日本政府在外事務所設置法
法令番号: 法律第105号
公布年月日: 昭和25年4月19日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

米国からの覚書により、日米間の通商貿易振興と在米邦人の戸籍・財産問題処理のため、ニューヨーク、サンフランシスコ、ロサンゼルス、ホノルルの4箇所に日本政府在外事務所を設置するよう招請があった。政府は貿易振興と在留邦人保護の重要性を考慮し、これを受諾。その後シアトルへの設置提案も受諾した。これを実施するため、在外事務所の設置、所掌事務、職員とその給与について規定する法律を制定する必要がある。本法案は日本の国際社会復帰への第一歩として重要な意義を持つものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 外務委員会 第14号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月5日)
(昭和25年4月8日)
参議院
(昭和25年4月10日)
(昭和25年4月11日)
(昭和25年4月19日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
日本政府在外事務所設置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Japanese Overseas Agencies Establishment Law.
御名御璽
Sighed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年四月十九日
This nineteenth day of the fourth month of the twenty-fifth year of Showa (April 19, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百五号
Law No.105
日本政府在外事務所設置法
Japanese Overseas Agencies Establishment Law
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、日本政府在外事務所の設置及び所掌事務並びにこれに置かれる職員及びその給與について規定することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to provide for the establishment, responsibilities, accounting and personnel to be assigned together with their compensation, of Japanese Overseas Agencies.
(日本政府在外事務所の設置)
(Establishment of Japanese Overseas Agencies)
第二條 外務省の在外公館として、日本政府在外事務所(以下「在外事務所」という。)を置く。その名称及び位置は、左の通りとする。
Article 2. The Japanese Overseas Agencies (hereinafter to be called "Overseas Agencies" ) shall be established as overseas agencies of the Ministry of Foreign Affairs. The names and locations of the Overseas Agencies shall be as follows:
名称 位置
在ニユーヨーク日本政府在外事務所 アメリカ合衆国二ユーヨーク市
在サンフランシスコ日本政府在外事務所 アメリカ合衆国サンフランシスコ市
在ロスアンゼルス日本政府在外事務所 アメリカ合衆国ロスアンゼルス市
在ホノルル日本政府在外事務所 アメリカ合衆国ホノルル市
在シアトル日本政府在外事務所 アメリカ合衆国シアトル市
Name Location
The Japanese Overseas Agency in New York New York, N. Y., U. S. A.
The Japanese Overseas Agency in San Francisco San Francisco, California, U. S. A.
The Japanese Overseas Agency in Los Angeles Los Angels, California, U. S. A.
The Japanese Overseas Agency in Honolulu Honolulu, Territory of Hawaii, U. S. A.
The Japanese Overseas Agency in Seattle Seattle, Washington, U. S. A.
2 特別の必要がある場合においては、政令の定めるところにより、予算の範囲内において、前項に規定するものの外、在外事務所を増置することができる。
2 In case a special necessity arises, other Overseas Agencies, in addition to those provided for in the preceding paragraph, shall be established by Cabinet Order within the limits of budgetary appropriations.
(在外事務所の所掌事務)
(Responsibilities of Overseas Agencies)
第三條 在外事務所は、左の各号に掲げる事務をつかさどる。
Article 3. Overseas Agencies shall take charge of the affairs as listed in each of the following items;
一 所在国との間の貿易の振興を図ること。
(1) Promotion of trade with the countries in which Overseas Agencies are established;
二 所在国との間の貿易について所在国の市況及び経済事情を調査すること。
(2) Researches into the market and economic conditions in the countries in which Overseas Agencies are established with a view to promoting trade with such countries;
三 所在国の貿易及び商事関係法令に関する情報を伝達すること。
(3) Transmission of information concerning laws and orders governing foreign trade and commercial matters in the country in which Overseas Agencies are established;
四 本邦の貿易及び商事関係法令に関する情報を提供すること。
(4) Supply of information concerning laws and orders governing foreign trade and commercial matters of Japan;
五 貿易に関するあつ旋をし、及び貿易に関する照会に応ずること。
(5) Extending good offices in connection with foreign trade and replying to inquiries concerning foreign trade;
六 本邦の商品の見本を展示し、及び本邦との貿易について本邦の経済事情に関する情報を提供すること。
(6) Displaying samples of merchandise and supplying information on Japanese economic conditions relating to trade with Japan;
七 旅行に関する照会に応じ、及び旅行に関する情報を提供すること。
(7) Replying to inquiries, and supplying information, concerning travel;
八 国籍に関する事務を行うこと。
(8) Handling of affairs pertaining to Japanese nationality;
九 戸籍に関する事務を行うこと。
(9) Handling of affairs pertaining to Japanese family registers;
十 法令の規定に基いて公の証明に関する文書を作成すること。
(10) Preparation of documents regarding official certification in accordance with Japanese legal requirements;
十一 日本人の遺産の保護管理に関する事務を行うこと。
(11) Handling of affairs pertaining to the protection and administration of property of deceased Japanese nationals;
十二 本邦の重要法令(連合国最高司令官の指令を含む。)を在留邦人に周知させること。
(12) Bringing to the universal attention of Japanese residents Japanese laws and orders of special importance (including directives of the Supreme Commander for the Allied Powers);
十三 前各号に掲げるものを除く外、在留邦人の保護及び通商に関する利益の増進に関する事務を行うこと。
(13) Handling of affairs concerning the protection of Japanese residents and the promotion of commercial interests, in addition to the affairs listed in each of the preceding items.
(在外事務所所長)
(Chief of Overseas Agency)
第四條 在外事務所に、所長を置く。
Article 4. A Chief shall be appointed for each Overseas Agency.
2 在外事務所所長は、外務大臣の命を受けて、在外事務所の事務を統括する。
2 The Chief shall, under orders of the Minister for Foreign Affairs, take general control over the affairs of the Overseas Agency.
3 在外事務所所長に事故があり、又は在外事務所所長が欠けた場合においては、あらかじめ外務大臣が指定する職員がその事務を代理する。
3 In case the Chief is prevented from performing his duties or his post becomes vacant, a member of personnel previously designated by the Minister for Foreign Affairs shall act in his place.
(職員)
(Personnel)
第五條 在外事務所に置かれる職員(以下「職員」という。)は、外務省の職員とする。
Article 5. The personnel assigned to Overseas Agencies (hereinafter to be called "personnel" ) shall be the personnel of the Ministry of Foreign Affairs.
(職員の給與)
(Compensation of Personnel)
第六條 職員には、一般職の職員の給與に関する法律(昭和二十五年法律第九十五号)による給與の外、在勤手当及び住居手当を支給する。
Article 6. Personnel shall be furnished with overseas and dwelling allowances, in addition to the compensation as provided for in the Law concerning the Base Pay of Employees in the Regular Government Service (Law No.95 of 1950).
(在勤手当)
(Overseas Allowances)
第七條 職員には、任所に到着した日の翌日から帰国又は他の任所への転勤を命ぜられて任所を出発する日の前日まで、在勤手当を支給する。
Article 7. Personnel shall be furnished with overseas allowances for the period from the day following the date of arrival at their place of appointment to the day preceding the date of departure from such place by order for home or for another place of appointment.
2 職員が一時帰国を命ぜられた場合においては、任所を出発した日から任所に帰着する日まで、在勤手当を支給する。
2 Personnel shall, in the case of being ordered to return home temporarily, be furnished with overseas allowances for the period from the date of departure from their place of appointment to the date of return to such place.
3 職員が任所において死亡し、又は離職した場合においては、その死亡し、又は離職した日の属する月分までの在勤手当を支給する。
3 Personnel shall, in the case of dying at their place of appointment or being discharged from the service, be furnished with overseas allowances for the month to which the date of such death or discharge belongs.
(住居手当)
(Dwelling Allowances)
第八條 職員の配偶者が職員の任所にある場合においては、その配偶者が任所に到着した日の翌日からその配偶者の帰国又は職員の転勤のために任所を出発する日の前日まで、その職員に住居手当を支給する。
Article 8. Personnel shall, in the case of their spouse living with them at their place of appointment, be furnished with living allowances for the period from the day following the date of arrival of their spouse at such place to the day preceding the date of departure therefrom for home or for transfer to another place of appointment.
2 職員が任所において死亡し、若しくは離職した場合又は職員の配偶者が職員の任所において死亡した場合においては、その職員の死亡若しくは離職の日又はその配偶者の死亡の日の属する月分までの住居手当を、それぞれその配偶者又は職員に支給する。但し、職員が任地において死亡した場合において、外務大臣が特に必要があると認めるときは、死亡の日から九十日をこえない期間において、その配偶者に住居手当を支給することができる。
2 Personnel shall, in the case of dying at their place of appointment or being discharged from the service or in the case of their spouse dying at such place, be furnished with dwelling allowances up to and including the month to which the date of such death of personnel or their discharge or of such death of their spouse belongs;provided, however, that, in the case of the death of personnel, the Minister for Foreign Affairs may furnish the bereaved spouse, when it is deemed necessary, with dwelling allowances specially for the period not exceeding ninety days from the date of such death.
(在勤手当及び住居手当の支給額)
(Amounts of Overseas and Living Allowances)
第九條 在勤手当及び住居手当の支給年額は、別表に定める額とする。
Article 9. The amounts of overseas and dwelling allowances to be furnished shall be as per list attached.
2 在勤手当及び住居手当は、十二分して毎月支給する。
2 Overseas and living allowances shall be furnished monthly in twelve equal instalments.
3 職員に対して支給する在勤手当及び住居手当の号別は、外務大臣が定める。
3 The gradation of personnel with regard to their overseas and dwelling allowances shall be decided by the Minister for Foreign Affairs.
(在勤手当及び住居手当の日割計算の方法)
(Daily Rate Calculation of Overseas and Living Allowances)
第十條 第七條第一項若しくは第二項又は第八條の規定によつて在勤手当又は住居手当の日割計算をする場合においては、その月分の額は、手当月額に勤務した日数を乗じた額をその月の現日数から勤務を要しない日数を差し引いた日数で除した額とする。
Article 10. In the case where overseas and dwelling allowances are to be calculated by day in accordance with the provisions of Article 7 paragraph 1 or 2 or Article 8, the amount reached by multiplying the monthly amount by the number of actual service days and dividing the result by the balance left after deducting the number of non-service days from the actual number of the month concerned shall be the amount payable for the said month.
(給與の支拂)
(Payment of Compensation)
第十一條 一般職の職員の給與に関する法律によつて職員に支給される給與の支拂は、職員が指定する者にすることができる。
Article 11. Allowances payable to personnel in accordance with the Law concerning the Base Pay of Employees in the Regular Government Service may be paid to person designated by the personnel to whom such allowances are payable.
(扶養手当を支給しない場合)
(The Case of Non-payment of Family Allowances)
第十二條 職員の扶養親族が任所にある場合においては、その職員に対しては、一般職の職員の給與に関する法律第十一條に規定する扶養手当で当該扶養親族に係るものは支給しない。
Article 12. With regard to the family allowances as provided for in Article 11 of the Law concerning the Enforcement of New Compensation of Government Personnel, personnel whose dependents live with them at their place of appointment shall not be furnished with those allowances for such dependents.
(手数料)
(Fees)
第十三條 第三條各号に掲げる事務に関して在外事務所において手数料を徴收する場合及びその額は、政令で定める。
Article 13. The cases in which Overseas Agencies shall charge fees for the handling of the affairs listed in each item of Article 3 and the amounts of such fees shall be prescribed by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the date of its promulgation.
2 在外事務所所長が統括する第三條各号に掲げる事務の処理に関しては、他の法令中「領事」又は「領事官」とあるのは「日本政府在外事務所所長」と、「領事館」とあるのは「日本政府在外事務所」と、それぞれ読み替えるものとする。
2. With regard to the management, under the general control of Chiefs of Overseas Agencies, of the affairs listed in each item of Article 3, "Consuls" and "Consular officials" in other laws and orders shall read "Chiefs of Japanese Overseas Agencies," and "Consulates" shall read "Japanese Overseas Agencies."
別表
Attached List
手当 在勤手当年額 住居手当年額
一号 五、八〇〇米ドル }一、二〇〇米ドル
二号 五、五〇〇米ドル
三号 五、一〇〇米ドル
四号 四、八〇〇米ドル
五号 四、五〇〇米ドル
六号 四、二〇〇米ドル
七号 三、九〇〇米ドル
八号 三、六〇〇米ドル
九号 三、四〇〇米ドル
十号 三、二〇〇米ドル
Allowances Annual Amount of Overseas Allowances Annual Amount of Dwelling Allowances
Grade
Grade 1 U. S.$5,800 U. S. $1,200
,, 2 5,500
,, 3 5,100
,, 4 4,800
,, 5 4,500
,, 6 4,200
,, 7 3,900
,, 8 3,600
,, 9 3,400
,, 10 3,200
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru