富裕税法
法令番号: 法律第174号
公布年月日: 昭和25年5月11日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

所得税の補完税として富裕税を創設する理由は以下の通りです。所得税の最高税率を50万円超の部分に対して55%に抑えたことに対応し、高額所得者に対する税負担の適正化を図るため、所得税の補完税として富裕税を新設することとした。課税対象は500万円超の高額資産家に限定され、税率は最低0.5%から最高3%の超過累進税率を採用。通常は所得税と合わせて年々の所得から納付可能な程度だが、高額資産所得者は収益率10%の場合、所得税と合わせて最高85%の税率となり、相当高率の課税を受けることになる。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第19号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年2月24日)
(昭和25年2月25日)
(昭和25年2月27日)
参議院
(昭和25年2月27日)
衆議院
(昭和25年2月28日)
(昭和25年3月1日)
(昭和25年3月2日)
(昭和25年3月3日)
参議院
(昭和25年3月3日)
衆議院
(昭和25年3月4日)
(昭和25年3月6日)
(昭和25年3月7日)
参議院
(昭和25年3月7日)
衆議院
(昭和25年3月8日)
(昭和25年3月9日)
(昭和25年3月10日)
(昭和25年3月11日)
(昭和25年3月14日)
参議院
(昭和25年3月22日)
(昭和25年3月23日)
(昭和25年3月28日)
(昭和25年3月29日)
(昭和25年3月30日)
(昭和25年3月31日)
(昭和25年4月18日)
(昭和25年4月20日)
(昭和25年4月21日)
(昭和25年4月25日)
(昭和25年4月27日)
(昭和25年4月29日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
富裕税法をここに公布する。
I hereby promulgate the Net Worth Tax Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月十一日
This eleventh day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 11, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百七十四号
Law No.174
富裕税法
Net Worth Tax Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第六條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-6)
第二章
課税価格及び税率(第七條―第十一條)
Chapter II Taxable Value and Tax Rates(Articles 7-11)
第三章
財産の評価(第十二條―第十七條)
Chapter III Valuation of Property(Articles 12-17)
第四章
申告及び納付(第十八條―第二十二條)
Chapter IV Tax Return and Tax Payment(Articles 18-22)
第五章
更正及び決定(第二十三條―第二十五條)
Chapter V Correction and Determination(Articles 23-25)
第六章
再調査、審査及び訴訟(第二十六條―第三十條)
Chapter VI Reinvestigation, Reconsideration and Litigation(Articles 26-30)
第七章
雑則(第三十一條―第四十一條)
Chapter VII Miscellaneous Provisions(Articles 31-41)
第八章
罰則(第四十二條―第四十八條)
Chapter VIII Penal Provisions(Articles 42-48)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(納税義務者)
(Taxpayer)
第一條 左に掲げる者は、この法律により、富裕税を納める義務がある。
Article 1. Any person falling under one of the following items shall be liable for the payment of a net worth tax by virtue of this Law:
一 課税時期(毎年十二月三十一日午後十二時をいう。以下同じ。)においてこの法律の施行地に住所を有し、又は一年以上居所を有する個人
(1) An individual who is domiciled or has been a resident for more than one year, in the enforcement area of this Law at the time of taxation (it shall be 12:00 p. m., December 31 of each year;hereinafter the same);
二 前号の規定に該当しない個人で課税時期においてこの法律の施行地にある財産を有するもの
(2) An individual who does not fall under the provision of the preceding item, but owns any property located in the enforcement area of this Law at the time of taxation.
(課税財産の範囲)
(Scope of Taxable Property)
第二條 前條第一号の規定に該当する者については、その者の有する財産の全部に対し、富裕税を課する。
Article 2. Any person falling under the provision of item (1) of the preceding Article shall be liable to pay the net worth tax on the whole properties owned by him.
2 前條第二号の規定に該当する者については、その者の有するこの法律の施行地にある財産に対し、富裕税を課する。
2 Any person falling under the provision of item (2) of the preceding Article shall be liable to pay the net worth tax on the properties which he owns and are located in the enforcement area of this Law.
(財産の所在)
(Location of Taxable Property)
第三條 左の各号に掲げる財産の所在については、当該各号に規定する場所による。
Article 3. For the purpose of this Law, the location of the property enumerated in each of the following items shall be a place provided for it in each item concerned:
一 動産若しくは不動産又は不動産の上に存する権利については、その動産又は不動産の所在。但し船舶については、船籍の所在
(1) As for the personal or real property, or any right to real property, the location shall be a place where such property is located;however, as for the vessel it shall be the place where that vessel is registered;
二 鉱業権又は砂鉱権については、鉱区又は砂鉱区の所在
(2) As for the mining right or the placer mining right, the location shall be a place where the mine lot or the placer lot is located;
三 漁業権又は入漁権については、漁場に最も近い沿岸の属する市町村又はこれに相当する行政区画
(3) As for the fishing right or the common of fishing, the location shall be a municipality or an administrative district corresponding thereto, to which the coast nearest to the fishing ground belongs;
四 金融機関に対する預金、貯金、積金又は寄託金で政令で定めるものについては、その預金、貯金、積金又は寄託金の受入をした営業所又は事業所の所在
(4) As for such savings as interest-bearing deposit, postal savings, installment interest-bearing deposit or trust money as may be prescribed by Cabinet Order in a financial institution, the location shall be a place where the place of business or enterprise, which has accepted the interest-bearing deposit, postal savings, installment-bearing deposit or trust money, is located;
五 合同運用信託(信託会社又は信託業務を兼営する銀行が引き受けた金銭信託で共同しない多数の委託者の信託財産を合同して運用するものをいう。以下同じ。)に関する権利については、その信託の引受をした営業所の所在
(5) As for the right on the joint operation trust (it shall mean a monetary trust trusted with a trust company or a bank engaged in trust business in addition, which pools, for the purpose of operation. properties trusted by a number of trustors who are not associated;hereinafter the same), the location shall be a place where the place of business, which has accepted such trust, is located;
六 特許権、実用新案権、意匠権又は商標権については、その登録をした機関の所在
(6) As for the patent right, utility model right, design right or trade mark right, the location shall be a place where the organ which has registered such right, is located;
七 前各号に掲げる財産を除く外、営業所又は事業所を有する者の当該営業所又は事業所に係る営業上又は事業上の権利については、その営業所又は事業所の所在
(7) As for rights on business or enterprise incident to the place of business or enterprise, the properties other than those as enumerated in each of the preceding items, the location shall be a site of such place of business or enterprise.
2 前項各号に掲げる財産以外の財産の所在については、権利者の住所(この法律の施行地に住所を有せず、一年以上居所を有する者については、当該居所)の所在による。
2 As for any property other than those as enumerated in each of the items of the preceding paragraph, the location shall be a place where the domicile of the person having the right on such property is located (as for any person who has not his domicile, but has been a resident more than one year in the enforcement area of this Law, the location shall be a place where he resides).
(信託財産及び信託に関する権利)
(Right on Property in Trust or Incident to the Trust)
第四條 課税時期において現に存する信託については、その時における受益者が信託財産(合同運用信託にあつては、信託に関する権利)を有するものとみなして、この法律を適用する。
Article 4. As for the trust currently in effect at the time of taxation, the beneficiary at that time shall be subject to this Law as if he owned such property (or the right incident to the trust in a case of the joint operation trust).
2 前項の場合において、課税時期までに、元本若しくは收益の受益者がその元本若しくは收益を全然受けていないとき又は受益者が特定していないとき若しくはまだ存在していないときは、委託者又はその相続人を受益者とみなす。
2 In the case under the preceding paragraph, if the beneficiary entitled to the principal or profits. has not received the principal or any profit by the time of taxation, or if no beneficiary has been specified or yet exists thereby, the trustor or his successor shall be deemed the beneficiary
3 前二項の場合において、受益者が二人以上あるときは、これらの受益者が、それぞれその受けるべき利益の価額の割合に応じて、信託財産又は信託に関する権利を有するものとみなす。
3 In the case under the preceding two paragraphs, if there exist two or more beneficiaries, each of them shall be deemed entitled to the property in trust or the right incident to the trust in proportion to the value of that part of the benefits which each beneficiary is entitled to.
(定期金給付契約及び生命保險契約に関する権利)
(Right on a Periodic Payment Contract or a Life Insurance Contract)
第五條 課税時期において現に存する郵便年金契約その他の定期金給付契約でその時までにまだ定期金給付事由が発生していないもの又は課税時期において現に存する生命保險契約(一定期間内に保險事故が発生しなかつた場合において返還金その他これに準ずるものの支拂がない生命保險契約を除く。以下同じ。)でその時までにまだ保險事故が発生していないものについては、その掛金又は保險料の全部又は一部を負担している者がその掛金又は保險料を負担している割合に応じて、その契約に関する権利を有するものとみなして、この法律を適用する。
Article 5. As for a postal annuity contract or any other periodic payment contract currently in effect at the time of taxation, where the contingency for the periodic payment has not yet taken place by such time, or a life insurance contract currently in effect at the time of taxation (excluding the life insurance contract where money of refundment or any other payment of similar nature is not paid if the contingency has not taken place within the stipulated period;hereinafter the same), where the stipulated contingency has not taken place by such time, a person, who has paid the premiums wholly or partially shall be deemed to have the right on such contract in proportion to that part of the premiums which he has paid and so this Law shall apply thereto.
2 前項に規定する定期金給付契約又は生命保險契約で左の各号の一に該当するものについては、同項の規定にかかわらず、当該各号に規定する被雇用者がその契約に関する権利の全部を有するものとみなして、この法律を適用する。
2 As for a periodic payment contract or a life insurance contract, as provided for in the preceding paragraph, falling under one of the following items, this Law shall apply to the employee as provided for in each item concerned, as if he has the whole right on the said contract, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph:
一 雇用者が契約者となり、被雇用者を年金受取人及び返還金受取人又は被保險者及び保險金受取人としているもの
(1) A contract where the employer is a contractor and the employee is the recipient of annuity or refundment, or the insured person or the recipient of benefit;
二 雇用者が契約者となり、被雇用者を年金受取人又は被保險者とし、その親族を返還金受取人又は保險金受取人としているもの
(2) A contract where the employer is a contractor and the employee is the recipient of annuity or the insured person, and the employee's relative is the recipient of refund or benefit;
三 雇用者が契約者となり、被雇用者を年金受取人又は被保險者とし、被雇用者が退職するときは当該契約者の権利義務を無償で被雇用者が承継する旨を約しているもの
(3) A contract where the employer is a contractor and the employee is the recipient of annuity or the insured person, and it is stipulated that the employee succeeds the rights and duties of the said contractor without consideration if the employee retires.
(同居親族)
(Co-living Family)
第六條 この法律において「同居親族」とは、課税時期において生計を一にする親族で左に掲げる関係にあるものをいう。但し、その関係にある者が第一條第一号の規定に該当する者でない場合には、その者を除く。
Article 6. The "co-living family" as used in this Law shall mean the relative having such relationship as enumerated below and living on common living expense at the time of taxation;provided, that a person having such relationship, but not falling under the provision of Article 1 item (1) shall be excluded from the scope of this co-living family:
一 夫婦
(1) Husband and wife;
二 親と未成年の子(その子に配偶者又は子のない場合に限る。)
(2) Parents and minor child (limited only to the son or daughter who is unmarried and/or childless);
三 祖父母と未成年の孫(その孫に配偶者又は子のない場合であつて、その孫に親のない場合又はその孫と親が生計を一にしていない場合に限る。)
(3) Grandparents and the minor grandchild (limited only to the grandchild who is unmarried and/or childless, and has no parents or is not living on common living expense with his or her parents).
2 前項第二号及び第三号の場合において、その子又はその孫が養子である場合には、当該各号中親とあるのは、養親とする。
2 In the case under item (2) and item (3) of the preceding paragraph, if the child or grandchild is an adopted one, the "parents" as provided for in the each item concerned shall read "adoptive parents" .
3 第一項第二号及び第三号の場合において、その子又はその孫とその父又は母の配偶者又は配偶者であつた者との間に親子の関係がない場合又はなかつた場合においても、その子又はその孫とこれらの者との間に親子の関係があり、又はあつたものとみなす。
3 In the case under item (2) and item (3) of paragraph 1, even if there exists or existed no blood relationship between the child or grandchild and a person who is or was the spouse of his or her father or mother, a blood relationship shall be deemed to exist or have existed between such child or grandchild and such person.
4 前二項に規定するものの外、同居親族の範囲の決定に関し必要な事項は、政令で定める。
4 The necessary matters for the definition of the scope of co-living family other than those as provided for in the preceding two paragraphs shall be prescribed by Cabinet Order.
第二章 課税価格及び税率
CHAPTER II Taxable Value and Tax Rates
(課税価格)
(Taxable Value)
第七條 第一條第一号の規定に該当する者については、課税時期において有する財産の価額から、課税時期において現に存する債務(公租公課を含む。以下同じ。)の金額を控除した金額を課税価格とする。
Article 7. As for any person falling under the provision of Article 1 item (1). the taxable value shall be the amount of money obtained by deducting the amount of his liabilities (including taxes and other public charges;hereinafter the same) at the time of taxation from the value of the properties owned by him at the said time.
2 第一條第一号の規定に該当する者で日本の国籍を有しないものについては、前項の規定にかかわらず、課税時期において有するこの法律の施行地にある財産の価額から、課税時期において現に存する債務で左に掲げるものの金額を控除した金額を課税価格とする。
2 As for such a person who falls under the provision of Article 1 item (1) and is not of Japanese nationality, the taxable value shall, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, be the amount of money obtained by deducting the amount of liabilities at the time of taxation which are enumerated in the following items, from the value of the property owned by him and located in the enforcement area of this Law at the said time:
一 この法律の施行地において納付すべき公租公課
(1) Taxes and other public charges to be paid within the enforcement area of this Law;
二 課税時期においてこの法律の施行地にある財産を目的とする留置権、特別の先取特権、質権又は抵当権で担保される債務
(2) Liability secured by lien, special right of priority, pledge or mortgage on the property located in the enforcement area of this Law at the time of taxation;
三 前二号に掲げる債務を除く外、課税時期においてこの法律の施行地にある財産の取得、維持又は管理のために生じた債務
(3) Liability incurred in the acquisition, maintenance or administration of the property located in the enforcement area of this Law at the time of taxation, except for those as enumerated in the preceding two items;
四 前三号に掲げる債務を除く外、その者が課税時期においてこの法律の施行地に営業所又は事業所を有している場合においては、当該営業所又は事業所に係る営業上又は事業上の債務
(4) Liability on the business or enterprise with regard to the place of business or enterprise concerned, in the case of the taxpayer who has a place of business or enterprise in the enforcement area of this Law at the time of taxation, other than the liabilities as enumerated in the preceding three items;
五 前四号に掲げる債務を除く外、課税時期においてこの法律の施行地に住所又は居所を有する個人に対する債務及び課税時期においてこの法律の施行地に営業所又は事業所を有する法人に対する債務で当該営業所又は事業所との間に生じたもの
(5) Other than the liabilities as enumerated in the preceding four items, the liability to an individual who has his domicile or residence in the enforcement area of this Law at the time of taxation or such liability to a corporation which has its place of business or enterprise in the enforcement area of this Law at the time of taxation as has been incurred to the taxpayer in dealing with the corporation's place of business or enterprise.
3 同居親族については、前二項の規定により課税価格を計算する場合において、同居親族のうち、その債務の金額がその財産の価額を超過する者があるときは、前二項の規定にかかわらず、政令の定めるところにより、その超過額を他の一人又は数人の同居親族の課税価格から控除し、その控除後の金額を、それぞれその同居親族の課税価格とする。
3 In the computation of the taxable value for co-living family in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, if the amount of the liabilities of any one of the co-living family exceeds the value of his properties, the excess shall, notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, be deducted from the taxable values of one or more of the other relatives as may be prescribed by Cabinet Order, and the remainder shall be made the taxable value for the co-living family.
4 第一條第二号の規定に該当する者については、課税時期において有するこの法律の施行地にある財産の価額から、課税時期において現に存する債務で左に掲げるものの金額を控除した金額を課税価格とする。
4 As for a person who falls under the provision of Article 1 item (2), the taxable value shall be the value of the properties owned by him and located in the enforcement area of this Law at the time of taxation minus the amount of such liability currently in effect at the time of taxation as enumerated below:
一 課税時期においてこの法律の施行地にある財産に係る公租公課
(1) Taxes and other public charges on the property located in the enforcement area of this Law at the time of taxation;
二 第二項第二号から第四号までに掲げる債務
(2) Liabilities enumerated in items (2) to (4) inclusive of paragraph 2.
(控除すべき債務)
(Liability to be Deducted)
第八條 前條の規定により課税価格を計算する場合において、その金額を控除すべき債務は、確実と認められるものに限る。
Article 8. In the computation of the taxable value in accordance with the provision of the preceding Article, the liability to be deducted shall be limited to one which is recognized clear and definite.
2 前條の規定により課税価格を計算する場合において、その金額を控除すべき公租公課の金額は、課税時期において債務の確定しているものの金額の外、当該課税時期を含む年における所得(所得税額計算の際当該所得に加算される前年以前の所得を含む。)、相続、贈與その他の行為及び附加価値につき所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)、相続税法(昭和二十五年法律第七十三号)、資産再評価法(昭和二十五年法律第百十号)、砂糖消費税法(明治三十四年法律第十三号)、骨牌税法(明治三十五年法律第四十四号)、酒税法(昭和十五年法律第三十五号)、物品税法(昭和十五年法律第四十号)、揮発油税法(昭和二十四年法律第四十四号)又は地方税法(昭和二十五年法律第___号)の規定により課せられるべき税額で政令で定めるものを含むものとする。
2 In the computation of the taxable value in accordance with the provision of the preceding Article, the amount of taxes and other public charges to be deducted shall include in addition to those for which the liability is definitely established at the time of taxation, the amount of taxes which are imposed in accordance with the provisions of the Income Tax Law (Law No.27 of 1947), Accessions Tax Law (Law No.73 of 1950), Assets Revaluation Law (Law No.110 of 1950), Sugar Excise Law (Law No.13 of 1901), Playing Set Tax Law (Law No.44 of 1902), Liquor Tax Law (No.35 of 1940), Commodity Tax Law (Law No.40 of 1940), Gasoline Tax Law (Law No.44 of 1949), or Local Tax Law (Law No. of 1950) on the income (including incomes for the previous years which are to be added to the income for the taxable year, in the computation of the income tax for that year), succession, donation or other acts or on the added value for the year covering the time of taxation and which may be prescribed by Cabinet Order.
(非課税財産)
(Non-taxable Property)
第九條 左に掲げる財産の価額は、第七條の規定による課税価格の計算上、財産の価額に算入しない。
Article 9. For the purpose of the computation of taxable value in accordance with the provision of Article 7, the value of the properties as enumerated below shall not be included in the value of property:
一 皇室経済法(昭和二十二年法律第四号)第七條の規定により皇位とともに皇嗣が受ける物
(1) Articles that pass to the Imperial Heir to the Throne when he is enthroned, in accordance with the provision of Article 7 of the Imperial House Economy Law (Law No.4 of 1947);
二 国又は地方公共団体若しくは政令で定めるその他の公共団体において公用又は公共の用に供する土地、家屋及び物件
(2) Lands, houses or article that are used for official or public purpose by the State, local public entities or other public bodies as may be prescribed by Cabinet Order;
三 墓所、霊廟及び祭具並びにこれらに準ずるもの
(3) Burial place, mausoleum, ritual utensils and the like;
四 国宝保存法(昭和四年法律第十七号)又は史蹟名勝天然紀念物保存法(大正八年法律第四十四号)の規定により国宝又は史蹟、名勝若しくは天然紀念物として指定されたもの及び重要美術品等の保存に関する法律(昭和八年法律第四十三号)の規定により重要美術品として認定されたもの
(4) Such article or property that has been designated as a national treasure, historic remains, scenic areas or natural relics in accordance with the provisions of National Treasures Preservation Law (Law No.17 of 1929), or Law for Preservations of Historic Remains, Scenic Areas and Natural Relics (Law No.44 of 1919) or recognized as an important object of art in accordance with the provisions of Law for Preservation of Important Artistic Objects of Art and Others (Law No.43 of 1933);
五 もつぱら学術の研究の用に供する書籍、標本及び機械器具
(5) Such books specimens and instruments as used exclusively for the scientific purpose;
六 生活に通常必要な家具、什器、衣服その他の動産で大蔵省令で定めるもの
(6) Such furniture, utensils, clothes and other personal properties that are ordinarily necessary for daily life and prescribed by Ministry of Finance Ordinance.
2 前項第二号、第四号又は第五号に掲げる財産が、その所有者において当該財産から所得その他の経済的利益を得ているものである場合(その利益が著しく少くて大蔵省令で定める基準以下のものである場合を除く。)においては、当該財産の価額は、同項の規定にかかわらず、第七條の規定による課税価格の計算上、財産の価額に算入する。
2 In case the owner of such property as provided for in item (2), (4) or (5) of the preceding paragraph accrues income or some other economic benefits (excluding the case where the value of such benefits is small and below the standard as may be prescribed by Ministry of Finance Ordinance) from the property, the value of the property shall be included in the value of the property in the computation of the taxable value under the provision of Article 7, notwithstanding the provision of the same paragraph.
3 第一項第四号に掲げる財産(前項の規定の適用を受ける財産を除く。)については、同一人の有するこれらの財産の価額の合計額(同居親族については、その有するこれらの財産の価額の合計額)が百万円をこえる場合においては、その百万円をこえる部分の価額は、第一項の規定にかかわらず、第七條の規定による課税価格の計算上、財産の価額に算入する。
3 As for the value of property as enumerated in paragraph 1 item (4)(excluding the property subject to the application of the provision of the preceding paragraph), if the aggregate of value of such properties owned by one person (in the case of co-living family, the aggregate of value of such properties owned by the co-living family) exceeds one million yen, the value of the part of the properties in excess of one million yen shall, notwithstanding the provision of paragraph 1, be included in the value of properties in the computation of the taxable value under the provision of Article 7.
4 第一項各号に掲げる財産の取得、維持又は管理のために生じた債務の金額(第二項の規定の適用を受ける財産に係るこれらの債務の金額及び前項の規定の適用を受ける財産に係るこれらの債務の金額のうち同項の規定により課税価格の計算上財産の価額に算入する部分の価額に対応する部分の金額を除く。)は、第七條の規定による課税価格の計算上、債務の金額に算入しない。
4 The amount of liabilities incurred in the acquisition, maintenance or administration of the properties as enumerated in each item of paragraph 1 (excluding the amount of liability on the properties subject to the application of the provision of paragraph 2 and also excluding a part of liability which is included in the value of property in the computation of the taxable value under the provision of the preceding paragraph out of the amount of liability on the properties subject to the application of the provision of the same paragraph) shall not be included in the amount of liability in the computation of the taxable value under the provision of Article 7.
(免税点)
(Tax Free Point)
第十條 富裕税は、課税価格が五百万円以下であるときは、これを課さない。
Article 10. The net worth tax shall not be imposed, in case the taxable value is not more than 5,000,000 yen.
2 同居親族については、その課税価格を合算し、その総額について、前項の規定を適用する。
2 As for the co-living family, the provision of the preceding paragraph shall apply to the total of the combined taxable value of the taxpayer and his co-living family.
(税率)
(Tax Rate)
第十一條 富裕税は、課税価格を左の各級に区分し、逓次に各税率を適用して、これを課する。
Article 11. The net worth tax shall be imposed by classifying the taxable value into the following brackets and applying each corresponding rate to each of the brackets:
五百万円をこえる金額 千分の五
Over 5,000,000 yen Rate 5/1000
千万円をこえる金額 千分の十
,, 10,000,000 ,, ,, 10/1000
二千万円をこえる金額 千分の二十
,, 20,000,000 ,, ,, 20/1000
五千万円をこえる金額 千分の三十
,, 50,000,000 ,, ,, 30/1000
2 同居親族については、その課税価格を合算し、その総額について前項の規定を適用して算出した金額を、各々の課税価格に按分して、各々の税額を定める。
2. As for the co-living family, the tax amount for each of them shall be determined by dividing proportionally according to their respective taxable values, the amount of money obtained by applying the provision of the preceding paragraph to the combined taxable value.
第三章 財産の評価
CHAPTER III Valuation of Property
(評価の原則)
(Principle of Valuation)
第十二條 この章で特別の定のあるものを除く外、課税時期における財産の価額は、その時における時価により、課税時期における財産の価額から控除すべき債務の金額は、その時の現況による。
Article 12. Other than those cases specifically prescribed in this Chapter, the value of the property at the time of taxation shall be valued at the prices prevailing at the said time, and the amount of the liability to be deducted from the value of the property at the said time shall be determined according to the circumstances standing at the said time.
(地上権及び永小作権の評価)
(Valuation of Superficies and Perpetual Tenant Right)
第十三條 地上権(借地法(大正十年法律第四十九号)に規定する借地権に該当するものを除く。以下同じ。)及び永小作権の価額は、その残存期間に応じ、その目的となつている土地の課税時期におけるこれらの権利が設定されていない場合の時価に、左に掲げる割合を乘じて算出した金額による。
Article 13. The value of the superficies (excluding such leaseholds as come under the provisions of the Leased Land Law (Law No.49 of 1921);hereinafter the same) or the perpetual tenant right shall be an amount obtained by multiplying the unencumbered value of the land, which is the object of the superficies or perpetual tenant right at the time of taxation, by one of the following rates, according to the length of its remaining term:
残存期間が十年以下のもの 百分の五
If the remaining term of superficies or perpetual tenant right is not over 10 years 5%
残存期間が十年をこえ十五年以下のもの 百分の十
over 10 years but not over 15 years 10%
残存期間が十五年をこえ二十年以下のもの 百分の二十
,, 15 ,, 20 ,, 20%
残存期間が二十年をこえ二十五年以下のもの 百分の三十
,, 20 ,, 25 ,, 30%
残存期間が二十五年をこえ三十年以下のもの及び地上権で存続期間の定のないもの 百分の四十
,, 25 ,, 30 years, and superficies of which the effective term is indefinite 40%
残存期間が三十年をこえ三十五年以下のもの 百分の五十
over 30 years but not over 35 years 50%
残存期間が三十五年をこえ四十年以下のもの 百分の六十
,, 35 ,, 40 ,, 60%
残存期間が四十年をこえ四十五年以下のもの 百分の七十
,, 40 ,, 45 ,, 70%
残存期間が四十五年をこえ五十年以下のもの 百分の八十
,, 45 ,, 50 ,, 80%
残存期間が五十年をこえるもの 百分の九十
,, 50 years 90%
(有価証券の評価)
(Valuation of Securities)
第十四條 有価証券(証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二條第一項及び第二項に規定する有価証券をいう。)の価額は、証券取引所に上場されているものについては、同法第百二十二條第二項の規定により公表されたその年十二月中の毎日の最終価格の平均額による。
Article 14. The value of the securities (they shall mean securities that are provided for in Article 2 paragraphs 1 and 2 of the Securities and Exchange Law (Law No.25 of 1948) that are listed in the securities exchange shall be computed on the basis of an average of daily closing prices for December of the taxable year, which are published in accordance with the provision of Article 122 paragraph 2 of the same Law.
(定期金に関する権利の評価)
(Valuation of the Right on an Annuity)
第十五條 課税時期において現に存する郵便年金契約その他の定期金給付契約でその時までに定期金給付事由が発生しているものに関する権利の価額は、左に掲げる金額による。
Article 15. The value of the right on a postal annuity contract or other periodic payment contract, which is in effect at the time of taxation and for which the contingency for payment has taken place by such time, shall be the amount as enumerated below:
一 有期定期金については、その残存期間に応じ、その残存期間に受けるべき給付金額の総額に、左に掲げる割合を乘じて算出した金額。但し、一年間に受けるべき金額の十五倍をこえることができない。
(1) As for a terminable periodic payment contract, the amount of money obtained by multiplying the total amount of such payments to be received during the remaining term by one of the following percentages, according to the length of the remaining term;provided, that the amount shall not exceed an amount equivalent to 15 times the total of amounts to be received in one year;
残存期間が五年以下のもの 百分の七十
If the remaining term is not over 5 years 70%
残存期間が五年をこえ十年以下のもの 百分の六十
over 5 years but not over 10 years 60%
残存期間が十年をこえ十五年以下のもの 百分の五十
,, 10 ,, 15 ,, 50%
残存期間が十五年をこえ二十五年以下のもの 百分の四十
,, 15 ,, 25 ,, 40%
残存期間が二十五年をこえ三十五年以下のもの 百分の三十
,, 25 ,, 35 ,, 30%
残存期間が三十五年をこえるもの 百分の二十
,, 35 years ,, 20%
二 無期定期金については、その一年間に受けるべき金額の十五倍に相当する金額
(2) As for an interminable periodic payment contract, the amount of money equivalent to 15 times the total of amounts to be received in one year;
三 終身定期金については、その目的とされた者の課税時期における年令に応じ、一年間に受けるべき金額に、左に掲げる倍数を乘じて算出した金額
(3) As for a life periodic payment contract, the amount of money obtained by multiplying the total amount of payments to be received in one year, by one of the following multiples, according to the age at the time of taxation of the person who is the subject of the contract;
二十五歳以下の者 十一倍
If the age of the subject is not over 25 years 11
二十五歳をこえ四十歳以下の者 八倍
over 25 years but not over 40 years 8
四十歳をこえ五十歳以下の者 六倍
,, 40 ,, 50 ,, 6
五十歳をこえ六十歳以下の者 四倍
,, 50 ,, 60 ,, 4
六十歳をこえ七十歳以下の者 二倍
,, 60 ,, 70 ,, 2
七十歳をこえる者 一倍
,, 70 years 1
2 前項に規定する定期金給付契約に関する権利で同項第三号の規定の適用を受けるものにつき、その目的とされた者が課税時期後第十八條第一項から第三項までに規定する申告書の提出期限(同條第七項の規定の適用がある場合には、同項の規定により延長された期限)までに死亡し、その死亡に因りその給付が終了した場合においては、当該定期金給付契約に関する権利の価額は、前項第三号の規定にかかわらず、その権利者が課税時期後給付を受けた又は受けるべき金額(当該権利者の遺族その他の第三者が当該権利者の死亡に因り給付を受けるときは、その給付を受けた又は受けるべき金額を含む。)による。
2 In the case of the right on the periodic payment contract under the provision of the preceding paragraph and subject to the application of the provision of item (3) of the same paragraph, if the person who is the subject of the contract died after the time of taxation but before the due date of filling of the return under the provisions of Article 18 paragraphs 1 to 3 inclusive (or the date deferred in accordance with the provision of paragraph 7 of the same Article in the case where the provision of the same paragraph is applicable) and also if the periodic payment has come to an end as a result of his death, the value of the right on the said periodic payment contract shall, notwithstanding the provision of item (3) of the preceding paragraph, be the amount of money received or to be received by the owner of such right (including such amount of money as received or to be received by his surviving relative or any other third party as a result of the death of the owner of such right).
3 第一項に規定する定期金給付契約に関する権利で、その権利者に対し、一定期間、且つ、その目的とされた者の生存中、定期金を給付する契約に基くものの価額は、同項第一号に規定する有期定期金として算出した金額又は同項第三号に規定する終身定期金として算出した金額のいずれか低い方の金額による。
3 The value of the right on the periodic payment contract as provided for in paragraph 1 and by which periodic payment is to be made for a fixed period during the life time of the subject of the contract shall be the lower of either the amount of money computed as the terminable periodic payment contract as provided for in item (1) of the same paragraph or the amount of money computed as the life periodic payment contract as provided for in item (3) of the same paragraph.
4 第一項に規定する定期金給付契約に関する権利で、その目的とされた者の生存中定期金を給付し、且つ、一定期間内にその者が死亡したときはその権利者又はその遺族その他の第三者に対し当該期間中継続して定期金を給付する契約に基くものの価額は、同項第一号に規定する有期定期金として算出した金額又は同項第三号に規定する終身定期金として算出した金額のいずれか高い方の金額による。
4 The value of the right on the periodic payment contract as provided for in paragraph 1, and by which periodic payment is to be made during the life time of the subject of the contract and continues to be made, if the subject dies in a fixed period, to the owner of the said right or his surviving relative or any other third party after the death of the said subject during the said fixed period, shall be the higher of either the amount of money computed as the terminable periodic payment contract as provided for in item (1) of the same paragraph or the amount of money computed as the life periodic payment contract as provided for in item (3) of the same paragraph.
5 前各項の規定は、恩給法(大正十二年法律第四十八号)の規定による恩給に関する権利その他定期金に関する権利で契約に基くもの以外のものの価額の評価について準用する。
5 The provision of each of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to the valuation of the right on a pension as provided for in the Pension Law (Law No.48 of 1923) and any other periodic payment accrued otherwise than under a contract.
第十六條 課税時期において現に存する郵便年金契約その他の定期金給付契約でその時までに定期金給付事由が発生していないものに関する権利の価額は、その掛金の拂込開始の時から課税時期までの経過期間に応じ、課税時期までに拂い込まれた掛金の合計金額に、左に掲げる割合を乘じて算出した金額による。
Article 16. The value of the right on a postal annuity or any other periodic payment contract, which is in effect at the time of taxation and for which the contingency for payment has not taken place by such time, shall be computed by multiplying the total amount of premiums paid up to the time of taxation by one of the following percentages, according to the length of the term elapsed from the time of the first payment of premium to the time of taxation:
経過期間が五年以下のもの 百分の九十
If the elapsed term is not over 5 years 90%
経過期間が五年をこえ十年以下のもの 百分の百
over 5 years but not over 10 years 100%
経過期間が十年をこえ十五年以下のもの 百分の百十
,, 10 ,, 15 ,, 110%
経過期間が十五年をこえるもの 百分の百二十
,, 5 years 120%
(生命保險契約に関する権利の評価)
(Valuation of the Right on a Life Insurance Contract)
第十七條 課税時期において現に存する生命保險契約でその時までに保險事故の発生していないものに関する権利の価額は、課税時期までに拂い込まれた保險料の合計金額(課税時期までに保險料の拂込期日の到来していない部分を除く。)に百分の七十の割合を乘じて算出した金額から、保險金額に百分の二の割合を乘じて算出した金額を控除した金額による。但し、保險料の全額が一時に拂い込まれた生命保險契約に関する権利の価額は、拂込保險料の全額に相当する金額による。
Article 17. The value of the right on a life insurance contract, which is in effect at the time of taxation and for which the contingency for payment of the insured sum has not taken place by such time, shall be the total amount of premiums paid up to the time of taxation (excluding those premiums of which the due date of payment has not yet come by the time of taxation) by 70% minus the insured amount multiplied by 2%; provided, that the value of the right on a life insurance contract, for which all the premiums have been paid in a lump sum, shall be an amount equivalent to the total of all premiums thus paid.
第四章 申告及び納付
CHAPTER IV Tax Return and Tax Payment
(申告)
(Filing of Return)
第十八條 第一條の規定に該当する者は、課税価格が五百万円をこえる場合(同居親族については、その課税価格を合算した金額が五百万円をこえる場合)においては、翌年二月一日から同月末日までに、課税価格、富裕税額その他政令で定める事項を記載した申告書を、納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。
Article 18. Any person falling under the provision of Article 1 shall, if his taxable value exceeds 5,000,000 yen (as for co-living family, if the amount of the combined taxable value of the person and his co-living family exceeds 5,000,000 yen), file with the chief of taxation office having the jurisdiction over the place of tax payment, a return stating therein his taxable value, the amount of net worth tax as well as the matters as may be prescribed by Cabinet Order, within a term between the first and last day of February of the next year of the taxable year.
2 課税時期を含む年において相続に因り財産又は債務を承継した者が、当該財産の価額又は債務の金額をその課税価格計算の基礎に算入しないで前項の規定に該当する者である場合において、その年十一月一日から同項の申告書の提出期限までに当該相続の開始があつたことを知り、且つ、当該財産の価額又は債務の金額をその課税価格計算の基礎に算入した場合においてなお同項の規定に該当する者であるときは、その者(その者に同居親族があるときは、その同居親族を含む。)は、当該相続の開始があつたことを知つた日の翌日から四月以内に、同項の規定により政令で定める事項を記載した申告書を、納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。
2 In case a person, who has succeeded the property or liability due to the succession in a year covering the time of taxation and falls under the provision of the preceding paragraph before taking into account the value of such property or liability in the computation of this taxable value, comes to know the commencement of such succession during a term between the first day of November of the said year and the date of filing of the return as provided for in the same paragraph and still falls under the provision of the same paragraph after he has taken into account the value of such property or liability in the computation of his taxable value, he (including his co-living family if he has any of co-living family) shall file with the chief of a taxation office having the jurisdiction over the place of tax payment, within four months from the next day of the day when he came to know the commencement of such succession, a return stating therein such matters as may be prescribed by Cabinet Order in accordance with the provision of the same paragraph.
3 課税時期を含む年において相続に因り財産又は債務を承継した者が、当該財産の価額又は債務の金額をその課税価格計算の基礎に算入することに因り第一項の規定に該当する者となつた場合において、その年十一月一日以後当該相続の開始があつたことを知つたときは、その者(その者に同居親族があるときは、その同居親族を含む。)は、当該相続の開始があつたことを知つた日の翌日から四月以内に、第一項の規定により政令で定める事項を記載した申告書を、納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。
3 In case a person, who has succeeded the property or liability due to the succession in a year covering the time of taxation and falls under the provision of paragraph 1 by taking into account the value of such property or liability in the computation of his taxable value, has come to know the commencement of such succession after the first day of November of the said year, he (including his co-living family if he has any of co-living family) shall file with the chief of taxation office having the jurisdiction over the place of tax payment a return stating therein such matters as may be prescribed by Cabinet Order in accordance with the provision of paragraph 1, within four months after the next day of the day when he came to know the commencement of such succession.
4 第一項の規定に該当する者が課税時期後申告書の提出前に死亡した場合においては、その相続人は、その相続の開始があつたことを知つた日の翌日から四月以内に、被相続人に係る富裕税について申告書を被相続人の納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。この場合における申告書の記載事項、相続人が二人以上ある場合の申告の要領その他必要な事項については、政令で定める。
4 In case a person falling under the provision of paragraph 1 died in a term after the time of taxation to the filing of the return, the successor of such person shall file with the chief of taxation office having the jurisdiction over the place of tax payment of the decedent, a return on the net worth tax for the decedent, within four months after the next day of the day when he came to know the commencement of the succession. The matters to be entered in a return, the essentials for filing of returns where two or more successors co-exist and other necessary matters shall be prescribed by Cabinet Order.
5 同居親族のうち第一項の規定に該当する者が二人以上ある場合においては、前四項の規定による申告書に第一項又は前項の規定により政令で定める事項を各別に区分して記載し、これを連署で提出しなければならない。但し、他の同居親族の氏名を附記して、各別に提出することを妨げない。
5 In case there are among the co-living family two or more who fall under the provision of paragraph 1, such matters as may be prescribed by Cabinet Order in accordance with the provision of paragraph 1 or the preceding paragraph, shall be entered for each of such relatives separately in the return as provided for in the preceding four paragraphs and such return shall be filed with a joint signature. Provided, that the separate return stating therein the names of such relatives may be filed separately.
6 前項の規定の適用については、第四項に規定する相続人相互及び当該相続人とその被相続人の同居親族との関係については、これを互に他の同居親族とみなす。
6 As for the application of the preceding paragraph, the relationship of co-living family shall be deemed to exist among the successors under the provision of paragraph 4 and between those successors and the co-living family of the decedent.
7 通信、交通その他やむを得ない事由に因り、第一項から第四項までに規定する申告書の提出期限内に当該各項の規定による申告書を提出することができない者については、政令の定めるところにより、国税庁長官又は税務署長は、その期限を延長することができる。
7 As for a person who is unable to file the return, within the due date of filing as provided for in paragraphs 1 to 4 inclusive, on account of such inevitable causes as the difficulties of communication or transportation, the Director of the Tax Administration Agency or the chief of taxation office may postpone the due date by virtue of Cabinet Order.
8 第二項から第四項までの規定は、当該各項に規定する申告書の提出期限前に第二十四條の規定による決定の通知があつた場合には、適用しない。
8 The provisions of paragraphs 2 to 4 inclusive shall not apply to the case where the notification of the determination under the provision of Article 24 has been issued before the due date of the filing of the return as provided for in each paragraph concerned.
9 第一項の規定に該当する者又は第四項に規定する相続人は、第一項から第四項までに規定する申告書の提出期限(第七項の規定の適用がある場合には、同項の規定により延長された期限。以下「申告書の提出期限」という。)後においても、第二十四條の規定による決定の通知があるまでは、第一項又は第四項の規定により政令で定める事項を記載した申告書を、納税地又は被相続人の納税地の所轄税務署長に提出することができる。第五項及び第六項の規定は、この場合における申告書の提出について準用する。
9 A person who falls under the provision of paragraph 1 or a successor as provided for in paragraph 4 may file with the chief of taxation office having the jurisdiction over the place of tax payment of the person or the successor the return stating therein the matters prescribed by Cabinet Order in accordance with the provision of paragraph 1 or 4, even after the expiration of the term for filing the return as provided for in paragraphs 1 to 4 inclusive (or the timelimit of filing deferred in accordance with the provision of paragraph 7, in the case where the provision of the same paragraph is applicable;hereinafter referred to as the "due date of filing of the return" ), until he has received the notification of the determination as provided for in Article 24. The provision of paragraphs 5 and 6 shall apply mutatis mutandis to the filing of the return in this case.
10 第一項から第四項までの規定による申告書を「期限内申告書」といい、前項の規定による申告書を「期限後申告書」という。
10 The return as provided for in paragraphs 1 to 4 inclusive shall be called a "return within the term," and the return as provided for in the preceding paragraph shall be called a "return after the term."
(修正申告)
(Filing of Revised Return)
第十九條 期限内申告書又は期限後申告書を提出した者は、当該申告に係る課税価格又は富裕税額に不足額があるときは、第二十四條の規定による更正の通知があるまでは、当該申告に係る課税価格又は富裕税額について修正すべき事項その他政令で定める事項を記載した申告書を、先に申告書を提出した税務署長に提出することができる。
Article 19. The taxpayer who filed the return within the term or the return after the term may, if he has found a deficit in the taxable value or the net worth tax amount declared by him on such return, file, until he receives the notification of correction as provided for in Article 24, with the chief of taxation office, with whom he filed the said return, another return stating therein the matters to be revised as to the taxable value or the net worth tax amount and also therein other matters as may be prescribed by Cabinet Order.
2 第二十三條の規定による更正又は決定を受けた者は、当該更正又は決定に係る課税価格又は富裕税額に不足額があるときは、当該更正又は決定に係る課税価格又は富裕税額について修正すべき事項その他政令で定める事項を記載した申告書を、当該更正又は決定をした税務署長に提出することができる。
2 A person who was subject to the correction or determination under the provision of Article 23 may, if he has found a deficit in the taxable value or the net worth tax amount thus corrected or determined, file with the chief of taxation office, who made such correction or determination, another return stating therein the matters to be revised as to the corrected or determined taxable value or net worth tax amount and also therein the other matters as may be prescribed by Cabinet Order.
3 前二項の規定による申告書(この申告書を「修正申告書」という。)を提出することができる者が死亡した場合においては、その者の相続人は、その被相続人に係る富裕税について、修正申告書を提出することができる。
3 In the case of death of the person, who is entitled to file the return under the provision of the preceding two paragraphs (referred to as a "revised return" ), his successor may file the revised return on the net worth tax amount of the decedent.
(更正の請求)
(Request for Correction)
第二十條 期限内申告書又は当該申告書に係る修正申告書を提出した者は、当該申告に係る課税価格若しくは富裕税額又は当該修正申告に因り増加した課税価格若しくは富裕税額が過大であることを知つたときは、当該申告書の提出期限又は当該修正申告書を提出した日から一月以内に限り、当該申告書又は修正申告書を提出した税務署長に対し、その課税価格又は富裕税額につき第二十三條第一項の規定による更正をすべき旨の請求をすることができる。
Article 20. If a person who filed the return within the term or the revised return for the said return has found that the taxable value or the net worth tax amount on the said return, or the taxable value or the net worth tax amount increased as a result of filing the said revised return, he may make a request, within only one month after the due date of filing of the said return or the day on which such revised return was filed, to the chief of taxation office, with whom he filed the said return or the said revised return, for correction under the provision of Article 23 paragraph 1 as to the taxable value or the net worth tax amount.
2 期限内申告書を提出した者は、当該申告書を提出した後、当該申告書に係る課税時期を含む年において相続の開始があつたことを知り、且つ、当該相続に因り承継した財産の価額又は債務の金額をその課税価格計算の基礎に算入することに因り当該申告に係る課税価格又は富裕税額(当該申告書を提出した後修正申告書を提出した場合又は第二十三條第一項若しくは第四項の規定による更正があつた場合には、当該修正申告又は更正に係る課税価格又は富裕税額)が過大となつたときは、当該相続の開始があつたことを知つた日の翌日から四月以内に限り、当該申告書を提出した税務署長に対し、その課税価格又は富裕税額につき第二十三條第一項又は第四項の規定による更正をすべき旨の請求をすることができる。
2 If a person who filed the return within the term, has come to know, after the filing of the said return, the commencement of succession in a year covering the time of taxation, and has found that the taxable value or the net worth tax amount on the said return (in case a revised return was filed after the filing of the said return or correction has been made in accordance with the provision of Article 23 paragraph 1 or 4, the taxable value or the net worth tax amount entered in the said revised return or thus corrected) has become excessive by taking into account the value of property or liability, which he has succeeded by succession, in the computation of the taxable value, he may make a request, within four months from the next day of the day when he came to know the commencement of the succession, to the chief of the taxation office, with whom he filed the return concerned, for correction under the provision of Article 23 paragraph 1 or 4, of such taxable value or net worth tax amount.
3 前二項の規定による更正の請求をしようとする者は、当該更正の目的となる課税価格又は富裕税額、その請求しようとする更正後の課税価格又は富裕税額、当該更正の請求をする理由その他政令で定める事項を記載した書類を、税務署長に提出しなければならない。
3 A person who intends to make the request for correction under the provisions of the preceding two paragraphs shall file a document with the chief of taxation office stating therein the taxable value or the net worth tax amount subject to such a correction, the required amount of the taxable value or net worth tax after correction, reasons for his request for correction and other matters as may be prescribed by Cabinet Order.
4 税務署長は、第一項又は第二項の規定による更正の請求があつた場合においては、当該請求に係る課税価格又は富裕税額の更正をすべきか否かを調査し、その調査に基き、これを更正し、又はその請求の理由がない旨を当該請求をした者に通知する。
4 The chief of taxation office shall, if he received a request for correction under the provision of paragraph 1 or 2, investigate whether the taxable value or the net worth tax amount involved is to be corrected or not and make correct on the basis of such investigation or notify the person who made the request of the fact that there is no reason for the request.
5 この法律の施行地に住所及び居所を有しない者が第三十九條に規定する納税管理人の申告をしていないときは、前項の通知に代え、官報に掲載して公告をすることができる。この場合においては、公告の初日から七日を経過した日において同項の通知があつたものとみなす。
5 In case a person who has neither domicile nor residence in the enforcement area of this Law has not reported of his administrator for tax payment as provided for in Article 39, a public notice, instead of the notification under the preceding paragraph, may be recorded on the Official Gazette. In this case, it shall be deemed that the notification under the same paragraph has been effected, when seven days have elapsed from the first day of the public notice.
6 第一項又は第二項の規定による更正の請求があつた場合においても、税務署長は、税金の徴收を猶予しない。但し、税務署長において相当の事由があると認めたときは、税金の全部又は一部の徴收を猶予することができる。
6 The chief of taxation office shall not, even if he has received the request for correction under the provision of paragraph 1 or 2, defer the collection of the tax;provided, that he may, defer the whole amount of tax or a part thereof if he deems good reason to exist in the request.
7 第十八條第四項前段及び第七項の規定は、第一項又は第二項の規定による更正の請求について準用する。
7 The provisions of the former part of Article 18 paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to the request for correction under the provision of paragraph 1 or 2.
(納付)
(Tax Payment)
第二十一條 期限内申告書を提出した者は、当該申告書に記載した富裕税額に相当する富裕税を、申告書の提出期限までに、国に納付しなければならない。
Article 21. The taxpayer who has filed the return within the term, shall pay by the due date of filing of return to the Government the net worth tax equivalent to the amount of net worth tax as entered in his return.
2 期限後申告書を提出した者は、当該申告書に記載した富裕税額に相当する富裕税を、当該申告書を提出した日に、国に納付しなければならない。
2 The taxpayer who files the return after the term shall pay, on the day when he files the return, to the Government the net worth tax equivalent to the amount of net worth tax as entered in the return.
3 修正申告書を提出した者は、当該修正申告に因り増加した富裕税額に相当する富裕税を、当該修正申告書を提出した日に、国に納付しなければならない。
3 The taxpayer who files the revised return shall pay, on the day when he files such return, to the Government the net worth tax equivalent to the amount increased as a result of filing the revised return.
4 第十八條第四項の規定に該当する場合において、相続人が二人以上あるときは、当該相続人が同項又は同條第九項の規定による申告書に記載し、第一項又は第二項の規定により納付すべき富裕税額は、相続に因り各相続人が受ける利益の価額に按分して計算した額とする。
4 In such a case falling under the provision of Article 18 paragraph 4, if there are two or more successors, the amount of the net worth tax, which is entered in the return as provided for in the same paragraph or paragraph 9 of the same Article and is paid in accordance with the provision of paragraph 1 or 2, by such successors, shall be apportioned among them in proportion to the value of benefits which is entitled to each of the successors.
5 第一項から第三項までの規定により富裕税を納付すべき者が第一項に規定する納期限までに、又は第二項若しくは第三項に規定する納付の期日に富裕税を完納しなかつたときは、税務署長は、国税徴收法(明治三十年法律第二十一号)第九條の規定により、これを督促する。
5 If the taxpayer who is liable for the payment of the net worth tax in accordance with the provisions of paragraphs 1 to 3 inclusive, has failed to make full payment of the net worth tax by the due date of tax payment as provided for in paragraph 1 or on the date of payment as provided for in paragraph 2 or 3, the chief of taxation of office shall press for the payment in accordance with the provision of Article 9 of the National Tax Collection Law (Law No.21 of 1897).
6 第一項から第三項までの規定による富裕税の納付の手続については、政令で定める。
6 The procedures for payment of the net worth tax as provided for in paragraphs 1 to 3 inclusive shall be prescribed by Cabinet Order.
(連帶納付の義務)
(Joint Responsibility for Tax Payment)
第二十二條 同居親族は、互に他の同居親族の納付すべき富裕税について、連帶納付の責に任ずる。第十八條第六項の規定は、この場合について準用する。
Article 22. The co-living family shall be jointly responsible for the payment of net worth tax to be paid by each relative. The provision of Article 18 paragraph 6 shall apply to such case.
2 富裕税の課税価格計算の基礎となつた財産につき、贈與、遺贈又は寄附行為に因る移転があつた場合においては、当該贈與若しくは遺贈を受けた者又は当該寄附行為に因り設立された法人は、その受けた利益の価額の限度において、当該行為のあつた日を含む年の前年分の富裕税について、連帶納付の責に任ずる。
2 If the transfer by gift, bequest or donation has been effected on property, which is the basis for the computation of the taxable value, the donee, legatee or the corporation created by such donation shall be responsible jointly with the donor or legator for the payment of the net worth tax for the year prior to the year in which such act took place to the extent of the value of benefits which he has received.
第五章 更正及び決定
CHAPTER V Correction and Determination
(更正及び決定)
(Correction and Determination)
第二十三條 税務署長は、期限内申告書、期限後申告書又は修正申告書の提出があつた場合において、当該申告又は修正申告に係る課税価格又は富裕税額がその調査したところと異なるときは、その調査により、課税価格又は富裕税額を更正する。
Article 23. The chief of taxation office shall, in a case where the return within the term, the return after the term or the revised return has been filed, if the taxable value or the net worth tax amount entered in the return is different from that investigated by him. correct such taxable value or net worth tax amount on the basis of his investigation.
2 税務署長は、第十八條第一項の規定に該当すると認められる者が申告書を提出していない場合においては、その調査により、その課税価格及び富裕税額を決定する。
2 If a person who is deemed by the chief of taxation office to fall under the provision of Article 18 paragraph 1, has failed to file the return, the chief of taxation office shall determine the taxation value and the net worth tax amount for such person, on the basis of his investigation.
3 税務署長は、第十八條第一項に規定する申告書の提出期限(同條第七項の規定の適用がある場合には、同項の規定により延長された期限)後においては、同條第二項から第四項までの規定に該当する場合においても、前項の決定をすることができる。
3 The chief of taxation office may make the determination as provided for in the preceding paragraph, even in such cases as fall under the provisions of Article 18 paragraphs 2 to 4 inclusive, if the due date of filing the return as provided for in Article 18 paragraph 1 (or the due date deferred in accordance with the provision of paragraph 7 of the same Article in case the provision of the same paragraph is applicable) has elapsed.
4 税務署長は、課税価格又は富裕税額の更正又は決定後その更正又は決定に係る課税価格又は富裕税額について過不足額があることを知つたときは、その調査により、その課税価格又は富裕税額を更正することができる。
4 If the chief of taxation office has found, after he made the correction or determination on the taxable value or the net worth tax amount, that there is any excess or deficit in the taxable value or the net worth tax amount corrected or determined, he mar correct the taxable value or the net worth tax amount.
5 前四項の場合において、国税庁又は国税局の当該職員の調査があつたときは、税務署長は、当該調査に基き、前四項の規定による課税価格又は富裕税額の更正又は決定をすることができる。
5 In the case under the preceding four paragraphs, if the investigation has been carried out by the competent official of the Tax Administration Agency or a tax administration bureau, the chief of taxation office may correct or determine the taxable value or the net worth tax amount in accordance with the provision of the preceding four paragraphs.
(通知)
(Notification)
第二十四條 税務署長は、前條の規定により課税価格又は富裕税額を更正し、又は決定したときは、その理由、第三十三條第三項の規定により徴收すべき利子税額及び前條第五項の規定に該当する場合にはその旨を附記した書面により、これを納税義務者に通知する。
Article 24. When the chief of taxation office has corrected or determined the taxable value or the net worth tax amount in accordance with the provision of the preceding Article, he shall notify the taxpayer, with a written document stating therein the reasons for such correction or determination, mination, and the amount of interest on delinquent tax to be collected in accordance with the provision of Article 33 paragraph 3, and such fact as falls under the provision of paragraph 5 of the preceding Article, if any.
2 第二十條第五項の規定は、前項の場合について準用する。
2 The provision of Article 20 paragraph 5 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
(追徴税額の徴收)
(Collection of Deficiency Tax)
第二十五條 税務署長は、第二十三條の規定により課税価格又は富裕税額を更正し、又は決定した場合においては、前條の通知をした日から一月後を納期限として、その追徴税額(その不足税額又はその決定に係る税額をいう。以下同じ。)を徴收する。
Article 25. If the chief of taxation office has corrected or determined the taxable value or the net worth tax amount in accordance with the provision of Article 23, he shall collect the deficiency tax (it shall mean the deficient tax amount or the determined tax amount;hereinafter the same) to be paid within a month after the, day when the notification under the preceding Article has been issued.
第六章 再調査、審査及び訴訟
CHAPTER VI Reinvestigation, Reconsideration and Litigation
(再調査)
(Reinvestigation)
第二十六條 第二十四條又は第三十四條第五項(第三十五條第四項において準用する場合を含む。)の規定による通知を受けた者は、その通知を受けた課税価格、富裕税額若しくは利子税額又は過少申告加算税額、無申告加算税額若しくは重加算税額に対して異議があるときは、これらの通知を受けた日から一月以内に、政令の定めるところにより、不服の事由を記載した書面をもつて、当該通知をした税務署長に対し、再調査の請求をすることができる。但し、当該通知に係る事項に関する調査が国税庁又は国税局の当該職員によつてなされた旨の記載がある書面により当該通知を受けた者については、この限りでない。
Article 26. A person who has received the notification under the provision of Article 24 or Article 34 paragraph 5 (including the case where it applies mutatis mutandis in the provision of Article 35 paragraph 4) may, if he has any objection in respect to the taxable value, amount of net worth tax, interest on delinquent tax, negligence declaration additional tax, non-filing additional tax or heavy additional tax as notified, request may be prescribed by Cabinet Order, the reinvestigation to the chief of taxation office who has made the notification concerned, within one month from the day on which such notification was received, with a document stating therein the reasons for the objection. However, to a person who has received the notification by a written document stating that the investigation for the notified matters was made by the official of Tax Administration Agency or tax administration bureau, this shall not apply.
2 第十八條第七項及び第二十條第六項の規定は、前項の場合について、準用する。
2 The provisions of Article 18 paragraph 7 and Article 20 paragraph 6 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
3 前二項の規定は、第二十條第四項又は第三十八條第二項の規定による通知を受けた者が当該通知に係る事項に対して異議がある場合について準用する。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the case where a person who has received the notification under the provision of Article 20 paragraph 4 or Article 38 paragraph 2 has any objection to the notified matters concerned.
4 税務署長は、第一項(前項において準用する場合を含む。)の規定による再調査の請求(以下「再調査の請求」という。)があつた場合において、当該請求の方式又は手続に欠陷があるときは、相当の期間を定めて、その欠陷を補正させることができる。
4 In case the request under the provision of paragraph 1 (including the case where it applies mutatis mutandis in the preceding paragraph) has been made (this request shall hereinafter be referred to as "request for reinvestigation" ), the chief of taxation office will, if there is any mistaken point in the form of request or in the procedure thereof, let the taxpayer correct such point, fixing a reasonable term for correction.
5 税務署長は、再調査の請求があつた場合において、左の各号の一に該当するときは、当該各号に定める決定をし、その理由を附記した書面により、これを当該請求をした者に通知しなければならない。
5 In case the request for reinvestigation has been made, the chief of taxation office shall, if the request falls under any of the following items, make the decision as provided for in the respective item and notify the person who has made the request, of the decision with the document stating therein the reasons therefor:
一 再調査の請求が第一項の期間経過後になされたとき又は前項の規定により欠陷の補正を求めた場合においてその欠陷が補正されなかつたときは、当該請求を却下する決定
(1) In case the request for reinvestigation has been made after the end of term as provided for in paragraph 1 or where the correction of mistaken point required to be corrected in accordance with the provision of the preceding paragraph has not been corrected, a decision to reject the request concerned;
二 再調査の請求の全部についてその理由がないと認めるときは、当該請求を棄却する決定
(2) In case the whole of the request for reinvestigation is deemed unreasonable, a decision to deny the request concerned;
三 再調査の請求の全部又は一部についてその理由があると認めるときは、再調査の請求の目的となった処分の全部又は一部を取り消す決定
(3) In case the whole of request for reinvestigation or a part thereof is deemed reasonable, a decision to cancel the whole or the part of assessment which is the object of request for reinvestigation.
6 第二十條第五項の規定は、前項の場合について準用する。
6 The provision of Article 20 paragraph 5 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
(審査)
(Reconsideration)
第二十七條 前條第一項但書(同條第三項において準用する場合を含む。)の規定に該当する者又は同條第五項の規定による通知を受けた者は、同條第一項若しくは第三項に規定する通知に係る事項又は同條第五項の規定による決定(以下「再調査の決定」という。)に対して異議があるときは、同條第一項若しくは第三項に規定する通知又は同條第五項の規定による通知を受けた日から一月以内に、政令の定めるところにより、不服の事由を記載した書面をもつて、当該通知をした税務署長を経由し、国税庁長官又は国税局長に対し、審査の請求をすることができる。この場合において、当該審査の請求が再調査の決定に対するものであるときは、当該再調査の目的となつた処分に対する審査の請求があわせてなされたものとみなす。
Article 27. A person falling under the proviso to paragraph 1 of the preceding Article (including the case where this proviso applies mutatis mutandis in paragraph 3 of the same Article) or a person who has received the notification under the provision of paragraph 5 of the same Article may, if the person has any objection to the notified matters as provided for in paragraph 1 or paragraph 3 of the same Article or to the decision under the provision of paragraph 5 of the same Article (this decision shall hereinafter be referred to as "decision of reinvestigation" ), make a request for reconsideration, as may be prescribed by Cabinet Order, to the Director of Tax Administration Agency or to the chief of tax administration bureau through the chief of taxation office who has made such notification, within one month from the day on which the notification under the provision of paragraph 1, 3 or 5 of the same Article was received, with the document stating therein the reasons for objection. In this case, if the request for reconsideration is made as to the decision of reinvestigation, it shall be deemed that the request for reconsideration of assessment which is the object of the reinvestigation concerned has been made simultaneously.
2 第十八條第七項及び第二十條第六項の規定は、前項の場合について準用する。
2 The provisions of Article 18 paragraph 7 and Article 20 paragraph 6 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
3 再調査の請求があつた場合において、左の各号の一に該当するときは、各々当該各号に規定する日において、当該各号に規定する税務署長の管轄区域を所轄する国税局長に対し、第一項の規定による審査の請求(以下「審査の請求」という。)があつたものとみなす。
3 In case the request for reinvestigation has been made, if the request concerned falls under any of the following items, the request for reconsideration under the provision of paragraph 1 (this request shall hereinafter be referred to as "request for reconsideration" ) shall be deemed to have been made to the chief of competent tax administration bureau for the jurisdiction area of the chief of taxation office as provided for in the respective item at the date as provided for in the respective items:
一 税務署長において再調査の請求を審査の請求として取り扱うことを適当と認め、且つ、再調査の請求をした者がこれに同意したときは、当該同意のあつた日
(1) In case the chief of taxation office has deemed it adequate to treat the request for reinvestigation as the request for consideration and also a person who requested the reinvestigation has agreed with such treatment, the day of agreement;
二 再調査の請求があつた日から三月以内に前條第五項の規定による通知がなされず、且つ、再調査の請求をした者が当該請求を審査の請求として取り扱うことを税務署長に申し出たときは、当該申出のあつた日
(2) In case the notification under the provision of paragraph 5 of the preceding Article has not been made within three months from the day on which the reinvestigation was requested and also a person who requested the reinvestigation has offered to the chief of taxation office that the request concerned may be treated as the request for reconsideration, the day on which the offer was made.
4 前條第四項の規定は、審査の請求があつた場合について、準用する。
4 The provision of paragraph 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a case where the reconsideration was requested.
5 国税庁長官又は国税局長は、審査の請求があつた場合において、左の各号の一に該当するときは、当該各号に定める決定をし、その理由を附記した書面により、これを当該請求をした者(第三項の再調査の請求をした者を含む。)に通知しなければならない。この場合において、第一項後段の規定により再調査の目的となつた処分に対する審査の請求があわせてなされたものとみなされる場合には、第二号又は第三号の規定による決定は、その各々の請求についてしなければならない。
5 In the case of request for reconsideration, the Director of Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau shall, if the request falls under any of the following items, make the decision as provided for in the respective item and notify the person who requested the reconsideration (including a person who requested the reinvestigation under the provision of paragraph 3) of the decision with the document stating therein the reasons for the decision. In this case, if the request for reconsideration of assessment which is the object of reinvestigation is deemed to have been made simultaneously with the request for reconsideration of decision in accordance with the provision of latter part of paragraph 1, the decision under the provision of paragraph 2 or 3 shall be made for each request respectively:
一 審査の請求が第一項の期間経過後になされたとき又は前項において準用する前條第四項の規定により欠陷の補正を求めた場合において、その欠陷が補正されなかつたときは、当該請求を却下する決定
(1) In case the request for reconsideration has been made after the end of the term as provided for in paragraph 1, or where the mistaken point required to be corrected in accordance with the provision of paragraph 4 of the preceding Article as applied mutatis mutandis in the preceding paragraph has not been corrected, a decision to reject the request corrected;
二 審査の請求の全部についてその理由がないと認めるときは、当該請求を棄却する決定
(2) In case the whole of request for reconsideration is deemed unreasonable, a decision to deny the request concerned;
三 審査の請求の全部又は一部についてその理由があると認めるときは、審査の請求の目的となつた処分の全部又は一部を取り消す決定
(3) In case the whole of request for reconsideration or a part thereof is deemed reasonable, a decision to cancel the whole or the part of assessment which is the object of the request for reconsideration.
6 国税庁長官又は国税局長が、前條第五項第一号の規定による再調査の決定に対する審査の請求について前項第二号の規定による決定をしたときは、同項後段の規定にかかわらず、第一項後段の規定によりあわせてなされたものとみなされた再調査の目的となつた処分に対する審査の請求は、棄却されたものとみなす。
6 In case the Director of Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau has made the decision under the provision of item (2) of the preceding paragraph in respect to the request for reconsideration for decision of reinvestigation under the provision of paragraph 5 item (1) of the preceding Article, the request, which is deemed to have been made simultaneously in accordance with the provision of latter part of paragraph 1, for reconsideration of assessment which is the object of reinvestigation shall, notwithstanding the provision of latter part of the preceding paragraph, be deemed to have been denied.
7 国税庁長官又は国税局長は、第五項第二号又は第三号の規定による決定をする場合(当該決定が第三十八條第二項に規定する事項に係るものである場合を除く。)においては、国税庁又は国税局に所属する協議団の協議を経なければならない。
7 In case the Director of Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau makes the decision under the provision of paragraph 5 item (2) or (3)(excluding the case where the decision concerned concerns the matter provided for in Article 38 paragraph 2), the decision concerned shall be made through the conference with the conference group which belongs to the Tax Administration Agency or tax administration bureau.
8 第二十條第五項の規定は、第五項の場合について、準用する。
8 The provision of Article 20 paragraph 5 shall apply mutatis mutandis to the case under paragraph 5.
9 第七項に規定する協議団に関し必要な事項は、政令で定める。
9 The necessary matters for the conference group as provided for in paragraph 7 shall be prescribed by Cabinet Order.
(訴願法の不適用)
(Non-application of Administrative Appeal Law)
第二十八條 再調査の請求又は審査の請求の目的となる処分に関する事件については、訴願法(明治二十三年法律第百五号)の規定は、適用しない。
Article 28. To the case concerning the assessment which is the object of request for reinvestigation or for reconsideration, the provisions of the Administrative Appeal Law (Law No.105 of 1890) shall not apply.
(訴訟)
(Litigation)
第二十九條 再調査の請求又は審査の請求の目的となる処分の取消又は変更を求める訴は、第二十七條第五項の規定による決定(以下「審査の決定」という。)を経た後でなければ、提起することができない。但し、再調査の請求があつた日から六月を経過して、なお再調査の決定の通知がないとき、審査の請求があつた日から三月を経過したとき又は再調査の決定若しくは審査の決定を経ることに因り著しい損害を生ずる虞のあるときその他正当な事由があるときは、再調査の決定又は審査の決定を経ないで、訴を提起することができる。
Article 29. The action to cancel or alter the assessment which is the object of request for reinvestigation or for reconsideration shall not be brought to the court, unless through the decision under the provision of Article 27 paragraph 5 (this decision shall hereinafter be referred to as "decision of reconsideration" ). However, in case the decision of reinvestigation is not notified even if a term of six months has elapsed from the day on which the reinvestigation was requested or in case a term of three months has elapsed from the day on which the reconsideration was requested or in case it is feared that the severe damage may be incurred if passed through the decision of reinvestigation or reconsideration or where there exists any other reasonable cause, the action may be brought to the court without the decision of reinvestigation or reconsideration.
2 再調査の請求若しくは審査の請求の目的となる処分又は審査の決定の取消又は変更を求める訴は、前項但書の場合を除く外、行政事件訴訟特例法(昭和二十三年法律第八十一号)第五條第一項又は第四項の規定にかかわらず、審査の決定の通知を受けた日から三月以内に、提起しなければならない。
2 The action to cannel or alter the assessment which is the object of request for reinvestigation or reconsideration or to cancel or alter the decision of reconsideration shall, except for the case falling under the proviso to the preceding paragraph, be brought to the court within three months from the day on which the notification of the decision of reconsideration was received, notwithstanding the provision of Article 5 paragraph 1 or 4 of the Administrative Litigation Special Law (Law No.81 of 1948).
3 第一項但書の規定により再調査の請求があつた日から六月を経過した後に当該再調査の目的となつた処分の取消又は変更を求める訴を提起する場合においては、当該再調査の請求があつた日から九月以内に、当該訴を提起しなければならない。
3 In case the action to cancel or alter the assessment which is the object of the reinvestigation is brought to the court in accordance with the provision of the proviso to paragraph 1 after the lapse of six months from the day on which the reinvestigation was requested, such action shall be brought to the court within nine months from the day on which the reinvestigation was requested.
4 前二項の期間は、不変期間とする。
4 The term as provided for in the preceding two paragraphs shall be the peremptory term.
5 第二項に規定する訴が提起された場合においては、国税庁又は国税局の職員は、国の利害に関係のある訴訟についての法務総裁の権限等に関する法律(昭和二十二年法律第百九十四号)第五條第一項の規定の適用については、当事者又は参加人となつた税務署長又は国税局長の所部の職員とみなす。
5 In case the action as provided for in paragraph 2 has been brought to the court, the official of Tax Administration Agency or tax administration bureau shall, for the application of the provision of Article 5 paragraph 1 of the Law concerning the Authority of the Attorney-General in the Judicial Procedure in which the Interests of the State are Involved (Law No.194 of 1947) be deemed the official under the chief of tax administration bureau or the chief of taxation office who is a party or a participant concerned.
6 第一項但書の規定により訴が提起された場合においても、再調査の請求又は審査の請求がなされている場合には、これらの請求に対して決定をすることを妨げない。
6 In case the action is brought to the court in accordance with the provision of the proviso to paragraph 1, if the request for reinvestigation or reconsideration has been made, the decision of the request concerned may be taken.
(証拠申出の順序)
(Order of producing the Evidence)
第三十條 前條第二項に規定する訴においては、裁判所が相手方当事者となつた国税庁長官、国税局長又は税務署長の主張を合理的と認めたときは、当該訴を提起した者がまず証拠の申出をし、その後に相手方当事者が証拠の申出をするものとする。
Article 30. In the action as provided for in paragraph 2 of the preceding Article, if the court has deemed reasonable the assertion of the Director of Tax Administration Agency, the chief of tax, administration bureau or the chief of taxation office, the party who brought the action to the court shall first produce the evidence before the court and then the other party shall produce the evidence.
2 相手方当事者は、前項の規定にかかわらず、随時証拠の申出をすることができる。
2 The other party may produce the evidence at any time, notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
第七章 雑則
CHAPTER VII Miscellaneous Provisions
(申告書の公示)
(Publicity of Return)
第三十一條 税務署長は、申告書の提出があつたときは、当該申告書の記載に従い、納税義務者の氏名、第三十八條に規定する納税地及び課税価格を、当該申告書を提出した日から四月以内に、少くとも一月間公示しなければならない。
Article 31. The chief of taxation office shall, when he has received returns, post for public inspection, within four months from the filing of the returns, for at least one month, the names of taxpayers, the places of tax payment as provided for in Article 38, and the taxable values, according to the statements on such returns.
(第三者通報)
(Information Furnished by a Third Party)
第三十二條 納税義務があると認められる者が申告書を提出しなかつた事実又は課税価格若しくは富裕税額に不足額があると認められる事実を、政令の定めるところにより、国税庁長官又は国税局長に報告した者がある場合において、税務署長がその報告に因つて課税価格又は富裕税額を決定し、又は更正したときは、国税局長は、その報告者に対し、その報告が当該決定又は更正に寄與した程度等に応じ、当該決定又は更正に因り徴收することができた富裕税額(利子税額、過少申告加算税額、無申告加算税額及び重加算税額を除く。)の百分の十以下に相当する金額を報償金として交付することかできる。但し、報償金の金額は、五十万円をこえることができない。
Article 32. In case a person has, in accordance with the provisions as may be prescribed by Cabinet Order, informed the Director of Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau that a certain person deemed liable for the payment of the net worth tax has failed to file the return or that a certain person has understated his taxable value or net worth tax amount, if the chief of taxation office has determined or corrected the taxable value or the net worth tax amount on the basis of the information thus furnished, the chief of tax administration bureau concerned may give the informant a reward not exceeding 10% of the amount of the net worth tax (excluding the amounts of net worth tax equivalent to the interest on delinquent tax, negligence declaration additional tax, non-filing additional tax, heavy additional tax and delinquent additional tax) which was able to be collected by virtue of such correction or determination, according to the degree that such information has contributed to such correction or determination;provided, that such a reward shall not exceed 500,000 yen.
2 前項の規定は、その報告が不法の行為に因り知り得た事実又は国若しくは地方公共団体の職員がその職務の遂行に伴い知り得た事実に基くものであるときは、適用しない。
2 The provision of the preceding paragraph shall not apply to cases where the information furnished is based on knowledge obtained by illegal act or by an official of the State or a local public entity in the performance of his duties.
(利子税額)
(Interest on Delinquent Tax)
第三十三條 左の各号の一に該当する場合においては、当該各号に規定する申告書又は修正申告書を提出した者は、当該各号に掲げる富裕税額については、当該各号に掲げる日数に応じ、当該税額百円につき一日四銭の割合を乘じて算出した金額に相当する利子税額をあわせて納付しなければならない。
Article 33. In cases falling under any of the following items, the taxpayer, who has filed the return or the revised return as provided for in the respective item shall, as regards the net worth tax as provided for in the respective item, also pay interest on delinquent tax computed by applying the rate of 4 sen per diem per 100 yen to the amount of such net worth tax, according to the number of days under the respective items:
一 第十八條第四項に規定する相続人が同項の規定による期限内申告書を提出した場合において、その被相続人が申告書の提出期限後に死亡していたときは、当該申告に係る富裕税額について、当該申告書の提出期限の翌日から当該被相続人の死亡の日までの日数
(1) In case the successor as provided for in Article 18 paragraph 4 filed the return within the term as provided for in the said paragraph if the decedent of the said successor has died after the due date of filing the return;the number of days from the next day of the due date of filing the said return to the day when the decedent died in respect to the amount of the net worth tax reported on the return;
二 期限内申告書を提出した者が第二十一條第一項に規定する納期限までに富裕税を完納しなかつた場合においては、その未納に係る富裕税額について、当該納期限の翌日からその納付の日までの日数
(2) In case the taxpayer who filed the return within the term has failed to make full payment of the net worth tax by the due date of payment as provided for in Article 21 paragraph 1;the number of days from the next day of the due date of payment to the day when the full payment is made in respect to the unpaid net worth tax;
三 期限後申告書又は修正申告書を提出した場合においては、当該申告に係る富裕税額又は当該修正申告に因り増加した富裕税額について、第二十一條第一項に規定する納期限の翌日からその納付の日までの日数
(3) In case the return after the term or the revised return has been filed;the number of days from the next day of the due date of payment as provided for in Article 21 paragraph 1 to the date of full payment in respect to the amount of the net worth tax reported on the return after the term or the net worth tax amount increased as a result of filing the revised return.
2 左の各号の一に該当する場合においては、利子税額計算の基礎となるべき日数は、前項第三号の規定にかかわらず、当該各号に掲げる日数による。
2 In cases falling under any of the following items, the number of days to be used in the computation of interest on delinquent tax shall be the days specified in the respective item, notwithstanding the provision of item (3) of the preceding paragraph:
一 第十八條第四項に規定する相続人がその被相続人に係る富裕税について期限後申告書を提出した場合(当該相続人が当該申告書を提出した後修正申告書を提出した場合を含む。)において、当該被相続人が申告書の提出期限後に死亡していたときは、前項第三号に掲げる日数と申告書の提出期限の翌日から当該被相続人の死亡の日までの日数との合計日数
(1) In case the successor as provided for in Article 18 paragraph 4 filed the return after the term on the net worth tax to be paid by the said successor's decedent (including cases where the successor has filed the revised return ftaer he filed the said return) and the decedent has died after the due date of filing;the total of the number of days as provided for in item (3) of the preceding paragraph and the number of days from the next day of the due date of filing return to the day of death of the decedent;
二 期限内申告書を提出した者が当該申告書を提出した後、当該申告書に係る課税時期を含む年において相続の開始があつたことを知り、且つ、当該相続に因り承継した財産の価額又は債務の金額をその課税価格計算の基礎に算入することに因り当該年分の富裕税として納付した又は納付すべき富裕税額に不足額が生じたため修正申告書を提出した場合においては、当該相続の開始があつたことを知つた日の翌日から四月を経過した日から当該修正申告に因り増加した富裕税額の納付の日までの日数
(2) In case the taxpayer who filed the return within the term, has later come to know the commencement of succession in the year covering the time of taxation and filed the revised return by reason of insufficiency of the net worth tax amount, which has been paid or is payable by him as the net worth tax for the taxable year, caused by taking into account the value of the property or liability, which he has succeeded to by the succession, in the computation of his taxable value;the number of days of a term from the day after the lapse of four months from the next day of the day when he came to know the commencement of the succession to the day when the amount of the net worth increased as a result of filing the said revised return, is actually paid.
3 税務署長は、第二十五條の規定による追徴税額を徴收する場合においては、当該追徴税額については、第二十一條第一項に規定する納期限の翌日からその納付の日までの日数に応じ、当該税額百円につき一日四銭の割合を乘じて算出した金額に相当する利子税額をあわせて徴收する。但し、左の各号の一に該当する場合においては、利子税額計算の基礎となるべき日数は、当該各号に掲げる日数による。
3 The chief of taxation office shall, in the case of collection of the deficiency tax under the provision of Article 25, collect the interest on delinquent tax computed by applying the rate of 4 sen per diem per 100 yen to the amount of the delinquency tax according to the number of days from the next day of the due date of payment as provided for in Article 21 paragraph 1 to the day when the payment is made, in addition to the net worth tax due;provided, that in such cases as fall under one of the following items, the number of days to be used in the computation of interest on delinquent tax shall be the number of days specified in the respective items:
一 第十八條第四項に規定する相続人の被相続人が申告書の提出期限後に死亡していた場合において、当該被相続人に係る富裕税について、第二十三條の規定による更正又は決定があつたときは、本文に規定する日数と申告書の提出期限の翌日から当該被相続人の死亡の日までの日数との合計日数
(1) In case the decedent of the successor as provided for in Article 18 paragraph 4 has died after the due date of filing the return, if the correction or determination is made under the provision of Article 23, on the net worth tax to be paid by the decedent;the total of the number of days, as provided for in the main clause of this paragraph, and the number of days from the next day of the due date of filing the return to the day of the death of decedent;
二 期限内申告書の提出があつた場合において、前項第二号に規定する事由に因る富裕税額の不足額について、第二十三條第一項又は第四項の規定による更正があつたときは、当該申告書を提出した者が前項第二号に規定する相続の開始があつたことを知つた日の翌日から四月を経過した日から当該更正に係る第二十五條の規定による追徴税額の納付の日までの日数
(2) In case the return within the term has been filed if the correction is made under the provisions of Article 23 paragraph 1 or 4, on the deficient net worth tax amount by reason of the cause as provided for in item (2) of the preceding paragraph;the number of days of a term from the day after the lapse of four months from the next day of the day when the person having filed the said return came to know the commencement of the succession as provided for in item (2) of the preceding paragraph, to the day when the deficiency tax amount as provided for in Article 25, which has been corrected, is actually paid.
4 第一項及び前項の場合において、納税義務者が第一項各号に掲げる富裕税額又は前項に規定する追徴税額の一部を納付したときは、その納付の日の翌日以後の期間に係る利子税額計算の基礎となる税額は、第一項各号に掲げる富裕税額又は前項に規定する追徴税額からその一部納付に係る税額を控除した税額による。
4 In cases under paragraph 1 and the preceding paragraph, if a taxpayer has paid a part of the net worth tax amount as provided for in the respective items of paragraph 1 or of the deficiency tax amount as provided for in the preceding paragraph, the amount of tax as the basis of the computation of the interest on delinquent tax for the term on and after the next day of the payment of such tax shall be the amount of tax obtained by deducting the amount partially paid from the amount of net worth tax as provided for in the respective items of paragraph 1 or the amount of deficiency tax as provided for in the preceding paragraph.
5 第一項及び第三項の規定は、利子税額計算の基礎となる富裕税額又は追徴税額が千円未満であるときは、適用しない。当該税額に千円未満の端数があるときは、これを切り捨てて計算する。
5 The provisions of paragraph 1 and paragraph 3 shall not apply to the case where the net worth tax amount or deficiency tax amount, which is to be used in the computation of interest of delinquent tax, is less than 1,000 yen, a fraction of 1,000 yen in the amount of such tax shall be omitted in such calculation.
6 前五項の規定により計算した利子税額が百円未満であるときは、これを納付することを要しない。
6 If the interest on delinquent tax calculated in accordance with the provisions of the preceding five paragraphs is less than 100 yen, such interest on delinquent tax need not be paid.
7 第一項第二号の規定に該当する場合及び同項第三号の規定に該当する場合で同号に規定する期限後申告書又は修正申告書を提出した者が第二十一條第二項又は第三項に規定する納付の期日に利子税額を完納しなかつた場合においては、税務署長は、国税徴收法第九條の規定により、その納付すべき利子税額の納付を督促する。
7 In cases falling under the provisions of paragraph 1 items (2) and (3) if the taxpayer, who filed the return after the term or the revised return as provided for in the same item, has not made a full payment of interest on delinquent tax on the day of payment as provided for in Article 21 paragraph 2 or 3, the chief of taxation office shall demand in accordance with the provision of Article 9 of the National Tax Collection Law, for the full payment of such interest, on delinquent tax.
8 納税義務者が第一項の規定により利子税額をあわせて納付すべき場合又は第三項の規定により利子税額をあわせて徴收される場合において、当該納税義務者が納付した税額が第二十一條第一項から第三項までの規定により納付すべき富裕税額又は第二十五條の規定により徴收される追徴税額に達するまでは、その納付した税額は、これらの規定により納付すべき富裕税額又は徴收される追徴税額に充てられたものとする。但し、国税徴收法第二十八條の規定の適用を妨げない。
8 In case the taxpayer is liable to the additional payment of interest on delinquent tax in accordance with the provision of paragraph 1, or, in case the interest on delinquent tax is to be collected additionally in accordance with the provision of paragraph 3, the amount of the tax paid by such taxpayer shall, until the amount of tax paid by such taxpayer reaches to the amount of net worth tax to be paid by such taxpayer in accordance with the provisions of Article 21 paragraphs 1 to 3 inclusive or the amount of the deficiency tax to be collected in accordance with the provision of Article 25, be deemed to have been appropriated for the net worth tax to be paid or the deficiency tax to be collected in accordance with the respective provision;provided, that the application of the provision of Article 28 of the National Tax Collection Law shall not be precluded.
(過少申告加算税額及び無申告加算税額)
(Negligence Declaration Additional Tax and Non-filing Additional Tax)
第三十四條 期限内申告書の提出があつた場合において、第二十三條第一項若しくは第四項の規定による更正があつたとき又は修正申告書の提出があつたときは、税務署長は、当該更正又は修正申告前の申告又は修正申告に係る課税価格又は富裕税額に誤があつたことについて正当な事由がないと認める場合には、当該更正に係る第二十五條の規定による追徴税額又は当該修正申告に因り増加した富裕税額に百分の五の割合を乘じて算出した金額に相当する過少申告加算税額を徴收する。
Article 34. When the correction has been made in accordance with the provision of Article 23 paragraph 1 or 4, or the revised return has been filed, in case where the return within the term was filed, the chief of taxation offices shall, if he recognizes no justifiable reason for the mistaken estimation of the taxable value or the net worth tax amount corrected or entered in the return or the revised return, collect the amount of negligence declaration additional tax equivalent to the amount obtained by applying 5% to the amount of the deficiency tax corrected in accordance with the provision of Article 25 or to the amount of net worth tax increased as a result of filing such revised return.
2 左の各号の一に該当する場合においては、税務署長は、第一号及び第三号の場合にあつては期限内申告書の提出がなかつたことについて、第二号及び第四号の場合にあつては更正又は修正申告前の申告又は修正申告に係る課税価格又は富裕税額に誤があつたことについて正当な事由がないと認める場合には、当該各号に掲げる富裕税額に、当該各号に掲げる期間に応じ、その期間が一月以内のときは百分の十の割合、一月をこえ二月以内のときは百分の十五の割合、二月をこえ三月以内のときは百分の二十の割合、三月をこえるときは百分の二十五の割合を乘じて算出した金額に相当する無申告加算税額を徴收する。
2 In cases falling under one of the following items, when the chief of taxation office has recognized no justifiable reason for failure to file the return within the term in the case as provided for in item (1) or (3), or for the mistaken estimation of the taxable value or the net worth tax amount corrected or entered in the return or the revised return in the case as provided for in item (2) or (4), he shall collect the amount of non-filing additional tax equivalent to the amount obtained by multiplying the amount of net worth tax, as provided for in the respective item, according to the length of the applicable term as provided for in the respective items, by 10% in a case of term not more than a month, by 15% in a case of term more than a month but not more than two months, by 20% in a case of term more than two months, but not more than three months, and by 25% in a case of term more than three months:
一 期限後申告書の提出があつた場合においては、当該申告に係る富裕税額について、申告書の提出期限の翌日から当該申告書の提出の日までの期間
(1) As for cases where the return after the term has been filed;the term from the next day of the due of filing the return to the day when the return is filed, with respect to the amount of the net worth tax entered in the return;
二 前号の規定に該当する場合において、第二十三條第一項若しくは第四項の規定による更正があつたとき又は修正申告書の提出があつたときは、当該更正に係る第二十五條の規定による追徴税額又は当該修正申告に因り増加した富裕税額について、前号に掲げる期間
(2) In cases falling under the provision of the preceding item, if the correction as provided for in Article 23 paragraph 1 or 4 has been made, or the revised return has been filed;the term as provided for in the preceding item, with respect to the amount of the deficiency tax corrected as provided for in Article 25 or the amount of the net worth tax increased as a result of filing the revised return;
三 第二十三條第二項の規定による決定があつた場合においては、当該決定に係る第二十五條の規定による追徴税額について、申告書の提出期限の翌日から当該決定に係る第二十四條の規定による通知の日までの期間
(3) As for cases where the determination has been made in accordance with the provision of Article 23 paragraph 2, the term from the next day of the due date of filing the return to the day when the notification of determination as provided for in Article 24 is made, with respect to the amount of deficiency tax corrected as provided for in Article 25;
四 前号の規定に該当する場合において、第二十三條第一項若しくは第四項の規定による更正があつたとき又は修正申告書の提出があつたときは、当該更正に係る第二十五條の規定による追徴税額又は当該修正申告に因り増加した富裕税額について、申告書の提出期限の翌日から当該更正に係る第二十四條の規定による通知の日又は当該修正申告書の提出の日までの期間
(4) In cases falling under the provision of the preceding item, if the correction has been made in accordance with the provision of Article 23 paragraph 1 or 4, or the revised return has been filed;the term from the next day of the due date of filing the return to the day when the notification of the correction as provided in Article 24 is issued or the day when such revised return is filed, with respect to the amount of the deficiency tax corrected as provided for in Article 25, or the amount of the net worth tax increased as a result of filing such revised return.
3 期限後申告書又は修正申告書の提出があつた場合において、その提出が、当該申告書又は修正申告書を提出した納税義務者に係る当該職員の調査に因り第二十三條の規定による決定又は更正があるべきことを予知してなされたものでなかつたときは、税務署長は、当該修正申告に因り増加した富裕税額に係る過少申告加算税額又は当該申告に係る富裕税額若しくは当該修正申告に因り増加した富裕税額に百分の五の割合を乘じて算出した金額に相当する無申告加算税額を徴收しない。
3 In case the return after the term or the revised return has been filed if such return was filed by the taxpayer without anticipating the possible correction or determination as provided for in Article 23, based on the investigation by the tax official, the chief of taxation office shall not collect the negligence declaration additional tax on the net worth tax increased as a result of filing the revised return or the non-filing additional tax, which is equal to an amount obtained by multiplying the amount of net worth tax entered in such return after the term, or the amount of the net worth tax increased as a result of filing such revised return by 5%.
4 前條第五項及び第六項の規定は、過少申告加算税額又は無申告加算税額を徴收する場合について準用する。
4 The provisions of paragraphs 5 and 6 shall apply mutatis mutandis to the collection of the negligence declaration additional tax or the non-filing additional tax.
5 税務署長は、過少申告加算税額又は無申告加算税額を決定したときは、これを納税義務者に通知する。
5 The chief of taxation office shall, if he has determined the amount of the negligence declaration additional tax or the non-filing additional tax notify the taxpayer of the determined amount of the tax.
6 第二十條第五項の規定は、前項の場合について準用する。
6 The provision of Article 20 paragraph 5 shall apply mutatis mutandis to a case under the preceding paragraph.
(重加算税額)
(Heavy Additional Tax)
第三十五條 前條第一項の規定に該当する場合において、納税義務者が課税価格計算の基礎となるべき財産又は債務を隠ぺいし、又は仮装し、その隠ぺいし、又は仮装したところに基いて期限内申告書又は修正申告書を提出していたときは、税務署長は、同項の過少申告加算税額に代え、過少申告加算税額計算の基礎となるべき追徴税額又は富裕税額に百分の五十の割合を乘じて算出した金額に相当する重加算税額を徴收する。
Article 35. In the case falling under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, if the taxpayer has concealed or disguised his property or liability which is the basis for the computation of his taxable value and if he has filed the return within the term or the revised return based on such concealment or disguise, the chief of taxation office shall collect from such taxpayer the amount of heavy additional tax equivalent to an amount obtained by multiplying the amount of the deficiency tax or the net worth tax as the basis for the computation of the negligence declaration additional tax by the rate of 50%, in lieu of the amount of the negligence declaration additional tax under the same paragraph.
2 前條第二項の規定に該当する場合において、左の各号の一に該当する事由があるときは、税務署長は、無申告加算税額の外、同項各号に掲げる富裕税額に百分の五十の割合を乘じて算出した金額に相当する重加算税額を徴收する。
2 In the case falling under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, if there is a fact falling under one of the following items, the chief of taxation office shall collect, in addition to the non-filing additional tax, the amount of heavy additional tax equivalent to an amount obtained by multiplying the amount of net worth tax enumerated in each item of the same paragraph by 50%:
一 前條第二項第一号又は第三号の規定に該当する場合においては、納税義務者が課税価格計算の基礎となるべき財産又は債務を隠ぺいし、又は仮装し、その隠ぺいし、又は仮装したところに基いて期限内申告書を提出しなかつたこと。
(1) In cases falling under the provision of item (1) or (3) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that the taxpayer concealed or disguised the property or liability which is the basis for the computation of the taxable value or failed to file the return within the term based upon such concealment or disguise;
二 前條第二項第二号の規定に該当する場合においては、納税義務者が課税価格計算の基礎となるべき財産又は債務を隠ぺいし、又は仮装し、その隠ぺいし、又は仮装したところに基いて期限後申告書又は修正申告書を提出したこと。
(2) In cases falling under the provision of item (2) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that the taxpayer concealed or disguised the property or liability which is the basis for the computation of the taxable value or filed the return after the term or the revised return based upon such concealment or disguise;
三 前條第二項第四号の規定に該当する場合においては、納税義務者が課税価格計算の基礎となるべき財産又は債務を隠ぺいし、又は仮装し、その隠ぺいし、又は仮装したところに基いて期限内申告書を提出せず、又は修正申告書を提出したこと。
(3) In cases falling under the provision of item (4) of paragraph 2 of the preceding Article, the fact that the taxpayer concealed or disguised the property or liability which is the basis for the computation of the taxable value, or failed to file the return within the term, or filed the revised return on the basis of such concealment or disguise.
3 前二項の規定に該当する場合において、期限後申告書又は修正申告書の提出について前條第三項に規定する事由があるときは、税務署長は、当該申告に係る富裕税額又は当該修正申告に因り増加した富裕税額に係る重加算税額を徴收しない。
3 In the case falling under the provisions of the preceding two paragraphs, if there exist such reasons as provided for paragraph 3 of the preceding Article in respect to the filing of the return after the term or the revised return, the chief of taxation office shall not collect the net worth tax amount entered in such return or the heavy additional tax amount on the net worth tax amount increased as a result of filing of the revised return concerned.
4 前條第四項から第六項までの規定は、第一項及び第二項の場合について準用する。
4 The provisions of paragraphs 4 to 6 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case under paragraphs 1 and 2.
(調書の提出)
(Filing of Statements)
第三十六條 左の各号に掲げる者でこの法律の施行地に本店又は主たる事務所を有するものは、課税時期の現況により大蔵省令で定める様式に従つて作製した当該各号に掲げる調書を、翌年一月末日までに、当該調書を作製した営業所、事業所等の所在地の所轄税務署長に提出しなければならない。但し、当該各号に掲げる各人別、債権者別又は受益者別の財産の価額又は債務の金額が大蔵省令で定める額に達しないもの並びに国、地方公共団体その他法人の所有に属する財産及びこれらの者に対する債務は、当該調書に記載することを要しない。
Article 36. A person falling under any of the following items and having his head office or principal office within the enforcement area of this Law shall file the statement as provided for in each of the said items, which was prepared on the basis of the actual circumstances as of the time of taxation, in accordance with the form as may be prescribed by the Ministry of Finance Ordinance, with the chief of the taxation office having the jurisdiction over the place of business or enterprise by the end of January of next year;provided, that the amount of property or liability as enumerated in each of the said items, classified by each person, creditor or beneficiary, which is not more than the amount prescribed by the Ministry of Finance Ordinance, as well as the property owned by the State, local public entity and other corporations and the obligations to such bodies need not be entered in the said statement:
一 法人 その株式又は出資に関する各人別の調書及びその債務に関する債権者別の調書
(1) Corporation: Statement concerning its stock or investment, classified by each person, and statement concerning its obligation classified by each creditor;
二 信託会社 (信託業務を兼営する銀行を含む。)信託財産又は信託に関する権利に関する受益者別の調書
(2) Trust company (including the bank concurrently engaged in the trust business):Statement concerning the trust property or the right on trust, classified by each beneficiary;
三 生命保險会社及び無盡会社 拂い込まれた生命保險料又は無盡掛金に関する各人別の調書
(3) Life insurance company and mutual financing company: The paid premium of life insurance or the paid installment of mujin, classified by each person;
四 信託会社及び保險会社以外の金融機関 預金、貯金、積金又は寄託金で政令で定めるものに関する各人別の調書
(4) Other financial institutions than the trust company and the insurance company: Statement concerning such interest-bearing deposit, postal savings, interest-bearing installment deposit or trust money as may be prescribed by Cabinet Order and classified by each person.
2 前項各号に掲げる者は、富裕税の納税義務者又は納税義務があると認められる者の納税地の所轄税務署長の請求があつた場合においては、これらの者の財産又は債務について当該請求に係る調書を作製して提出しなければならない。
2 A person as enumerated in each of the items of the preceding paragraph shall, in case the chief of the taxation office having its jurisdiction over the place of payment of taxpayer of net worth tax or of a person deemed liable to pay the net worth tax has requested him to file the statement, prepare and file the statement concerning his property or liability.
(当該職員の質問検査権)
(Tax Official's Authority of Inquiry and Examination)
第三十七條 国税庁、国税局又は税務署の当該職員は、富裕税に関する調査について必要があるときは、左の各号に掲げる者に質問し、又は第一号に掲げる者の財産若しくはその財産に関する帳簿書類を検査することができる。
Article 37. A tax official of Tax Administration Agency, tax administration bureau or taxation office may, when it is necessary for the investigation related to the net worth tax, inquire a person as enumerated in each of the following items, or examine the property of a person as enumerated in item (1) or the books and records concerning the said property:
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
(1) Taxpayer or person deemed liable to pay the tax;
二 前條の規定による調書を提出した者又はその調書を提出する義務がある者
(2) Person who filed the statement under the preceding Article or liable to file it;
三 納税義務者又は納税義務があると認められる者に対し、債権若しくは債務を有していたと認められる者又は債権若しくは債務を有すると認められる者
(3) Person deemed to have had or have any credit or liability to a taxpayer or to a person deemed liable to pay the tax;
四 納税義務者又は納税義務があると認められる者が株主若しくは出資者であつたと認められる法人又は株主若しくは出資者であると認められる法人
(4) Corporation in which a taxpayer or a person deemed liable to pay the tax is deemed to be or to have been a shareholder or an investor;
五 納税義務者又は納税義務があると認められる者に対し、財産を讓渡したと認められる者又は財産を讓渡する義務があると認められる者
(5) Person deemed to have transferred or to have liability to transfer any property to a taxpayer or to a person deemed liable to pay the tax;
六 納税義務者又は納税義務があると認められる者から、財産を讓り受けたと認められる者又は財産を讓り受ける権利があると認められる者
(6) Person deemed to have received or to have any right to receive any property from a taxpayer or from a person deemed liable to pay the tax;
七 納税義務者又は納税義務があると認められる者の財産を保管したと認められる者又はその財産を保管すると認められる者
(7) Person deemed to have kept or to keep the property in custody of a tax-payer or of a person deemed liable to pay the tax.
2 当該職員は、前項の規定による質問又は検査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、利害関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In the case of inquiry or examination under the provision of the preceding paragraph, the tax official shall carry the certificate of his status with him and show it if requested by the interested party.
3 第一項の規定による質問又は検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
3 The authority for inquiry or examination under the provision of paragraph 1 shall not be interpreted as having been recognized for the search of crimes.
(納税地)
(Place of Tax Payment)
第三十八條 富裕税は、第一條第一号の規定に該当する者については、この法律の施行地にある住所地(この法律の施行地に住所がないときは、居所地)をもつて、その納税地とする。但し、住所地の所轄税務署長及び居所地の所轄税務署長に申告してその居所地をもつて、納税地とすることができる。
Article 38. As regards a person falling under the provision of Article 1 item (1), the domicile located with in the enforcement area of this Law (in case he has no domicile within the enforcement area of this Law, the place of his residence) shall be deemed the place of tax payment;provided, that the place of residence may be made the place of tax payment, by means of notification by the taxpayer to the chief of the competent taxation office of his domicile and the chief of the competent taxation office of his residence.
2 第一條第二号の規定に該当する者は、納税地を定めて、納税地の所轄税務署長に申告しなければならない。その申告がないときは、国税庁長官がその納税地を指定し、これを通知する。
2 A person falling under the provision of Article 1 item (2) shall decide the place of tax payment and notify it to the chief of the taxation office having the jurisdiction over the place of tax payment. In case there is no such notification, the Director of Tax Administration Agency shall designate the place of tax payment and notify the taxpayer of it.
3 第一項但書の規定は、前項の規定による納税地の申告又は指定があつた場合においては、その変更について旧納税地の所轄税務署長及び新納税地の所轄税務署長に対して申告がない限り、当該納税地をもつて、翌年以後の富裕税に関する納税地とする。
3 As regards the provision of the proviso to paragraph 1, in case the place of tax payment was declared or designated in accordance with the provision of the preceding paragraph, the place of declaration or designation concerned shall be the place of tax payment of net worth tax for the next year and thereafter, unless the change of the place concerned has been reported to the chiefs of competent taxation offices of new and old tax payment places.
(納税管理人)
(Administrator for Tax Payment)
第三十九條 第一條第二号の規定に該当する者は、申告書の提出その他富裕税に関する一切の事項を処理させるため、この法律の施行地に住所を有する者のうちから納税管理人を定め、納税地の所轄税務署長にその氏名及び住所を申告しなければならない。第一條第一号の規定に該当する者がこの法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなるときも、また同様とする。
Article 39. A person falling under the provision of Article 1 item (2) shall, in order to dispose of the whole of businesses concerning the net worth tax purpose, choose an administrator for tax payment out of persons who have their domiciles within the enforcement area of this Law, and report the name and address of the administrator to the chief of the taxation office having the jurisdiction over the place of tax payment. This shall also apply to the case where a person falling under the provision of Article 1 item (1) has ceased to have domicile and residence within the enforcement area of this Law.
2 前項の規定により申告した納税管理人は、その変更について納税地の所轄税務署長に対して申告がない限り、その者をもつて、翌年以後の富裕税に関する納税管理人とする。
2 The administrator for tax payment reported in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be the one for net worth tax for the next year and thereafter, unless the change of the administrator has been reported to the chief of taxation office of taxpayment place.
(同族会社の行為又は計算の否認)
(Denial of Act or Accounting of Family Corporation)
第四十條 同族会社の行為又は計算で、これを容認した場合においてはその株主若しくは社員又はその親族その他これらの者と政令で定める特殊の関係がある者の富裕税の負担を不当に減少させる結果となると認められるものがある場合においては、税務署長は、第二十三條の規定による更正又は決定に際し、その行為又は計算にかかわらず、その認めるところにより、課税価格を計算することができる。
Article 40, In an act or accounting of family corporation, the admission of which is deemed to result in the unjust decrease of net worth tax burden on a shareholder, partner, its relative or others who have such special relationship with them as may be prescribed by Cabinet Order, the chief of taxation office may compute the taxable value on his own investigation, at the time of correction or determination under the provision of Article 23 notwithstanding the act or the accounting concerned.
2 前項の「同族会社」とは、法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)第七條の二に規定する同族会社をいう。
2 "The family corporation" under the preceding paragraph shall mean the family corporation under the provision of Article 7-(2) of the Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947)
(附加税の禁止)
(Prohibition of Imposing Surtax)
第四十一條 地方公共団体は、富裕税の附加税を課することができない。
Article 41. The local public entity shall not be authorized to impose the surtax on the net worth
第八章 罰則
CHAPTER VIII Penal Provisions
第四十二條 詐僞その他不正の行為により富裕税を免れた者は、三年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 42. A person who has evaded the net worth tax by fraud or other illegal behaviours shall be punished with the penal servitude for a term not exceeding three years and/or with a fine not exceeding 5,000,000 yen.
2 前項の免れた富裕税額が五百万円をこえるときは、情状に因り、同項の罰金は、五百万円をこえその免れた富裕税額に相当する金額以下とすることができる。
2 In case the evaded amount of net worth tax under the preceding paragraph exceeds 5,000,000 yen, the fine under the same paragraph may be, increased up to the amount which exceeds 5,000,000 yen but does not exceed the amount equivalent to the evaded net worth tax, according to the circumstances.
3 第一項の場合においては、税務署長は、直ちに、その免れた富裕税を徴收する。
3 In the case under paragraph 1, the chief of, taxation office shall collect the evaded net worth tax at once.
第四十三條 正当の事由がなくて期限内申告書をその提出期限内に提出しなかつた者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。但し、情状に因り、その刑を免除することができる。
Article 43. A person who has failed to file the return within the term by the due date of filing returns without justifiable reason shall be punished with the penal servitude for a term not exceeding one year or with a fine not exceeding 200,000 yen. Provided, that the punishment may remitted according to the circumstances.
第四十四條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 44. A person who falls under any of the following items shall be punished with a penal servitude for a term not exceeding one year or with a fine not exceeding 200,000 yen:
一 第三十六條の規定による調書を提出せず、又はその調書に虚僞の記載をして提出した者
(1) A person who has failed to file a statement as provided for in Article 36 or who has filed a statement entering therein a false matter;
二 第三十七條の規定による財産又はその財産に関する帳簿書類の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(2) A person who has rejected, obstructed or evaded the examination, under the provision of Article 37, of the property or the books and records concerning the said property;
三 前号の帳簿書類で虚僞の記載をしたものを呈示した者
(3) A person who has submitted the books and records under the preceding item in which false statement was entered;
四 第三十七條の規定による質問に対し答弁をしない者
(4) A person who has not made any answer to the inquiry under the provision of Article 37;
五 前号の質問に対し虚僞の答弁をした者
(5) A person who has made a false answer to the inquiry under the preceding item.
第四十五條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して第四十二條第一項、第四十三條又は前條の違反行為をしたときは、その行為者を罰する外、その法人又は人に対し、各本條の罰金刑を科する。
Article 45. In case a representative of a corporation or agent, employee or other worker of a corporation or of an individual has violated the provision of Article 42 paragraph 1, Article 43 or the preceding Article in connection with the business or the property of the Corporation or the individual, the corporation or the individual shall, besides punishing the person who has made such violation, also be liable to a fine under each Article concerned.
第四十六條 富裕税に関する調査に関する事務に従事している者又は従事していた者が、その事務に関して知り得た秘密を漏らし、又は窃用したときは、これを二年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 46. In case a person who is or was engaged in the business related to the investigation of net worth tax has divulged or abused the secrets acquired from such business, the person shall be punished with penal servitude not exceeding two years or with a fine not exceeding 30,000 yen.
第四十七條 他人の富裕税について、国税庁長官又は国税局長に対し、第三十二條第一項に規定する事実に関する虚僞の報告をした者は、三年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 47. A person who has reported a false matter about the facts under the provision of Article 32 paragraph 1 to the Director of Tax Administration Agency or the chief of tax administration bureau concerning the net worth tax of other person, shall be punished with penal servitude not exceeding three years or with a fine not exceeding 10,000 yen.
第四十八條 第四十二條第一項の罪を犯した者には、刑法(明治四十年法律第四十五号)第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
Article 48. To a person who has committed the offense under Article 42 paragraph 1, the provisions of Article 48 paragraph 2, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code (Law No.45 of 1907) shall not apply;provided, that this shall not hold good in respect to the case where the penal servitude is to be imposed or in respect to the penal servitude in the case where both the penal servitude and the fine are to be imposed.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律は、本州、北海道、四国、九州及びその附属の島(政令で定める地域を除く。)に、施行する。
2. This Law shall be enforced in Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and their adjacent islands (excluding areas as may be prescribed by Cabinet Order).
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru