地代家賃統制令
法令番号: 勅令第443号
公布年月日: 昭和21年9月28日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二號ポツダム宣言の受諾に伴ひ發する命令に關する件に基き地代家賃統制令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Land and House Rent Control Ordinance, in pursuance of the Imperial Ordinance No. 542 of 1945, concerning the Orders to be issued in consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月二十七日
This twenty-seventh day of the ninth month of the twenty-first year of Showa (September 27, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 大村淸一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
勅令第四百四十三號
Imperial Ordinance No. 443
地代家賃統制令
THE LAND AND HOUSE RENT CONTROL ORDINANCE
第一條 この勅令は、地代及び家賃を統制して、國民生活の安定を圖ることを目的とする。
Article 1. The objective of this Ordinance shall be to contribute toward the stabilization of the national economic life by controlling land and house rent.
第二條 この勅令において、地代とは、建物を所有する目的で賃借せられ、又は地上權を設定せられた土地(以下借地といふ。)の借賃又は地代をいひ、家賃とは、賃借せられた建物又は建物の一部(以下借家といふ。)の借賃をいふ。
Article 2. Land-rent in this Ordinance shall mean the rent on leased land or land upon which superficies have been created for the purpose to possess the building thereon (hereinafter called leased land). House-rent shall mean the rent on building or a portion of it which has been rented (hereinafter called rented house).
第三條 借地又は借家の貸主(以下貸主といふ。)は借地又は借家について、停止統制額又は認可統制額を超えて、地代又は家賃の額を契約し、又は受領することができない。
Article 3. Landlord of any leased land or rented house (hereinafter called landlord) shall not make contract or receive any land-rent or house-rent exceeding the ceiling amount or the authorized amount.
第四條 昭和二十一年九月三十日(以下指定期日といふ。)において、昭和十五年勅令第六百七十八號地代家賃統制令第三條第一項各號に揭げる地代又は家賃(同令第四條第二項、第六條第二項、第七條第二項、第八條及び第二十二條の規定により同令第三條第一項各號に揭げる地代又は家賃とみなされるものを含む。)があつた借地又は借家については、指定期日における地代又は家賃の額を以て、その地代又は家賃の停止統制額とする。
Article 4. With regard to the leased land or rented house which rent on September 30, 1946 (hereinafter called freeze date) is authorized by several paragraph of Paragraph i Article 3 of the Land and House Rent Control Ordinance No. 678, 1940 (including the land or house rent considered as applicable to each paragraph of Paragraph 1 Article 3 of the same Ordinance in accordance with the provisions of Paragraph 2 Article 4, Paragraph 2 Article 6, Paragraph 2 Article 7, Article 8 and Article 22 of the same Ordinance), the land or house rent on the freeze date shall be the ceiling rent on the leased land or rented house concerned.
前項の規定は、建物の一部についての家賃には、これを適用しない。
The provision of the preceding paragraph shall not be applied to the rent on a portion of building.
第五條 物價廳長官は、家賃の停止統制額が公正でないものについては、都道府縣、市又は市及びその隣接町村の區域を指定して、借家の建築時期に應じて、家賃の停止統制額に乘ずべき修正率を定めることができる。
Article 5. With respect to the ceiling house-rent unjust or inequitable, the Director-General of Price Board may fix a uniform adjusting percentage basis of prefecture wide or city wide corresponding to the time of construction.
前項の場合には、その借家については、修正率を家賃の停止統制額に乘じて得た額(この額が物價廳長官の定める額を超える場合には物價廳長官の定める額)を、その家賃の停止統制額とする。
In furtherance of the preceding paragraph, the amount of the ceiling rent adjusted on a uniform percentage basis (in the case it is exceeding the amount fixed by the Director-General of Price Board, the amount fixed by the same Director-General shall be prior to the higher ceiling rent) shall be the ceiling amount of the house-rent concerned.
第一項の區域及び修正率竝びに前項の物價廳長官の定める額の決定は、吿示によつて、これをなす。
The determination of prefecture or city and the uniform percentage in Paragraph 1 and of the amount to be fixed by the Director-General of Price Board in the preceding paragraph shall be made by notification.
第六條 地代又は家賃について停止統制額のない場合に、當該借地又は借家の貸主は、この勅令施行後最初に地代又は家賃の額を契約しようとするときは、閣令の定めるところにより、その額について地方長官の認可を受けなければならない。第四條第二項に規定する家賃であつて昭和二十一年十月一日以後のものについても、また同樣である。
Article 6. When the landlord is to make contract of tenancy for the first time after the enforcement of this Ordinance in the case there exists no ceiling amount on land or house rent, he shall have the approval of the local governor on the amount according to the provisions of the Cabinet Orders. It is the same with the house-rent on a portion of building on and after October 1, 1946 as provided in Paragraph 2 Article 4.
前項の規定により認可された地代又は家賃の額は、これをその地代又は家賃の認可統制額とする。
The land or house rent approved according to the provision of the preceding paragraph shall be considered to be the authorized amount.
物價廳長官は、地方長官に、第一項の規定による認可の基準を指示する。
The Director-General of Price Board shall instruct the approving basis grounded on the provision of Paragraph 1 to the local governor.
地方長官は、前項の基準により、第一項の認可をしなければならない。
The local governor shall grant the approval of Paragraph 1 according to the basis of the preceding paragraph.
第一項の規定は、地代又は家賃について、裁判、裁判上の和解又は調停によつてその額が定められた場合には、これを適用しない。
The provision of Paragraph 1 shall not be applied to the land or house rent decided by a trial, judicial compromise or mediation.
第七條 貸主は、左の各號の一に該當する事由がある場合には、閣令の定めるところにより、地代又は家賃の停止統制額又は認可統制額の增額の認可を、地方長官に申請することができる。
Article 7. Landlord, in the cases where there exists any reason applicable to one of the following paragraphs, may apply to the local governor for the approval of increase of the ceiling amount or the authorized amount of the land or house rent according to the provisions of the Cabinet Orders.
一 借地又は借家について著しい改良工事がなされたとき。
1. Cases where a major improvement was made in the dwelling unit.
二 地代又は家賃の停止統制額について、貸主と借地又は借家の借主(以下借主といふ。)との間に緣故その他特別の關係があつたため、地代又は家賃の額が著しく低額であるとき。
2. In respect to the ceiling rent on land or house, cases where a special relationship existed between tenant and landlord such as the tenant and landlord being relative, which resulted in a rental remarkably low (hereinafter called tenant).
前項の規定により認可された額は、これをその地代又は家賃についての認可統制額とする。
The amount approved according to the provision of the preceding paragraph shall be considered as the authorized land or house rent.
第八條 地方長官は、左の各號の一に該當する場合には、閣令の定めるところにより、職權又は借主の申請により、地代又は家賃の停止統制額又は認可統制額を減額することができる。
Article 8. The local governor, in the cases where there exists any reason applicable to one of the following paragraphs, he may decrease the ceiling amount or the authorized amount of the land or house rent either on his authority or by the application of the tenant according to the Cabinet Orders.
一 附近類似の借地又は借家の地代又は家賃の額に比較して、地代又は家賃の額が著しく高額であるとき。
1. Cases where the amount of the land or house rent is considerably unfair in comparison with the land or house rent charged for the neighbouring and similar lands.
二 貸主が、借地又は借家の維持に必要な措置を怠る等の事由により、借地又は借家が不良となつたとき。
2. Cases where the landlord fails to maintain services and conditions of the dwelling unit which resulted in getting worse condition of it.
前條第二項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provision of Paragraph 2 in the preceding Article shall be applied to the preceding paragraph mutatis mutandis.
第九條 地方長官は、必要があると認めるときは、第六條乃至前條の認可をなす場合に、認可申請の內容を變更して認可をなし、又は認可に制限若しくは條件を附することができる。
Article 9. In the case the local governor deems it necessary where he is to give the approval stipulated for in Article 6 or the preceding clause, he may approve after varying the conditions of tenancy in the application or may place a condition or restriction on his approval.
第十條 地代又は家賃について、裁判、裁判上の和解又は調停によつてその額が定められた場合には、その額は、これをその地代又は家賃についての認可統制額とする。
Article 10. The amount of the land or house rent decided by a trial, judicial compromise or mediation shall be taken for the authorized amount of the land or house rent.
第十一條 第三條、第四條及び第六條乃至前條の規定は、敷金、修繕費に關する負擔、疊、建具その他の造作に關する負擔、下宿屋、共同住宅その他これに類する借家における共益費の負擔、地代又は家賃の支拂條件及び借主が貸主に給付する權利金その他の財產上の利益に關する條件について、これを準用する。
Article 11. The provisions of Article 3, Article 4 and Article 6 to Article 10 shall be applied mutatis mutandis to the deposit for rent, the share of repairing expenses, costs of tatami, fixture and other relatives to furnishings, the public expenses of a boarding house, an apartment house and the other similar tenement, the conditions of payment of land or house rent and the premium to be paid by the tenant to the landlord and other conditions of tenancy affecting financial interests.
第十二條 貸主は、如何なる名義があつても、第三條の規定(前條において準用する場合を含む。)による禁止を免れる行爲をすることはできない。
Article 12. Landlord, in any name, shall not act to avoid the prohibitions based on the provision of Article 3 (including the case being applied by the preceding article mutatis mutandis).
第十三條 貸主は、地代又は家賃として金錢以外のものを、受領する契約をし、又は受領することはできない。
Article 13. Landlord shall neither contractor receive anything other than payment in cash by way of land or house rent.
第十四條 貸主は、閣令の定めるところにより、その借地又は借家のある地の市町村長を經由して、地代又は家賃の停止統制額又は認可統制額を、地方長官に屆け出なければならない。
Article 14. Landlord shall report the ceiling amount or the authorized amount of the land or house rent to the local governor according to the provisions of the Cabinet Orders through the mayor, the headman of community concerned.
前項の屆出があつた場合には、市町村長は、遲滯なく、市役所又は町村役場に備へつけた地代又は家賃の臺帳にこれを記入し、公衆の閱覽に供しなければならない。
On accepting the report mentioned in the preceding paragraph, he shall enter it into a rental register kept in the city-house or community's office without delay and offer it for public perusal.
第十五條 地方長官は、第七條及び第八條の規定による認可をする場合には、都道府縣地代家賃審査會の意見を聽かなければならない。
Article 15. When the local governor is to give the approval according to the provisions of Article 7 and Article 8, he shall hear the opinion of the Local Land and House Rent Investigation Committee.
都道府縣地代家賃審査會に關する規程は、別にこれを定める。
第十六條 地方長官は、必要があると認めるときは、貸主に對し、地代若しくは家賃に關する帳簿の作成を命じ、又は下宿屋、共同住宅その他これに類する借家につき、家賃その他の條件を借家の見易い箇所に揭示すべきことを命ずることができる。
Article 16. When the local governor deems it necessary, he may order the landlord to prepare a book concerning the land or house rent, or with regard to a boarding house, an apartment house or any other tenement similar thereto, he may order that the notice pertaining to the house-rent and other conditions of tenancy be posted in the conspicuous place of the rented house.
第十七條 地方長官は、必要があると認めるときは、借地又は借家に關して、貸主若しくは借主に報吿させ、又は當該官吏に借地、借家その他の場所に臨檢させ、その狀況若しくは借地、借家の契約書、帳簿その他の物件を檢査させることができる。
Article 17. When the local governor deems it necessary, he may collect reports on the leased land or rented house from the landlords or tenants, or may cause the competent government officials to visit the leased land, rented house and other places and to inspect the condition thereof, or the leases of the leased land and rented house, books and other objects.
第十八條 左の各號の一に該當する者は、これを五年以下の懲役又は五萬圓以下の罰金に處する。
Article 18. Any person who is applicable to one of the following items shall be liable to a penal servitude of not more than five (5) years or a fine not exceeding ¥50,000.
一 第三條の規定(第十一條において準用する場合を含む。)に違反した者
1. Any person who is against the provision of Article 3 (including the case being applied by Article 11 mutatis mutandis).
二 第六條第一項の規定(第十一條において準用する場合を含む。)による認可を受けないで、地代又は家賃の額を契約し、又は受領した者
2. Any person who makes contract of tenancy to receive or receives the land or house rent without being authorized according to the provision of Paragraph 1 Article 6 (including the case being applied by Article 11 mutatis mutandis).
三 第十二條の規定に違反した者
3. Any person who is against the provision of Article 11.
前項の罪を犯した者には、情狀に因り、懲役及び罰金を併科することができる。
Any person committed the crime mentioned in the preceding paragraph shall be liable to both a penal servitude and a fine as the nature of the crime.
第十九條 第十三條の規定に違反した者は、これを三年以下の懲役又は三萬圓以下の罰金に處する。
Article 19. Any person who is against the provision of Article 13 shall be liable to a penal servitude of not more than three (3) years or a fine not exceeding ¥30,000.
第二十條 左の各號の一に該當する者は、これを一年以下の懲役又は一萬圓以下の罰金に處する。
Article 20. Any person who is applicable to one of the following paragraph shall be liable to a penal servitude of not more than one (1) year or a fine not exceeding ¥10,000,
一 第十四條第一項の規定に違反し、屆出をせず、又は虛僞の屆出をした者
1. Any person who fails to report or makes false or misleading report contrary to the provision of Paragraph 1 of Article 14.
二 第十六條の規定による命令に違反し、帳簿を作成せず、若しくは帳簿に虛僞の記載をなし、又は揭示をせず、若しくは虛僞の揭示をした者
2. Any person who fails to make a book or enters false entries into a book or neglects to post or posts false entries contrary to the directions based on the provision of Article 16.
三 第十七條の規定による報吿をせず、又は虛僞の報吿をした者
3. Any person who fails to inform or makes false information provided for in the provision of Article 17.
四 第十七條の規定による檢査を拒み、妨げ又は忌避した者
4. Any person who refuses, abstructs or avoids the execution of inspection prescribed for in the provision of Article 17.
第二十一條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に關し第十八條第一項、第十九條又は前條第一號乃至第三號の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に對しても、各本條の罰金刑を科する。
Article 21. In the case where any representative of jurisdical person, or any proxy and employee of juridical person or persons and other workers acted against the provisions of Paragraph 1 Article 18, Article 19 or Item 1 to Item 3 of the preceding article concerning the business of the juridical person or persons, the juridical person or the persons shall be liable to a fine of each of these articles respectively as well as the violators.
第二十二條 この勅令で、市、市役所又は市町村長とあるのは、東京都の區のある區域、京都市、大阪市、橫濱市、神戶市及び名古屋市においては、夫々區、區役所又は區長とする。
Article 22. The city, city-house or headman of community so-called in this Ordinance shall be taken for the Tokyo Metropolitan brough consisted of wards or the ward, ward-office or headman of ward in the city of Kyoto, Osaka, Yokohama, Kobe and Nagoya.
第二十三條 この勅令は、國又は都道府縣が貸主である借地又は借家については、これを適用しない。
Article 23. This Ordinance shall not be applied to the leased land or rented house of which the State or the local government is its landlord.
附 則
Supplementary Provisions:
第二十四條 この勅令は、昭和二十一年十月一日から、これを施行する。
Article 24. The present Ordinance shall come into force as from October 1, 1946.
第二十五條 第十條の規定(第十一條において準用する場合を含む。)は、この勅令施行前に、裁判、裁判上の和解又は調停により定められた地代又は家賃の額及び借地又は借家の條件については、これを適用しない。
Article 25. The provision of Article 10 (including the case being applied by Article 11 mutatis mutandis) shall not be applied to the land or house rent and conditions of tenancy decided by a trial, or judicial compromise or mediations before the enforcement of this Ordinance.
第二十六條 指定期日に地代又は家賃として金錢以外のものを受領する契約のあるものは、停止統制額のないものとみなす。
Article 26. In the case of the dwelling unit comprised in the tenancy to receive any thing other than payment in cach by way if the land or house rent on the freeze date, it shall be considered to have no ceiling amount.