経済安定本部令
法令番号: 勅令第193号
公布年月日: 昭和22年5月1日
法令の形式: 勅令

審議経過

朕は、経済安定本部令を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the Revision of Regulations governing the Organization of the Economic Stabilization Board, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年五月一日
This first day of the fifth month of the twenty-second year of Showa (May 1, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
勅令第百九十三号
Imperial Ordinance No. 193
経済安定本部令
Regulation governing the Organization of the Economic Stabilization Board
第一條 経済安定本部は、內閣総理大臣の管理に属し、物資の生產、配給及び消費、貿易、労務、物價、財政、金融、輸送、建設等に関する経済安定の緊急施策について、企画立案の基本に関するもの、各廳事務の総合調整及び推進並びに施策の実施に関する監査及びこれに関連する経済統制の励行に関する事務を掌る。
Art. 1. The Economic Stabilization Board shall, under the jurisdiction of the Prime Minister, be responsible for formation of fundamental policies and plans with reference to urgent measures for economic stabilization to be taken relating to production, distribution and consumption of commodities, and to foreign trade, labor, price, finance, transportation and construction and other economic matters. The Economic Stabilization Board is further charged with the coordination, adjustment, Propultion of the functions of various Government offices concerned and with the supervision of implement of measures and enforcement of relevant economic control.
第二條 経済安定本部に、內閣総理大臣の定めるところにより、総裁官房及び局を置くことができる。
Art. 2. In the Economic Stabilization Board, President's Secretariat and Bureaus may be established as designated by the Prime Minister.
第三條 経済安定本部に左の職員を置く。
Art. 3 The Economic Stabilization Board shall have the following officials:
経済安定本部総裁
President of the Economic Stabilization Board.
経済安定本部総務長官
Director General of the Economic Stabilization Board.
経済安定本部副長官
Deputy Directors General of the Economic Stabilization Board.
四人 一級
4 persons 1st class
部員
Board members
経済安定本部経済査察官
Economic Inspectors of the Economic Stabilization Board.
專任百二十九人 二級內九人を一級とすることができる。
129 persons (full-time) 2nd class 9 persons of them may be of 1st class
專任二百十三人 三級
213 persons (full-time) 3rd class
主事
Secretaries.
前項の職員の外、総裁官房を置いた場合においては官房長を、局を置いた場合においては局長を置く。
In addition to the officials provided for in the preceding paragraph, the Economic Stabilization Board shall have the Chief of the Secretariat in case the President's Secretariat is set up, and Directors of the Bureaus in case Bureaus are set up.
第四條 官房長、局長、部員及び主事並びに地方経済安定局長に充てるため、経済安定本部に左の職員を置く。
Art. 4. Following officials shall be attached to the Economic Stabilization Board to fill the posts of Chief of the Secretariat, Directors of Bureaus, Board Members, Secretaries and Directors of Regional Economic Stabilization Bureaus.
內閣事務官又は內閣技官
Secretary of Cabinet or Technical Officials of Cabinet:
專任四百六十人 二級內三十五人を一級とすることができる。
460 persons (full time) 2nd class 35 persons of them may be of 1st class
專任四百五十六人 三級
456 persons (full-time) 3rd class
第五條 経済安定本部に顧問若干人を置き、部務に関して、総務長官に対し意見を述べさせる。
Art. 5. The Economic Stabilization Board shall have a number of Advisors to tender advice to the Director General re'ating to affairs of the Board.
顧問は、学識経驗ある者のうちから、総務長官の推薦に基き、內閣総理大臣の申立により、內閣において、これを命ずる。
The Advisors shall be appointed by the Cabinet upon request of the Prime Minister from persons of learning and experience after recommendation of the Director General.
顧問は、その職務に関して知つた祕密を嚴守しなければならない。
The Advisors shall maintain strict secrecy concerning information obtained in connection with their duties.
第六條 経済安定本部に参與若干人を置き、部務に参與させる。
Art. 6. The Economic Stabilization Board shall have a number of Councillors who participate in the affairs of the Board.
参與は、学識経驗ある者のうちから、総務長官の推薦に基いて、內閣総理大臣が、これを命ずる。
The Councillors shall be appointed from persons of learning and experience by the Prime Minister upon recommendation of the Director General.
参與は、その職務に関して知つた祕密を嚴守しなければならない。
The Councillors shall maintain strict secrecy concerning information obtained in connection with their duties.
第七條 総裁は、內閣総理大臣を以て、これに充てる。
Art. 7. The post of the president shall be filled by the Prime Minister.
総裁は、部務について、その責に任ずる。
The President shall be responsible for the action of the Board.
第八條 総務長官は、國務大臣を以て、これに充てる。
Art. 8. The post of the Director-General shall be filled by a person with the rank of Minister of State.
総務長官は、部務を掌理し、部內の三級官の進退を專行する。
The Director General shall administer the affairs of the Board and shall have exclusive right with the personal affairs of 3rd class officials in the Board.
第九條 副長官は、総務長官を助けて、総務長官の定めるところにより、部務を掌理する。
Art. 9. The Deputy-Directors General shall assist the Director General and administer affairs of the Board as designated by the Director General.
第十條 官房長は、一級の內閣事務官又は学識経驗ある者のうちから、総務長官の推薦に基いて、內閣総理大臣が、これを命ずる。
Art. 10. The Chief of the Secretariat shall be appointed from among Secretaries of Cabinet of 1st class and persons of learning and experience by the Prime Minister upon recommendation of the Director General.
官房長は、総裁の命を受けて、総裁官房の事務を掌理する。
The Chief of the Secretariat shall administer the affairs of the Secretariat under the direction of the President.
局長は、一級の內閣事務官若しくは內閣技官又は学識経驗ある者のうちから、総務長官の推薦に基いて、內閣総理大臣が、これを命ずる。
The Directors of the Bureaus shall be appointed from among Secretaries or Technical officials of Cabinet of 1st class and persons of learning and experience by the Prime Minister upon recommendation of the Director General.
局長は、上官の命を受けて、その局の事務を掌理する。
The Directors of the Bureaus shall manage the affairs of the Bureaus under the direction of their superiors.
部員は、一級若しくは二級の內閣事務官若しくは內閣技官又は学識経驗ある者のうちから、総務長官の推薦に基いて、內閣総理大臣が、これを命ずる。
The Board Members shall be appointed from Secretaries of Cabinet or Technical Officials of Cabinet of 1st or 2nd class and persons of learning and experience by the Prime Minister upon recommendation of the Director General.
部員は、上司の命を受けて、部務を掌る。
The Board Members shall engage in the affairs of the Board under the direction of their superiors.
第十一條 経済査察官は、上司の命を受けて、第一條の施策の実施に関する監査及びこれに関連する経済統制の励行に関する事務を掌る。
Art. 11. The Economic Inspectors shall manage the affairs concerning inspection of implement of measures and enforcement of relevant economic control as provided in the Art. 1.
第十二條 主事は、三級の內閣事務官又は內閣技官のうちから、総務長官が、これを命ずる。
Art. 12. The Secretaries shall be appointed from among Secretaries or Technical Officials of Cabinet of 3rd class by the Director General.
主事は、上司の命を受けて、部務に從事する。
The Secretaries shall be engaged in the affairs of Board under direction of their superiors.
第十三條 総務長官は、必要と認める地に、地方経済安定局を置き、部務を分掌させることができる。
Art. 13. The Director General may establish Local Economic Stabilization Bureaus at such places as are deemed necessary to manage the affairs provided in Article 1.
地方経済安定局を置いた場合においては、経済安定本部に地方経済安定局長を置く。
In case the Local Economic Stabilization Bureaus are set up, the Economic Stabilization Board shall have the Directors of the Regional Economic Stabilization Bureaus.
地方経済安定局長は、一級の內閣事務官若しくは內閣技官又は学識経驗ある者のうちから、総務長官の推薦に基いて、內閣総理大臣が、これを命ずる。
The Directors of the Local Economic Stabilization Bureaus shall be appointed from among Secretaries or Technical Officials of Cabinet of 1st class and persons of learning and experience by the Prime Minister upon recommendation of the Director General.
地方経済安定局長は、上官の命を受けて、その局の事務を掌理する。
The Directors of the Local Economic Stabilization Bureaus shall administer the affairs of their Bureaus under the direction of their superiors.
第十四條 官吏でなくて、官房長、局長、部員又は地方経済安定局長を命ぜられた者の服務に関しては、官吏服務紀律を準用する。
Art. 14. The Civil Service Ordinance shall apply mutatis mutandis to the service of the Chief of Secretariat, Directors of Bureaus, Board Members and Directors of Local Economic Stabilization Bureaus of the Economic Stabilization Board who are appointed from among non-officials.
第十五條 第一條の事務を行うために必要があるときは、総裁は、関係官廳の長に対して、必要な事項を命ずることができる。
Art. 15. The President may issue the necessary orders to the Chiefs of the Government offices concerned, when he deems it necessary to do so for the perfomance of the functions provided in Article 1.
第十六條 この勅令に規定するものの外、経済安定本部に関して必要な事項は、內閣総理大臣が、これを定める。
Art. 16. The matters with reference to the Economic Stabilization Board which are not provided in present Ordinance shall be determined by the Prime Minister.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
この勅令は、施行後一年を限り、その効力を有する。
The present Ordinance shall be in effect for a period of one year.
內閣部內臨時職員等設置制の一部を次のように改正する。
The following partial amendments shall be made to the Imperial Ordinance concerning the Regulations governing the Establishment of Temporary Personels in the Offices under the jurisdiction of the Cabinet:
第一條ノ二中「專任百二十八人 二級內十七人ヲ一級ト爲スコトヲ得」を「專任十四人 二級內四人ヲ一級ト爲スコトヲ得」に、「專任二百三十六人」を「專任十二人」に改め、內閣技官の部を削る。
In Article 1-(2) "full time 128 persons second class, (of which 17 persons may be made of 1st class officials)", shall read "full time 14 persons second class (of which 4 persons may be made of 1st class officials)", "full time 236 persons" shall read "full time 12 persons", and the provisions concerning Cabinet Technical Officials shall be deleted.
大正十二年勅令第五百二十八号(司法警察官吏及び司法警察官吏の職務を行うべき者の指定等に関する勅令)の一部を次のように改正する。
The following partial amendments shall be made to the Imperial Ordinance No. 528 of 1923 concerning designation of judicial police officials and of the persons who perform the function of judicial police officials.
第二條ノ二 經濟安定本部經濟査察官ハ經濟統制ニ關スル犯罪ニ付刑事訴訟法第二百四十八條ニ規定スル司法警察官ノ職務ヲ行フ
Article 2-(2) The Economic Inspectors of the Economic Stabilization Board shall carry out the function of the judicial police only as provided for in Article 248 of the Code of Criminal Procedure for the criminal offence concerning economic control.