開拓者資金融通法
法令番号: 法律第6号
公布年月日: 昭和22年1月18日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

緊急開拓計画により、新開拓地への入植者が約8万3千戸に達したが、これら入植者は資力に乏しく、最近の物価高騰により住宅建設や農具・家畜・種苗・肥料等の入手に困窮している。現行の補助施設では不十分で、通常の金融機関の利用も困難なため、特別な金融対策が必要となっている。そこで政府は、開拓者やその法人に対し長期低利の融資を行うため、本法案を提出。貸付金は営農資金と住宅資金を対象とし、20年償還で5年間無利子据置、年利3.65%の均等年賦償還とする。また、米価を基準とした物価変動に応じた償還額の調整制度を設けることとしている。

参照した発言:
第91回帝国議会 衆議院 本会議 第14号

審議経過

第91回帝国議会

衆議院
(昭和21年12月20日)
(昭和21年12月21日)
貴族院
(昭和21年12月22日)
(昭和21年12月25日)
朕は、帝國議会の協賛を経た開拓者資金融通法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Settlers'Fund Financing Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年一月十七日
This seventeenth day of the first month of the twenty-second year of Showa (January 17, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 大村清一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第六号
Law No.6
開拓者資金融通法
Settlers'Fund Financing Law
第一條 政府は、開拓地において耕作の業務を営む者その他命令で定める耕作の業務を営む者(以下開拓者という。)又はその組織する法人に対し、毎年度予算の範囲内において、左の資金を貸し付けることができる。
Article 1. The Government may loan the following funds, within the scope of each annual budget, for the persons who engage themselves in cultivation upon the land under reclamation or such persons engaging in cultivation as prescribed by an Ordinance (abbreviated as settlers hereinafter), or for the the juridical persons organized by the foregoing persons.
一 農具、肥料、家畜その他開拓者の営む耕作の業務に必要な資材又は施設を取得し、又は設置するのに必要な資金
(1) The fund necessary to obtain or furnish farming implements, fertilizers, live-stock and such other materials or equipments which are needed in the work of cultivation managed by settlers.
二 開拓者の住宅を取得し、又は建設するのに必要な資金
(2) The fund necessary for settlers to obtain or build their houses.
第二條 前條の規定による貸付金(以下貸付金という。)の償還は、償還期間二十年(据置期間を含む。)以内、年利三分六厘五毛の均等年賦償還の方法によるものとする。但し、左の場合には、政府は、何時でも貸付金の全部又は一部につき一時償還を請求することができる。
Article 2. The financed fund in compliance with the provision of the preceding Article (abbreviated as the financed fund hereinafter) shall be redeemed within the redemption-term of twenty years (including the deferment-term) and by means of the equal annual instalment with interest of 3.65 percent per annum. In the following cases, however, the Government may require the immediate redemption of the total or partial sum of the financed fund at any time.
一 貸付金の償還をすべき者の申出があつたとき。
(1) When the person who shall redeem the financed fund proposes to such an effect.
二 貸付金の償還をすべき者が年賦金の支拂を怠つたとき。
(2) When the person who shall redeem the financed fund has neglected the payment of annual instalment.
三 前條の規定による貸付を受けた者(その者が法人であるときは、その法人を組織する者を含む。)が貸付金をその貸付の目的以外の目的に供したとき。
(3) When the person who has been financed with the fund in pursuance of the preceding Article, (in case when such person is a juridical person, the persons composing the juridical person) has appropriated the financed fund to any purpose other than that for which the loan was made.
四 前條の規定による貸付を受けた者(その者が法人であるときは、その法人を組織する者)がその営む耕作の業務を怠り、又は廃止したとき。
(4) When the person who has been financed with the fund in pursuance of the preceding Article, (in case when such person is a juridical person, the persons composing the juridical person) has neglected or ceased the work of cultivation managed by him.
第三條 前條の規定による年賦金の支拂時期における米穀の價格が第一條の規定による貸付をした時における米穀の價格に比較して下落し、又は高騰した年においては、政府は、命令の定めるところにより、その年に支拂うべき年賦金額のうち元金に相当する部分を米穀の價格の変動に應ずるように減額し、又は増額する。
Article 3. In a year when the price of rice at the time of payment of the annual instalment as prescribed in the preceding Article is lower or higher than that of the year when the loan was made in compliance with the provision of Article 1, the Government shall, in compliance with the provision of an Ordinance, decrease or increase the part of the annual instalment of that particular year equivalent to the annual portion of the principal in accordance with the rate of the fluctuation in the price of rise.
前項の規定による年賦金の減額又は増額は、貸付金の償還の完了するまでの間におけるその後の年の年賦金の額に変更を及ぼすことはない。但し、年賦金の一部の支拂によつて貸付金の償還の完了する年において、その年の年賦金の額に変更のあることを妨げない。
The decrease or increase of an annual instalment as prescribed in the preceding paragraph shall not affect the sum of annual instalment of any subsequent year up to the time when redemption of the financed fund is completed;provided, however, that is may be admitted that the sum of annual instalment may submit to an alteration in the year when the financed fund can be completely redeemed by the partial payment of the annual instalment of that particular year.
第一項の規定による年賦金の減額又は減額及び増額があつた場合において、償還期間中の各年の年賦金のうち元金に相当する部分の合計額が貸付金の額に達しなくなつたときは、その不足額に相当する貸付金の償還の義務は、これを免除する。
In case when, as the result of the decrease or both of decrease and increase of annual instalments in compliance with the provision of par.1, the total sum of those parts equivalent to annual portions of the principal out of the total sum of each annual instalment during the redemption-term comes to be deficient to the sum of the financed fund, the payment of the deficient sum shall be exempted.
第一項の規定による年賦金の増額があつたときは、政府は、命令の定めるところにより、その増額分に対する利子に相当する金額を年賦金額から控除しなければならない。
When an annual instalment is increased in compliance with the provision of par.1, the Government shall, in compliance with what an Ordinance will prescribe, subtract the sum equivalent to the interest for the increased sum from the annual instalment.
第一項の米穀の價格は、食糧管理法第三條の規定による買入の價格による。
The price of rice mentioned in par.1 shall be the purchasing price of rice as prescribed in Article 3 of the Staple Food Administration Law.
第四條 貸付金の一部につき第二條の規定による一時償還があつた場合には、前條第二項及び第四項の規定を準用する。
Article 4. In ease when an immediate redemption was made for a part of the financed fund in pursuance of the provision of Article 2, the provisions pars.2 and 4 of the preceding Article shall apply with necessary modifications.
第五條 災害その他これに準ずべき事由によつて開拓者の耕作の業務による收益が著しく減少したときは、政府は、年賦金の支拂を猶予することができる。
Article 5. When the profit of a settler from the cultivating work is extremely decreased on account of natural disaster or similar reasons, the Government may defer the payment of annual instalment.
第六條 政府は、第二條第一項第二号乃至第四号の規定による一時償還の請求、第三條第一項の規定による年賦金の減額若しくは増額又は前條の規定による支拂の猶予をするには、開拓委員会の意見を聽かなければならない。
Article 6. In case when the Government wants to require the immediate redemption in compliance with the provisions of items 1 to 4, par.1 Art.2 or to decrease or increase of annual instalment in compliance with the provision of par.1, of Art.3 or to defer the payment in compliance with the preceding Article, the opinion of the Land Reclamation Committee shall be requested.
開拓委員会に関する規程は、勅令でこれを定める。
The regulations concerning the Land Reclamation Committee shall be enacted by an Imperial Ordinance.
附 則
Supplementary provision:
この法律施行の期日は、勅令でこれを定める。
The present Law shall come into force from the date designated by an Imperial Ordinance.