取引高税法
法令番号: 法律第108号
公布年月日: 昭和23年7月7日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

所得税・法人税の減収を補填し、財政基盤を強化するため、取引高税の創設が提案された。諸外国でも広く実施されているこの税は、物価など経済情勢の変動に応じた税収確保が可能で、国庫収支の時期的調整にも有効とされた。営業者の取引に対し1%という低率で課税し、主に印紙による納付方法を採用。食糧や教科書、輸出取引などは非課税とされた。取引高税による本年度の収入見込みは約270億円で、財政需要が増大する中、その創設は不可避と判断された。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第37号

審議経過

第2回国会

参議院
衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
(昭和23年7月3日)
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
取引高税法をここに公布する。
I hereby promulgate the Transaction Tax Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月七日
This seventh day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 7, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百八号
Law No.108
取引高税法目次
Table of Contents
第一章
総則
Chapter I General Provisions
第二章
課税標準及び税率
Chapter II Taxation Standards and Tax Rate
第三章
納付及び申告
Chapter III Payment and Declaration
第四章
銀行業等に関する申告及び納付の特例
Chapter IV Special Rules for the Declaration and Payment applicable to Financial Institution and Others
第五章
更正及び決定
Chapter V Reassessment and Deteamination
第六章
審査及び訴願
Chapter VI Review and Appeal
第七章
雜則
Chapter VII Miscellaneous Provisions
第八章
罰則
Chapter VIII Penal Provisions
附則
Supplementary Provision
取引高税法
The Transaction Tax Law
第一章 総則
Capter I General Provisions
(課税範囲)
(Scope of taxation)
第一條 この法律の施行地において営業者が営業として行う取引には、この法律により、取引高税を課する。
Article 1. Transactions made in the enforcement area of the present Law by traders as business shall be subject to the transaction tax pursuant to the present Law.
(営業及び営業者)
(Definitions)
第二條 この法律において営業とは、左に掲げる営業をいう。
Article 2. (1) Businesses as used in the present Law shall include:
一 物品販賣業(動植物その他普通に物品といわないものの販賣業を含む。以下同じ。)
1. Sales of goods (hereinafter including sales of items which are not ordinarily called good, such as animals and vegetables)
二 銀行業(銀行、農林中央金庫、商工組合中央金庫、恩給金庫、庶民金庫、復興金融金庫その他命令で定める金融機関のなす金融事業をいう。以下同じ。)
2. Banking business (meaning hereinafter financial business engaged by banks, the Agricultural and Forestry Central Bank, Industrial and Commercial Association Central Bank, Pension Bank, People's Bank, Reconstruction Finance Bank, and other financial institutions as may be provided for by Ordinance)
三 無盡業
3. Mujin business
四 信託業(担保附社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)による信託事業を含む。以下同じ。)
4. Trust business (including hereinafter trust business set forth under the Secured Debentures Trust Law (Law No.52 of 1905)
五 保險業(保險業法(昭和十四年法律第四十一号)により主務大臣の免許を受けてなす保險事業に限る。以下同じ。)
5. Insurance business (to be limited hereinafter to such insurance business as licensed by the competent Minister in accordance with the Insurance Business Law (Law No.41 of 1939)
六 金銭貸付業
6. Money lending business
七 物品貸付業(動植物その他普通に物品といわないものの貸付業を含む。)
7. Lending of goods (including lending of items which are not ordinarily called goods, such as animals and vegetables)
八 製造業(物品の加工修理業を含む。)
8. Production (including the processing and repair of goods)
九 電氣供給業
9. Supply of electricity
十 ガス供給業
10. Supply of gas
十一 無線電話放送事業
11. Radio and broadcasting business
十二 運送業
12. Freight transportation
十三 運送取扱業
13. Transportation agency
十四 自動車道事業
14. Motor road business
十五 運河業
15. Canal business
十六 さん橋業
16. Pier business
十七 船舶ていけい場業
17. Anchoring business
十八 貨物陸揚場業
18. Stevadoring business
十九 倉庫業(物品の寄託を受け、これを保管する業を含む。)
19. Warehouse business (including custody of goods by trust such as safety-trust)
二十 請負業
20. Contract
二十一 印刷業
21. Printing
二十二 出版業
22. Publication
二十三 写眞業
23. Photographing
二十四 席貸業
24. Sekikashi
二十五 旅館業
25. Hotel business
二十六 料理店業
26. Restaurant business
二十七 周旋業
27. Brokerage
二十八 問屋業
28. Commission agency
二十九 仲立業
29. Go-between
三十 代理業
30. Agency
三十一 両替業
31. Money exchange
三十二 鉱業
32. Mining
三十三 砂鉱業
33. Placer-mining
三十四 土石採取業
34. Stonecutting
三十五 理容業(理髮業を除く。)
35. Beauty shop (excluding barber)
三十六 演劇興行業
36. Show business
三十七 よせ業
37. Vaudeville
三十八 遊技所業
38. Indoor game business
三十九 遊覽所業
39. Sight-seeing business
2 前項に掲げる営業には、その性質上これらの営業に附随して行われる取引を含むものとする。
(2) Businesses as enumerated in the preceding paragraph shall include undertakings incidental thereto in nature
3 この法律において営業者とは、この法律の施行地において、第一項の営業をなす者をいい、営業所を有すると否とは、これを問はない。
(3) Traders as used in the present Law shall be defined as persons engaged in any of the business enumerated in Par.1 within the enforcement area of the Law, with or without a business place.
(営業者とみなす場合)
(Pseudo-traders)
第三條 営利を目的としない法人がこの法律の施行地において前條第一項に掲げる営業と同種の事業を行う場合においては、これを営業者とみなし、その事業は、これを営業とみなす。
Article 3. In case a corporation with non-profit making purpose is engaged in any of the undertakings same as or similar to any of the business referred to under Par.1 of the preceding Article, the corporation shall be deemed a trader and the undertaking as business in the present Law.
(法人でない團体)
(Unincorporated institution)
第四條 法人でない社團又は財團で代表者又は管理人の定のあるものについては、この法律中法人に関する規定を準用する。
Article 4. Unincorporated foundations shall be deemed incorporated in the present Law if their articles of foundation furnish provisions for representatives or custodians.
(納税義務者)
(Taxpayer)
第五條 第九條第一項に規定する取引金額を領收する営業者は、取引高税を納める義務がある。
Article 5. (1) A trader who receives countervalue for transaction defined in Art.9, Par.1 is liable to pay the transaction tax.
2 共同して営業をなす者は、連帶して取引高税を納める義務がある。
(2) Partners of a business are jointly liable to pay the transaction tax.
3 営業者が交換又はこれに類する取引をなした場合においては、その取引をなした各営業者は、第一項の規定の適用については、それぞれ取引金額を領收する営業者とみなす。
(3) In case a transaction is made in the form of swap or in similar ways, each party of the transaction shall be deemed the traders who have received countervalue for his transaction as for the application of the provisions. of Par.1.
(納税義務の承継)
(Succession of tax liablility)
第六條 法人が合併した場合においては、合併後存続する法人又は合併に因り設立した法人は、合併に因り消滅した法人の取引高税の納税義務を承継する。
Article 6. (1) In case of the amalgamation of corporations, the corporation which continues to exist after, the amalgamation or has been newly created by the amalgamation shall succed the tax liabilities of the corporation which ceased to exist due to the amalgamation.
2 法人が解散した場合において、取引高税を納付しないで残余財産を分配し、又は引渡したときは、その税金については、残余財産の分配又は引渡を受けた者は、その受けた財産の限度において連帶して納付の責に任ずる。
(2) If, in case of the dissolution of the corpocation, the corporation divides or delivers the residual assets without paying the transaction tax, the respective recipients of the divided or delivered assets shall be jointly liable to pay the tax only to the extent of the assets they received.
3 相続の開始があつた場合においては、相続人は、被相続人の取引高税の納税義務を承継する。
(3) In case the inheritance business has been started, the transaction tax due to the transctions of the decedent shall be paid by the heir who succeeded the decedent.
4 前項の場合において、相続人が二人以上あるときは、各相続人は、連帶納付の責に任ずる。
(4) If, in the case of the preceding paragraph, there are more then two heirs, each of them shall be jointly liable to pay the tax.
(非課税取引)
(Tax free transactions)
第七條 左に掲げる取引については、取引高税を課さない。
Article 7. The following transatcions shall be free from the transaction tax:
一 政府の発行する官報並びに郵便切手類及び收入印紙類の販賣
1. Sale of official gazette, postage stamps, revenue stamps and the likes;
二 政府の專賣品の販賣
2. Sale of Government manapoly items;
三 政府に対する金、銀及び白金属の地金又はこれらの合金並びに貨幣地金の販賣
3. Sale to the Government of the bullion of gold, silver, platium, or the alloy of them, and metals for mint;
四 小学校又は中学枚(もう学校、ろう学校又は養護学校の小学部又は中学部を含む。)の教科用図書の発行、販賣又は取次
4. Publication, sale or sale's agency of texts of primary and middle schools (including a blind, deaf or nursery school);
五 水道條例(明治二十三年法律第九号)による水の供給
5. Supply of water under the Water Supply Act (Law No.9 of 1890);
六 輸出取引(國又は鉱工品貿易公團、纖維貿易公團若しくは食糧貿易公團に対する輸出のためにする物品の販賣を含む。)
6. Export business (including sale of goods for export to the Government, Mineral Trade Kodan, Textile Trade Kodan, or Food Trade Kodan);
七 食糧管理法(昭和十七年法律第四十号)の規定による主要食糧(同法第二條に規定する主要食糧をいう。)の取次、製造、加工及び販賣。但し、自己の生活上消費する者(外食券食堂を含む。)以外の者に対する販賣を除く。
7. Intermediation, production, processing and sale of staple, foods (shall in this number mean the staple foods as referred to under Art.2 of the Food Control Law (Law No.40 of 1942)) done in accordance with the provisions of the said Law;provided, however, that the sale other than to final consumers (including, coupon restaurants) shall be excluded;
八 そ菜及び鮮魚介並びにみそ、しようゆ、牛乳その他の臨時物資需給調整法(昭和二十一年法律第三十二号)に基いて配給される食料品及び燃料で命令で定めるものの製造、取次及び販賣
8. Production, intermediation and sale of vegetables, perishable fishes and shells as well as bean paste, soy-bean sauce, milk and other foodstuffs and fuel distributed in accordance with Temporary Material Demand and Supply Adjustment Law (Law No.32 of 1946) to be designated by ordinance;
九 國が價格調整補給金を交付する物品で命令で定めるものの製造、取次及び販賣。但し、配炭公團又は肥料配給公團に対する石炭又は肥料の販賣並びに配炭公團又は肥料配給公團(肥料配給公團令(昭和二十二年勅令第百七十一号)第十五條第一項第四号の規定により指定された肥料取扱業者を含む。)の行う石炭又は肥料の販賣で價格調整補給金の支給を受けないものを除く。
9. Production, intermediation and sale of goods to which the State pays the price adjustment subsidies and which may be prescribed by Ordinance;provided, that the sale to the Coal Distribution Kodan or to the Fertilizer Distribution Kodan, and sales made by the above to two Kodan (including the fertilizer traders as defined by the provisions of Art.15, Par.1, Item 4 of the Ordinance concerning the Fertilizer Distribution Kodan...... Imperial Ordinance No.171 of 1947......), of such coal or fertilizer as are not subsidized the price adjutment subsidies shall be excluded;
十 價格調整公團が價格調整公團法(昭和二十二年法律第六十二号)第十五條の規定により價格等の調整のためになす取引
10. Transactions made by the Price Adjustment Kodan for the sake of price adjustment by virtue of the provision of Art.15 of the Price Adjustment Kodan Law (Law No.62 of 1947).
十一 自己の收穫した農産物(繭を含む。)、林産物、畜産物若しくは水産物の販賣又はこれらを原料として製造し、若しくは加工した物の販賣。但し、営業所を有する者の行う販賣を除く。
11. Sale of Agricultural, forestry, livestock raising, dairy, or marine products (including cocoons) which the seller raised himself, either in the original or processed form;provided, sales made by a person havsng a business place for that purpose shall be excluded;
十二 有價証券(有價証券移轉税法(昭和十二年法律第七号)第二條に規定する有價証券をいう。)の移轉
12. Transfer of securities (meaning the one defined under Art.2 of the Securities Trarsfer Tax Law...... Law No.7 of 1937......)
十三 通行税法(昭和十五年法律第四十三号)第一條に規定する乘客の運送
13. Transporation of passengers as prescribed in Art.1 of the Travelling Tax Law (Law No.43 of 1940).
十四 馬券税法(昭和十七年法律第六十号)又は取引所税法(大正三年法律第二十三号)により馬券税又は取引所特別税若しくは取引税を課せられる取引
14. Transactions subject to the herce-race tax, the Exchange special tax or the bourse tax by virtue of the Horse Race Tax Law (Law No.60 of 1942) or the Bourse Tax Law No.23 of 1914)
(非課税團体)
(Institutions immune from imposition)
第八條 取引高税は、國及び地方公共團体には、これを課さない。
Article 8. (1) The State and local public bodies shall be immune from the imposition of the transaction tax.
2 公團は、前項の規定の適用については、これを國とみない。
(2) Kodan shall not be deemed the State with respect to the application of the provisions of the preceding paragraph.
第二章 課税標準及び税率
Chapter II Taxation Standards and Tax Rate
(課税標準)
(Taxation standards)
第九條 取引高税の課税標準は、取引の対價として領收する金額であつて左に掲げるもの(以下取引金額という。)とする。
Article 9. (1) The taxation standard of the transaction tax shall be the countervalue received as the consideration for transactions (hereinafter be called the amount of transactions) and shall include each type of transactions:
一 物品販賣業にあつては、賣上金額
1. Sales of goods:anount of sales;
二 銀行業にあつては、貸付金利息、手形割引料、手数料、有價証券貸付料、債務保証料、保護預り料その他取引から生ずる收入金額でこれらの性質を有するもの
2. Banking business:interest of loan, discount charge of bills, commissiors, loan charge of securities, debt-guarantee fee, safety trust fee, and othor receipts of similar natune arising out of transactions;
三 無盡業にあつては、無盡利益金、入札差金益、給付差金、貸付金利息、手数料、解約手数料その他取引から生ずる收入金額でこれらの性質を有するもの
3. Mujin business:profit from Mujin, contracts profit from tender balance;differential profits, interest of loan, commissions;surrender charge and other receipts of similar nature arising out of transactions;
四 信託業にあつては、信託報酬(金銭信託で貸付金に運用したものに対して受領すべき報酬に相当する金額を除く。)、貸付金利息、手数料、有價証券貸付料、債務保証料、保護預り料その他取引から生ずる收入金額でこれらの性質を有するもの
4. Trust business:reward for trust (excluding the amount equivalent to the reward to the loaning of money kept in trust in case of a monetary trust), interest of loan, commissions, loan charge of securities, debt-guarantee fee, safety trust fee, and other receipts of similar nature arising out of transactions;
五 保險業にあつては、拂込保險料額(但し、再保險契約に基いて收入するものを除く。以下同じ)、貸付金利息、手数料、債務保証料、有價証券貸付料、保護預り料その他取引から生ずる收入金額でこれらの性質を有するもの
5. Insurance business:amount of paid-in premium (excluding the amount received owing to reinsurance contract;hereinafter the same) interest of loan, commissions, debt-guarantee fee, loan charge of securities, safety trust fee and other receipts of similar nature arising out of transactions;
六 運送取扱業、周旋業、問屋業、仲立業、代理業及び両替業にあつては、手数料又は報酬金額(第四項又は第六項の規定の適用を受ける場合にあつては、第四項又は第六項の規定により自ら販賣したものとみなされる物品の販賣價格。)
6. Transportation agency, brokerage, commission agency, go-between, agency and money exchange:commission or reward (in case coming under the provisions of Par.4 or 6, the sum total of the selling price of goods wich they are deemed to have sold by virtue of the provisions of Par.4 or 6, and of the comission and/or reward);
七 その他の営業にあつては、その取引から生ずる收入金額
7. Other business:receipts from transactions.
2 前項第五号に規定する拂込保險料額は、生命保險(定期保險を除く。)にあつては、その百分の七十五に相当する金額、その他の保險にあつては、その百分の三十に相当する金額を控除した金額とする。
(2) Amount of paid-in premium provided for under No.5 of the preceding paragraph shall be the amount reduced by 75% in respect to the life insurance (exclusive of fixed insurance) and by 30% in respect to other insurance.
3 交換又はこれに類する取引にあつては、納税義務者がその給付する物件、役務その他のものについて交換又はこれに類する取引以外の取引をなした場合において、その対價として領收すべき金額を取引金額とする。
(3) In case of a transaction made in the form of swap or in similar ways, the taxation standard shall be the value which each party of the transaction would pay if it were not settled by swap.
4 問屋業、代理業その他において物品の販賣の委託を受けた者が、自己の名をもつて委託者のためになした販賣は、受託者がその販賣價格をもつてこれを自らなしたものとみなす。
(4) If, in the case o, 0. commission agency, agency and the like, the agent (trustee) has made the sale in his own name in behalf of the trustor, the trustee shall be deemed to have made the sale for himself at the selling price.
5 前項の場合において委託者が受託者から当該物品の販賣價格の全部又は一部に相当する金額を受領したときは、そのときにおいて、委託者は、受託者に対し、その受領した金額をもつて販賣したものとみなす。
(5) If, in the preceding paraguaph, the trustor has received from the trustee the amount equivalent to all of or part of the selling-price of articles concerned (including the part of the selling price which is offset against the commission or reward) the trustor shall be deemed to have sold the articles to the trustee at that time at the price (including amount in offset) received by the trustor.
6 問屋業、代理業その他において物品の買入の委託を受けた者が、自己の名をもつて委託者のために買い入れた物品を委託者に引き渡したときは、そのときにおいて、受託者は、委託者に対し、買入價格と手数料又は報酬金額との合計額をもつて自ら販賣したものとみなす。
(6) If in the case of a commission agency, agency, and the likes, the ageut (trustee) has sold the articles which he had purchased in his own name in behalf of the trustor to the trustor, the trustee shall be deemed to have sold the articles to the trustor at that time at the sum total of the price the trustee had paid for the purchase and the commission on amount of fee.
7 運送業又は運送取扱業をなす者が、他の運送業又は運送取扱業をなす者に代つて自己の名をもつて運送又は運送取扱に関する契約をなす場合においては、運送業又は運送取扱業をなす者が他の運送業又は運送取扱業をなす者にその領收した取引金額を引き渡すとき(相殺による決済をするときを含む。)に、他の運送業又は運送取扱業をなす者が自ら当該取引金額を領收したものとみなす。
(7) In case a person engaged in a transportation business or transprotation agency has made contract in his own name on behalf of others engaged in the same business, the latter shall be deemed to have received the value for the transaction concerned at the time the former delivered to the latter the value for the transaction (including the amount in offset).
8 第一項第一号に規定する賣上金額、同項第六号に規定する手数料若しくは報酬金額又は同項第七号に規定する收入金額には、第二條第二項に規定する取引より生ずる收入金額を含むものとする。
(8) Amount of sales as referred to under Par.1 No.1, commission or rewsrd under No.6 of toe same paragraph or receipts under No.7 of the same paragraph shall include receipts arising out of the transactions as prescribed in Art.2, Par.(2).
(税率)
(Tax rate)
第十條 取引高税の税率は、前條の規定による取引金額の百分の一とする。
Article.10. The tax rate of the transaction tax shall be 1% of the amount of a transaction provided for under the preceding Article.
第三章 納付及び申告
Chapter III Payment and Declamation
(印紙等による納付)
(Payment in the form of the revenue stamp)
第十一條 取引高税の納税義務者は、第十五條第一項に規定する取引をなす場合又は第四章の規定による場合を除く外、取引高税印紙をもつて、取引高税を納付しなければならない。但し、現金を政府に支拂つて政府の作成する取引高税証紙の交付を受け、これをもつて取引高税印紙に代えることができる。
Article 11. (1) A taxpayer of the transaction tax shall, excluding cases where he makes such transactions as are referred to under Art.15, Par.1 or where Chapter IV prevails, pay the tax in the form of the transaction tax revenue stamp;however, paying the cash to the Governmont and obtaining the certification of the transaction tax made by the Government, he may substitute it for the transaction tax stamps.
2 前項の取引高税印紙については、別にこれを定める。
(2) The transaction tax revenue stamp as is referred to under the preceding paragraph shall be provided for in particular.
3 第一項但書に規定する取引高税証紙の樣式は、大藏大臣がこれを定める。
(3) The form of the certificate of the transaction tax as is referred to in the proviso of Par.1 shall be set forth by the Minister cf Finance.
(端数計算)
(Computation of fraction)
第十二條 前條の場合において一取引(一取引について分割して対價を領收するときは、その分割して領收するごとにこれを一取引とする。以下同じ。)について第九條の規定による取引金額に十円未満の端数があるときは、これを切り捨てて取引高税の税額を計算する。
Article 12. If, in the case of the preceding Article, there is a fraction of 10 yen in the amount of a transaction (when the countervalue is received in instalment, each instalment shall be deemed a transaction in the present Law) prescribed under Art.9, the fraction shall be omitted in computing, the amount of the transaction tax.
(印紙等による納付の方法)
(How to pay in the form of the revenue stamp and others)
第十三條 第十一條の規定の適用を受ける取引高税の納税義務者は、取引金額領收の際、取引高税の税額に相当する金額の取引高税印紙又は取引高税証紙(以下取引高税印紙等という。)を消印しなければならない。但し、一取引について第九條の規定による取引金額が一万円以上の取引については、受取書に取引高税印紙等をはつて消印しなければならない。
Article 13. (1) A taxpayer of the transaction tax to whom the provisions of Art.11 is to apply shall cancel the transaction revenue stamp or the certificate of the transaction tax (The two shall hereinafter be simply referred to as the revenue stamp) equivalent to the amount of tax, when the countervalue of the transaction is received;provided that in case the amount of a transaction prescribed under Art.9 proves to be not less than 10,000 yen, he shall paste revenue stamp on the receipt and then cancel it.
2 前項の規定により消印した取引高税印紙等又は受取書は、取引金額領收の際、これを取引の相手方に交付しなければならない。
(2) The revenue stamp or the receipt cancelled pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be delivered to the other party of the transaction, when the countervalue of the transaction is received.
3 交互計算その他これに準ずる契約により相互の間の取引の対價の決済をなす場合においては、相殺をなすべき期間(当該期間が六月をこえるときは六月)満了の日において、相互に取引金額の領收があつたものとみなして、前二項の規定を適用する。この場合においては、相殺をなす金額の総額を一取引の取引金額とみなす。
(3) In case both parties of transactions are in agreement whereby credit and debt accounts are cleared by comparing the balance after certain lapse of time or there is a similary agreement the amount of transactions shall be deemed to be received by both parties at the time when the offset date arrives (if the date does not arrive in 6 months, the term shall be 6 months) and the preceding two paragraphs shall apply thereto. In this case, the sum total shown at the time of offset shall be deemed the amount of a transaction.
4 前項に定める場合を除く外、相殺により相互の間の取引の対價の決済をなすことができる場合においては、相殺をなすに適した時において、相互に取引金額の領收があつたものとみなして、第一項及び第二項の規定を適用する。前項後段の規定は、この場合について、これを準用する。
(4) Excepting the case prescribed in the preceding paragraph, if the countervalue of transactions may be settled by offset the amount of transactions shall be deemed to be received by both parties at the time when conditions for offset are filled and the provisions of Pars.1 and 2 shall apply thereto. In this case, the latter part of the preceding paragraph shall also apply with necessary modifications.
5 前二項の場合においては、前二項の規定により領收があつたとみなされる金額を記載した書面をもつて、第一項但書の受取書に代えることができる。
(5) In the preceding two paragraphs, a paper attesting to the amount pursuant to the preceding two paragraphs may substitute for the receipt as referred to under the proviso of Par.1.
6 第一項但書の場合においては、受取書(前項に規定する書面を含む。以下同じ。)の紙面と取引高税印紙等の彩紋とにかけて、受取書作成者の印章又は署名をもつて、判明にこれを消さなければならない。
(6) The cancellation referred to under the proviso of Par.1 shall be made clearly with the signature or seal of the issuer of receipt which shall go across the receipt (hereinafter inclusive of a paper as prescribed in the preceding paragraph) and the inner design of the revenue stamp.
(申告書の提出)
(Eiling of return)
第十四條 取引高税の納税義務者は、第四章の規定による場合を除く外、毎年二月、五月、八月及び十一月に終る毎三月分の取引について、第十五條第一項に規定するものとそれ以外のものとに区分して、取引金額及び税額を記載した申告書をそれぞれ毎年三月十日、六月十日、九月十日及び十二月十日までに政府に提出しなければならない。但し、取引高税の納税義務者が営業を廃止した場合においては、営業を廃止した日から十日以内に、これを提出しなければならない。
Article 14. (1) A taxpayer of the transaction tax shall, excepting cases as referred to under Chapter IV, file, every year by 10th of March, June, September and December, a return with the Government, stating therein, covering the past three months ending February, May, August and November, the amount of transactions and of the transaction tax, classifying the transactions into those coming under Art.15, Par (1), and others;provided, however, that in case a taxpayer goes out of business, he shall file a return within the days after the date he has gone out of business.
2 通信、交通その他の状況により、政府において已むを得ない事由があると認めるときは、政府は、命令の定めるところにより、前項に規定する申告書の提出期限を延長することができる。
(2) When unavoidable reasons ars recognized to exist in view of difficulties in communications or transportations, the Government may, as may be provided for by Ordinance, extend the time limit of the filing of the return referred to under the preceding paragraph.
3 第一項に規定する申告書は、営業所が二以上あるときは、各営業所ごとに、これを作成しなければならない。
(3) If there are two or more business places, a return as prescribed in Par.1 shall be prepared in each of the business places.
(特定取引の納付の特例)
(Special rule for payment applicable to special transactions)
第十五條 一取引について第九條の規定による取引金額が五十円未満の取引及び第十三條第二項の規定による交付が困難な取引で政府の承認を受けたものについては、取引高税の納税義務者は、毎年二月、五月、八月及び十一月に終る毎三月分(前條第一項但書の規定に該当する場合には、直前の毎三月分後営業の廃止までの間の分)の当該取引の取引金額に対する取引高税を、前條の規定による申告書の提出と同時に納付しなければならない。
Article 15. (1) In case the amount of each transaction as prescribed under Art.9 is less than 50 yen, or the delivery provided for under Art.13, Par.2 is approved by the Government to be difficult, the taxpayer shall pay the transaction tax equivalent to the amount of every three months transactions ending in February, May, August and November on the date on which the return is to be filed pursuant to the provisions of the preceding Article.
2 第十三條第三項及び第四項の規定は、前項に規定する取引について、これを準用する。
(2) The provisions of Art.13, Pars.3 and 4 shall apply with necessary modifications to the transactions provided for under the preceding paragraph.
3 納税義務者が第一項の規定により取引高税を完納しなかつたときは、政府は、國税徴收法(明治三十年法律第二十一号)第九條の規定により、これを督促する。
第四章 銀行業等に関する申告及び納付の特例
Chapter IV Special Rules for the Declaration and Payment applicable to Financial Institutions and Others
(銀行業等に関する特例)
(Special rule applicable to financial institution and others)
第十六條 銀行業、無盡業、信託業、保險業、電氣供給業、ガス供給業、無線電話放送事業、運送業中鉄道業(軌道業を含む。)、海運業(平水区域内の水上運送で汽船によるものを含む。)及び道路運送法(昭和二十二年法律第百九十一号)第十條第一号(三)に規定する自動車運送事業及び出版業中日刊新聞紙の発行事業をなす営業者その他命令で定める営業者の当該営業についてなすべき申告及び納付並びに公團のなすべき申告及び納付については、本章に定めるところによる。
Article 16. The traders of the banking business mujin business, trust business, insurance business, supplier of electricity, supplier of gas, radio and broadcast business, railway business, in transpotation business (inclusive of tram-way business), shipping business (inclusive of transportation by water within the water area), motor-vehicles trasportation business prescribed under Art.10, Par.1, No.1 (3) of the Road Transportation Law (Law No.191 of 1947), daily paper publication business in the publishing business, other businesses as may be provided for by Ordinance and Kodans shall file a return and pay the tax pursuant to Arts.17&18.
(銀行業等の申告)
(Declaration of financial institution and others)
第十七條 前條に規定する営業者は、毎月分の取引金額及び税額を記載した申告書を翌月十日までに政府に提出しなければならない。
Article 17. (1) The trader enumerated in the preceding Article shall file a return with the Government, stating therein the amount of transaction and tax liabilities of each month, by 10th of the following month.
2 第十三條第三項及び第四項並びに第十四條第一項但書、第二項及び第三項の規定は、前項の場合について、これを準用する。この場合において、第十三條第三項中「前二項」及び同條第四項中「第一項及び第二項」とあるのは「第十七條第一項」と読み替えるものとする。
(2) The provisions of Art.13, Pars.3&4, the proviso of Art.14, Par.1, and Pars.2&3 of the same Article shall apply with necessary modification to the case of the preceding paragraph. In this case, "the preceding two paragraphs" in Art.13, Par.3 and "Pars.1&2 in Par.4 of the same Article" shall read "Art.17, Par.1" .
(銀行業等の納付)
(Payment of banking business and others)
第十八條 第十六條に規定する納税義務者は、前條第一項の規定による申告書に記載された税額の取引高税を、同項の規定による申告書の提出と同時に納付しなければならない。
Article 18. (1) The transaction tax declared in the return referred to under Art.17, Par.1 shall be paid by the time limit of filing the return provided for under the same paragraph (in the case of the proviso of Art.14, Par.1 or Par.2 of thh same Article as applied by virtue of Art.17, Par 2, by the time-limit shall be the one as provided for under the proviso of Art.14, Par.1 or Par.2 of Art.14).
2 第十五條第三項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
(2) In case taxpayer has failed to pay the transaction tax in accordance with the preceding paragraph, the Government shall demand the payment pursuant to Art.9 of the National Tax Collection Law (Law No.21, 1897).
第五章 更正及び決定
Chapter V Reassessment and Determination
(更生及び決定)
(Reassessment and determination)
第十九條 第十四條又は第十七條の規定による申告書が提出された場合において、申告又は修正に係る取引金額又は税額が、政府において調査したところと異なるときは、政府は、その調査により、その取引金額又は税額を更正する。
Article 19. (1) If, in case where the return prescribed under Art.14 or 17 is filed, the amount of transaction or tax declared or revised differs from what is investigated by the Government, the Government shall, on the basis of its investigation reassess the amount of transactions or of tax.
2 第十四條又は第十七條の規定による申告書の提出がなかつた場合において、政府の調査により納税義務があると認められるとき又はすでに納付した税額が政府の調査したところと異るときは、政府は、その調査により、取引金額及び税額(すでに納付した税額があるときは、その額を控除する。)を決定する。
(2) If, in case no return is filed in spite of the provisions of Art.14 or 17, the tax liabilities is recognized to exist by the investigation of the Government or the tax already paid differs from what is investigated by the Government, the Government shall, on the basis of its investigation, determine the amount of transactions and of tax (in case there is the tax already paid, the amount thereof shall be reduced).
3 政府は、前二項の規定による取引金額又は税額の更正又は決定後その更正し、又は決定した取引金額又は税額について脱漏があることを発見したときは、政府の調査により、その取引金額又は税額を更正することができる。
(3) In case the Government has found an omission in the amount of transactions or tax after it has made the reassessment or the determination of them pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the Government may newly reassess the amount of transactions or tax on the basis of its own investigation.
(更正及び決定の通知)
(Notification of reassessment and determination)
第二十條 政府は、前條の規定により取引金額又は税額を更正し、又は決定したときは、これを納税義務者に通知する。
Article 20. (1) The Government, when the ressessment or determination of the amount of transactions or of tax has been effected pursuant to the provisions of the preceding Article, shall notify the same to the taxpayer.
2 この法律の施行地に住所及び居所又は営業所を有していない者が第三十九條に規定する納税管理人の申告をしていないときは、前項の通知に代えて公告することができる。この場合においては、公告の初日から七日を経過したときは、その通知があつたものとみなす。
(2) In case a person who does not domicile or reside or who has no business place within the enforcement area of the present Law has failed to report of the tax payment agent as prescribed under Art.39, the notification of the preceding paragraph may be substituted in the form of a public notice;in this case, the notification shall be deemed to have been received in case 7 days have elapsed after the date of the publication.
(更正決定による税額)
(Reassessed or determined tax amount)
第二十一條 政府は、第十九條の規定により取引金額又は税額を更正し、又は決定した場合においては、前條第一項の通知をなした日から一月後を納期限としてその追徴税額(その不足税額又はその決定による税額をいう。以下同じ。)を徴收する。但し、納税義務者が第三十九條に規定する納税管理人の申告をなさないで、この法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなる場合においては、直ちに追徴税額を徴收する。
Article 21. (1) In case the reassessment or determination of the amount of transactions or of tax has been made pursuant to the provisions of Art.19, the Government shall collect the tax in deficit (hereinafter meaning the tax recovered by reassessment or determination), appointing the date one month after the notification of Par.1 of the preceding Article as the time-limit;provided that in case the taxpayer lost domciile or residence within the enforcement area of the present Law, without reporting of the tax payment agent, the tax in deficit shall be collected without delay.
2 第十一條及び第十二條の規定は、前項に規定する追徴税額については、これを適用しない。
(2) The provision of Arts.11 and 12 shall not apply to the tax in deficit prescribed under the preceding paragraph.
第六章 審査及び訴願
Chapter VI Review and Appeal
(審査の請求)
(Request for review)
第二十二條 取引高税の納税義務者は、第二十條の規定により政府の通知した取引金額若しくは税額又は第二十九條第二項の規定により政府の通知した税額に対して異議があるときは、通知を受けた日から一月以内に不服の事由を具し、政府に審査の請求をなすことができる。
Article 22. (1) In case a taxpayer, who has been notified of the Government decision on the amount of transactions or of tax accordance with the provisions of Art, 20 or on the amount of tax in accordance with the provisions of Art.29 Par.2, has an objection, he may request a review to the Government, stating reasons of his dissatisfactions with in a month after the notification is received.
2 前項の請求があつた場合においても、政府は、税金の徴收を猶予しない。但し、政府において已むを得ない事由があると認めたときは、税金の徴收を猶予することができる。
(2) The Government will not defer the collection of the tax even if the application of the preceding paragraph has been made;provided that the collection of the tax may be deferred in case the Government recegnized good reasons.
(審査決定の通知)
(Notification of the result of review)
第二十三條 政府は、前條第一項の請求があつたときは、これを決定し、納税義務者に通知しなければならない。
Article 23. In case the request referred to under Par.1 of the preceding Article has been filed, the Government shall settle the request and notify the settlement to the taxpayer.
(訴願)
(Appeal and Law suit)
第二十四條 前條の決定に対し不服がある者は、訴願をすることができる。
Article 24. (1) A person who has an objection to the settlement of the preceding Article may make a petition.
2 第十九條の規定による更正若しくは決定又は第二十九條第一項の規定による追徴税額に関する訴願は、審査の決定を経た後でなければ、これをなすことができない。
(2) A petition to be filed against the reassessment or determination made by the Government pursuant to the provisions of Art.19 or against the penalty tax prescribed under Art.29, Par.1, may be filed only after the review is completed by the Government.
第七章 雜則
Chapter VII Miscellaneons Provisions
(還付の請求)
(Request for refundment)
第二十五條 納税義務者が、取引高税を納付した取引について、契約の解除、取消その他の事由に因り取引金額の全部又は一部を返還したとき(第十三條第三項又は第四項の規定(第十五條第二項又は第十七條第二項において準用する場合を含む。)の適用があつた場合においては、領收があつたとみなされる取引金額の全部又は一部を返還すべきとき。)は、その事実を証する証拠書類を添附して、当該取引について納付した取引高税の税額のうちその返還し、又は返還すべき金額に対應する金額の還付を請求することができる。
Article 25. (1) In case a taxpayer has returned the whole or part of the amount of transaction on which the transaction tax has been paid, because of cancellation or rescission of the contract or other reasons (or, in case, if, the provisions of Art.13, Par.3 or Par.4...... including in case where it is applicable with necessary modification by virtue of Art.15, Par.2 or Art.17, Par.2...... has been applied, he is liable to return the whole or part of the amount of transaction on which he is deemed to have collected), he may, appending the documentary evidence which proves the fact, request the refundment of the money equal to the amount of the transaction tax corresponding to the cancelled or rescinded part of the amount of the transaction.
2 前項の請求があつた場合において、政府は、その事実を確認すべき心証を得たときは、その請求に係る金額を還付する。
(2) In case the request of the preceding paragraph has been made, the Government shall, when convinced as to conformation of the fact, refund the money requested.
(書類の閲覽)
(Inspection of document)
第二十六條 取引高税の納税義務者の提出した申告書又は取引金額若しくは税額の更正若しくは決定に関する書類を閲覽しようとする者は、政府にその閲覽を請求することができる。
Article 26. (1) Any person, if he so desires, may request the Government of the inspection of returns filed by a taxpayer of the transaction tax or documents of reassessment or determination of the amount of transaction or amount of tax.
2 前項の規定により閲覽を請求しようとする者は、納税義務者一人の申告書その他の書類につき十円の手数料を納付しなければならない。
(2) Any person who desires the inspection according to the provisions of the preceding paragraph shall pay a fee of 10 yen per return or other document of one taxpayer.
(第三者の通報)
(Information of a third party)
第二十七條 取引高税の納税義務があると認められる者が第十三條第一項若しくは第二項の規定に違反する事実又は申告書を提出しなかつた事実若しくは申告書に記載された取引金額若しくは税額に脱漏があると認められる事実を政府に報告した者がある場合において、政府がその報告に因り取引金額又は税額を更正し、又は決定したときは、政府は、その報告者に対し、取引金額又は税額の更正又は決定に因り徴收することができた税額の百分の十以下に相当する金額を報償金として交付することができる。但し、報償金の金額は、二十万円をこえることができない。
Article 27. (1) In case an information given to the Government of the fact that a person deemed liable, to pay the transaction tax is in contravention of the provisions of Art.13, Par.1 or 2, or has failed to file the return or of the transaction tax, or of the suspicion of an omission in the amount of transaction or of the tax declarated, has led the Government to the reassessment or determination of the amount of transaction or of the tax, the Government may give the informer an amount not exceeding 10% of the tax recovered by the reassessment or determinationn as a reward;provided, the reward shall not exceed 200,000 yen.
2 前項の規定は、不法の行爲に因り知り得た事実又は公務員の職務上知り得た事実に基くものであるときは、これを適用しない。
(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply in case the information has originated form the fact collected by illegal behaviors or, if the informer happens, to be a public servant, from knowledge acquired on official business.
(加算税)
(Additional tax)
第二十八條 取引高税の納税義務者は、第二十一條第一項に規定する追徴税額を納付する場合においては、命令の定める期間に應じ、当該税額百円につき一日十銭の割合を乘じて計算した金額に相当する税額を加算して納付しなければならない。
Article 28. (1) In case a taxpayer is to pay the additional tax as provided for in Art.21, Par.1, he shall pay a tax, in addition to the basic tax, which is to be computed according to the term of time prescribed by Ordinance, by multiplying the tax in deliquency at the rate of 10 sen per 100 yen per diem.
2 第十一條の規定は、前項に規定する加算して納付すべき税額については、これを適用しない。
(2) The provisions of Art.11 shall not apply to the amount of the tax to be paid additionally pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
3 第一項の規定は、同項の規定により加算すべき税額の計算の基礎となる税額が百円未満であるときは、これを適用しない。当該税額に百円未満の端数があるときは、これを切り捨てて計算する。
(3) The provisions of Paragraph 1 shall not apply in case the basic tax is less than 100 yen. In case the amount of the basic tax has a fraction of 100 yen, the fraction shall be omitted in computatian.
4 第一項及び第三項の規定により計算した加算すべき税額が十円未満であるときは、これを納付することを要しない。
(4) In case the amount of tax to be added pursuant to the provisions of Pars.1 and 3 is less than 10 yen, it need not be paid.
5 政府において已むを得ない事由があると認めるときは、第一項の加算税を免除することができる。
(5) The additional tax of Par.1 may be exempted in case unavoidable circumstances are recognized to exist by the Government.
6 前五項の規定は、取引高税の納税義務者が、第十四條第一項又は第十七條第一項に規定する申告書の提出期限(第十四條第二項の規定並びに第十七條第二項において準用する第十四條第一項但書及び第二項の規定による提出期限を含む。以下同じ。)後第十四條又は第十七條の規定による申告書又は申告書を修正する申告書を提出して取引高税を納付する場合について、これを準用する。
(6) The provisions of the preceding five paragraphs shall apply in respect to the case where taxpayer of the transaction tax files a return or a return which revises the previous return pursuant to the provisions of Art.14, or Art.17 and pays the tax, after the elapse of the filing date as prescribed in Art.14, Par.1 or Art.17, Par.1 (including the filing date prescribed under Art.14, Par.2 and Art.14. Par.1, proviso and Par.2 as applied with necessary modification by virtue of Art.17, Par.2).
7 第十五條第三項の規定は、第一項(第六項において準用する場合を含む。)の場合について、これを準用する。
(7) The provisions of Art.18, Par, 2 shall apply with necessary modification in respect to the case of Par.1 (including the case where Par.1 is applied with necessary modification by virtue of Par.6).
(追徴税)
(Penalty tax)
第二十九條 前條第六項の規定の適用を受ける場合又は第二十一條第一項の規定により追徴税額に相当する取引高税を徴收することとなつた場合においては、第十四條第一項又は第十七條第一項に規定する申告書の提出期限内に申告書の提出がなかつたこと、第十四條又は第十七條の規定による申告書を修正する申告書の提出があつた場合において前の申告に係る取引金額若しくは税額について脱漏があること又は納税義務者の申告若しくは修正した取引金額若しくは税額が政府の調査した取引金額若しくは税額と異なることについて已むを得ない事由があると認められる場合を除く外、政府は、当該税額に、百分の二十五の割合を乘じて計算した金額に相当する取引高税を追徴する。
Article 29. (1) In case where the preceding six paragraphs are to apply or, the transaction tax equal to the penalty tax prescribed under Art.21, Par.1 is to be collected, he Government shall, excepting cases where are good reasons for the failure to file a return by the filing date provided for under Art.14, Par.1, Art.17, Par.1 or, when the return which revises the previous return pursuant to the provisions of Art.14 or Aar.17 has been filed, for an omission in the amount of transaction or of the tax declared formerly, or for the difference between the amount of transaction or of the tax declared or revised by the taxpayer and the same invstigated by the government, collect the panalty tax equal to the amount computed by multiplying the basic tax by 25%.
2 政府は、前項の規定により徴收する税額を決定したときは、これを納税義務者に通知する。
(2) The Government shall, when it has determined the amount of tax to be collected pursuant to the provisions of the preceding paragraph, inform the same to the taxpayer.
3 第二十條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
(3) The provisions of Art.20, Par.2 shall apply with necessary modification it regard to the case of the preceding paragraph.
(印紙等の購入手続)
(The purchasing procedure of ths revenue stamp and others)
第三十條 第十一條の規定の適用を受ける取引高税の納税義務者は、営業所ごとに、取引高税印紙購入通帳(以下購入通帳という。)を備え付けなければならない。
Article 30. (1) The taxpayer of the transaction tax to which the provisions of Art.11 is to apply shall prepare a purchase book of the revenue stamp of the transaction tax (hereinafter be called purchase book) in every business place.
2 第一項の取引高税の納税義務者は、取引高税印紙を購入し、又は取引高税証紙の交付を受けようとするときは、政府又は取引高税印紙の賣さばき人に対し購入通帳を呈示し、これに購入又は受領した取引高税印紙又は取引高税証紙の金額及び購入又は受領の年月日を記入して政府又は取引高税印紙の賣さばき人の確認を受けなければならない。この場合において、政府又は取引高税印紙の賣さばき人は、政府機関の名称又は取引高税印紙の賣さばき人の住所及び氏名若しくは名称を証する表示をなさなければならない。
(2) The taxpayer of the transaction tax mentioned in Par.1 shall when be desires to purchase the stamp or be delivered the certificate of the transaction tax, show the purchase book to the Government or the seller of the stamp and have the Government or the seller enter in and confirm the amount of the stamp purc hased or the certificate received, the date of the purchase or receipt. In this case the Government or the seller shall clearly, indicate the agency name or the residence and name or title of the seller.
3 第一項の取引高税の納税義務者が、取引高税の納付のために使用すべき取引高税印紙等は、前二項の規定により当該取引をなす営業所に備え付けた購入通帳をもつて購入し、又は受領したものでなければならない。
(3) The transaction tax stamp and others to be used by the taxpayer of the transaction tax of Par.1 for the payment of transaction tax shall be the one which was purchased or received with the purchase book equipped in the business place pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs.
4 第一項の取引高税の納税義務者が、営業の廃止その他の事由に因り、取引高税納付のために使用すべき金額をこえて取引高税印紙等を有するときは、政府の承認を受け、そのこえる部分に相当する取引高税印紙等を讓渡することができる。
(4) If a taxpayer of the transaction tax mentioned in Par.1 finds himself in excess possession of the revenue stamp of the transaction tax over what he needs because of the abolition of his business or of other reasons, be may, get permission of the Government and transfer the revenue stamp of the transaction tax and others held in excess.
5 第一項に規定する購入通帳の樣式は、大藏大臣がこれを定める。
(5) The form of the purchase book of Par.1 shall be determined by the Minister of Finance.
(印紙等の販賣手続)
(Procedure or sale of the stamp and others)
第三十一條 政府又は取引高税印紙の賣さばき人は、購入通帳に前條第二項に規定する表示をなさないで、取引高税印紙等を販賣し、又は交付してはならない。
Article 31. The Government or the seller of the revenue stamp of the transaction tax shall not sell or deliver the stamp without indicating on the purchase book the matters set forth under the paragraph 2 of the preceding article.
(納税義務者の記帳義務)
(Obligation of entry of a taxpayer)
第三十二條 取引高税の納税義務者は、帳簿を備え付け、これに取引の内容、取引金額及び税額、取引の年月日並びに取引の相手方の住所及び氏名又は名称を記載しなければならない。
Article 32. (1) A taxpayer of the transaction tax shall prepare a book, and enter in it the details of transactions, amount and the tax, the date of transactions and the residences and names or titles of the other parties of transactions.
2 第十一條の規定の適用を受ける取引高税の納税義務者は、前項に規定する事項の外、併せて左に掲げる事項について各日分を取りまとめて記載しなければならない。
(2) The taxpayer of the transaction tax coming under the provisions of Art.11 shall enter, besides the items of the preceding paragraph the following items for each day:
一 第十三條第一項の規定により納税のために使用した取引高税印紙等の金額
1. The amount of the revenue stamp of transaction tax used for purpeses of tax payment pursuant to the provisions of Art.13, Par.1.
二 第十五條第一項に規定する取引については、当該取引の金額
2. The amount of tranfactions concerned in case of the transaction made pursuant to the provisions of Art.15, Par.1.
3 小賣の場合、第二條第一項第十四号、第十五号、第二十三号から第二十六号まで、第三十一号若しくは第三十五号から第三十九号までに掲げる営業をなす場合又は政府の承認を受けた場合においては、第一項の規定にかかわらず、毎日分の取引金額及び取引の年月日を記載しなければならない。但し、政府は、監督上必要と認める場合においては、第一項に規定する事項の記載を命ずることができる。
(3) In the case of retail sales, and dusiness mentioned in Art.2, Par.1, Items.14, 15, 23-26 inclusive, 31 or 35-39 inclusive, or in case the Government has so approved, the amount of transaction for each day and the date of transaction shall be entered notwithstanding the provisions of Par.1;provided the Government may, if deemed necessary for purposes of supervision, order the entry of the matter mentioned it the provisions of Par.1:
(印紙の販賣者の記帳義務)
(Obligation of entry of a stamp seller)
第三十三條 取引高税印紙の販賣をなす者は、帳簿を備え付け、これに左に掲げる事項を記載しなければならない。
Article 33. A seller of the revenue stamp of transaction tax shall prepare a book and enter it it the following matters:
一 購入した取引高税印紙の種類及び数量、購入の年月日並びにその賣渡人の住所及び氏名又は名称
1. The kind and amount of the stamp purchased, the date of purchase and the residence and name of title of its seller.
二 販賣した取引高税印紙の金額及び販賣の年月日並びにその買受人の住所及び氏名又は名称
2. The amount of the stamp sold, the date of sale and the residence and name or title of the purchaser.
(営業申告)
(Declaration of business)
第三十四條 この法律の施行地において、第二條第一項に規定する営業を営まうとする者は、営業所ごとに営業の種類、当該営業所の所在地(この法律の施行地に営業所がないときは住所地又は居所地、この法律の施行地に営業所を有しない納税義務者がこの法律の施行地に住所及び居所を有しないときは、納税管理人の住所地又は居所地とする。第三十九條を除く外以下同じ。)及び営業者の氏名又は名称を政府に申告しなければならない。あらたに営業所を設けようとするときもまた同樣とする。
Article 34. (1) A person who desires to open any of the businesses prescribed under Art.2, Par.1 within the enforcement area of the present Law shall declare to the Government the kind of business, the business place (if there is no business place within the enforcement area of the present Law, domicile or residence of the taxpayer, and in case of no domicile or residence of the taxpayer, the same of the tax payment agent the same goes hereinafter excluding Art.39) for every business place and the name or title of the trader. The same shall hold good in case he desires to open a naw business place.
2 取引高税の納税義務者は、営業の内容の変更又は廃止、営業所の所在地の移轉又は廃止、氏名又は名称の変更をしようとするときは、その旨を政府に申告しなければならない。
(2) A taxpayer of the transaction tax shall, when he changes or abolishes the nature of his business, or removes or abolishes the business place, or changes his name or title, declare the same to the Government. The same shall hold good in the case where a person who has no business place changes his domicile or residence.
3 取引高税の納税義務がある法人について合併があつた場合においては、合併後存続する法人又は合併に因り設立した法人は、その旨を政府に申告しなければならない。
(3) In case there has been an amalgamation of corporations liable to pay the transaction tax, the corporation which continues to exist after, or created by the amalgamation shall declare about the amalgamation to the Government.
4 取引高税の納税義務者について相続の開始があつた場合においては、相続人は、その旨を政府に申告しなければならない。
(4) If an inheritance has taken place on a taxpayer of the transaction tax, the successor shall declare to the offect to the Government.
(收税官吏の質問檢査権)
(Right of examination and inspection of taxation officials)
第三十五條 收税官吏は、取引高税に関する調査又は取引高税の徴收について必要があるときは、左に掲げる者に質問し、又はその者の営業に関する帳簿書類その他の物件を檢査することができる。
Article 35. (1) Taxation officials may, when necessary for the investigation of the transaction tax or its collection examine the person enumerated hereunder or inspect books, papers or other things relating to the business thereof:
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
1. Persons liable or deemed liable to pay the tax;
二 納税義務者又は納税義務があると認められる者と取引があつたと認められる者又は取引があると認められる者
2. Persons who are deemed to have or to have had money or things due to or due from persons liable or deemed liable to pay the tax;
三 取引高税印紙の賣さばき人
3. Sellers or the revenue stamp of transaction tax.
2 收税官吏は取引高税に関する調査又は取引高税の徴收について必要があるときは、納税義務者の組織する團体(その組織する團体を含む。)に対しその團体員のなす取引に関し質問し、又はその團体の帳簿書類その他の物件を檢査することができる。
(2) Taxation officials may, if necessary for investigation of the transaction tax or its collection, examine an organigation of taxpayers (or a federation of the organizations) on matters relative to the transactions engaged by its members or inspect books, documents and other things held by the organization.
(印紙等の有償讓渡等の禁止)
(Prohibition of the sale of used stamps)
第三十六條 第十三條第二項の規定により交付を受けた取引高税印紙等は、何人も有償で、これを讓渡し、又は讓り受けることができない。
Article 36. (1) No person shall transfer or obtain for counter-value the revenue stamps of transaction tax, etc. delivered pursuant to the provisions of Art.13, Par.2.
2 第十三條第二項の規定により交付を受けた取引高税印紙等は、何人も報酬を得てこれを收集し、又は何人も報酬を與えてこれを收集させることができない。
(2) No person shall collect, taking reward, the revenue stamps of transaction tax, etc. delivered pursuant to the provisions of Art.13, Par.2 or make others do the same by giving reward.
(交付金の交付)
(Delivery of Grant)
第三十七條 左の各号に掲げる者が、第十三條第一項の規定により消印された取引高税印紙等を政府に提出したときは、政府は、これらの者に対し、当該取引高税印紙等のうち、額面額一円以下のものについては額面額の百分の五に相当する金額、額面額二十円以下のものについては額面額の百分の三に相当する金額、額面額二十円をこえるものについては額面額の百分の二に相当する金額の交付金を交付する。
Article 37. In case a person who comes under any of the following numbers tendered the revenue stamp of transaction tax, etc. cancelled pursuant to the provisions of Art.13, Par.1 to the Government, the Government shall give him a grant equal to 5/100 of the face value in regard to a stamp of not more than 1 yen, and 3/100 in regard to a stamp of not more than 20 yen, and 2/100 of the face value in regard to a stamp of more than 20 yen:
一 小学校、中学校、高等学校、大学、もう学校、ろう学校、養護学校、幼稚園及び学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第九十八條第一項に規定する從前の規定により存続する学校の教職員及び学生又は生徒により組織されその共同の利益を図ることを目的とする團体
1. A body organized for the common benefit of members by teachers, students or pupils of a primary school middle school, high school, college, blind school, deaf school, protection school, kindergarten or of schools which continue to exist under the old school system by virtue of the provisions of Art.98, Par.1 of the School Education Law (Law No.26, of 1947);
二 社会事業法(昭和十三年法律第五十九号)による社会事業、生活保護法(昭和二十一年法律第十七号)による保護施設、兒童福祉法(昭和二十二年法律第百六十四号)による兒童福祉施設及び司法保護事業法(昭和十四年法律第四十二号)による司法保護事業の業務に從事する者及びこれらの施設又は事業の利益を受ける者により組織されその共同の利益を図ることを目的とする團体
2. A body organized by these who are employed by a charitable instritution as provided for under the Social Charity Act, (Law No.59 of 1938), a relief institution as provided for under the Relief Act (Law lNo.17 of 1946), a juvenile welfare institution as provided for under the Juvenile Welfare Act (Law No.164 of 1847) and a juridical protection institution as provided for under the juridical protection Act (Law No.24 of 1939) and by beneficiaries of these institutions or facilities, for their common benefits;
三 前二号に掲げる者の外命令で定める者
3. Other persons as may de paovided for by Ordinance.
2 前項に規定する交付金の交付の手続は、大藏大臣がこれを定める。
(2) The procedure for the delivery of the grant shall be set forth by the Minister of Finance.
3 第一項の規定により交付を受けた交付金は、同項に規定する者の利益のために、これを使用しなければならない。
(3) The grant given in accordance with the provisions of Par.1 shall be used only for thee interest of those who are prescribed in the same paragraph.
4 國若しくは地方公共團体又は公團が第十三條第二項の規定により交付を受けた取引高税印紙等については、第一項の規定は、これを適用しない。
(4) The provisions of Par.1 shall not apply in regard to revenus stamps of transaction tax, etc. delivered pursuant to the provisions of Art.13, Par.1 to the state, a local public body or a kodan.
(納税地)
(Place of payment)
第三十八條 第十五條第一項の取引をなす者又は第十六條に規定する者が納付する取引高税は、これらの者の営業所の所在地をその納税地とする。
Article 38. The place of payment of the transaction tax paid by a trader of Art.15, Par.1 or by a person mentioned in Art.16 shall be the business place of the taxpayer.
(納税管理人)
(Taxpayment agent)
第三十九條 取引高税の納税義務者が営業所の所在地に現住しないとき又はこの法律の施行地に営業所を有しない納税義務者がこの法律の施行地に住所及び居所を有しないときは、この法律による申告書の提出その他取引高税に関する一切の事項を処理させるため営業所の所在地(この法律の施行地に営業所又は住所若しくは居所がないときは、この法律の施行地)に居住する者のうちから納税管理人を定め政府に申告しなければならない。取引高税の納税義務者が、営業所の所在地に現住しないこととなるとき若しくはこの法律の施行地に営業所を有しない納税義務者がこの法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなるとき又は納税管理人を変更したときも、また同樣とする。
Article 39. When a taxpayer of the transaction tax does not live in the business place or, when a tax payer who has no business place within the enforcement area of the present Law has no domicile or residence within the same area, he shall appoint, and inform to the Government of a tax payment agent who is domiciled at the business places (or in case of no business place or domicile or residence within the enforcement area of the present Law, at some place in the enforcement area of the present Law) and who will handle all the affairs relative to the transaction tax including filing of returns;the same shall hold good in case a taxpayer who cases to live at the business place, or a taxpayer who has no business place within the enforcement area of the present Law cases to be resident or domiciled within the same area, or in case a taxpayer changes his taxpayment agent.
(附加税禁止)
(Prohibition of surtax)
第四十條 地方公共團体は、取引高税の附加税を課することができない。
Article 40. Local public bodies shall not impose any surtax to the transaction tax.
第八章 罰則
Chapter VIII Penal Provisions
第四十一條 左の各号の一に該当する者は、その免れ、又は免れようとした取引高税の二十倍に相当する罰金に処する。
Article 41. (1) A person who comes under any of the following numbers shall be fined equal to 20 times as much as the amount of the tax he has evaded or tried to evade:
一 第十三條第一項の規定に違反した者
1. A person who has violated the provisions of Art.13, Par.1;
二 第十四條又は第十七條の規定による申告書を提出しないで取引高税を免れようとした者
2. A person who has tried to evade the transaction tax by neglecting the filing of a return prescribed under Art.14 or Art.17;
三 第三十四條の規定による申告をしないで取引高税を免れようとした者
3. A person who has tried to evade the transaction tax by neglecting the filing of a return prescribed under Art.34;
四 詐僞その他不正の行爲により取引高税を免れ、又は免れようとした者
4. A person who has evaded or tried to evade the transaction tax by an act of fraud or other unjust means.
2 第十二條の規定は、前項の場合においては、これを適用しない。
(2) The Provisions of Art.12 shall not apply to the case of the preceding paragraph.
第四十二條 前條の罪を犯した者には、情状に因り、五年以下の懲役若しくは取引高税の二十倍をこえ四十倍以下に相当する罰金に処し、又は懲役及び罰金を併科することができる。
Article 42. (1) A person who has committed the crime of the preceding article may, in consideration of the circumstances, be imprisoned for 5 years or less or fined equal to more than 20 times but not more than 40 times as much as the amount of the tax he has evaded or tried to evade, or both.
2 前條及び前項の場合において、罰金額が二十円に満たないときは、これを二十円とする。
(2) In the case of the preceding article an the preceding paragraph, if the fine is proved to be less than 20 yen, it shall be made 20 yen.
3 前條及び第一項の場合においては、直ちにその税金を徴收する。
(3) In the case of the preceding Article and Par.1 above, the tax shall be collected at once.
4 前條第二項の規定は、第一項の場合について、第二十一條第二項の規定は、第三項の場合について、これを準用する。
(4) The provisions of Par.2 of the preceding Article shall apply with necessary modification to the case of Par.1 and the provisions of Art.21, Par.2 to the case of Par.3.
第四十三條 左の各号の一に該当する者は、これを十万円以下の罰金又は科料に処する。
Article 43. A person who comes under any of the following numbers shall be fined not more than 100,000 yen:
一 第十四條又は第十七條の規定による申告書を提出せず、又は虚僞の記載をして政府に提出した者
1. A person who has falled to file a return pursuant to the provisions of Art.14 or Art.17, or declared to the Government falsehood in the return;
二 第三十條第一項又は第二項の規定に違反した者
2. A person who has violated the provisions of Art.30, Par.1 or Par 2;
三 第三十條第三項の規定に違反して取引高税印紙等を使用した者
3. A person who has used the revenue stamp of transcation tax, etc. in contravention of the provisions of Art.30, Par.3;
四 第三十一條の規定に違反して取引高税印紙を販賣した者
4. A person who has sold the revenue stamp of transaction tax, etc. in contravention of the provisions of Art.31;
五 第三十六條の規定に違反して取引高税印紙等を讓渡し、讓り受け、收集し、又は收集させた者
5. A person who has sold, purchased, collected or made others collect the revenus stamp of transaction tax, etc. in contravention of the provisions of Art.33.
第四十四條 左の各号の一に該当する者は、これを五万円以下の罰金又は科料に処する。
Article 44. A person who comes under any of the following numbers shall be fined not more than 50,000 yen:
一 第十三條第二項の規定に違反した者
1. A person who has violated the provisions of Art.13, Par.2;
二 第四十一條第一項第三号の場合を除き、第三十四條の規定に違反して営業を営み、又は営業所を設けた者
2. Excepting the case of Art.41, Par.1, item 3, person who has been engaged in business or opened a business place in contravention of the provisions of Art.34;
三 第三十二條又は第三十三條の規定による帳簿を備え付けず、所定の事項を記載せず、虚僞の記載をし、又は帳簿を隠匿した者
3. A person who has not prepared the book pursuant to the provisions of Art.32 or Art.33, failed to make necessary entry, entered falsehood or hidden the book;
四 第三十四條第二項から第四項までの規定による申告をせず、又は虚僞の申告をした者
4. A person who has failed to declare pursuant to the provisions of Art.34, Pars.2-4 inclusive or a person who has declared falsehood;
五 第三十五條の規定による收税官吏の質問に対し答弁をせず、若しくは虚僞の陳述をなし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
5. A person who has not answered or falsified the answer to the questions of taxational officials in spite of the provisions of Art.35 or rejected, disturbed or evaded the inspection
六 第三十九條の規定による申告をせず、又は虚僞の申告をした者
6. A person who has failed to inform pursuant to the provisions of Art.39, or made a false information.
第四十五條 他人の取引高税について、政府に対し、第二十七條第一項に規定する事実に関する虚僞の報告をなした者は、これを三年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 45. A person who has intentionally given a false information about the transaction tax of others concerning the matters prescribed in Art.27, Par.1 to the Government shall be imrisoned for not more than 3 years or fined not more than 10,000 yen.
第四十六條 取引高税に関する調査に関する事務に從事している者又は從事していた者がその事務に関して知り得た秘密を漏らし、又は窃用したときは、これを二年以下の懲役又は二万円以下の罰金に処する。
Article 46. When a person who is or was engaged in the business concerning the transaction tax has divulged or abused the secret acquired in respect to the business, he shall be imprisoned for not more than 2 years or fined not more than 20,000 yen.
第四十七條 第四十一條の罪を犯した者には、刑法(明治四十年法律第四十号)第三十八條第三項但書、第三十九條第二項、第四十條、第四十一條、第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、これを適用しない。但し、第四十二條の場合において懲役刑に処するときは、この限りでない。
Article 47. To a person who has committed the crime of Art.41 the provisions of the proviso of Art.38 Par.3, Art.39, Par.2, Arts.40 and 41, Art.48, Par.2, Arts.63 and 66 of the Criminal Code shall not apply provided that this shall not hold good in regard to the case where an imprisonment is to apply in accordance with Art.42.
第四十八條 法人(第四條に規定する社團又は財團を含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して第四十一條、第四十二條、第四十三條又は第四十四條の違反行爲をなしたときは、その行爲者を罰する外、その法人又は人に対し、各本條の罰金刑を科する。
Article 48. (1) When a representative of a corporation (hereinafter including foundations prescribed in Art.4) or an agent, employer or other worker of a corporation or of a natural person has been in contravention of Art.41, 42, 43 or 44 concerning the business or property of the corporation or of the natural person, the corporation or the natural person shall be fined in accordance with the preceding penal provisions, besides the person who actually committed the crime.
2 第四條の規定による社團又は財團を処罰する場合においては、その代表者又は管理人がその訴訟行爲につき、その社團又は財團を代表する外、法人が被告とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
(2) In case a foundation prescribed under Art.4 is to be charged on account of the violation of the present Law, the representative or custodian of the foundation shall represent the foundation in legal procedure. Besides this provisions of criminal suit applicable in case a corporation is a defendant shall apply with necessary modification to this case.
附 則
Supplementary Provisions:
第四十九條 この法律中第三十條、第三十一條、第三十三條及び第三十四條の規定は、この法律の公布の日から、その他の規定は、昭和二十三年九月一日から、これを施行する。
Article 49. (1) The provisions of Arts.30, 31, 33 and 34 of the present Law shall come into force as from the promulgation day of the present Law. The provisions of the rest of the Articles shall come into force as from Sept.1, 1948.
2 第三十條及び第三十四條の規定をこの法律の公布の日から昭和二十三年八月三十一日までの間において施行する場合には、第三十條中「第十一條の規定の適用を受ける取引高税の納税義務者」及び「第一項の取引高税の納税義務者」並びに第三十四條中「取引高税の納税義務者」及び「取引高税の納税義務がある法人」とあるのは、それぞれ「第二條第一項各号に掲げる営業をなす者」と読み替えるものとする。
(2) In case the provisions of Art.30 and Art.34 are enforced during the promulgation day of the present Law and Aug.31, 1948, "a taxpayer of the transaction tax to whom Art.11 is to apply" and "a taxpayer of the transaction tax mentioned in Par.1" as are mentioned in Art.50, and "taxpayer of the transaction tax" and "a corporation who is liable to pay the transaction tax" as are mentioned under Art.34 shall respectively read "a trader referred to in each item of Art.2, Par.1" for the application of Arts.30 and 34.
3 取引高税は、昭和二十三年九月一日以後取引金額を領收する取引から、これを課する。
(3) The transaction tax shall be due on transactions countervalues which are said on and after Sept.1, 1948.
第五十條 この法律の公布の日において第二條第一項に規定する営業をなしている者は、同日以後一月以内に第三十四條の規定に準じて政府に申告しなければならない。
Article 50. (1) A person who is engaged in the business prescribed in Art.2, Par.1 on the promulgation day of the present Law shall make the declaration to the Government within one month after that date according to the provisions of Art.34.
2 第四十四條第二号及び第四十八條の規定は、前項の場合について、これを適用する。
(2) The provisions of Art.44 No.2 and Art.48 shall apply to the preceding paragraph.
第五十一條 印紙等模造取締法(昭和二十二年法律第百八十九号)の一部を次のように改正する。
Article 51. The Anti Imitation Stamp Law (Law No.189 of 1947) shall be partly amended as follows:
第一條第一項中「税印の印影」の下に「若しくは取引高税法(昭和二十三年法律第百八号)第十一條但書の規定により現金を政府に支拂つて交付を受ける取引高税証紙」を加え、「これに」を「これらに」に改め、「印影」の下に「若しくは表示」を加える。
In Art.1, Par.1, next to "the seals representing...... the Stamp Law" "or a certificate of the transaction tax received from the Government by paying cash pursuant to the provisions of Art.11, proviso, of the Transaction Tax Law" shall be added, and, next to "seals" "or indications" shall be added.
第五十二條 災害被害者に対する租税の減免、徴收猶予等に関する法律(昭和二十二年法律第百七十五号)の一部を次のように改正する。
Article 52. The Law concerning Reduction, Exemption and Postpenment of Collection of Taxes and others for Sufferers from Calamities (Law No.175 of 1947) shall be partly amended as follows:
第八條及び第九條中「及び物品税」を「、物品税及び取引高税」に改める。
In Arts.8 and 9, "and the commodity tax" shall read "the commodity tax and the transaction tax."
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi