持株会社整理委員会令
法令番号: 勅令第233号
公布年月日: 昭和21年4月20日
法令の形式: 勅令

改正対象法令

審議経過

朕昭和二十年勅令第五百四十二號「ポツダム」宣言ノ受諾ニ伴ヒ發スル命令ニ關スル件ニ基ク持株會社整理委員會令ヲ裁可シ玆ニ之ヲ公布セシム
We hereby give Our Sanction to the Ordinance for The Holding Company Liquidation Commission Ordinance No. 542 of the twentieth year of Showa (1945) concerning the Orders to be issued in consequence of Our Acceptance of the Potsdam Declaration, and cause The Said Ordinance to be promulgated.
御名御璽
Signed: Hirohito, Seal of the Emperor
昭和二十一年四月十九日
This ninetieth day of the fourth month of the twenty-first year of Showa (19 April, 1946)
內閣總理大臣 男爵 幣原喜重郞
Countersigned : Baron Kijuro Shidehara Prime Minister
內務大臣 三土忠造
 Chuzo Mitsuchi Minister of Home Affairs
司法大臣 岩田宙造
 Chuzo Iwata Minister of Justice
大藏大臣 子爵 澁澤敬三
 Viscount Keizo Shibusawa Minister of Finance
商工大臣 小笠原三九郞
 Sankuro Ogasawara Minister of Commerce and Industry
農林大臣 副島千八
 Senpachi Soijima Minister of Agriculture and Forestory
運輸大臣 村上義一
 Giichi Murakami Minister of Transportation
勅令第二百三十三號
Imperial Ordinance No. 233
持株會社整理委員會令
The Holding Company Liquidation Commission Ordinance.
第一條 持株會社整理委員會(以下整理委員會ト稱ス)ハ企業ノ所有及經營ノ民主化ヲ圖ル爲本令ノ定ムル所ニ依リ指定セラルル會社(以下持株會社ト稱ス)ノ所有スル證券(有價證券其ノ他財產權ヲ證スル證書ヲ謂フ以下同ジ)其ノ他ノ財產ヲ讓受ケ之ヲ管理及處分シ以テ持株會社ノ整理ヲ促進スルコトヲ目的トス
Article 1. The object of the Holding Company Liquidation Commission (thereinafter called the Commission) is to promote the prompt liquidation of such companies as may be designated in accordance with this Ordinance (hereinafter referred to as Holding Companies) by receiving transfer of securities (including all evidences of ownership) and other properties owned by them, and by administering and disposing of such securities and other properties with a view to democratizing the ownership and management of enterprises.
整理委員會ハ法人トス
The Commission shall be a juridical person.
第二條 整理委員會ハ主タル事務所ヲ東京都ニ置ク
Article 2. The Commission shall have its principal office in the city of Tokyo.
第三條 整理委員會ハ定款ヲ以テ左ノ事項ヲ規定スベシ
Article 3. The Comission shall specify in its Articles of Incorporation the following particulars.
一 目的
1. The object
二 名稱
2. The name
三 事務所ノ所在地
3. The location of offices
四 委員ニ關スル事項
4. The particulars concerning the Commissioners
五 委員長、常務委員及監查委員ニ關スル事項
5. The particulars concerning the Chairman, Executive Commissioners and Auditing Commissioners
六 業務及其ノ執行ニ關スル事項
6. The particulars concerning the business and its execution
七 會計ニ關スル事項
7. The particulars concerning the accounts
八 公吿ノ方法
8. The manner of serving public notices.
第四條 整理委員會ハ命令ノ定ムル所ニ依リ登記ヲ爲スコトヲ要ス
Article 4. The Commission shall effect registration in accordance with the provisions of Ordinance.
前項ノ規定ニ依リ登記スベキ事項ハ登記ノ後ニ非ザレバ之ヲ以テ第三者ニ對抗スルコトヲ得ズ
The matters required to be registered in accordance with the provisions of the preceding paragraph cannot be set up against a third party until after the registration.
第五條 整理委員會ハ委員若干人ヲ以テ之ヲ組織ス
Article 5. The Commission shall consist of a number of Commissioners.
委員ハ學識經驗アル者ノ中ヨリ內閣總理大臣之ヲ命ズ
The original Commissioners shall be appointed by the Prime Minister from among the people of superior knowledge and experience.
委員ノ任期ハ一年六月トス但シ委員長、常務委員又ハ監查委員タル委員ニ付テハ第六條第三項ニ規定スル各期間ノ滿了スルニ至ル迄各其ノ任期ヲ伸長ス
The term of office of the Commissioners shall be eighteen (18) months, except that the term of office of those Commissioners who have been appointed Chairman, Executive Commissioners or Auditing Commissioners shall be extended until the expiration of the respective terms as provided in the third paragraph of Art. 6.
整理委員會ノ成立後ニ於テ委員ノ任期滿了、死亡其ノ他ノ事由ニ因リ新ニ委員ヲ命ズル場合ニ於テハ內閣總理大臣ハ持株會社整理監查委員會(以下監查委員會ト稱ス)ノ承認ヲ經ルコトヲ要ス
In a case when, after the establishment of the Commission, a new Commissioner is to be appointed due to the expiration of the original Commissioner's term of office, his death of any other cause, such appointment shall be made by the Prime Minister subject to the approval of the Superivising Committee of the Liquidation of the Holding Companies (hereinafter called the Supervising Committee).
監查委員會ニ關スル規程ハ別ニ之ヲ定ム
The rules and regulations pertaining to the Supervising Committee shall be prescribed by a separate enactment.
第六條 整理委員會ニ委員長、常務委員及監查委員ヲ置ク
Article 6. The Commission shall have a Chairman. Executive Commissioners and Auditing Commissioners.
委員長、常務委員及監查委員ハ委員ノ中ヨリ內閣總理大臣之ヲ命ズ
The Chairman, Executive Commissioners and Auditing Commissioners shall be appointed by the Prime Minister from among the Commissioners.
委員長ノ任期ハ三年、常務委員ノ任期ハ一年六月、監查委員ノ任期ハ二年トス
The term of office of the Chairman, Executive Commissioners and Auditing Commissioners shall be three (3) years, eighteen (18) months and two (2) years, respectively.
整理委員會ノ成立後ニ於テ委員長、常務委員又ハ監查委員ノ任期滿了、死亡其ノ他ノ事由ニ因リ新ニ委員長、常務委員又ハ監查委員ヲ命ズル場合ニ於テハ內閣總理大臣ハ監查委員會ノ承認ヲ經ルコトヲ要ス
In a case when, after the establishment of the Commission, a new Chairman, Executive Commissioner or Auditing Commissioner is to be appointed due to the expiration of the term of office, the death of the incumbent or any other cause, such appointment shall be made by the Prime Minister subject to the approval of the Supervising Committee.
委員長ハ整理委員會ヲ代表シ其ノ業務ヲ總理ス
The Chairman is to represent the Commission and preside over its deliberations and meetings.
常務委員ハ定款ノ定ムル所ニ依リ整理委員會ヲ代表シ其ノ業務ヲ執行ス
The Fxecutive Commissioners shall represent the Commission subject to the provisions of the Articles of Incorporation and execute the business of the Commission.
監查委員ハ整理委員會ノ業務ノ執行ヲ監查ス
The Auditing Commissioners shall inspect the operation of the business of the Commission.
第七條 委員長ハ定款ノ定ムル所ニ依リ從タル事務所ノ業務ニ關シ一切ノ裁判上又ハ裁判外ノ行爲ヲ爲ス權限ヲ有スル代理人ヲ選任スルコトヲ得
Article 7. The Chairman may, subject to the provisions of the Articles of Incorporation, appoint his proxies who shall be authorized to do on his behalf all acts in or out of Court relating to the business of the subordinate offices.
第八條 整理委員會ノ職員ハ之ヲ法令ニ依リ公務ニ從事スル職員ト看做ス
Article 8. Personnel of the Commission shall be considered to form part of the official service, as defined by appropriate laws and ordinances.
第九條 整理委員會ハ左ノ業務ヲ行フ
Article 9. The Commission shall conduct the following business :
一 持株會社ヨリ其ノ所有スル證券及其ノ他ノ財產ニシテ整理委員會ノ必要ト認ムルモノヲ讓受クルコト
1. Receive from the Holding Companies securities and such other properties owned by them as the Commission may elect to receive.
二 持株會社ヨリ讓受ケタル證券其ノ他ノ財產(以下讓受財產ト稱ス)ヲ管理及處分スルコト
2. Manage and dispose of the securities and other properties transferred from the Holding Companies (hereinafter referred to as transferred properties).
三 持株會社ノ解散ニ至ル迄ノ常務ノ執行及淸算ノ遂行ヲ指導監督スルコト
3. Supervise and control the liquidation of the Holding Companies, and pending such liquidation, to supervise and control the business of the Holding Companies.
四 前各號ノ業務ニ附帶スル業務ヲ行フコト
4. Execute those functions incidental to the business specified in the preceding items.
整理委員會前項ノ業務ヲ行フニ付テハ持株會社整理ノ目的ニ反セザル限度ニ於テ小株主ノ利益ノ保護ニ留意スルヲ要スルモノトス
The Commission shall protect the interests of small shareholders in executing the functions specified in the preceding paragraph so far as it is consistent with the purpose of dissolving the Holding Companies.
整理委員會ノ業務ニ關スル重要事項ハ定款ノ定ムル所ニ依リ委員ノ會議ニ於テ之ヲ決ス
Important matters pertaining to the business of the Commission shall be decided upon in meetings of the Commissioners in accordance with the provisions of the Articles of Incorporation. '
第十條 整理委員會ハ持株會社ノ整理ヲ促進スル爲必要アリト認ムルトキハ持株會社ニ對シ其ノ所有スル證券其ノ他ノ財產ヲ整理委員會ニ讓渡スベキコトヲ指示スルコトヲ得
Article 10. In case the Commission deems it necessary to the effective liquidation of the Holding Companies, the Commission may order them to transfer their securities and such other properties owned by them as the Commission may elect to receive.
第十一條 整理委員會持株會社ヨリ證券其ノ他ノ財產ヲ讓受ケタルトキハ持株會社ニ對シ讓受財產ノ受領證書ヲ交付スルコトヲ要ス
Article 11 The Commission shall, when receiving transfer of securities and other properties from the Holding Companies, issue receipts to the Holding Companies in exchange for the transferred properties.
整理委員會ノ爲ス讓受財產ノ對價ノ辨濟ハ受領證書ト引換ニ之ヲ爲スニ非ザレバ其ノ效力ヲ生ゼズ
No claims for payment on account of transferred properties shall be valid unless supported by receipt issued by the Commission.
第十二條 受領證書ハ整理委員會ノ承認ヲ受クルニ非ザレバ之ヲ讓渡シ又ハ債務ノ擔保ニ供スルコトヲ得ズ
Article 12. The receipts shall not be transferred or used as collateral for loan unless permissfon of the Commission is obtained.
受領證書ノ所有者ガ前項ノ承認ヲ受ケテ之ヲ讓渡シ又ハ債務ノ擔保ニ供シタルトキハ整理委員會ニ對シ讓渡セラレタル證券其ノ他ノ財產ノ對價ノ請求權ニ付當該處分ヲ爲シタルモノト看做ス
In a case where a holder of the receipts transferred or used the receipts as collateral with the permission provided in the preceding paragraph, such action is deemed to convey the right of claim belonging to the holder of the receipts for the payment of the properties transferred to the Commission.
第一項ノ規定ニ違反シテ爲サレタル行爲ハ之ヲ無效トス
Any action in contravention of the provisions stipulated in the first paragraph of this Article shall be null and void.
第十三條 整理委員會ノ讓受財產ノ對價ハ當該證券其ノ他ノ財產ノ處分結了後其ノ處分價格ヲ基準トシ之ヲ超エザル限度ニ於テ整理委員會內閣總理大臣ノ認可ヲ受ケテ之ヲ定ム
Article 13. The Commission shall determine, with the approval of the Prime Minister the amounts to be paid in redemption of the receipts that have been issued for the transferred properties. Such amounts shall be based upon but shall hot exceed the net proceeds of such securities or other properties derived upon their final disposition.
前項ニ規定スル限度ヲ超エテ爲サレタル對價ノ決定ハ之ヲ無效トス
Any determination of redemption prices made in excess of those specified in the preceding paragraph shall be null and void.
第十四條 讓受財產ヨリ生ズル收益ハ命令ノ定ムル所ニ依リ整理委員會ヨリ持株會社ニ之ヲ無償ニテ讓渡スルモノトス
Article 14. The income accruing to the Commission from the transferred properties subject to the deductions to be stipulated in Ordinance, shall be paid to the Holding Companies from time to time.
第十五條 讓受財產ノ對價ノ辨濟ハ命令ヲ以テ定ムル場合ヲ除クノ外讓受財產ノ處分結了後整理委員會受領證書ノ所有者ニ對シ登錄國債ヲ交付シテ之ヲ爲ス
Article 15. The Commission shall pay for the transferred properties, upon their final liquidation, by delivering to the holders of the receipts registered bonds of the Imperial Japanese Government except as otherwise provided by Ordinance.
前項ノ國債ハ交付ノ日ヨリ十年以上ノ償還期限ヲ有スルコトヲ要ス
The Government bonds referred to in the preceding paragraph shall not mature in less than ten years from the date of delivery.
第一項ノ國債ノ交付價格ハ命令ノ定ムル所ニ依ル
The delivery prices of the Government bonds referred to in the first paragraph of this Article shall be determined in accordance with the provisions of Ordinance.
第十六條 前條ノ規定ニ依リ登錄國債ノ交付ヲ受ケタル者、持株會社ノ株主又ハ出資者ニシテ前條ノ規定ニ依リ登錄國債ノ交付ヲ受ケタル者ヨリ當該登錄國債ヲ讓受ケタルモノ及此等ノ者ノ一般承繼人其ノ他整理委員會ノ指定スル者ハ整理委員會ノ承認ヲ受クルニ非ザレバ之ヲ讓渡シ又ハ債務ノ擔保ニ供スルコトヲ得ズ
Article 16. The following owners of registered bonds shall not transfer such registered bonds or use them as collateral unless approved by the Commission in writing: (a) Persons who received registered bonds in accordance with the provisions of Art.14. (b) Shareholders or partners of the Holding Companies who received registered bonds from the persons specied in the subsection (a). (c) Persons who received registered bonds by inheritance or succession from the persons specified in sub-section (a) and (b). (d) Any other persons who may be designated by the Commission.
前項ノ規定ニ違反シテ爲サレタル行爲ハ之ヲ無效トス
Any transaction incontravention of the provisions of the preceding paragraph shall be null and void.
第一項ニ規定スル者國債ノ登錄除却ヲ請求セントスルトキハ整理委員會ノ承認ヲ受クベシ
When a person specified in the first paragraph wants to apply for a release from registration of registered bonds, he shall obtain written approval of the Commission.
第十七條 整理委員會ハ其ノ讓受ケタル證券ニ付有スル議決權ヲ適正ナル企業經理ノ確保、企業ノ管理及運營方式ノ變更竝ニ第一條第一項ニ揭グル目的ヲ實現スル樣之ヲ行使スルコトヲ要ス
Article 17. The voting rights incident to the transferred securities shall be exercised to insure proper methods of accounting and reporting and to accomplish changes in management, corporate practices and other changes designed to accomplish the objective stated in the first paragraph of Art.1.
第十八條 整理委員會ハ持株會社ニ對シ其ノ解散ニ至ル迄ノ常務ノ執行又ハ淸算ノ遂行ニ關シ監督上必要ナル指示ヲ爲スコトヲ得
Article 18. The Commission may give the Holding Companies such instructions as are deemed necessary for their liquidation, and pending such liquidation, for the operation of any remaining business of such Holding Companies.
第十九條 整理委員會ハ持株會社ニ對シ業務及財產ノ狀況ニ關シ報吿ヲ爲サシメ又ハ委員ヲシテ帳簿書類其ノ他ノ物件ヲ檢查セシムルコトヲ得
Article 19. The Commission may cause the Holding Companies to make reports of the status of their business and property and may from time to time inspect their records and properties.
第二十條 整理委員會ノ事業年度ハ四月ヨリ翌年三月迄トス
Article 20. The fiscal year of the Commission shall be from April to March of the next following year.
第二十一條 整理委員會ハ每事業年度ノ整理委員會經費收支計算書竝ニ讓受財產ニ關スル財產目錄及收支計算書ヲ作成シテ每事業年度經過後二月以內ニ之ヲ內閣總理大臣及監查委員會ニ提出スベシ
Article 21. The Commission shall make public reports at the end of each fiscal year including statements of the Commission's own income and expenses, inventories and profit and loss statements relating to the transferred properties. Such reports shall be submitted to the Prime Minister and the Supervising Committee not later than two (2) months after the end of each fiscal year.
第二十二條 內閣總理大臣ハ整理委員會檢查人(以下檢查人ト稱ス)ヲシテ何時ニテモ整理委員會ノ業務及財產ノ狀況ヲ檢查セシムルコトヲ得
Article 22. The Prime Minister may at any time cause the Liquidation Commission Examiner (hereinafter called the Examiner) to make an inspection of the status of the Commission's business and properties. The Examiner shall be appointed by the Prime Minister from among people of superior knowledge and experience.
檢查人ハ學識經驗アル者ノ中ヨリ內閣總理大臣之ヲ命ズ
The term of office of the Examiner shall be two (2) years, except when special circumstances require that he be relieved of his appointment before the expiration of his term of office.
檢查人ノ任期ハ二年トス但シ特別ノ事由アル場合ニ於テハ任期中之ヲ解任スルコトヲ妨ゲズ
Article 23.
第二十三條 檢查人ハ整理委員會ノ業務及財產ノ狀況ヲ檢查シタルトキハ內閣總理大臣及委員長ニ檢查報吿書ヲ提出スベシ
The Examiner, after inspection of the status of the Commission's business and properties, shall submit his reports to the Prime Minister and the Chairman of the Commission. The Examiner may at any time cause the Commission to make reports to him pertaining to the status of its business and properties.
檢查人ハ何時ニテモ整理委員會ニ命ジ業務及財產ノ狀況ヲ報吿セシムルコトヲ得
Article 24.
第二十四條 整理委員會ノ委員長ハ利害關係人ノ閱覽ニ供スル爲前條第一項ノ規定ニ依ル檢查報吿書ヲ整理委員會ノ主タル事務所ニ備置クコトヲ要ス
The Chairman of the Commission shall keep in the principal office of the Commission such reports as are specified in the preceding Article for inspection by any interested persons. Article 25.
第二十五條 內閣總理大臣ハ委員、委員長、常務委員又ハ監查委員ノ行爲ガ法令又ハ定款ニ違反シタルトキ、公益ヲ害シタルトキ其ノ他整理委員會ノ業務ノ運營上不適當ナリト認ムルトキハ監查委員會ノ承認ヲ經テ委員、委員長、常務委員又ハ監查委員ヲ免ズルコトヲ得
In case a Commissioner, the Chairman, an Executive Commissioner or an Auditing Commissioner has acted contrary to the law or ordinances, the Articles of Incorporation or against the public interest, or in case his performance of duties is deemed inadequate in the execution of the business of the Commission, the Prime Minister may discharge, subject to the approval of the Supervising Committee, such Commissioner, Chairman, Executive Comissioner or Auditing Commissioner.
第二十六條 整理委員會ハ目的ノ達成ニ因リテ解散ス
Article 26. The Commission shall be dissolved upon completion of its work
整理委員會ノ解散ノ場合ニ於ケル必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
The necessary matters concerning the dissolution of the Commission shall be provided for by a specific enactment.
第二十七條 民法第四十四條、第五十條及第五十七條竝ニ非訟事件手續法第三十五條第一項ノ規定ハ整理委員會ニ之ヲ準用ス
Article 27. The provisions stipulated in Art. 44, 50 and 57 of the Civil Code and the first paragraph of Art. 35. of the Judicial Procedure Law shall apply to the Commission.
第二十八條 整理委員會ニハ所得稅、法人稅、營業稅及有價證券移轉稅ヲ課セズ
Article 28. The Commission shall not be subject to the levy of Income Tax, Corporation Tax, Business Tax or Securities Transaction Tax.
第二十九條 整理委員會ノ讓受財產ニ付生ズル所得ニ關シテハ持株會社ガ當該財產ヲ有スルモノト看做シ所得稅及配當利子特別稅ヲ賦課ス
Article 29. With regard to the income derived from the transferred properties, the Income Tax and Special Tax on Dividends and Interest shall be levied as if such properties were owned by the respective Holding Companies.
持株會社ハ解散シタル後ト雖モ整理委員會ニ於テ讓受財產ノ處分ヲ結了スルニ至ル迄ハ所得稅法、法人稅法、營業稅法及臨時利得稅法ノ適用ニ關シテハ解散セザルモノト看做ス
In so far as the application of the Income Tax Law, Corporation Tax Law, Business Tax Law and Contingent Profit Tax Law is concerned, the Holding Companies shall be deemed not to have been dissolved even after the dissolution is effected and not until such time as the properties transferred to the Commission shall have been liquidated.
前項ノ期間中ニ於テ爲シタル殘餘財產ノ分配ハ所得稅法、法人稅法及營業稅法ノ適用ニ關シテハ命令ヲ以テ定ムル場合ヲ除クノ外之ヲ法人ノ利益ノ配當ト看做ス
Any distribution of the remaining property of the Holding Companies made during the time referred to in the preceding paragraph, shall be deemed, for the purposes of taxation, as a dividend of corporate profit of the Holding Company except as otherwise provided by Ordinance.
第三十條 本令ニ規定スルモノノ外持株會社ノ淸算ニ關シ第一條第一項ニ揭グル目的ヲ實現スル爲必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Article 30. Except in so far as provided in this Imperial Ordinance, necessary matters to accomplish the objective stated in the first paragraph of Art.1 in connection with liquidation of Holding Companies shall be prescribed by Ordinance.
第三十一條 持株會社ガ第十八條ノ規定ニ依ル指示ニ違反シタルトキ又ハ第十九條ノ規定ニ依ル報吿ヲ爲サズ若ハ虛僞ノ報吿ヲ爲シ若ハ委員ノ檢查ヲ拒ミ、妨ゲ若ハ忌避シタルトキハ整理委員會ハ持株會社ノ取締役、淸算人其ノ他此等ニ準ズル者ヲ解任スルコトヲ得
Article 31.In case a Holding Company has contravened the instructions provided for in -Art 18, or has failed to make reports or made untrue reports, or has refused, obstructed or evaded the inspection made by Commissioners as provided in Art.19, the Commission may replace the directors, liquidators or other similar persons responsible for such action. Article 32. In case a Holding Company has contravened the order provided for in Art. 10, the directors or other similar officers of such Company shall be subject to penal servitude for not more than three (3) years or a fine for not more than fifty thousand yen (¥50,000). '
第三十二條 第十條ノ規定ニ依ル指示ノ違反アリタル場合ニ於テハ當該持株會社ノ取締役又ハ之ニ準ズル者ヲ三年以下ノ懲役又ハ五萬圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 33. In case a Holding Company has failed to make reports or made untrue reports as provided for in Article 19, the directors, liquidators or other similar persons shall be subject to penal servitude for not more than three (3) years or a fine for not more than fifty thousand yen (¥50,000). The same penalties shall apply in cases where a Holding Company has refused, destructed or evaded the inspection as provided for in the same Article.
第三十三條 持株會社ガ第十九條ノ規定ニ依ル報吿ヲ爲サズ又ハ虛僞ノ報吿ヲ爲シタルトキハ取締役、淸算人又ハ此等ニ準ズル者ヲ三年以下ノ懲役又ハ五萬圓以下ノ罰金ニ處ス同條ノ規定ニ依ル委員ノ檢查ヲ拒ミ、妨ゲ又ハ忌避シタル者亦同ジ
Article 34. In case a Holding Company has contravened the instructions provided for in Art.18, the directions, liquidators or other similar persons of such Holding Company shall be subject to penal servitude for not more than one (1)year or a fine for not more than thirty thousand yen (¥30,000).
第三十四條 第十八條ノ規定ニ依ル指示ノ違反アリタル場合ニ於テハ當該持株會社ノ取締役、淸算人又ハ此等ニ準ズル者ヲ一年以下ノ懲役又ハ一萬圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 35. In case the Commission has failed to submit reports or submitted untrue reports in contravention of the provisions of Art. 21,or in case the Commission has failed to make reports or made untrue reports as provided for in the second paragraph of Art. 23, the chairman and or Executive Commissioners shall be subject to penal servitude for not more than one (1)year or a fine for not more than ten thousand yen (¥10,000).
第三十五條 整理委員會ガ第二十一條ノ規定ニ違反シ當該書類ヲ提出セズ若ハ虛僞ノ記載ヲ爲シタル書類ヲ提出シタルトキ又ハ第二十三條第二項ノ規定ニ依ル報吿ヲ爲サズ若ハ虛僞ノ報吿ヲ爲シタルトキハ委員長又ハ常務委員ヲ一年以下ノ懲役又ハ一萬圓以下ノ罰金ニ處ス檢查人ガ同條第一項ノ規定ニ違反シ檢查報吿書ヲ提出セズ又ハ虛僞ノ記載ヲ爲シタル檢查報吿書ヲ提出シタルトキ其ノ者ノ罰亦同ジ
In case an Examiner failed to submit reports or submitted untrue reports in contravention of the provisions of the first paragraph of Art. 23, he shall be subject to the same penalty as provided in the preceding paragraph of this Article. Any person who has refused, obstructed or evaded the inspection made by the Examiner in contravention of the provisions of the first paragraph of Art. 22, he shall be subject to the same penalty as provided
第二十二條第一項ノ規定ニ依ル檢查人ノ檢查ヲ拒ミ、妨ゲ又ハ忌避シタル者ノ罰亦前項ニ同ジ
in the first paragraph of this Article.
第三十六條 前四條ノ罪ヲ犯シタル者ニハ情狀ニ因リ懲役及罰金ヲ併科スルコトヲ得
Article 36. Penalties imposed under from Art. 32 to Art. 35 may be both imprisonment and fine according to the circumstances.
第三十七條 本令若ハ本令ニ基キテ發スル命令ニ違反シ登記ヲ爲スコトヲ怠リ若ハ不正ノ登記ヲ爲シタルトキ又ハ第二十四條ノ規定ニ依ル書類ヲ備置カザルトキハ整理委員會ノ委員長又ハ常務委員ヲ千圓以下ノ過料ニ處ス
Article 37. In case the Commission failed to effect the registration or effected untrue registration in contravention of this Ordinance or other Ordinances which may be promulgated in accordance with this Ordinance, or in case the Commission failed to keep reports as provided for in Art. 24, the Chairman and or Executive Commissioners shall be subject to a fine for not more than one thousand yen (¥1,000).
第三十八條 本令ニ依リ內閣總理大臣ノ權限ニ屬スル事項ニ關スル事務ハ內閣官房ニ於テ之ヲ掌ル
Article 38. The matters which come under the jurisdiction of the Prime Minister under the terms of this Ordinance shall be handled in the Secretariate of the Cabinet.
附 則
第三十九條 本令ハ公布ノ日ヨリ之ヲ施行ス
Article 39. This Ordinance shall come into force on the day of its promulgation.
第四十條 內閣總理大臣ハ設立委員ヲ命ジ整理委員會ノ設立ニ關スル事務ヲ處理セシム
Article 40. The Prime Minister shall appoint an Establishing Committee which will manage the business of establishing the Commission.
第四十一條 設立委員ハ定款ヲ作成シ內閣總理大臣ノ認可ヲ受クベシ
Article 41. The Establishing Committee shall prescribe the Articles of Incorporation and shall submit it to the Prime Minister for his approval.
第四十二條 前條ノ認可アリタルトキハ設立委員ハ遲滯ナク其ノ事務ヲ整理委員會委員長ニ引渡スベシ
Article 42. Upon obtaining the approval provided in the preceding Article, the Establishing Committee shall, without delay, transfer its business to the Chairman of the Commission.
委員長前項ノ事務ノ引渡ヲ受ケタルトキハ主タル事務所ノ所在地ニ於テ設立ノ登記ヲ爲スベシ
Upon transfer of the business referred to in the preceding paragraph, the Chairman of the Commission shall apply for the registration of the establishment of the Commission.
整理委員會ハ前項ノ登記ヲ爲スニ因リテ成立ス
The Commission shall be established upon completion of the above registration.
第四十三條 第一條第一項ノ規定ニ依ル指定ハ整理委員會ノ成立後一年六月以內ニ整理委員會ノ意見ニ基キ內閣總理大臣之ヲ爲スモノトス
Article 43. The designation of the Holding Companies as provided for in the first paragraph of Art. I shall be made by the Prime Minister upon recommendation of the Commission within a period of eighteen (18) months from the date of the establishment of the Commission.
第四十四條 登錄稅法中左ノ通改正ス
Article 44. The Registration Tax Law shall be amended as follows:
第十九條第七號中「又ハ鹽業組合中央會」ヲ「、鹽業組合中央會又ハ持株會社整理委員會」ニ、「又ハ鹽專賣法」ヲ「、鹽專賣法又ハ持株會社整理委員會令」ニ改ム
In the seventh item of Art. 20 "or Salt Union Central Corporation" shall be amended to read: "Salt Union Central Corporation or Holding Company Liquidation Commission" and "or Salt Monopoly Law" shall be amended to read: "Salt Monopoly Law or the Holding Company Liquidation Commission Ordinance No. 233 of 1946".