特別職の職員の俸給等に関する法律
法令番号: 法律第268号
公布年月日: 昭和23年12月23日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

国家公務員法において一般職と特別職が区別され、特別職には同法が適用されないため、特別職の俸給等は別個の法規制定が適当と認められる。従来、内閣総理大臣等の認証官については個別法で処理されてきたが、これを廃止し、裁判官等を除く特別職全般の俸給等を一本化した法律とし、一般職員との権衡を考慮して改善を図るため、本法案を提出するものである。

参照した発言:
第4回国会 衆議院 大蔵委員会 第7号

審議経過

第4回国会

衆議院
(昭和23年12月12日)
(昭和23年12月12日)
参議院
(昭和23年12月12日)
(昭和23年12月13日)
(昭和23年12月14日)
衆議院
(昭和23年12月23日)
参議院
(昭和23年12月23日)
特別職の職員の俸給等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerting Salary and Other Compensations for National Public Service Personnel in the Special Government Service.
御名御璽
Signed:HIROHITO,
昭和二十三年十二月二十三日
Seal of the Emperor This twenty-third day of the twelfth month of the twenty-third year of Showa (December 23, 1948)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百六十八号
Law No.268
特別職の職員の俸給等に関する法律
Law concerning Salary and Other Compensations for National Public Service Personnel in the Special Government Service
第一條 左に掲げる國家公務員(以下特別職の職員という。)の受ける俸給その他の給與については、この法律の定めるところによる。
Article 1. The salary and other compensations of national public service personnel enumerated below (hereinafter referred to as the personnel in the special service) shall be regulated as provided for in this Law:
一 内閣総理大臣
(1) Prime Minister;
二 國務大臣
(2) Minister of State;
三 檢査官
(3) Audit Controller;
四 人事官
(4) Personnel Commissioner;
五 大使及び公使
(5) Ambassador Plenipotentiary and Minister Plenipotentiary;
六 宮内府長官及び侍從長
(6) Grand Steward of the Imperial House Office and Grand Chamberlain;
七 内閣官房長官
(7) Director-General of the Cabinet Secretariat;
八 内閣官房次長
(8) Deputy Director-General of the Cabinet Secretariat;
九 政務次官
(9) Parliamentary vice-Minister;
十 連絡調整中央事務局長官
(10) Director-General of the Central Liaison and Coordination Office;
十一 國家公安委員会委員
(11) Member of the National Public Safety Commision;
十二 公正取引委員会の委員長及び委員
(12) Chairman and Commissoner of the Fair Trade Commission;
十三 全國選挙管理委員会の委員長及び委員
(13) Chairman and Commissioner of the National Election Management Commission;
十四 國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第二條第三項第八号及び第十二号に掲げる祕書官
(14) Persons holding confidential Secretaryship as defined in Article 2, paragraph 3, items 8 and 12 of the National Public Service Law;
十五 侍從
(15) Chamberlain;
十六 國家公務員法第二條に掲げる特別職にある者で前各号に掲げるものの外政令で定める者
(16) The other personnel as difined in Article 2 of the National Public Service Law to be designated by Cabinet Order.
第二條 前條第一号から第十三号までに掲げる特別職の職員の俸給月額は、別表による。
Article 2. The monthly rate of salary of the personnel in the special service enumerated in items 1 to 13 inclusive of the preceding Article shall be fixed in the Annexed Table.
2 前條第十四号から第十六号までに掲げる特別職の職員の俸給月額は、政令で定める。但し、その最高の額は、二万円をこえることができない。
2 The monthly rate of salary of the personnel in the special service as designated in items 14 to 16 inclusive of the preceding Article shall be determined by Cabinet Order;provided, however, that the highest rate shall not exceed 20,000 yen.
第三條 新たに特別職の職員となつた者には、発令の日から俸給を支給する。但し、退職した者又は罷免された者が即日他の特別職の職員に任ぜられたときは、発令の日の翌日から俸給を支給する。
Article 3. The payment of salary of those newly entitled to the personnel in the special service shall begin on the very date of their formal appointment;provided, however, that in case the personnel in the special service retiring or dismissed from his service is again simultaneously appointed to the other category of service to be performed by the personnel in the special service, the payment of his salary shall begin on the day following the day of formal appointment.
第四條 特別職の職員が、退職、罷免又は死亡に因り特別職の職員でなくなつたときは、その日まで俸給を支給する。
Article 4. In case the personnel in the special service cases to have his title due to retirement or dismissal from his service or death, the payment of his salary shall be suspended on the very date of such event.
第五條 前二條の規定により俸給を支給する場合においては、その俸給の額は、俸給月額の二十五分の一をもつて俸給日額とし、日割によつて計算する。但し、その額が俸給月額をこえるときは、俸給月額にとどめるものとする。
Article 5. The payment of salary under the preceding Articles shall be made on daily base, the daily rate being one-twenty-fifth (1/25) of the monthly amount of salary fixed for the personnel concerned;provided, however, that the amount thus computed is in excess of the monthly amount of salary, the latter shall be regarded as the maximum amount to be paid out.
第六條 俸給は、毎月政令で定める期日に支給する、但し、第四條の場合においては、その際支給する。
Article 6. Salaries shall be issued for each month on the date specified by Cabinet Order;provided, that in the case of Article 4 they shall be paid as the event described therein takes place.
第七條 特別職の職員に対して支給する俸給以外の給與は、一般官吏の例による。但し、第一條第一号から第十三号までに掲げる者及び政令で定める者には、扶養手当及び超過勤務手当は、支給しない。
Article 7. Remunerations other than salary to be paid to the personnel in the special service shall be previded as in the case of regular government service personnel;provided, that Family Allowance as well as overtime allowance shall not be paid to the personnel in the special service enumerated in the items 1 to 13 inclusive of Article 1 and those designated by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
第八條 この法律は、公布の日から施行する。
Article 8. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 第一條及び第二條の規定は、前項の規定にかかわらず、昭和二十三年十一月一日から適用する。この場合において、「人事官」とあるのは「臨時人事委員長及び臨時人事委員」と読み替えるものとする。
2 Regardless of the provision of the preceding paragraph, the provisions of Articles 1 and 2 shall be applicable from November 1, 1948. In this case the words "personnel commissioner" shall be construed to "Chairman and commissioner of the Temporary National Personnel Commission."
第九條 特別職の職員が昭和二十三年十一月一日以後の分として既に支給を受けた俸給その他の給與は、この法律による俸給その他の給與の内拂とみなす。
Article 9. Salaries and other compensations received by the personnel in the special service for the period beginning November 1, 1948 and thereafter shall be regarded as a part of salaries and other compensations to be paid under this Law.
2 前項の規定により内拂金とみなされた金額がこの法律により受けるべき給與の額をこえる場合においても、既に支給を受けた給與は、返還せしめないことができる。
2 In case an amount issued to him as a part payment of salary and other compensations in accordance with the preceding paragraph exceeds the amount of salary and other compensations to be received under this Law, he may not be bound to reimburse the salary and other compensations which he has already received.
第十條 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
Article 10. A part of the Law relating to the Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54, 1947 shall be amended as follows:
第三十六條第一項を次のように改める。
Paragraph 1 of Article 36 shall be amended as follows:
委員長及び委員の報酬は、別に定める。
Remunerations of the chairman and commissioners of the Fair Trade Commission shall be provided for otherwise.
第十一條 内閣総理大臣等の俸給等に関する法律(昭和二十三年法律第五十五号)は、廃止する。
Article 11. The Law concerning Salaries and other Compensations granted to Prime Minister, etc. (Law No.55, 1948) shall be abolished.
別表
Annexed Table
官職名 俸給月額
内閣総理大臣 四〇、〇〇〇円
國務大臣 三二、〇〇〇円
檢査官
人事官
大使
國家公安委員会委員
公正取引委員会委員長
全國選挙管理委員会委員長
宮内府長官 二八、八〇〇円
内閣官房長官 二八、〇〇〇円
公正取引委員会委員 二五、六〇〇円
侍從長 二四、〇〇〇円
公使
内閣官房次長
政務次官
連絡調整中央事務局長官
全國選挙管理委員会委員
Title of position Monthly rate of salary
Prime Minister 40,000yen
Minister of State 32,000
Audit Controller ,,
Personnel Commissioner ,,
Ambassador Plenipotentiary ,,
Member of National Public Safety Commission ,,
Chairman of Fair Trade Commission ,,
Chairman of National Election Management Commission ,,
Grand Steward of Imperial House Office 28,800
Director-General of Cabinet Secretariat 28,000
Commissioner of Fair Trade Commission 25,600
Grand Chamberlain 24,000
Minister Plenipotentiary ,,
Deputy Director-General of Cabinet Secretariat ,,
Parliamentary Vice-Minister ,,
Director-General of Central Liaison and Coordination Office ,,
Commissioner of National Election Management Commission ,,
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大藏大臣臨時代理 國務大臣 大屋晋三
Minister of Finance pro tem. Minister of State OYA Shinzo
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
文部大臣 下條康麿
Minister of Education SHIMOJO Yasumaro
厚生大臣 林譲治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 周東英雄
Minister of Agriculture and Forestry SUDO Hideo
商工大臣 大屋晋三
Minister of Commerce and Industry OYA Shinzo
運輸大臣 小澤佐重喜
Minister of Transportation OZAWA Saeki
逓信大臣 降旗徳弥
Minister of Communications FURUHATA Tokuya
労働大臣 増田甲子七
Minister of Labor MASUDA Kaneshichi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Hideji