(日本通運株式会社法中改正等ノ件)
法令番号: 勅令第262号
公布年月日: 昭和21年5月6日
法令の形式: 勅令
朕昭和二十年勅令第五百四十二號「ポツダム」宣言ノ受諾ニ伴ヒ發スル命令ニ關スル件ニ基ク日本通運株式會社法中改正等ノ件ヲ裁可シ玆ニ之ヲ公布セシム
We hereby give Our sanction to the Ordinance concerning the amendments of the Law of the Nippon Express Company, Ltd. and Others, under the Imperial Ordinance No. 542 of the twentieth year of Showa (1945) concerning the order to be issued in accordance with the acceptance of the Potsdam Declaration and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: Hirohito, Seal of the Emperor
昭和二十一年五月四日
This fourth day of the fifth month of the twenty-first year of Showa (4 May, 1946)
內閣總理大臣 男爵 幣原喜重郞
Countersigned: Baron Kijuro Shidehara Prime Minister
內務大臣 三土忠造
 Chuzo Mitsuchi Minister of Home Affairs
外務大臣 吉田茂
 Shigeru Yoshida Minister of Foreign Affairs
大藏大臣 子爵 澁澤敬三
 Viscount Keizo Shibusawa Minister of Finance
商工大臣 小笠原三九郞
 Sankuro Ogasawara Minister of Commerce and Industry
農林大臣 副島千八
 Senpachi Soejima Minister of Agriculture and Forestry
運輸大臣 村上義一
 Giichi Murakami Minister of Transportation
勅令第二百六十二號
Imperial Ordinance No. 262
第一條 日本通運株式會社法中左ノ通改正ス
Article 1. The Law of the Nippon Express Company, Ltd. shall be amended as follows:
第三條 削除
Article 3 shall be canceled.
第二條 帝都高速度交通營團法中左ノ通改正ス
Article 2. The Teito Rapid-Transit Railway Corporation Act shall be amended as follows:
第三條 削除
Article 3 shall be canceled.
第三條 臨時船舶管理法中左ノ通改正ス
Article 3. The Emergency Maritime Control Law shall be amended as follows:
第三條 削除
Article 3 shall be canceled.
第四條 東亞海運株式會社法中左ノ通改正ス
Article 4. The Law of the East Asia Shipping Company, Ltd. shall be amended as follows:
第六條 削除
Article 6 shall be canceled.
第五條 造船事業法中左ノ通改正ス
Article 5. The Ship Building Enterprise Law shall be amended as follows:
第三條 削除
Article 3 shall be canceled.
第六條 水先法中左ノ通改正ス
Article 6. The Pilot Law shall be amended as follows:
第二條第一號ヲ削リ第二號ヲ第一號トシ第三號ヲ第二號トス
Item 1, Article 2 shall be canceled; Item 2 shall be made Item 1: and Item 3 shall be made Item 2.
第七條 遠洋航路補助法中左ノ通改正ス
Article 7. The Foreign Line Subsidy Law shall be amended as follows:
第一條第一項中「帝國臣民又ハ帝國臣民ノミヲ社員若ハ株主トスル商事會社ニシテ」ヲ削ル
in Paragraph 1, Article 1, "Japanese Subjects or commercial companies which restrict their partners or shareholders to Japanese Subjects," shall be amended as "those":
第三條 削除
Article 3 shall be canceled:
第九條 削除
Article 9 shall be canceled; and
第十二條 削除
Article 12 shall be canceled.
附 則
Supplementary Provision:
本令ハ公布ノ日ヨリ之ヲ施行ス
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.