(社寺等に無償で貸し付けてある国有財産の処分に関する法律)
法令番号: 法律第53号
公布年月日: 昭和22年4月12日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

明治初期の地租改正や社寺上地処分により国有となった社寺境内地や社寺保管林について、従来は国有財産法等により無償貸付等の特別措置が講じられてきた。これは当該財産が元来社寺の所有であった経緯と、宗教団体の教化作用を保護する趣旨によるものであった。今般、このような沿革的な特殊関係を整理するため、一定条件下での譲与や時価半額での売払いを可能とする法改正を行うものである。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第17号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月13日)
(昭和22年3月18日)
貴族院
(昭和22年3月19日)
(昭和22年3月25日)
朕は、帝國議会の協賛を経た昭和十四年法律第七十八号を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law concerning the amendment of the Law No.78 of 1939 for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月十一日
This eleventh day of the fourth month of the twenty-second year of Shows (April 11, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 植原悦二郎
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
文部大臣 高橋誠一郎
Minister of Education TAKAHASHI Seiichiro
農林大臣 木村小左衞門
Minister of Agriculture and Forestry KIMURA Kozaemon
法律第五十三号
Law No.53
昭和十四年法律第七十八号を次のように改正する。
The Law No.78 of 1939 shall be amended as follows:
第一條 社寺上地、地租改正、寄附(地方公共團体からの寄附については、これに実質上負担を生ぜしめなかつたものに限る。)又は寄附金による購入(地方公共團体からの寄附金については、これに実質上負担を生ぜしめなかつたものに限る。)によつて國有となつた國有財產で、この法律施行の際、現に神社、寺院又は教会(以下社寺等という。)に対し、國有財產法によつて無償で貸し付けてあるもの、又は國有林野法によつて保管させてあるもののうち、その社寺等の宗教活動を行うのに必要なものは、その社寺等において、この法律施行後一年内に申請をしたときは、社寺境内地処分審査会又は社寺保管林処分審査会に諮問して、主務大臣が、これをその社寺等に讓與することができる。
Art.1. The national properties, the title of which has devolved upon the State through the Land Tax Reform, restitution of religious properties, endowment (in case of an endowment in the name of a local public body, only such part as has in truth caused no charge upon the local public body), or purchase by contributed money (in case the money is contributed in the name of a local public body, only such part as has in truth caused no charge upon the local public body), and which are, at the time of enforcement of the present Law, either leased free of charge to shrines, temples, or Buddhist churches (hereinafter called religious institutions) in accordance with the National Property Law or placed under the custody of religious institutions in accordance with the National Forest and Field Law, may, with the decision of the competent Minister after consulting with the Precincts Disposition Committee or Custodial Forests Disposition Committee, be given free of charge to the religious institution upon its application made within a year from the date of enforcement of the present Law, provided the property in question be essential to the performance of religious functions.
社寺境内地処分審査会及び社寺保管林処分審査会に関する規程は、勅令でこれを定める。
The regulations relating to the Precincts Disposition Committee and Custodial Forests Disposition Committee shall be fixed by Imperial Ordinance.
第二條 この法律施行の際、現に國有財產法によつて社寺等に無償で貸し付けてある國有財產で、前條第一項の規定による讓與をしないもののうち、その社寺等の宗教活動を行うのに必要なものは、同條同項の申請をしたものについては、讓與をしないことの決定通知を受けた日から、六箇月内に、その他のものについては、この法律施行の日から、一年内に、申請をしたときは、社寺境内地処分審査会に諮問して、主務大臣は、時價の半額で、随意契約によつて、これをその社寺等に賣り拂うことができる。
Art.2. The national properties which are leased free of charge to religious institutions in accordance with the National Property Law of the time of enforcement of the present Law and which are not to be given in accordance with the provision of the paragraph 1 of the preceding Article, may, with the decision of the competent Minister after consulting with the Precincts Disposition Committee, be sold in private contract at one half market price to the religious institutions upon its application made within six months from the date of receipt of a refusal in case an application has been made in accordance with the paragraph 1 of the preceding Article and otherwise within a year from the date of enforcement of the present Law, provided the property in question be essential to the performance of religious functions.
前條第一項に規定する行政処分について、訴願をした者は、前項の期間満了後も、その裁決書を受領した日から、なお三箇月内に、前項の賣拂の申請をすることができる。
Those who have submitted an administrative appeal upon administrative action as provided by par.1 of the preceding Article may apply for sale in accordance with the preceding paragraph within three months from the date of receipt of the decision on the appeal, even after the expiration of the terms set in the preceding paragraph.
第三條 第一條第一項又は前條第一項の規定によつて、讓與又は賣拂をする國有財產の範囲は、勅令でこれを定める。
Art.3. The criteria of the national properties which may be given or sold as provided by the provision of Art.1, par.1 or par.1 of the preceding Article shall be fixed by Imperial Ordinance.
第四條 第一條第一項又は第二條第一項の規定によつて、讓與又は賣拂をすることができる國有財產(以下從前の土地という。)が、その讓與又は賣拂前に、耕地整理法による耕地整理又は都市計画法若しくは特別都市計画法による土地区画整理の施行地区に編入せられた場合において、その從前の土地に係る換地処分に関して、國が清算金の交付又は補償金の支拂を受ける場合は、主務大臣は、從前の土地にあつた社寺等が、換地処分の告示のあつた時から、一年内に、申請をしたときは、第一條第一項に規定する從前の土地に係る清算金又は補償金については、その金額に相当する債権を、第二條第一項に規定する從前の土地に係る清算金又は補償金については、その金額の半額に相当する債権をその社寺等に讓渡することができる。
Art.4. When a national property which may be given or sold in accordance with the provision of Art.1, par.1 or Art.2, par.1 (hereinafter called the former land) happens, before its grant or sale, to make part of an area affected by an adjustment of agricultural land as provided by the Land Adjustment Law or by an adjustment of city-lots as provided by the City Planning Law or Special City Planning Law and the State acquires as the result of an exchange between the former land and another the right to a liquidation money or compensation money, the religious institutions on the former land may, upon its application made within a year of the date of announcement of the administrative action regarding the exchange and with the decision of the competent Minister, be given the claim in case the former land comes within the provision of Art.1, par.1 or a claim to one half of the said money in case the former land comes within the provision of Art.2, par.1.
國が耕地整理法、都市計画法又は特別都市計画法の規定によつて、費用を負担せしめられる場合又は從前の土地に係る換地処分に関して、國が清算金を徴收せられる場合は、第一條第一項に規定する從前の土地に係る負担金又は清算金については、その金額に相当する債務を、第二條第一項に規定する從前の土地に係る負担金又は清算金については、その金額の半額に相当する債務をその社寺等に負担せしめる。
When the State is to be charged with a levy or liquidation money for an exchange between the former land and another in accordance with the provisions of the Land Adjustment Law, City Planning Law, or Special City Planning Law, the religious institution concerned shall be charged with the liability in case the former land comes within the provision of Art.1, par.1 or with a liability to one half of the levy or liquidation money in case the former land comes within the provision of Art.2, par.1.
第五條 從前の土地が、その讓與又は賣拂前に、耕地整理法による耕地整理又は都市計画法若しくは特別都市計画法による土地区画整理の施行地区に編入せられた場合において、從前の土地にあつた社寺等が、その交付せられた換地以外の土地に移轉する必要のあるときは、主務大臣は、その社寺等が、換地処分の告示のあつた時から、一年内に、申請をしたときは、その社寺等に対し、第一條第一項に規定する從前の土地の換地及び從前の土地に定著する國有物件については、讓與を、第二條第一項に規定する從前の土地の換地及び從前の土地に定著する國有物件については、時價の半額で、賣拂をすることができる。
Art.5. When the former land happens, before its grant or sale, to make part of an area affected by an adjustment of agricultural land as provided by the Land Adjustment Law or by an adjustment of city-lots as provided by the City Planning Law or Special City Planning Law and it is considered necessary for the religious institutions on the former land to move to a place other than that offered in exchange, the land offered in exchange and the State-owned things attached to the former land may, upon the application made within a year from the date of announcement of the administrative action regarding the exchange and with the decision of the competent Minister, be given free of charge to the religious institutions in case the former land comes within the provision of Art.1, par.1, or sold at one half market price in case the former land comes within the provision of Art.2, par.1.
前項の規定によつて讓與又は賣拂をする場合には、社寺境内地処分審査会又は社寺保管林処分審査会に諮問しなければならない。
The grant or sale in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be made after consulting with the Precincts Disposition Committee or Custodial Forests Disposition Committee.
第六條 この法律に規定する行政処分に対して、不服のある者は、訴願をすることができる。
Art.6. Those who are dissatisfied with administrative actions taken in accordance with the provisions of the present Law may institute an administrative appeal.
前項の訴願を裁決する場合には、社寺境内地処分審査会又は社寺保管林処分審査会に諮問しなければならない。
In dealing with an administrative appeal provided by the preceding paragraph, the Precincts Disposition Committee or Custodial Forests Disposition Committee shall be consulted with.
第七條 第二條第一項及び第五條第一項の規定による賣拂代金については、命令の定めるところによつて、十年内の年賦延納又は土地による代物弁済を認めることができる。
Art.7. With regard to the payment for the sale in accordance with the provisions of Art.2, par.1 or Art.5, par.1, it may be permitted to fulfil it by annual instalments not extending over more than ten years or to offer other lands as may be provided by Ordinance.
附 則
Supplementary Provisions:
第八條 この法律の施行期日は、勅令でこれを定める。
Art.8. The date of enforcement of the present Law shall be fixed by Imperial Ordinance.
第九條 國有財產法の一部を次のように改正する。
Art.9. The National Property Law shall be partly amended as follows:
第五條第三号を削る。
Art.5, item 3 shall be deleted.
第二十四條 削除
Art.24 shall be deleted.
第十條 この法律施行前に、神社、寺院、教会又は佛堂の合併によつて、その用に供しなくなつた國有財產で、その神社、寺院、教会又は佛堂が、この法律施行の日までに、讓與を申請したものについては、その神社、寺院又は教会の宗教活動を行うのに必要なものに限り、前條の規定にかかわらず、國有財產法第五條第三号の規定は、なおその効力を有する。
Art.10. As to national properties belonging to shrines, temples, or Buddhist chapels involved in an amalgamation of religious institutions which has taken place before the enforcement of the present Law, the provisions of the Art.5, item 3 of the National Property Law shall continue in force notwithstanding the provision of the preceding Article, provided that the religious institutions which has absorbed other institutions or newly emerged from the amalgamation apply therefor not later than the enforcement of the psesent Law and that the property in question be essential to the performance of religious functions.
前項の規定によつて、讓與をする場合には、社寺境内地処分審査会に諮問しなければならない。
The grant provided by the preceding paragraph shall be made after consulting with the Precincts Disposition Committee.
第一條第一項、第二條第一項又は第五條第一項の規定によつて、讓與又は賣拂をすることに決定したものについては、國有財產法第二十四條の規定は、前條の規定にかかわらず、その讓與又は賣拂の日まで、なおその効力を有する。
With regard to those properties about which a decision of grant or sale has been given in accordance with the provisions of Art.1, par.1, Art.2, par.1, or Art.5, par.1, the provisions of Art.24 of the National Property Law shall continue in force notwithstanding the provision of the preceding Article until the day of grant or sale.
第十一條 國有林野法の一部を次のように改正する。
Art.11. The National Forest and Field Law shall be partly amended as follows:
第三條第三項を削る。
Art.3, par.3 shall be deleted.
第十七條 削除
Art.17 shall be deleted.
第十二條 神社又は寺院の植栽した森林は、その神社又は寺院において、この法律施行後六箇月内に申請をしたときは、主務大臣が、森林の管理経営上特に必要があると認定したものに限り、この法律施行の日から、國有林野法の規定による部分林を設けたものとする。
Art.12. The forest cultivated by a shrine or temple shall, upon its application made within six months from the date of enforcement of the present Law, be regarded as being placed under the profit-sharing system in accordance with the provisions of the National Forest and Field Law as from the date of enforcement of the present Law, if the competent Minister consider it particularly necessary for the administration and management of the forest.
第十三條 從前の社寺保管林で、第一條の規定によつて、神社又は寺院に讓與し、又は前條の規定によつて、部分林とするもの以外のものについては、その神社又は寺院が費した有益費は、勅令の定めるところによつて、これを補償する。
Art.13. When a former custodial forest is neither to be given in accordance with the provision of Art.1 nor to be placed under the profit-sharing system in accordance with the preceding Article, the shrine or temple will be compensated for the cost of improvements thereupon as may be provided by Imperial Ordinance.
前項の規定によつて、補償をする場合には、社寺保管林処分審査会に諮問しなければならない。
To allow the compensation in accordance with the preceding paragraph, the Custodial Forests Disposition Committee shall be consulted with.
第十四條 この法律施行の際、現に社寺等に無償で貸し付けてある皇室財產令の規定による御料に属する土地が、國有財產法の規定による雜種財產となつたときは、その時から、この法律を適用する。但し、第一條第一項中「地方公共團体からの」とあるのは、「國又は地方公共團体からの」と、「國有となつた」とあるのは、「御料となつた」と読み替えるものとする。
Art.14. In case an Imperial Household property, as provided by the Imperial Household Property Ordinance, which is leased free of charge to a religious institution at the time of enforcement of the present Law is to be converted into a miscellaneous property as provided by the National Property Law, the present Law shall be applicable to the property from the time when it becomes a miscellaneous property. In this case, however, in Art.1, par.1, "the title of which has devolved upon the State" shall read, "the title of which has devolved upon the Imperial Household," and, "in the name of a local public body" shall read, "in the name of the State or a local public body."
前項の雜種財產で第一條第一項、第二條第一項又 第五條第一項の規定によつて、讓與又は賣拂をすることに決定したものについては、雜種財產となつた日から、その讓與又は賣拂の日まで、その社寺等に無償で貸し付けたものとみなす。
The miscellaneous property as indicated in the preceding paragraph, in case it is decided to be given or sold in accordance with the provisions of Art.1, par.1, Art.2, par.1, or Art.5, par.1, shall be regarded as leased free of charge to the religious institution from the date when it becomes a miscellaneous property up to the date of grant or sale.