アルコール専売事業特別会計法
法令番号: 法律第39号
公布年月日: 昭和22年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

従来アルコール専売事業は燃料特別会計法に基づいて経理されてきたが、特別会計としての独立性が稀薄であり、固定資本および据置運転資本は一般会計から支弁されていた。また経理面では現金収支を主とする方式で、複式簿記法を加味した据置計算を行っていたものの、正確な損益把握が不十分であった。今回の改正では、この事業を企業的に経理することを可能にするため、資本的支出を当該会計の負担とし、その財源として公債借入の道を開くとともに、国有鉄道事業特別会計と同様の発生主義経理を採用することとした。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第22号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月20日)
(昭和22年3月28日)
貴族院
(昭和22年3月29日)
(昭和22年3月30日)
朕は、帝國議会の協賛を経た燃料局特別会計法を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law concerning the amendment of Special Account of the Fuel Bureau for which, the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 31, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
商工大臣 石井光次郎
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
法律第三十九号
Law No.39
アルコール專賣事業特別会計法
Law concerning the Special Account of Alcohol Monopoly
第一條 アルコール專賣事業を企業的に運営し、その健全な発達に資するため、特別会計を設置し、一般会計と区分して経理する。
Art.1. The Special Account shall be established and managed separatly from general account with a view to managing the Alcohol Monopoly as an enterprise and to promoting its sound development.
この法律において、アルコール專賣事業とは、アルコール專賣法に規定するアルコールの製造、收納、販賣等の事業、アルコールに関する試驗及び研究並びにこれらの附帶業務をいう。
The Enterprise of Alcohol monopoly in this Law shall be regarded as the enterprise of producing, receiving, and selling alcohol and the examination and investigatnon of alcohol as well as the business attached to these matters.
第二條 この会計は、商工大臣が、法令の定めるところに從い、これを管理する。
Art.2. This Special Account shall be managed by the Minister of Commerce and Industry in accordance with the provisions of laws.
第三條 この会計においては、この会計に所属する資產の金額を以て資本とする。
Art.3. In this Account, the amount of assets belonging to it, shall be considered as capital.
第四條 この会計においては、アルコール專賣事業の経営成績及び財政状態を明らかにするため、財產の増減及び異動を、その発生の事実に基いて計理する。
Art.4. In this Account, revenues and expenditures shall be calculated and adjusted considering of origin of these items in order to manifest clearly the result of management and financial situation of Alcohol Monopoly.
この会計に属する資產及び負債については、政令の定めるところに從い、その内容を明らかにしなければならない。
The substance of the properties and debts be longing to this account shall be made clear in accordance with Cabinet Order.
第五條 この会計において、事業設備費を支弁するため必要があるときは、この会計の負担において、公債を発行し又は借入金をなすことができる。
Art.5. When it is necessary to pay expenses for equipment of enterprises in this account public loans may be issued or borrowings may be made on the charge of this Account.
前項の規定による公債及び借入金の限度額については、予算を以て、國会の議決を経なければならない。
The limit of the amount of public loans or borrowings provided in the preceding paragraph shall be voted in the Diet as a part of budget.
第六條 この会計において、運轉資金に充てるため必要があるときは、この会計の負担において、一時借入金をなし若しくは融通証券を発行し又は國庫余裕金を繰替使用することができる。
Art.6. In case where it is necessary to appropriate the working capital, temporary borrowing, issuance of accommodation bond or advance from available amount of national treasury may be made on the charge of this Account.
前項の規定による一時借入金及び融通証券は、遅くとも翌年度内に、繰替金は当該年度内に、これを償還しなければならない。
Temporary borrowing and accommodation bond provided in the preceding paragraph shall be redempted at the latest in the course of the next fiscal year and advance in the current fiscal year.
第一項の規定による一時借入金、融通証券及び繰替金の限度額については、予算を以て、國会の議決を経なければならない。
The limit of temporary loan, accommodation bond and advance provided for in paragraph 1 shall be voted in the national Diet as a part of budget.
第七條 前二條に規定する公債、借入金、一時借入金及び融通証券の起債、償還等に関する事務は、大藏大臣がこれを行う。
Art.7. The Minister of Finance shall exercise the affairs concerning public bond, borrowing temporary borrowing and issuance or redemption of accommodation bond provided for in the preceding two articles.
第八條 この会計の負担に属する公債、借入金、一時借入金又は融通証券の償還金及び利子並びに発行及び償還に関する諸費の支出に必要な金額は、年度内に償還する償還金を除いて、毎会計年度、これを國債整理基金特別会計に繰り入れなければならない。
Art.8. Necessary amount of the payment of redemption, interest and expenses concerning issuance or redemption of public bond, loan, temporary borrowing and accommodation bond under the charge of this Account, shall be every fiscal year transferred to the Special Account of National Debt Consolidation Fund excepting redemption which should be redempted in the current fiscal year.
第九條 商工大臣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出予定計算書及び國庫債務負担行爲要求書を作成し、これを大藏大臣に送付しなければならない。
Art.9. The Minister of Commerce and Industry shall prepare, every fiscal year, statement of anticipated revenues and expenditures of this Account, and the statement of demand of charge by national debt and should submit them to the Minister of Finance.
第十條 この会計の歳入歳出予算は、歳入の性質及び歳出の目的に從つて、これを款及び項に区分する。
Art.10. The budget of this Account shall be divided into title and item according to the character of revenues and the object of expenditures.
第十一條 内閣は、毎会計年度この会計の予算を作成し、一般会計の予算とともに、これを國会に提出しなければならない。
Art.11. The Cabinet shall prepare, every fiscal year, the budget of this Account and submit it to be Diet with budget of General Account.
前項の予算には、左の書類を添附しなければならない。
The budget mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with the documents stated below:
一 歳入歳出予定計算書及び國庫債務負担行爲要求書
1. Statement of anticipated revenues and expenditures, Statemen of requisition of National Liability.
二 前前年度の損益計算書、貸借対照表及び財產目録
2. Profit and loss account of the fiscal year before last, Balance sheet of the fiscal year before last, Inventry of property of the fiscal year before last.
三 前年度及び当該年度の予定損益計算書及び予定貸借対照表
3. Statement of estimated revenues and expenditures of the preceding and the present fiscal years. Blance sheet of the preceding and the present fiscal years.
四 國庫債務負担行爲で翌年度以降にわたるものについての前年度までの支出額及び支出額の見込、当該年度以降の支出予定額並びに数会計年度にわたる事業に伴うものについてはその全体の計画その他事業等の進行状況の調書
4. Statement of explanation concerning: Amount of payment and estimated amount of payment effected by the end of the preceding fiscal year concerning the national Liability which are carried forward to the next fiscal year. Estimated amount of payment on and after the present fiscal year the whole plan and conditions of progfiress of enterprises which are carried forward to the following several years.
第十二條 この会計において、決算上利益を生じたときは、これを当該利益を生じた年度の一般会計の歳入に納付しなければならない。
Art.12. In case where surplus funds are produced by the settlement of this Account they shall be paid into the revenue of General Account in the fiscal year in which the surplus was produced.
第十三條 商工大臣は、毎会計年度、歳入歳出予定計算書と同一の区分により、この会計の歳入歳出決定計算書を作製し、これを大藏大臣に送付しなければならない。
Art.13. The Minister of Commerce and Industry shall prepare the statement of settled account of revenues and expenditures of this Account with the same classification of the statement of estimated revenues and expenditures and shall submit it to the Minister of Finance.
第十四條 内閣は、毎会計年度この会計の歳入歳出決算を作成し、一般会計歳入歳出決算とともに、これを國会に提出しなければならない。
Art.14. The Cabinet shall prepare, every fiscal year, the statement of the settlement of revenues and expenditures of this Account and should submit it together with that General Account to the Diet.
前項の歳入歳出決算には、左の書類を添附しなければならない。
The statement of the settlement of revenues and expenditures mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with the documents states below:
一 歳入歳出決定計算書
1. Statement of the settled account of revenues and expenditures,
二 当該年度の損益計算書、貸借対照表及び財產目録
2. Profit and loss account of the fiscal year concerned, Balance sheet of the fiscal year concerned, Inventry of property of the fiscal year concerned,
三 債務に関する計算書
3. Statement of the account of liabilities.
第十五條 この会計において、支拂義務の生じた歳出金で当該年度内に支出済とならなかつたものに係る歳出予算は、これを翌年度に繰り越して使用することができる。
Art.15. The amount of expenditure which is charged to expend in this account and is not actually paid during the current fiscal year may be carried forward to the next fiscal year and it may be paid.
前項の規定による繰越は、財政法第四十三條の規定にかかわらず、大藏大臣の承認を経ることを要しない。
As regards transfer provided in the preceding paragraph, it is not necessary to obtain the approval of the Minister of Finance, notwithstnding the provisions of Article 43 of Finance Law.
商工大臣は、第一項の規定による繰越をなしたときは、大藏大臣及び会計檢査院に通知しなければならない。
In case where the transferring of the preceding paragraph has been operated, the Minister of Commerce and Industry shall notify the Minister of Finance and Board of Audit about it.
第十六條 この法律の施行に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
Art.16. Matters necessary for the enforcement of this law shall be decided by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、昭和二十二年四月一日から、これを施行する。附則第五條の規定は、公布の日から、これを施行する。
Art.1. The present law shall come into force as from April 1, 1947, provided, however, that the provisions of Art.5 of supplementary provisions shall come into force as from the date of promulgation of this law.
第二條 從前の燃料局特別会計の昭和二十二年三月三十一日現在における資本所属以外の物品等は、これをこの会計の資產に組み入れ、同日現在の支出未済額は、これを負債に編入する。
Art.2. Goods and other assets other than those belonging to the capital of the present Special Account of Fuel Bureau on March 31, 1947 shall be transferred to the property of this account and the expenditure which is not disbursed on the same day shall be transferred to loaned capital.
第三條 改正前の第三條の規定により、据置運轉資本補足のため借り入れた借入金又は國庫余裕金を繰替使用した繰替金は、これを第六條の規定による、一時借入金又は繰替金とみなす。
Art.3. Advance transferred from loan or available amount of national treasury in orper to make up deferred working capital in accordance with the provisions of the Article 3 of the present Special Account of Fuel Bureau shall be considered as temporary borrowing or advance provided in the Article 6 of the present law.
第四條 昭和二十一年度における一般会計歳出予算中アルコールの專賣事業に係るもので、年度内に契約をなし、昭和二十二年四月三十日までに支出を終らなかつた経費の金額については、これをこの会計に繰り越して使用することができる。
Art.4. The amount of expenses in the budget of expenditure of general account in the 21st year of Showa concerning the enterprises of alcohol Monopoly which is conducted during the fiscal year and is not completely disbursed by April 30, 1947, may be transferred to this account and used in it.
第五條 この会計において、決算上生じた利益金の一般会計えの納付については、この法律施行後三箇年を限り、第十二條本文の規定にかかわらず、政令の定めるところにより、その翌年度までに納付することができる。
Art.5. The profit resulted from the settlement in this account may be transferred in general account by the following fiscal year only between three years since the enforcement of this Law in accordance with the Cabinet Order in spite of the provisions of Art.12.
第六條 この会計において、資本を増加する必要があるときは、当分の間、予算の定めるところにより、この会計の決算上生じた利益を以て、これに充てることができる。
Art.6. In case where the increase of capital is necessary, surplus produced in the account of profit and loss may be appropriated to it according to the decision of budget.
第七條 この法律施行前になした予備費の支出並びに昭和二十年度及び同二十一年度の決算に関しては、なお、從前の例による。
Art.7. With regards the disbursement from the reserve fund made prior to enfoccment of this law and the settlement for budget for the fiscal year 1945 and 1946, former provisions shall still prevail.
第八條 この法律中「國会」、「内閣」及び「政令」とあるのは、日本國憲法施行の日までは、これを夫ゝ「帝國議会」、「政府」及び「勅令」と読み替えるものとする。
Art.8. The terms "Diet" , "Cabinet" and "Cabinet Order" in this Law shall read "the Imperial Diet" , "the Government" and "Imperial Ordinance" until the day of enforcement of the Constitution of Japan.