刑事訴訟法施行法
法令番号: 法律第249号
公布年月日: 昭和23年12月18日
法令の形式: 法律

本法

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

新刑事訴訟法の施行に関し必要な経過措置等を定めるものである。主な内容として、新法施行前に公訴提起があった事件は旧法及び応急措置法を適用し、施行時に未提起の事件は新法を適用することを原則とする。また、旧法主義・新法主義それぞれに対する例外規定や、確定訴訟記録閲覧の手数料等についても定めている。私訴の廃止に伴う選挙関係法律の整備、刑事訴訟費用法の一部改正による国選弁護人への日当等の支給基準の改定なども含まれる。さらに、最高裁判所の規則で必要な場合には補充的経過規定を設けることができる旨を規定している。

参照した発言:
第4回国会 参議院 法務委員会 第2号

審議経過

第4回国会

参議院
(昭和23年12月7日)
(昭和23年12月8日)
衆議院
(昭和23年12月9日)
参議院
(昭和23年12月9日)
衆議院
(昭和23年12月10日)
参議院
(昭和23年12月10日)
衆議院
(昭和23年12月12日)
(昭和23年12月12日)
参議院
(昭和23年12月12日)
衆議院
(昭和23年12月23日)
参議院
(昭和23年12月23日)
刑事訴訟法施行法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Enforcement of the Code of Criminal Procedure.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年十二月十八日
This eighteenth day of the twelfth month of the twenty-third year of Showa (December 18, 1948)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百四十九号
Law No.249
刑事訴訟法施行法
The Law for Enforcement of the Code of Criminal Procedure
第一條 この法律において、「新法」とは、刑事訴訟法を改正する法律(昭和二十三年法律第百三十一号)による改正後の刑事訴訟法をいい、「旧法」とは、從前の刑事訴訟法(大正十一年法律第七十五号)をいい、「應急措置法」とは、日本國憲法の施行に伴う刑事訴訟法の應急的措置に関する法律(昭和二十二年法律第七十六号)をいう。
Article 1. The term "New Code" in this Law means the Code of Criminal Procedure which was amended by the Law for Amendment of the Code of Criminal Procedure (Law No.131 of 1948), "Old Code" means the Code of criminal Procedure hitherto in force (Law No.75 of 1922, and "Temporary Measures Law" means the Law concerning the Temporary Measures for the Code of Criminal Procedure pursuant to the Enforcement of the Constitution of Japan (Law No.76 of 1947).
第二條 新法施行前に公訴の提起があつた事件については、新法施行後も、なお旧法及び應急措置法による。
Article 2. Those cases against which public action has been instituted before the enforcement of the New Code shall be governed by the Old Code and Temporary Measures Law even after the enforcement of the New Code.
第三條 前條の事件については、前條の規定にかかわらず、新法第五十三條の規定を適用する。但し、新法施行前に終結した被告事件の訴訟記録については、その保存状態、閲覽のための設備その他の事情によりこれを閲覽させることが著しく困難なときは、新法施行後六箇月間に限り、その閲覽を許さないことができる。
Article 3. Notwithstanding the provisions of the preceding Article, the provisions of Art.53 of the New Code shall apply to the cases mentioned in the preceding Article. However, the perusal of records of the accused case which was concluded before the enforcement of the New Code may not be permitted only for the period of six months after the enforcement of the New Code if, considering the poor condition of preservation of the records, lack of facilities for perusal and other circumstances, it is remarkably difficult to make them available for perusal.
第四條 新法施行の際まだ公訴が提起されていない事件については、新法を適用する。但し、新法施行前に旧法及び應急措置法によつて生じた効力を妨げない。
Article 4. Those cases against which public action has not yet been instituted at the time of enforcement of the New Code shall be governed by the New Code. However, this shall not preclude the effect already taken in accordance with the provisions of the Old Code and Temporary Measures Law, prior to the enforcement of the New Code.
2 前項但書の場合において、旧法又は應急措置法によつてした訴訟手続で新法にこれに相當する規定のあるものは、これを新法によつてしたものとみなす。
In the case of the proviso to the preceding paragraph, the proceedings taken under the Old Code or the Temporary Measures Law shall be deemed to have been taken under the New Code, if there are corresponding provisions in the New Code.
第五條 前條の事件について、被告人からあらかじめ書面で辯護人を必要としない旨の申出があつたときは、簡易裁判所においては、新法施行の日から一年間は、新法第二百八十九條の規定にかかわらず、辯護人がなくても開廷することができる。
Article 5. If, in regard to the cases mentioned in the preceding Article, the accused states in writing in advance that he does not wish to have defense counsel, the public trial in a Summary Court may be held without such counsel, notwithstanding the provisions of Art.289 of the New Code, for the period of one year after the enforcement of the New Code.
第六條 第四條の事件について、新法施行前から進行を始めた法定の期間及び訴訟行爲をすべき者の住居又は事務所の所在地と裁判所所在地との距離に從つて法定の期間に加えるべき期間については、新法施行後も、なお旧法及び應急措置法による。
Article 6. In regard to the cases mentioned in Art.4, the legal period which has begun to run before the enforcement of the New Code, and the period to be added thereto according to the distance between the residence of a person who is to conduct acts of procedure or the place where his office is located and the place where a court is located, shall be governed by the Old Code and the Temporary Measures Law even after the enforcement of the New Code.
第七條 第四條の事件について、新法施行前に旧法により過料に処すべき行爲をした者の処罰については、新法施行後も、なお旧法による。
Article 7. In the cases mentioned in Art.4, any person who has committed an act punishable with a non-penal fine under the Old Code prior to the enforcement of the New Code shall be punished under the Old Code even after the enforcement of the New Code.
第八條 新法施行前に旧法第二百五十五條の規定により裁判官の命じた鑑定については、新法施行後も、なお旧法による。
Article 8. In regard to the taking of expert evidence ordered by a judge in accordance with the provisions of Art.255 of the Old Code before the enforcement of the New Code, the Old Code shall remain in force even after the enforcement of the New Code.
第九條 新法施行前に公訴を提起しない処分をした事件については、新法第二百六十二條第二項中「第二百六十條の通知を受けた日から七日以内に、」とあるのは、「新法施行の日から一箇月以内に、」と読み替えるものとする。
Article 9. In regard to a case where the disposition not to institute public action was made before the enforcement of the New Code, "within seven days from the day on which the notice mentioned in Art.260 was received" in Art.262, Par.2 of the New Code shall read "within one month from the day when the New Code comes into force."
第十條 新法第四十六條の規定により訴訟関係人から裁判書又は裁判を記載した調書の謄本又は抄本の交付を請求する場合の費用の額は、當分の間、その謄本又は抄本の用紙一枚につき五円とする。第二條の事件について旧法第五十三條の規定により請求する場合についても、同様である。
Article 10. In case where a person concerned in the case demands the delivery of a copy of or extracts from the document of decision or the protocol in which the decision is entered in accordance with the provisions of Art.46 of the New Code, the cost for such demand shall be five yen per sheet of such copy or extracts for the time being. The same shall apply in cases where the demand is made under the provisions of Art.53 of the Old Code in regard to the cases mentioned in Art.2.
2 前項の費用は、収入印紙で納めさせることができる。
The cost mentioned in the preceding paragraph may be paid with revenue stamps.
第十一條 新法第五十三條第四項の規定による訴訟記録閲覽の手数料は、當分の間、一件につき一回十円とする。
Article 11. The fees for perusal of the records of trial under the provisions of Art.53, Par.4 of the New Code shall be ten yen each time per case for the time being.
2 前條第二項の規定は、前項の手数料に準用する。
The provisions of Par.2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the fees mentioned in the preceding paragraph.
第十二條 新法施行の際現に係属している私訴については、民事訴訟法を適用する。但し、旧法及び應急措置法によつて生じた効力を妨げない。
Article 12. To a private action which is pending in court at the time of enforcement of the New Code, the Code of Civil Procedure shall apply. However, this shall not preclude the effect already taken in accordance with the provisions of the Old Code and Temporary Measures Law.
第十三條 この法律に定めるものを除く外、新法施行の際現に裁判所に係属している事件の処理に関し必要な事項は、裁判所の規則の定めるところによる。
Article 13. Besides the matters prescribed in this Law, necessary matters concerning the disposal of those cases which are pending in court at the time of enforcement of the New Code shall be provided by the Rules of Court.
第十四條 衆議院議員選挙法(大正十四年法律第四十七号)第百四十一條ノ二(参議院議員選挙法〔昭和二十二年法律第十一号〕第七十五條において例による場合並びに地方自治法〔昭和二十二年法律第六十七号〕第六十八條第三項及び政治資金規正法〔昭和二十三年法律第百九十四号〕第四十六條において準用する場合を含む。)の適用については、旧法中私訴に関する規定は、新法施行後も、なおその効力を有する。この場合において、旧法第五百六十九條及び第五百九十五條中に引用されている旧法の規定で、これに相當する新法の規定のあるものは、新法の規定が引用されているものとする。
Article 14. In regard to the application of Art.141-(2) of the Law for the Election of the Members of House of Representatives (Law No.47 of 1929)(including the case where the above provisions are followed in Art.75 of the Law for the Election of the Members of House of Councillors (Law No.11 of 1947) and the cases where they are mutatis mutandis applied in Par.3 of Art.68 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947) and Art.46 of the Law concerning the Regulation of Political Contributions and Expenditures (Law No.194 of 1948)), the provisions concerning private action in the Old Code shall remain in force despite the enforcement of the New Code. In this case, if there exist provisions in the New Code which correspond to the provisions of the Old Code referred to in Arts.569 and 595 of the Old Code, such provisions of the New Code shall be regarded as being therein referred to.
第十五條 刑事訴訟費用法(大正十年法律第六十八号)の一部を次のように改正する。
Article 15. A part of the Law concerning the Costs of the Criminal Procedure (Law No.68 of 1921) shall be amended as follows:
第一條中「及通事」を「、通譯人及飜譯人」に、「止宿料」を「宿泊料」に改め、「豫審又ハ」を削り、同條に次の一号を加える。
In Art.1, "and interpreter" shall read "interpreter and translator," and "charges for lodging" (Shishukuryo) shall read "charges for lodging" (Shikuhakuryo) and "Preliminary examination or" shall be deleted, and the following item shall be added to the said Article:
三 刑事訴訟法第三十八條ノ規定ニ依リ辯護人ニ給スヘキ日當、旅費、宿泊料及報酬
(3) Daily allowances, travelling expenses, charges for lodging and remuneration which are to be paid to defense counsel in accordance with the provisions of Art.38 of the Code of Criminal Procedure.
第二條中「豫審判事、受託判事又ハ裁判所」を「裁判所又ハ受託裁判官」に改める。
In Art.2, "examining judge,, requisitioned judge or court" shall read "court or requisitioned judge."
第三條第一項中「及通事」を「、通譯人及飜譯人」に、「豫審判事、受託判事又ハ裁判所」を「裁判所又ハ受託裁判官」に改め、同條第二項を次のように改める。
In Par.1 of Art.3 "and interpreter" shall read "interpreter and translator," and examining judge, requisitioned judge or court "shall read" court or requisitioned judge,"and Par.2 of the said Article shall be amended as follows:
鑑定料、通譯料、飜譯料及鑑定人、通譯人又ハ飜譯人ニ対シ辨償スヘキ立替金ノ額ハ裁判所又ハ受託裁判官ノ相當ト認ムル所ニ依ル
The amount of expert evidence fee, interpretation fee, translation fee and advances which are to be compensated to the expert witness, interpreter or translator shall be fixed as a court or a requisitioned judge may consider proper.
第四條中「及通事」を「、通譯人及飜譯人」に、「豫審判事、受託判事又ハ裁判所」を「裁判所又ハ受託裁判官」に改める。
In Art.4, "and interpreter" shall read, "interpreter and translator," and "examining judge, requisitioned judge or court" shall read "court or requisitioned judge."
第五條中「及通事ノ止宿料」を「、通譯人及飜譯人ノ宿泊料」に、「豫審判事、受託判事又ハ裁判所」を「裁判所又ハ受託裁判官」に改める。
In Art.5, "and the charges for lodging to be paid to the interpreter" shall read "the charges for lodging to be paid to the interpreter and translator," "examining judge, requisitioned judge or court" shall read "court or requisitioned judge."
第六條中「及通事」を「、通譯人及飜譯人」に、「止宿料」を「宿泊料」に改め、「豫審ニ付テハ其ノ終結前公判ニ付テハ」を削る。
In Art.6, "and interpreter" shall read "interpreter and translator," and "charges for lodging" (Shishukuryo) shall read "charges for lodging" (Shikuhakuryo), and "in the case of preliminary examination, prior to the conclusion thereof, and in the case of public trial" shall be deleted.
第七條を次のように改める。
Art.7 shall be amended as follows:
第七條 刑事訴訟法第三十八條ノ規定ニ依リ辯護人ニ給スヘキ日當、旅費及宿泊料ニ付テハ第三條乃至前條ノ規定ヲ準用ス但シ辯護人カ期日ニ出頭シ又ハ取調若ハ処分ニ立会ヒタル場合ニ限ル
Art.7. The provisions of Art.3 to the preceding Article of this Law shall apply mutatis mutandis to daily allowances, travelling expenses and charges for lodging to be paid to defense counsel in accordance with the provisions of Art.38 of the Code of Criminal Procedure. However, this shall apply only to the cases where the counsel has appeared on the date or has been present at the examination or disposition.
同法第三十八條ノ規定ニヨリ辯護人ニ給スヘキ報酬ノ額ハ裁判所ノ相當ト認ムル所ニ依ル
The amount of remuneration to be paid to defense counsel in accordance with Art.38 of the same Code shall be fixed as a court may consider proper.
第十六條 訴訟費用等臨時措置法(昭和十九年法律第二号)の一部を次のように改正する。
Article 16. A part of the Law for Temporary Measures relating to the Costs of Action and Others (Law No.2 of 1944) shall be amended as follows:
第三條中「刑事訴訟費用法第三條」及び「刑事訴訟費用法第四條」の下に「(同法第七條第一項ニ於テ準用スル場合ヲ含ム)」を加え、「民事訴訟費用法第十二條及刑事訴訟費用法第五條ノ止宿料」を「民事訴訟費用法第十二條ノ止宿料及刑事訴訟費用法第五條ノ宿泊料(同法第七條第一項ニ於テ準用スル場合ヲ含ム)」に改める。
In Art.3, "(including cases in which this Article is mutatis mutandis applied in Par.1 of Art.7 of the said Law)" shall be added next to "Art.3 of the Law concerning the Costs of Criminal Procedure" and also to "Art.4 of the Law concerning the Costs of Criminal Procedure," and "charges for lodging in Art.12 of the Law concerning the Costs of Civil Procedure and in Art.5 of the Law concerning the Costs of Criminal Procedure" shall read "charges for lodging in Art.12 of the Law concerning the Costs of Civil Procedure and charges for lodging in Art.5 of the Law concerning the Costs of Criminal Procedure (including cases in which this Article is mutatis mutandis applied in Par.1 of Art.7 of the said Law)."
第十七條 司法警察事務上巡査に於て警部代理方(明治十四年司法省布達甲第五号)及び裁判言渡の謄本等を求むる者費用上納額(明治十四年司法省布達甲第七号)は、廃止する。
Article 17. The Ordinance (Fulatsu of Ministry of Justice A. No.5 of 1881) which prescribes the constable representing the Police Sergeant in judicial police business and the Ordinance (Futatsu of Justice A. No.7 of 1881) which prescribes costs for receiving a copy of document of decision, etc. shall be hereby abolished.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、刑事訴訟法を改正する法律施行の日(昭和二十四年一月一日)から施行する。
The present Law shall come into force as from the day when the Law for Amendment of the Code of Criminal Procedure is enforced (January 1, 1949).
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru