行政官庁法
法令番号: 法律第69号
公布年月日: 昭和22年4月18日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

行政官庁の組織権限等に関する基本的事項を定めるため、各省大臣の行政事項分担は原則として従来通りとし、内閣総理大臣の所掌事項を管理する総理庁を新設する。各大臣の権限は従来通りだが、閣令を総理庁令に改称。内閣官房・法制局の組織規定、天皇認証を要する官の規定、官吏身分に関する手続きは政令で定めることとした。行政機構・公務員制度の根本的研究を待って本格的な法制を整備する予定のため、有効期間を1年とした。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第20号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月18日)
(昭和22年3月28日)
貴族院
(昭和22年3月29日)
(昭和22年3月30日)
朕は、帝國議会の協賛を経た行政官廳法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Administrative Office Law, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月十七日
This seventeenth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 17, 1947)
內閣総理大臣兼外務大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister and concurrently Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
國務大臣 男爵 幣原喜重郞
Minister of State Baron SHIDEHARA Kijuro
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
國務大臣 齋藤隆夫
Minister of State SAITO Takao
逓信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
國務大臣 星島二郎
Minister of State HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
內務大臣 植原悦二郎
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
國務大臣 金森徳次郎
Minister of State KANAMORI Tokujiro
運輸大臣 増田甲子七
Minister of Transportation MASUDA Kaneshichi
商工大臣 石井光次郎
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
文部大臣 高橋誠一郎
Minister of Education TAKAHASHI Seiichiro
農林大臣 木村小左衞門
Minister of Agriculture and Forestry KIMURA Kozaemon
國務大臣 田中萬逸
Minister of State TANAKA Man'itsu
國務大臣 高瀬莊太郎
Minister of State TAKASE Sotaro
法律第六十九号
Law No.69
行政官廳法
THE ADMINISTRATIVE OFFICES LAW
第一條 内閣総理大臣及び各省大臣の分担管理する行政事務の範囲は、法律又は政令に別段の規定あるものを除くの外、從來の例による。
Article 1. The scope of the administrative affairs which are under the jurisdiction of the Prime Minister and the Ministers of the various Ministries respectively, shall be the same as heretofore, except as otherwise provided for by law or government ordinance.
第二條 各省大臣は、國務大臣の中から、内閣総理大臣がこれを命ずる。但し、内閣総理大臣が、自らこれに当ることを妨げない。
Article 2. The Ministers of the various Ministries shall be appointed from among the Ministers of State by the Prime Minister. This shall not, however, preclude the Prime Minister from assuming in person any of those posts.
第三條 各大臣の管理する事務は、法律又は政令に別段の規定あるものを除くの外、総理廳、從來の各省及び從來の各大臣の管理する外局で、これを掌る。
Article 3. The affairs which are under the jurisdiction of Minister shall be managed by the Prime Minister's Office or the existing Ministries and the existing outer bureaux under the jurisdiction of the various Ministers, except as otherwise provided for by law or government ordinance.
第四條 各大臣は、所部の職員の服務につき、これを統督する。
Article 4. Each Minister shall control and supervise the personnel under his jurisdiction with regard to their performance of duties.
第五條 各大臣は、主任の事務について、法律又は政令の制定、改正又は廃止を必要と認めるときは、案を具えて、内閣総理大臣に提出して、閣議を求めなければならない。
Article 5. When each Minister considers it necessary to enact, revise or repeal a law or a government ordinance concerning matters under his jurisdiction, he shall submit a draft to the Prime Minister and ask for a cabinet council.
第六條 各大臣は、主任の事務について法律若しくは政令を執行するために、又は法律若しくは政令の特別の委任に基いて総理廳令又は省令を発することができる。
Article 6. Each Minister may issue an ordinance of the Prime Minister's Office or a ministerial ordinance for the purpose of executing a law or a government ordinance concerning matters under his charge, or as specially authorized by law or government ordinance.
総理廳令又は省令には、法律の委任がなければ、罰則を設け、又は義務を課し、若しくは権利を制限する規定を設けることができない。
Unless authorized by law, no penal clause, nor any provision which imposes obligations or restricts rights, may be included in an ordinance of the Prime Minister's Office or a ministerial ordinance.
第七條 各大臣は、主任の事務について、國の機関としての地方公共團体の長の法律に基いてなす行政事務に関しその長を指揮監督することができる。若し、國の機関としての地方公共團体の長の措置が成規に違い、又は権限を侵すものありと認めるときは、その措置を停止し、又は取消すことができる。
Article 7. With respect to matters under his charge, each Minister may direct and supervise the heads of local public entities in relation to such administrative affairs as are executed by them on the basis of law in their capacity as state organs. If any measure effected by such head as a state organ is deemed to be in violation of law or order, or ultra vires, such measure may be suspended or rescinded.
前項の規定は、地方公共團体の長の地方自治の本旨に基く法律に基いてなすその地方公共團体の事務に関しては適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the administrative affairs of a local autonomous entity which are carried out by the head thereof on the basis of the laws which are in accordance with the principle of local autonomy.
第八條 各大臣の所管する部内に置くべき職員の種類及び所掌事項は、法律又は政令に別段の規定あるものを除くの外、從來の職員に関する通則による。
Article 8. The types and duties of the personnel to be appointed in the offices under the jurisdiction of each Minister, shall be the same as under the existing general regulations concerning government personnel, except as otherwise provided for by law or government ordinance.
第九條 内閣官房及び法制局は、政令の定めるところにより、内閣総理大臣の管理する事務を掌ることができる。
Article 9. The Cabinet Secretariat and the Legislation Bureau may manage matters under the jurisdiction of the Prime Minister, as provided for by government ordinance.
第十條 内閣官房及び法制局に夫ゝ内閣官房長官及び法制局長官を置く。各一人一級とする。
Article 10. The Cabinet Secretariat and the Legislation Bureau shall have each Director-General. He shall be an official of the First Class.
内閣官房長官及び法制局長官は、夫ゝ内閣官房又は法制局の事務を統理し、所部の職員の服務につき、これを指揮監督する。
The Director-General of the Cabinet Secretariat and the Director-General of the Legislation Bureau shall control and manage respectively the affairs of the Cabinet Secretariat and the Legislation Bureau, and direct and supervise the personnel thereof with regard to their performance of duties.
第一項の職員の外、内閣官房及び法制局に置くべき職員の種類及び所掌事項については、法律又は政令に別段の規定あるものを除くの外、從來の例による。
The types and duties of the personnel to be appointed in the Cabinet Secretariat and the Legislation Bureau besides those mentioned in paragraph 1, shall be the same as heretofore, except as otherwise provided for by law or government ordinance.
第十一條 第四條乃至第六條の規定を適用するについては、内閣官房及び法制局に係る事項は、これを内閣総理大臣の所掌事項とみなす。
Article 11. With regard to the application of the provisions of Articles 4 to 6 inclusive, matters related to the Cabinet Secretariat and the Legislation Bureau shall be considered as matters under the jurisdiction of the Prime Minister.
第十二條 総理廳、各省、内閣官房及び法制局には、法律又は政令の定めるところにより、所要の部局及び機関を置く。但し、地方特別官廳の設置及び廃止については、法律の定めるところによる。
Article 12. The Prime Minister's Office, the various Ministries, the Cabinet Secretariat and the Legislation Bureau, shall have respectively the necessary bureaux, divisions and organs as provided by law or government ordinance. However, with regard to the establishment and abolition of a local special governmental office, it shall be in accordance with the provisions of law.
第十三條 國務大臣及び別に法律で定める官吏の外、その任免につき、天皇の認証を要する官吏は、特命全権大使、特命全権公使及び戰災復興院総裁とする。
Article 13. In addition to the Ministers of State and the officials as separately provided for by law, the officials whose appointment and dismissal require the attestation by the Emperor shall be ambassadors extraordinary and plenipotentiary, ministers extraordinary and plenipotentiary, and the President of the Reconstruction Board.
第十四條 官吏の任免、敍級、休職、復職その他官吏の身分上の事項に関する手続につき必要な事項は、法律に別段の規定あるものを除くの外、政令でこれを定める。
Article 14. Necessary matters in connection with the procedure relative to the appointment, dismissal, promotion, suspension, reinstatement and other matters concerning the status of officials shall be provided by government ordinance, except as otherwise provided for by law.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。
The Present Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Constitution of Japan.
この法律は、施行後一年を限り、その効力を有する。
This Law shall be valid only for the period of one year from the date of its enforcement.
この法律施行の際現に各省大臣たる者は、別段の辞令を発せられないときは、この法律により、各省大臣となつたものとする。
The Ministers of the various Ministries in office on the effective date of this Law, when no special writs are issued, shall be considered as having been appointed the Ministers of the various Ministries in accordance with this Law.
前項に規定するものの外、この法律の施行に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
Besides the provision of the preceding paragraph, necessary matters in relation to the enforcement of this Law shall be provided for by government ordinance.
内閣法の一部を次のように改正する。
The Cabinet Law shall be partly amended as follows:
第二條第一項中「及び國務大臣十六人以内」を「並びに從來の各省大臣及び國務大臣の定数以内の國務大臣」に改める。
In Article 2, paragraph 1, "and Ministers of State not more than sixteen in number" ashall read "and Ministers of State whose number shall not be more than the present fixed number of the Ministers of the various Ministries and the Ministers of State."