政府職員の新給与実施に関する法律
法令番号: 法律第46号
公布年月日: 昭和23年5月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

政府職員の待遇改善をめぐる官公職員労働組合との争議を解決するため、臨時給与委員会の報告に基づき給与水準を2,920円に引き上げることとなった。組合側との覚書調印後、新給与整備委員会を設置して給与配分方法を協議し、職階制給与の考え方に沿った新給与体系を策定した。本法案は職階給与制度実現への第一歩であり、従来の給与制度に根本的変革をもたらすものである。具体的には、職務内容や責任の度合いに応じて15級に分類し、各級に一定の俸給幅を設定。また新給与実施本部、地域給審議会、新給与苦情処理委員会を設置し、新制度の円滑な実施を図ることとした。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第24号

審議経過

第2回国会

参議院
衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
(昭和23年5月29日)
参議院
(昭和23年5月31日)
(昭和23年6月8日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
政府職員の新給與実施に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law Administering the New Pay.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-third year of Showa (May 31, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第四十六号
Law No.46
政府職員の新給與実施に関する法律
Law Administering the New Pay
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、政府職員の俸給等に関する法律(昭和二十三年法律第十二号 以下法第十二号という。)の本則第三項の規定に基き政府職員の人事及び給與に関する方針の統一を図るため、官吏、官吏の待遇を受ける者(官吏と同格の政府職員を含む。)、雇員、傭人及び工員であつて常時勤務に服する者(内閣総理大臣、最高裁判所長官、日本國憲法第七條の規定による認証官及び他の法律に特別の定のある者を除く。以下職員という。)に対し支給すべき俸給等の額及びその支給に関する事項を、臨時に、定めることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law shall be to establish temporarily the amount of pay and the other allowances and issue regulations thereof prescribed for government service officials and those treated as such (inclusive of those standing as such,) junior clerks, auxiliary workers, craft workers who are regularly employed by the Government in the regular service (exclusive of the Prime Minister, President of the Supreme Court, those attested as in the Constitution, Art.7, and also those specified by the other laws (-hereinafter referred to as "worker or workers" -) in compliance with the provisions of the Law concerning Salary and Other Pays granted to Government Workers, (Law No.12, 1948-hereinafter referred to as "Law No.12" -) Par.3, and otherwise to promote uniformity in personnel policy within the government service.
2 この法律の規定は、國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号。今後同法が改正せられたときは、その改正せられた規定を含む。以下同じ。)の如何なる條項をも廃止し、若しくは修正し、又はこれに代わるものではない。昭和二十三年七月一日以後においては、國家公務員法、同法に基く法律、政令又は人事委員会規則の規定に矛盾するこの法律の規定は、当然その効力を失うものとする。この法律のすべての規定は、昭和二十三年十二月三十一日(法律をもつてそれ以前の期日を定めたときはその期日)限り、その効力を失うものとする。
2. The provisions of this Law shall not be construed to repeal, amend or supersede in any particular any provisions of the National Public Service Law as existent or at any time amended. On and after July 1, 1948 any provisions of this Law in conflict with any provisions of the National Public Service Law inclusive of law, Cabinet Order, or Rules or Orders of the National Personnel Commission shall be null and void. All provisions of the Law shall become null and void on December 31, 1948 or at any earlier date as may be provided by law.
3 この法律の第十四條の規定による職務の分類は、これを國家公務員法第二十九條その他同法中のこれに関する條項に從い國会の承認を得て定めらるべき職務の分類の計画であつて、且つ、同法の要請するところに適合したものであるとみなし、その改正が人事委員会によつて立案せられ、國会の承認を得て実施せられるまで、その効力をもつものとする。
3. The classification plan as provided by Art.14 of this Law shall be construed as being and meeting the rectairements of the plan submitted to the Diet, for approval in accordance with Art.29 and otherwise of the National Public Service Law (Law No.120, 1947) and shall remain in effect until subsequent modifications are presented to the Diet for approval by the National Personnel Commission.
(実施機関)
(Administrative Agency)
第二條 この法律の完全な実施を確保し、その目的を達成するため、内閣総理大臣の所轄の下に、臨時に、新給與実施本部、地域給審議会及び新給與苦情処理委員会を置く。
Article 2. The Office of New Pay Administration, Area Allowance Committee, and New Pay Grievance Committee shall be established temporarily for a duration under the direction of Prime Minister, in order to fulfil the purpose as provided maintaining the most efficient administration of this Law.
第三條 新給與実施本部は、この法律による俸給の決定に関する総合調整及びこの法律においてその権限に属せしめた事項に関する事務を掌るものとする。
Article 3. The Office of New Pay Administration shall carry out the administrative unification adjustment for the detemination of pay rates as provided in this Law and the other administrative matters empowered to practice as, provided thereby.
第四條 新給與実施本部には、本部長一人、次長一人及び部員若干人を置く。
Article 4. The Office of New Pay Administration shall elect Chief, Deputy Chief, and several staff officials.
2 本部長は内閣官房長官、次長は大藏省給與局長をもつて、これに充てる。
2. The Chief Secretary of the Cabinet shall take charge of disrectorship as the Chief of the Office of New Pay Administration, and the Director of the Allowance Bureau of the Ministry of Finance shall be the Deputy Chief of the Office.
3 部員は、各廳において給與事務を担当する職員で内閣総理大臣が新給與実施本部に勤務すべきことを命じた者をもつて、これに充てる。
3. The staff officials shall be appointed by the Prime Minister from among the workers who are in charge of pay administration in the respective government agencies partly to serve in the Office of the New Pay Administration.
4 本部長は、部務を総理する。
4. The Chief shall direct the affairs of the Office.
5 次長は、本部長を助けて部務を整理する。
5. The Deputy Chief shall administer the affairs of the Office, assisting the Chief.
6 部員は、上司の命を承けて部務に從事する。
6. The staff officials shall carry out the affairs of the Office as directed from the above.
第五條 地域給審議会は、生計費の高い特定の地域の指定及び当該地域に対する勤務地手当の支給割合に関する事項その他勤務地手当の支給に関する事項を調査審議するものとする。
Article 5. The Area Allowance Committee shall investigate and examine the allocation of areas according to the cost of living, the issuing rates of Area Allowance to the areas so allocated, and the other necessary matters as to the issuance of the said allowance.
第六條 地域給審議会は、職員を代表する委員及び政府を代表する委員各々同数をもつて、これを組織し、委員は、内閣総理大臣が、これを委嘱する。
Article 6. The members of the Area Allowance Committee shall be appointed by the Prime Minister equal in number representing both the workers and the Government.
2 委員の数は、二十人を超えてはならない。
2. The total number of those members in the Area Allowance Committee shall not exceed 20.
第七條 地域給審議会は、その権限に属せしめられた事項につき必要な調査を行わせるため都道府縣毎に地域給調査会を設けることができる。
Article 7. The Area Allowance Committee may establish Local Area Allowance Committees in each respective Prefectures of To, Do, Fu and Ken in order to make them investigate necessary matters assigned and empowered to the said Committee.
第八條 新給與苦情処理委員会は、第二十四條第一項の規定による再審査の請求に対し、最終の決定をなすものとする。
Article 8. The New Pay Grievance Committee shall finally decide the issue reexamining it as provided in Art.24, Par.1.
第九條 新給與苦情処理委員会は、委員九人をもつて、これを組織する。
Article 9. The New Pay Grievance Committee shall be composed of 9 members.
2 委員は、職員を代表する委員、政府を代表する委員及び第三者である委員各々三人とし、内閣総理大臣が、これを委嘱する。
2. These members shall be 3 representing respectively the workers, the Government, and the impartial third party, who shall be appointed by the Prime Minister.
第十條 新給與苦情処理委員会に会長を置く。会長は、第三者である委員のうちから、委員が、これを選挙する。
Article 10. The New Pay Grievance Committee shall elect a chairman. The chairman shall be elected by the members from among the members representing the impartial third party.
2 会長は、会務を総理する。
2. The chairman shall preside over the New Pay Grievance Committee.
3 会長に事故がある場合においては、委員は、第三者である他の委員のうちから、会長の職務を代理する者を選挙する。
3. In case the chariman is absent, any of the other members representing the impartial third party shall be elected by the members to carry out the duties for him.
第十一條 新給與苦情処理委員会は、会長がこれを招集し、その議事は、会長を除く出席委員の過半数で、これを決する。可否同数である場合には、会長の決するところによる。
Article 11. The meeting of New Pay Grievance Committee shall be called by the chairman, and the majority rules the decision. In the case of tie vote, the chairman shall decide the issue.
2 新給與苦情処理委員会は、職員を代表する委員、政府を代表する委員及び第三者である委員各々二人以上が出席しなければ、議事を開き議決することができない。
2 The Committee shall not hold a hearing nor make a decision without the participation of at least two members each representing the workers, the Government, and the impartial third party.
3 会長は、第二十四條第一項の規定による再審査の請求があつた場合においては、遅滯なく、委員会を招集しなければならない。
3. The Committee shall hold its hearing without delay upon a request of the reconsideration as provided in Art.24, Par.1.
(給與の種類)
(Kinds of Compensations)
第十二條 この法律による給與は、俸給、扶養手当、勤務地手当及び特殊勤務手当とする。
Article 12. Pay granted in compliance with this Law shall be Base Pay, Family Allowance, Area Allowance, and Special Work Allowance.
(俸給)
(Base Pay)
第十三條 各職員の受ける俸給は、その職務の複雜、困難及び責任の度、勤労の強度、勤務時間、勤労環境その他の勤労に関する條件に基いたものでなければならない。
Article 13. All workers shall receive a compensation based on the complexity and difficulty of their duties and responsibilities, hardship, work hours, environment, and the other working conditions.
第十四條 職員の職務は、これを十五級に分類し、その分類の基準となるべき標準的の職務の内容は、新給與実施本部長が、これを定める。
Article 14. The jobs of workers shall be divided into 15 grades, and descriptions of key jobs illustrative of the various levels of work for the respective grades shall be provided by the Chief of the Office of New Pay Administration.
2 前項の規定により分類せられた職務の各級における俸給の幅は、別表による。
2. The range of base pay for the respective grades as referred to in the preceding paragraph shall be provided as in the Annexed Table.
3 現業に從事する職員、教育職員、税務職員その他その職務について特別に取扱うことを適当とする事情のある職員については、職務の級の分類及びその各級における俸給の幅につき、政令で、前二項と異つた定をすることができる。但し、その政令は、前條の規定の精神に沿い前二項の規定と趣旨を同じくし、且つ、これと権衡のとれたものでなければならない。
3. Enterprise workers, teachers, tax collectors, and the other workers whose jobs necessarily are grouped in a specified group of jobs may be regulated, as established by Cabinet Order by provisions other than those of the preceding two paragraphs as to the grading of jobs and the range of salary steps applied thereto;Provided, however, that the said order shall be established the same in spirit as the preceding two paragraphs provide and well balanced with these provisions in compliance with the spirit of the preceding article.
第十五條 内閣総理大臣、最高裁判所長官、法務総裁、各省大臣若しくは会計検査院長(以下各省各廳の長という。)又は各省各廳の長の委任を受けた者は、新給與実施本部長の承認を受け、それぞれその所属の職員について、第十四條の規定するところに基き、その職務の級及び俸給を決定する。
Article 15. The Prime Minister, President of the Supreme Court, Respective Ministers, Attorney-General or President of the Board of Audit (hereinafter referred to as "Chief of Agencies" ) and those delegated by the Chief of Agencies shall, subject to the approval of the Chief of the Office of the New Pay Administration, determine the grading of jobs and the rate of individual worker's base pay in the respective agencies on the basis of the plan provided under Art.14.
第十六條 あらたに職員となつた場合及び職員が一の職務の級から他の職務の級に移つた場合の俸給並びに同一級内における俸給の昇給の基準は、政令でこれを定める。
Article 16. Regulations concerning the Base Pay of those newly recruited or those promoted or demoted from one grade to another, and the standard of their within-grade pay promotion shall be established by Cabinet Order.
第十七條 俸給の支給に関しては、官吏俸給令(昭和二十一年勅令第百九十二号)による俸給支給の例による。但し、月二回俸給支給の慣習のある場合においては、その例によることができる。
Article 17. Procedure for payments of Base Pay under this Law shall be the same as those provided in the Ordinance concerning Salary of Government Service Officials (Imperial Ordinance, No.192, 1946.) Provided, however, that employees who have heretofore been paid their Base Pay twice a month may continue to be so paid.
(扶養手当)
(Family Allowance)
第十八條 扶養手当は、扶養親族のある職員に対し、これを支給する。
Article 18. Family Allowance shall be paid to all workers who have family depending upon them.
2 法第十二号附則第五條の規定は、扶養手当に関して、これを準用する。
2. The provisions of the Law No.12, Supplementary Provisions, Art.5 shall apply correspondingly hereto.
(勤務地手当)
(Area Allowance)
第十九條 勤務地手当は、生計費の高い特定の地域に在勤する職員に対し、これを支給する。
Article 19. Area Allowance shall be paid to the workers who serve in the areas allocated where the cost of living is specifically high.
2 勤務地手当の月額は、俸給の月額と扶養手当の月額との合計額に一定の割合を乗じて得た額とする。
2. The monthly amount of Area Allowance shall be computed by multiplying the monthly total of Base Pay and Family Allowance by the established issuing rates.
3 生計費の高い特定の地域の指定及び当該地域について支給さるべき勤務地手当の割合の決定は、地域給審議会の議を経て、大藏大臣が、これを行う。
3. Allocation of areas according to the cost of living and the issuing rates of Area Allowance to the areas so allocated shall be decided by the Minister of Finance after receiving the recommendation of the Area Allowance Committee.
4 第十七條の規定は、勤務地手当の支給について、これを準用する。
4. The Provisions of Art.17 shall apply correspondingly hereto at the issuance of area allowance.
(特殊勤務手当)
(Special Work Allowance)
第二十條 職員が、通常にない特殊の勤務に從事し、その勤務に対する報酬について特別の考慮を必要とする場合において、それを俸給に組入れることが不可能であるか、又は著しく困難な事情があるときは、その特殊性に應じ、特殊勤務手当を支給することができる。
Article 20. Special Work Allowance may be paid to workers in case they carry out specified extra duties which are to be enumerated under the necessary consideration and either impossible or extremely difficult to incorporate in the base pay.
2 特殊勤務手当の種類、支給を受ける者の範囲、手当の額及びその支給の方法は、政令で、これを定める。
2. Kinds of Special Work Allowance, the coverage of those who receive them, allowance rates, and issuing regulations shall be determined by Cabinet Order.
(欠勤等の場合の給與)
(Pay at the time of Absence)
第二十一條 法第十二号附則第七條の規定は、職員が正式の承認なくして執務しなかつた場合について、これを準用する。
Article 21. Law No.12, Supplementary Provisions, Art.7 shall be applied in case of absence without the proper authorization.
(俸給の更正決定)
(Revision of Pay Rates)
第二十二條 新給與実施本部長は、各省各廳の長又はその委任を受けた者が第十五條の規定により決定した職員の職務の級及び俸給が第十三條の俸給支給の原則に照し適当でないと認めるときは、各省各廳の長又はその委任を受けた者の行つた決定を更正し、又はこれらの者に対しその決定を更正すべき旨を命ずることができる。
Article 22. The Chief of the Office of New Pay Administration may revise or order to revise the decision of a chief of respective agencies or one who is commissioned by the chief, in case the grading of jobs and range of salary steps established by him in compliance with the provisions of Art.15 are recognized improper under the principle of pay administration as provided in Art.13.
(審査の請求)
(Request for Reconsideration)
第二十三條 第十五條の規定による俸給の決定(前條の規定による俸給の更正決定を含む。)に関して苦情のある職員は、新給與実施本部長に対し、審査の請求をすることができる。
Article 23. A worker who is not satisfied with the decision of a pay rate allotted to him as prescribed in Art.15 (inclusive of the revision of pay rates as provided in the preceding article) may request the Chief of the Office of New Pay Administration for his reconsideration.
2 前項の請求があつたときは、新給與実施本部長は、これを決定し、これを本人及び関係各省各廳に通知しなければならない。
2. The Chief of Office of New Pay Administration shall be obliged to settle the issue upon the receipt of such request as provided in the preceding article and to notify the worker who appealed and the government agency concerned.
3 前條の規定は、前項の場合について、これを準用する。
3. The provisions of the preceding article shall apply correspondingly to the preceding paragraph.
第二十四條 前條第二項の決定に関して苦情のある職員は、新給與苦情処理委員会に対し、再審査の請求をすることができる。
Article 24. If the worker is still dissatisfied with the decision as in the preceding article, Par.2, he may request a reconsideration again to the New Pay Grievance Committee.
2 前項の請求があつたときは、新給與苦情処理委員会は、これを決定し、これを本人及び関係各省各廳に通知しなければならない。
2. The New Pay Grievance Committee shall be obligated to settle the issue upon the receipt of such request as provided in the preceding article and to notify the worker who appealed and the government agency concerned.
3 第二十二條の規定は、前項の場合に、これを準用する。この場合において、「新給與実施本部長」とあるのは「新給與苦情処理委員会」と読み替えるものとする。
3. The provisions of Art.22 shall apply correspondingly to the preceding paragraph. In such an instance the "Chief of the Office of New Pay Administration" shall mean the "New Pay Grievance Committee."
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Enforcing Date)
第二十五條 この法律は、公布の日から、これを施行する。
Article 25. The present Law shall come into force as from the very date of its promulgation.
(新俸給への切替の場合における経過的取扱)
(Transition to the New Pay)
第二十六條 この法律の施行に際し、各職員の属する職務の級における俸給の幅の最高が、法第十二号附則第四條に規定する現俸給の十六割に相当する金額に達しない場合においては、その職員は、新給與実施本部長の定める俸給の額を受けるものとする。
Article 26. In case the top of the pay range to which the job of a given worker is allocated at the time of effectuating this Law is less than 160 per cent of his Effective Base Pay (described in Law No.12, Supplementary Provision, Art.4), such worker shall receive a base pay rate to be specified by Chief of the Office of New Pay Administration.
(年齢給の改訂)
(Revision of Minimum Wage by Age)
第二十七條 現行の年齢による最低保証給は、臨時給與委員会の第一報告書一、の5、に基き、政令でこれを改めるものとする。
Article 27. Amount of the present guaranteed minimum wage by age shall be revised by Cabinet Order as provided in the First Report of the Temporary Wage Committee, Par.1, Item 5.
(勤務地手当の経過的取扱)
(Transitory Area Allowance)
第二十八條 勤務地手当は、大藏大臣が地域給審議会の議を経て生計費の高い特定の地域の指定及び当該地域について支給さるべき勤務地手当の割合の決定を行うまでの間、なお、從前の例により、これを支給する。
Article 28. Allocation of areas according to the cost of living, the issuing rates of Area Allowance to the areas so allocated shall remain as they have been, until the Minister of Finance decides as referred to Art.19, through the consultation with the Area Allowance Committee.
(差額支給の取扱)
(Balance Payment)
第二十九條 職員が昭和二十三年一月一日以後において、既に支給を受けた法第十二号による暫定給與、財務局及び税務署に在勤する政府職員に対する税務特別手当の支給に関する法律(昭和二十二年法律第百六十八号)による手当その他この法律による給與に相当する給與は、この法律による給與の内拂とみなす。
Article 29. The interim pays already issued to a worker on and after January 1, 1948 in compliance with Law No.12, 1948, and an allowance issued in compliance with Law No.168, 1947 (concerning Taxation Special Allowance to Government Employees who serve in Regional Financial Bureau and Taxation Office) and the other allowance of such nature as provided in this Law shall be regarded as a part payment to him of the pay provided for in this Law.
2 前項の規定により内拂金とみなされた金額が、この法律により受くべき給與の額を超過する場合においても、既に支給を受けた給與は、これを返還せしめないことができる。
2. In case an amount regarded as a part payment in accordance with the provisions of the preceding paragraph exceeds that of the pay provided for in this Law, the pay already granted the said worker may not be requested him to reimburse.
3 第一項の規定により内拂金とみなされた金額とこの法律による給與との差額は、所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)の適用については、同法第三十八條第一項第五号の給與とみなす。
3. The differential of the part payment as in the preceding paragraph and the pay issued under this Law shall be regarded as pay provided for in the Income Tax Law (Law No.27, 1947), Art.38, Par.1, Item 3 in applying the said Law hereto.
(法律の廃止)
(Abolition of Laws)
第三十條 左に掲げる法律は、これを廃止する。
Article 30. The following laws shall be abolished:
政府職員に対する臨時手当の支給に関する法律(昭和二十二年法律第百四十号)
The Law concerning Temporary Allowance for Government Workers (Law No.140, 1047).
政府職員に対する一時手当の支給に関する法律(昭和二十二年法律第百六十六号)
The Law concerning Lump Sum Grant for Government Workerse (Law No.166, 1947).
財務局及び税務署に在勤する政府職員に対する税務特別手当の支給に関する法律(昭和二十二年法律第百六十八号)
The Law concerning Taxation Special Allowance to Government Employees who serve in Regional Financial Bureau and Taxation Office (Law No.168, 1947).
政府職員に対する一時手当の支給に関する法律(昭和二十二年法律第二百十六号)
The Law concerning Lump Sum Grant for Government Workers (Law No.216, 1947).
政府職員に対する一時手当の支給に関する法律(昭和二十三年法律第八号)
The Law concerning Lump Sum Grant for Government Workers (Law No.8, 1948).
別表
Attached Table:
級別俸給額表
Salary Schedule
俸給 俸給月額
一号 二号 三号 四号 五号 六号 七号 八号 九号 十号
職務の級
一級
一、〇〇〇 一、〇五〇 一、一〇〇 一、一五〇 一、二〇〇 一、二五〇
二級
一、一〇〇 一、一五〇 一、二〇〇 一、二五〇 一、三〇〇 一、三五〇 一、四〇〇
三級 一、三〇〇 一、三五〇 一、四〇〇 一、四五〇 一、五〇〇 一、五五〇 一、六〇〇
四級 一、五〇〇 一、五五〇 一、六〇〇 一、六五〇 一、七〇〇 一、七五〇 一、八〇〇
五級
一、七〇〇 一、七五〇 一、八〇〇 一、八五〇 一、九〇〇 一、九五〇 二、〇〇〇 二、〇五〇 二、一〇〇 二、一五〇
六級 二、〇〇〇 二、一〇〇 二、二〇〇 二、三〇〇 二、四〇〇 二、五〇〇 二、六〇〇 二、七〇〇 二、八〇〇 二、九〇〇
七級 二、五〇〇 二、六〇〇 二、七〇〇 二、八〇〇 二、九〇〇 三、〇〇〇 三、一〇〇 三、二〇〇 三、三〇〇 三、四〇〇
八級 三、〇〇〇 三、一〇〇 三、二〇〇 三、三〇〇 三、四〇〇 三、五〇〇 三、六〇〇 三、七〇〇 三、八〇〇 三、九〇〇
九級 三、五〇〇 三、六〇〇 三、七〇〇 三、八〇〇 三、九〇〇 四、〇〇〇 四、一〇〇 四、二〇〇 四、三〇〇 四、四〇〇
十級 四、〇〇〇 四、二〇〇 四、四〇〇 四、六〇〇 四、八〇〇 五、〇〇〇 五、二〇〇
十一級 五、〇〇〇 五、二〇〇 五、四〇〇 五、六〇〇 五、八〇〇 六、〇〇〇
十二級 六、〇〇〇 六、二〇〇 六、四〇〇 六、六〇〇 六、八〇〇 七、〇〇〇
十三級 七、〇〇〇 七、二〇〇 七、四〇〇 七、六〇〇 七、八〇〇 八、〇〇〇
十四級 八、〇〇〇 八、四〇〇 八、八〇〇 九、二〇〇 九、六〇〇 一〇、〇〇〇
十五級 別に定める額
Grade
1|.......
1,000 1,050 1,100 1,150 1,200 1,250|-|-|-|-
,,|2|.......
1,100 1,150 1,200 1,250 1,300 1,350 1,400|-|-|-
,,|3|....... 1,300 1,350 1,400 1,450 1,500 1,550 1,600|-|-|-
,,|4|....... 1,500 1,550 1,600 1,650 1,700 1,750 1,800|-|-|-
,,|5|.......
1,700 1,750 1,800 1,850 1,900 1,950 2,000 2,050 2,100 2,150
,,|6|....... 2,000 2,100 2,200 2,300 2,400 2,500 2,600 2,700 2,800 2,900
,,|7|....... 2,500 2,600 2,700 2,800 2,900 3,000 3,100 3,200 3,300 3,400
,,|8|....... 3,000 3,100 3,200 3,300 3,400 3,500 3,600 3,700 3,800 3,900
,,|9|....... 3,500 3,600 3,700 3,800 3,900 4,000 4,100 4,200 4,300 4,400
,,|10|....... 4,000 4,200 4,400 4,600 4,800 5,000 5,200|-|-|-
,,|11|....... 5,000 5,200 5,400 5,600 5,800 6,000|-|-|-|-
,,|12|....... 6,000 6,200 6,400 6,600 6,800 7,000|-|-|-|-
,,|13|....... 7,000 7,200 7,400 7,600 7,800 8,000|-|-|-|-
,,|14|....... 8,000 8,400 8,800 9,200 9,690 10,000|-|-|-|-
,,|15|....... Amounts specifically determined.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro