public bodies for the use of medical institutions, social service facilities or dormitories for the repatriated, or in case it is offered to school institutions prescribed in Article 1 of the School Education Law (Law No.26 of 1947), the same may be transferred to the public bodies concerned or the founders of schools at a price reduced not more than 50% of the current market price;
二 旧軍用財産を讓渡した場合において、当該財産の讓渡を受けた者が、売拂代金又は交換差金を一時に支拂うことが困難であると認められるときは、確実な担保を徴し、利息を附し、十年以内の延納の特約をすることができる。
(2) In case it is considered difficult for the transferee of the ex-military property to pay the sale price or the margin of exchange in a single payment, a special agreement for deferred payment, not exceeding ten years, secured by reliable mortgage, and interest, may be concluded.
2 前項に定める外、国は、旧軍用財産を旧軍港市転換計画の実現に寄與するように有効適切に処理しなければならない。
2 In cases other than those provided for in the preceding paragraph, the government shall make effective and suitable disposition of the exmilitary property for the realization of the former naval port cities conversion plan.
第五條 国は、旧軍港市転換事業の用に供するために必要があると認める場合においては、国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第二十八條に規定する制限にかかわらず、その事業の執行に要する費用を負担する公共団体に対し、普通財産を讓與しなければならない。
Article 5. The government must, in case it is deemed necessary to utilize it for the former naval port cities conversion enterprise, convey, notwithstanding the limitation of the provisions of Article 28 of the National Property Law (Law No.73 of 1948), common property to the public entities which will bear the expense necessay for the execution of the said enterprise.
(審議会)
(Council)
第六條 前二條に規定する旧軍用財産の処理及び普通財産の讓渡に関し、その相手方、財産の範囲、讓渡価額、延納期限その他の重要事項について、大蔵大臣の諮問に応じてこれを調査審議するため、大蔵省に旧軍港市国有財産処理審議会(以下「審議会」という。)を置く。
Article 6. The Former Naval Port Cities National Properties Disposition Council (hereinafter referred to as "Council" ) shall be established in the Ministry of Finance to study and deliberate, concerning disposition of ex-military property and transfer of common property prescribed in the preceding two Articles, in response to the inquiries of the Minister of Finance, upon the other party thereof, scope of property, price of transfer, time limit of deferment and other important matters.
2 審議会は、委員二十人でこれを組織する。
2 This Council shall be composed of twenty (20) members.
3 委員は、左にかかげる者をもつて充てる。
3 The members shall be composed of those enumerated in the following list:
一 大蔵事務次官
(1) Vice-Minister of Finance;
二 建設事務次官
(2) Vice-Minister of Construction;
三 関係府県知事 四人
(3) Governors of Prefectures concerned...... 4 persons;
四 旧軍港市の市長 四人
(4) Mayors of former naval port cities...... 4 persons;
五 大蔵省、通商産業省、運輸省、建設省及び経済安定本部の職員 各一人
(5) Officials of the Ministry of Finance, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transportation, Ministry of Construction and Economic Stabilization Board...... each 1 person;
六 学識経験のある者 五人
(6) Learned and experienced persons...... 5 persons.
4 前項第六号にかかげる委員は、両議院の同意を得て、内閣総理大臣が任命する。
4 The members enumerated in item (6) of the preceding paragraph shall be appointed by the Prime Minister with the consent of both Houses.
5 前項の委員の任期は、三年とする。但し、再任することをさまたげない。
5 The tenure of office of the members under the preceding paragraph shall be three years, provided that they may be appointed twice.
6 審議会に会長を置き、委員の互選によつて定める。
6 The Council shall have a Chairman and he shall be fixed by mutual election.
7 委員は、非常勤とする。
7 The members shall be of part-time service.
8 第三項第三号、第四号及び第六号にかかげる委員は、予算に定める金額の範囲内で旅費を受けるものとする。
8 The members enumerated in item (3), item (4) and item (6) of paragraph 3 shall receive their travelling expenses within the limit of the amount fixed in the annual estimate.
9 審議会は、委員の過半数の出席がなければ、議事を開き、議決することができない。
9 The Council shall not open the sitting or pass a vote unless majority of its members are present thereat.
10 審議会の議事は、出席委員の過半数をもつて決する。可否同数のときは、会長の決するところによる。
10 The proceedings of the Council shall be decided by the majority of the members present. In case of a tie, the Chairman shall have the casting-vote.
11 この條に規定するものの外、審議会の運営に関し必要な事項は、審議会が定める。
11 Other than those prescribed in this Article, necessary matters concerning the operation of the council shall be fixed by the Council.
(報告)
(Report)
第七條 旧軍港市転換事業の執行者は、その事業がすみやかに完成するように努め、六箇月ごとにその進行状況を建設大臣及び大蔵大臣に報告しなければならない。
Article 7. The executor of the former naval port cities conversion enterprise shall endeavor for a rapid completion of the enterprise and shall make a report on its progress every six months to the Minister of Construction and the Minister of Finance.
2 内閣総理大臣は、毎年一回国会に対し、旧軍港市転換事業の状況を報告しなければならない。
2 The Prime Minister shall make a report once every year to the National Diet on the progress of the former naval port cities conversion enterprise.
(市長及び住民の責務)
(Obligations of Mayor and Inhabitants)
第八條 旧軍港市の市長は、その市の住民の協力及び関係諸機関の援助により、平和産業港湾都市を完成することについて、不断の活動をしなければならない。
Article 8. The mayors of the former naval port cities shall make incessant effort, with the cooperation of the inhabitants of their cities and with the aid of the organs concerned, for the completion of the former naval port cities conversion enterprise.
2 旧軍港市の住民は、前項の市長の活動に協力しなければならない。
2 The inhabitants of the former naval port cities shall cooperative with the effort of the mayors mentioned in the preceding paragraph.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律は、日本国憲法第九十五條の規定により、旧軍港市のそれぞれの住民の投票に付するものとする。
2. This Law shall be put to the vote of the inhabitants of each former naval port city in accordance with the provisions of Article 95 of the Constitution of Japan.
3 前項の住民の投票において、その過半数の同意を得られなかつた市があつたときは、その市は、旧軍港市のうちから除かれるものとする。
3. When in any city the consent of the majority of the voters is not given in the vote of the inhabitants mentioned in the preceding paragraph, the same city shall be struck out of the former naval port cities.
4 大蔵省設置法(昭和二十四年法律第百四十四号)の一部を次のように改正する。
4. A part of the Ministry of Finance Establishment Law (Law No.144, 1949) shall be amended as follows:
第十三條第一項表中
国有財産調整審議会 大蔵大臣の諮問に応じて、各省各庁の管理する国有財産の用途の変更、用途の廃止、所管換その他必要な措置及び大蔵大臣が各省各庁の長から協議を受けた国有財産の管理に関する重要な事項について調査審議すること
国有財産調整審議会 大蔵大臣の諮問に応じて、各省各庁の管理する国有財産の用途の変更、用途の廃止、所管換その他必要な措置及び大蔵大臣が各省各庁の長から協議を受けた国有財産の管理に関する重要な事項について調査審議すること
旧軍港市国有財産処理審議会 大蔵大臣の諮問に応じて、旧軍港市転換法(昭和二十五年法律第二百二十号)第六條第一項に定める旧軍用財産の処理及び普通財産の讓與に関する重要事項を調査審議すること
に改める。
In the List of Article 13 paragraph 1,
"National Property Coordination Council To study and deliberate in response to inquiries of the Minister of Finance, upon change in purpose for use, transfer of jurisdiction, and other necessary measures concerning national properties under the jurisdiction of the various ministries or agencies, and upon matters of importance pertaining to management of national properties regarding which the Minister of Finance has been consulted with by chiefs of the various Ministries or agencies."
shall be amended as,
"National Property Coodination Council To study and deliberate in response to inquiries of the Minister of Finance, upon change in purpose for use, abolition of use, transfer of jurisdiction, and other necessary measures concerning national properties under the jurisdiction of the various Ministries or Agencies, and upon matters of importance pertaining to management of national properties regarding which the Minister of Finance has been consulted with by chiefs of the various Ministries or Agencies.
Former Naval Port Cities National Properties Disposition Council To Study and deliberate in response to inquiries of the Minister of Finance upon the matters of importance pertaining to disposition of ex-military property and transfer of common property prescribed in Article 6 paragraph 1, of the Law for Conversion of Former Naval Port Cities (Law No.220 of 1950)
."
5 特別職の職員の給與に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十二号)の一部を次のように改正する。
5. A part of the Law concerning Compensation for National Public Service Personnel in Special Government Service (Law No.252 of 1949) shall be amended as follows:
第一條第二十二号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to item (22) of Article 1:
二十二の二 旧軍港市国有財産処理審議会委員
(22)-2 Member of the Former Naval Port Cities National Properties Disposition Council.
第九條中「第二十二号」を「第二十二号の二」に改める。
In Article 9, "item (22)" shall be amended as "item (22)-2" .
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru