皇室経済法
法令番号: 法律第4号
公布年月日: 昭和22年1月16日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本国憲法第八条及び第八十八条に基づき、皇室の経済関係を規定する法案である。主な内容は、皇室用財産に関する規定、皇室財産の授受における国会議決の例外規定、皇室経費(内廷費・宮廷費・皇族費)の予算計上、皇位由緒の深い財産の皇位継承者への相続、そして皇室経済会議の設置である。臨時法制調査会の答申を基に立案され、皇室経済に関する事項を包括的に定めたものである。

参照した発言:
第91回帝国議会 衆議院 本会議 第9号

審議経過

第91回帝国議会

衆議院
(昭和21年12月12日)
(昭和21年12月16日)
(昭和21年12月17日)
(昭和21年12月18日)
(昭和21年12月19日)
(昭和21年12月20日)
貴族院
(昭和21年12月21日)
(昭和21年12月24日)
朕は、枢密顧問の諮詢を経て、帝國議会の協賛を経た皇室経済法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction, with the advice of the Privy Council, to the Imperial House Economy Law, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年一月十五日
This fifteenth day of the first month of the twenty-second year of Showa (January 15, 1947)
內閣総理大臣兼外務大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister and concurrently Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
國務大臣 男爵 幣原喜重郞
Minister of State Baron SHIDEHARA Kijuro
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 大村清一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
文部大臣 田中耕太郎
Minister of Education TANAKA Kotaro
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
國務大臣 齋藤隆夫
Minister of State SAITO Takao
逓信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
商工大臣 星島二郎
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
國務大臣 植原悦二郎
Minister of State UEHARA Etsujiro
運輸大臣 平塚常次郎
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
國務大臣 金森徳次郎
Minister of State KANAMORI Tokujiro
國務大臣 膳桂之助
Minister of State ZEN Keinosuke
法律第四号
Law No.4
皇室経済法
The Imperial House Economy Law
第一條 皇室の公用に供し、又は供するものと決定した國有財產(以下皇室用財產という。)は、これを國有財產法の公用財產とし、これに関する事務は、宮内府で、これを掌る。
Article 1. State property which is assigned, or which has been determined to be assigned, to the official use of the Imperial House (called the Imperial House Use Property hereafter) shall be treated as government use property under the State Property Law, and matters pertaining to it will be handled by the Imperial House Office.
國有財產を皇室の公用に供し、又は供するものと決定しようとするときは、皇室経済会議の議を経ることを要する。皇室用財產の用途を廃止し、又は変更するときも同樣とする。
In case an item of state property is assigned, or is to be determined to be assigned to the official use of the Imperial House, the matter must be passed by the Imperial House Economy Council. So shall it be also in case the use of any Imperial House Use Property is discontinued or altered.
皇室用財產は、收益を目的とするものであつてはならない。
The Imperial House Use Property shall not be property intended for revenue.
皇室経済会議は、五年を超えない期間ごとに皇室用財產に関し、必要な調査を行い、これを内閣に報告しなければならない。
The Imperial House Economy Council shall make the necessary survey concerning the Imperial House Use Property at an interval of not more than five years and make a report to the Cabinet.
前項の報告があつたときは、内閣は、その内容を國会に報告しなければならない。
When the report of the preceding paragraph has been made, the Cabinet shall report to the Diet the content thereof.
第二條 相当の対價による賣買等通常の私的経済行爲に係る場合その他左の各号の一に該当する場合においては、その度ごとに國会の議決を経なくても、皇室に財產を讓り渡し、又は皇室が、財產を讓り受け、若しくは賜與することができる。
Article 2. In the cases of sale or purchase for reasonable price and of other ordinary private economic transactions, and in any of the cases specified below, a property may be alienated to, or received by, the Imperial House, or a gift can be made therefrom without authorization by the Diet each time:
一 別に法律で定める一定價額を超えない財產の授受に係る場合
1. Giving or receiving of properties not exceeding a certain amount in value as fixed by law separately.
二 前号の一定價額を超え、別に法律で定める一定價額を超えない財產の授受で、皇室経済会議の議を経たものに係る場合
2. Giving or receiving of properties exceeding the amount of the preceding sub-paragraph, but not exceeding a certain amount in value as fixed by law separately, which has been passed by the Imperial House Economy Council.
前項各号の規定は、同一の者の間において、一年以内に、二回以上財產の授受が行われる場合には、その價額を通計したものについて、これを適用する。
When the giving and receiving of property takes place more than once during one year between the same parties, the provisions of the sub-paragraphs of the preceding paragarph shall apply to the aggregate amount of such transactions.
一年に滿たない期間内に、第一項第一号又は第二号の規定により皇室に属する同一の者のなす賜與又は讓受に係る財產の價額が、別に法律で定める一定價額に達するに至つたときは、一年の期間が滿了するまでのその後の期間において、その者のなす財產の賜與又は讓受については、これらの規定を適用しない。
In case the amount in value of the properties given by or to a member belonging to the Imperial House under the provisions of 1 or 2 of paragraph 1 in a period less than one year has reached the amount as fixed separately by law, the above provisions do not apply to the giving or receiving of property by such member during the remainder of the year.
第三條 予算に計上する皇室の費用は、これを内廷費、宮廷費及び皇族費とする。
Article 3. The appropriation for the expenditures of the Imperial House to be made in the budget shall be divided into the Inner Court Appropriation, the Imperial Court Appropriation and the Imperial Family Appropriations.
第四條 内廷費は、天皇並びに皇后、太皇太后、皇太后、皇太子、皇太子妃、皇太孫、皇太孫妃及び内廷にあるその他の皇族の日常の費用その他内廷諸費に充てるものとし、別に法律で定める定額を、毎年支出するものとする。
Article 4. The Inner Court Appropriation shall apply to the daily expenditures of the Emperor and Empress, the Grand Empress Dowager, the Empress Dowager, the Kotaishi and his consort, the Kotaison and his consort, and other Imperial Family members belonging to the Inner Court, and to other miscellaneous expenditures of the Inner Court;a fixed sum shall be appropriated annually as is determined by law separately.
内廷費として支出されたものは、御手元金となるものとし、宮内府の経理に属する公金としない。
The sums provided as the Inner Court Appropriation shall constitute the Privy Purse and shall not be treated as public money to be administered by the Imperial House Office.
皇室経済会議は、第一項の定額について、変更の必要があると認めるときは、これに関する意見を内閣に提出しなければならない。
In case the Imperial House Economy Council deems it necessary to change the fixed sum of paragraph 1, it must submit to the Cabinet its opinion thereon.
前項の意見の提出があつたときは、内閣は、その内容をなるべく速かに國会に報告しなければならない。
When the opinion of the Council has been submitted, as under the preceding paragraph, the Cabinet shall report to the Diet the content thereof at the earliest opportunity.
第五條 宮廷費は、内廷諸費以外の宮廷諸費に充てるものとし、宮内府で、これを経理する。
Article 5. The Imperial Court Appropriation shall apply to all the expenditures of the Imperial Court other than those of the Inner Court and shall be administered by the Imperial House Office.
第六條 皇族費は、皇族としての品位保持の資に充てるために、年額により毎年支出するもの及び皇族であつた者としての品位保持の資に充てるために、一時金額により皇族の身分を離れる際に支出するものとする。その年額又は一時金額は、別に法律で定める定額に基いて、これを算出する。
Article 6. The Imperial Family Appropriations shall apply to the sums which are provided as annuities for the maintenance of the dignity of the members of the Imperial Family and those which are provided to the persons who leave the status of the Imperial Family member for the maintenance of dignity as persons who have been members of the Imperial Family, in one time payment to be made at the time when they leave their status. The sums of such annuities or one time payments shall be calculated on the basis of a fixed sum as will be determined by law separately.
年額による皇族費は、左の各号及び第三項から第五項までの規定により算出する額とし、第四條に規定する皇族以外の各皇族に対し、毎年これを支出するものとする。
The annuities shall be calculated according to the stipulations set forth under the following numbers and in paragraphs 3 to 5;and they shall be paid annually to the members of the Imperial Family other than those specified in Article 4.
一 親王に対しては、左の金額とする。
1. Shinno shall receive:
既婚者 定額相当額
Married The whole of the fixed sum.
成年未婚者 定額の二分の一に相当する額
Of age and unmarried. One half of the fixed sum.
未成年未婚者 定額の四分の一に相当する額
Under age and unmarried. One quarter of the fixed sum.
二 親王妃に対しては、定額の二分の一に相当する金額とする。
2. The consort of a Shinno shall receive one half of the fixed sum.
三 内親王に対しては、左の金額とする。
3. Naishinno shall receive:
成年者 定額の二分の一に相当する額
Of age. One half of the fixed sum.
未成年者 定額の四分の一に相当する額
Under age. One quarter of the fixed sum.
四 王、王妃及び女王に対しては、夫ゝ親王、親王妃及び内親王に準じて算出した金額の十分の七に相当する金額とする。
4. O, the consort of an O, and Jo-o shall receive sums corresponding to 70 percent of the amount of the annuities calculated respectively on the basis of Shinno, the consort of a Shinno, and Naishinno.
既婚の親王及び王に対しては、婚姻が解消した後においても、從前と同額とする。
A married Shinno or O, even after the cessation of marital relationship, shall receive the same amount as before.
攝政たる皇族に対しては、その在任中は、定額の五倍に相当する金額とする。
A member of the Imperial Family who is the Regent, shall receive 5 times the fixed sum during the term of his office.
同一人が二以上の身分を有するときは、その年額中の多額のものによる。
A person, possessing more than one status, shall be paid according to the status commanding the highest annuity.
一時金額による皇族費は、皇室典範の定めるところにより皇族の身分を離れる皇族に対し、一時にこれを支出するものとし、その皇族について第二項、第三項及び前項の規定により算出する年額の十五倍に相当する金額を超えない範囲内において、皇室経済会議の議を経て定める金額による。
A person who leaves the status of the member of the Imperial Family according to the provisions of the Imperial House Law shall receive a sum in one time payment, as determined by the Imperial House Economy Council, and within the limit of not exceeding the amount corresponding to 15 times the amount of the annuity due to the said person to be calculated according to the provisions of paragraphs 2 and 3 and the preceding paragraph.
前項の規定による一時金額の算出に関しては、未婚又は未成年の親王又は王は、既婚の親王又は王の例に、未成年の内親王又は女王は、成年の内親王又は女王の例によるものとする。
In calculating the sum for one time payment as under the preceding paragraph, an unmarried or under-age Shinno or O shall be considered as a married Shinno or O;and Naishinno or Jo-o under age as a Naishinno, or Jo-o, of age.
第四條第二項の規定は、皇族費として支出されたものに、これを準用する。
The provision of Article 4, paragraph 2 shall apply to the sums provided as the Imperial Family Appropriations.
第四條第三項及び第四項の規定は、第一項の定額に、これを準用する。
The provisions of Article 4, paragraphs 3 and 4 shall apply to the fixed sum of paragraph 1.
第七條 皇位とともに傳わるべき由緒ある物は、皇位とともに、皇嗣が、これを受ける。
Article 7. The Imperial Heir upon his accession to the Throne shall receive such traditional properties as are to be handed down with the Throne.
第八條 皇室経済会議は、議員八人でこれを組織する。
Article 8. The Imperial House Economy Council shall be composed of 8 members.
議員は、衆議院及び参議院の議長及び副議長、内閣総理大臣、大藏大臣、宮内府の長並びに会計檢査院の長を以て、これに充てる。
The members shall be the Presidents and VicePresidents of the House of Representatives and of the House of Councillors, the Prime Minister, the Minister of Finance, the head of the Imperial House Office and the head of the Board of Audit.
第九條 皇室経済会議に、予備議員八人を置く。
Article 9. There shall be appointed 8 reserve members in the Imperial House Economy Council.
第十條 皇室経済会議は、五人以上の議員の出席がなければ、議事を開き議決することができない。
Article 10. The Imperial House Economy Council, unless there are present 5 members or more, may not open deliberations and make decisions.
皇室経済会議の議事は、過半数でこれを決する。可否同数のときは、議長の決するところによる。
The deliberations shall he decided by a majority vote. In case of a tie, the chairman shall make the decision.
第十一條 皇室典範第二十九條、第三十條第三項から第七項まで、第三十一條、第三十三條第一項、第三十六條及び第三十七條の規定は、皇室経済会議に、これを準用する。
Article 11. The provisions of Article 29;Article 30, paragraphs 3-7;Article 31;Article 33, paragraph 1;Article 36 and Article 37 of the Imperial House Law shall apply to the Imperial House Economy Council mutatis mutandis.
大藏大臣たる議員の予備議員は、大藏次官を以て、これに充て、会計檢査院の長たる議員の予備議員は、内閣総理大臣の指定する会計檢査院の官吏を以て、これに充てる。
The post of the reserve member for the Minister of Finance in the Council shall be filled by the Vice Minister of Finance;and that of the reserve member for the head of the Board of Audit by an official of the Board of Audit, who shall be designated by the Prime Minister.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Constitution of Japan.
この法律施行の際、現に皇室の用に供せられている從前の皇室財產で、國有財產法の國有財產となつたものは、第一條第二項の規定にかかわらず、皇室経済会議の議を経ることなく、これを皇室用財產とする。
Those items of the former Imperial Household Property which are in the use of the Imperial House at the time of the enforcement of the present Law and which have become state property under the State Property Law shall be considered, without a decision of the Imperial House Economy Council, as the Imperial House Use Property, regardless of the provision of Article 1, paragraph 2.
この法律施行の際、從前の皇室会計に所属する権利義務で國に引き継がるべきものの経過的処理に関し、必要な事項は、政令でこれを定める。
The necessary matters relating to the transitional disposition of the rights and obligations which belong to the former Imperial House Account at the time of the enforcement of the present Law, and which are to be carried over by the State, shall be provided for by cabinet order.
この法律施行の日の属する年度における内廷費及び皇族費の年額は、月割による。
The Inner Court Appropriation and the sum of annuities under the Imperial Family Appropriations for the fiscal year in which the present Law takes effect shall be provided for on the basis of monthly quotas.