逓信省官制
法令番号: 勅令第343号
公布年月日: 昭和21年7月1日
法令の形式: 勅令

改正対象法令

審議経過

朕は、樞密顧問の諮詢を經て、遞信省官制を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction, with advice of the Privy Council, to the Regulations governing the Organization of the Ministry of Communications and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年六月二十九日
This twenty-ninth day of the sixth month of the twenty-first year of Showa (June (29, 1946).
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: June 29, 1946 Prime Minister YOSHIDA Shigeru
勅令第三百四十三號
Imperial Ordinance No. 343
遞信省官制
The Regulations governing the Organization of the Ministry of Communications.
第一條 遞信大臣は、郵便、電氣通信、郵便爲替、郵便貯金、簡易生命保險、郵便年金及びこれらに附帶する業務竝びに航空保安に關する事務を管理し、年金及び恩給の支給その他國庫金の受入拂渡に關する事務を掌る。
Article 1. The Minister of Communications presides over supervises the affairs concerning post. Electrical communications, postal exchange, postal savings, postal life insurance, postal annuity and their collateral affairs as well as those concerning the security of aerial navigation, and controls paying of annuity and pension and receiving and paying the money for the national treasury.
第二條 大臣官房においては、通則に揭げるものの外、所管行政の考査一般に關する事務を掌る。
Article 2. In the Ministerial secretariat, besides the affairs prescribed in the General Rules, general affairs relating to inquiries of collateral administration are transacted.
第三條 遞信省に左の七局を置く。
Article 3. The Ministry of Communications consists of the following seven bureaus:
總務局
General Affairs Bureau
郵務局
Postal Affairs Bureau
電務局
Electric Affairs Bureau
工務局
Technical Affairs Bureau
電波局
Electric Wave Bureau
貯金保險局
Savings and Insurance Bureau
資材局
Materials Bureau
第四條 總務局においては、左の事務を掌る。
Article 4. In the General Affairs Bureau the following affairs are transacted:
一 所管行政の連絡調整に關すること。
1. Pertaining to the Liaison and adjustment of administration concerned;
二 豫算、決算竝びに會計及びその監査に關すること。
2. Pertaining to the budget and settlement as well as accounting and its inspection;
三 從事員の給與、厚生及び養成に關すること。
3. Pertaining to allowances, welfare and training of the employees.
第五條 郵務局においては、郵便及びこれに附帶する業務に關する事務を掌る。
Article 5. In the Postal Affairs Bureau, post and its collateral affairs are transacted.
第六條 電務局においては、左の事務を掌る。
Article 6. In the Electric Affairs Bureau, the following affairs are transacted:
一 電氣通信及びこれに附帶する業務に關すること。
1. Pertaining to electrical communications and their collateral affairs;
二 國際電氣通信株式會社に關すること。
2. Pertaining to International Telecommunication Corporation Ltd.
第七條 工務局においては、電氣通信施設の建設及び保存に關する事務を掌る。
Article 7. In the Technical Affairs Bureau, the affairs pertaining to the construction and preservation of the electrical communications facilities are transacted.
第八條 電波局においては、左の事務を掌る。
Article 8. In the Electric Wave Bureau, the following affairs are transacted:
一 電波統制に關すること。
1. Pertaining to electric wave control;
二 電波技術に關すること。
2. Pertaining to electric wave technique;
三 標準電波竝びに標準電波施設の建設及び保存に關すること。
3. Pertaining to standard electric wave as well as the construction and preservation of the facilities thereof;
四 公衆通信に關するもの以外の無線電氣通信及びこれに附帶する業務に關すること。
4. Pertaining to wireless electrical communications and their collateral affairs except for those concerning public communications;
五 航空保安に關すること。
5. Pertaining to security of aerial navigation.
第九條 貯金保險局においては、左の事務を掌る。
Article 9. In the savings and Insurance Bureau, the following affairs are transacted:
一 郵便爲替、郵便貯金及びこれらに附帶する業務に關すること。
1. Pertaining to postal exchange, postal savings and their collateral affairs;
二 簡易生命保險、郵便年金及びこれらに附帶する業務に關すること。
2. Pertaining to postal life insurance, postal annuity and their collateral affairs;
三 年金及び恩給の支給その他國庫金の受入拂渡に關すること。
3. Pertaining to paying of annuity and pension, and receiving and paying the money for the national treasury.
第十條 資材局においては、物品に關する事務を掌る。
Article 10. In the Materials Bureau, the affairs pertaining to materials are transacted.
第十一條 國有財產及び營繕に關する事務を掌らせるため、遞信省に營繕部を置く。
Article 11. In the Ministry of Communications the Building and Repairs Department is established in order to supervise the affairs pertaining to state properties and repairings thereof.
第十二條 遞信大臣は、必要と認める地に事務所を置いて、遞信省の事務を分掌させることができる。
Article 12. The Minister of Communications may establish branch offices where he deems it necessary, and allot them a portion of affairs to be done by the Ministry of Communications.
第十三條 遞信省に左の職員を置く。
Article 13. In the Ministry of Communications are employed the following personnel:
遞信事務官又は遞信技官
Secretaries of Communications Ministry or Technical officials of Communications Ministry:
專任七人 一級
Full time 7 persons 1st class
遞信事務官
Secretaries of Communications Ministry:
專任一人 一級
Full time 1 person 1st class
專任百四十三人 二級
,, 143 persons 2nd class
專任九千八百七十五人 三級
,, 9875 persons 3rd class
遞信技官
Technical officials of Communications Ministry:
專任五人 一級
Full time 5 persons 1st class
專任百九十一人 二級
,, 191 persons 2nd class
專任七百人 三級
,, 700 persons 3rd class
營繕部長
Chief of the Building and Repairs Department.
前項の職員の外、遞信省に遞信手を置く。三級官の待遇とする。
In addition to the above-mentioned personnel, Communications Assistants are employed and treated as 3rd class officials.
第十四條 營繕部長は、一級の遞信技官を以て、これに充てる。遞信大臣の命を承けて、部務を掌理する。
Article 14. From among the 1st class technical officials of Communications Ministry is appointed Chief of the Building and Repairs Department, who supervises the departmental affairs according to the order of the Minister of Communications.
第十五條 遞信手は、上官の指揮を承けて、事務又は技術に從事する。
Article 15. The Communications assistant, under the instruction of senior official, engages in business or technical affairs.
第十三條第二項及び前項に規定するものの外、遞信手に關する規定は、遞信大臣がこれを定める。
In addition to the provisions prescribed in Par. 2 of Article 13, and the preceding paragraph, the regulations pertaining to the Communications assistants shall be made by the Minister of Communications.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
遞信院官制は、これを廢止する。
The Regulations governing the Organization of the Board of Communications shall be abrogated.
この勅令施行の際現に內閣所屬の遞信官署の職員の職にある者は、別に辭令を發せられないときは、遞信事務官は遞信事務官に、遞信技官は遞信技官に、遞信敎官は遞信敎官に、遞信手は遞信手に同級及び同俸給を以て任ぜられたものとする。
The official who is in the personnel of the Communications offices attached to the Cabinet, at the time of the promulgation of the present Ordinance, shall be regarded without written appointment, as having been appointed, as for secretary of the Communications Board, secretary of Communications Ministry; as for technical official of Communications Board, technical official of Communications Ministry; as for educational official of Communications Board, educational official of Communications Ministry; as for Communications assistant of Communications Board, communications assistant of Communications Ministry of corresponding grade and salary respectively.
この勅令施行の際現に內閣所屬の遞信官署の職員で休職中のものは、別に辭令を發せられないときは、休職のまま、前項の例により遞信部內の職員に同級及び同俸給を以て任ぜられたものとする。
The official who is in the personnel of Communications offices attached to the Cabinet and is on the suspended list at the time of the promulgation of the present Ordinance, shall be regarded, without written appointment, as having been appointed, being on the suspended list, Official of Communications Offices of corresponding grade and salary in accordance with the example in the preceding paragraph.