商工協同組合法
法令番号: 法律第51号
公布年月日: 昭和21年11月11日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の経済復興と国民生活の安定には産業振興が不可欠である。特に戦後は中小企業の比重が増大しているが、その健全な発達には支援が必要である。現行の商工組合法は戦時立法であり、統制組合は政府の強権的な経済統制機構として機能してきたため、戦後の経済民主化に適さない。そこで、商工組合法を廃止し、商工業者の相互扶助精神に基づく自主的な協同組織として商工協同組合制度を新設し、新しい経済情勢に対応することを目的として本法案を提出する。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第44号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年9月12日)
(昭和21年9月28日)
貴族院
(昭和21年9月30日)
(昭和21年10月3日)
朕は、帝國議會の協贊を經た商工協同組合法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Commercial and Industrial Cooperative Union Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十一月九日
This ninth day of the eleventh month of the twenty-first year of Showa (November 9, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 大村清一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture anf Forestry WADA Hiroo
商工大臣 星島二郎
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第五十一號
Law No.51
商工協同組合法
Commercial and Industrial Cooperative Union Law
第一章 總則
Chapter I. General Provisions
第一條 商工協同組合は、商業、工業又は鑛業を行ふ者の緊密な結合により、商業、工業又は鑛業の改良發達に資するため組合員の事業の經營の合理化を圖るに必要な共同施設をなすことを目的とする。
Article 1. The commercial and industrial cooperative union has as its object keeping common installations necessary for rationalization of business management of its members by means of a compact combination of those engaged in commerce, industry or mining thus contributing to ameliorate and develop commerce, industry or mining.
第二條 商工協同組合は、これを法人とする。
Article 2. The commercial and industrial cooperative union shall be a juridical person.
第三條 商工協同組合は、その名稱の中に、組合の事業に應じて、商、工若しくは鑛又はこれらの二以上を冠する業協同組合といふ文字を用ひなければならない。
Article 3. The name of a commercial and industrial cooperative union shall contain the words, "Commercial Cooperative Union," "Industrial Cooperative Union," "Mining Cooperative Union" or "Commercial and Industrial Cooperative Union" according to the type or types to which the business of the union members pertains.
商工協同組合でないものは、その名稱の中に、前項に掲げる文字を用ひてはならない。
No person other than a commercial and industrial cooperative union shall use in his name any appellation pertaining to a union specified in the preceding paragraph.
第四條 商工協同組合は、勅令の定めるところにより、登記をしなければならない。
Article 4. A commercial and industrial cooperative union shall be registered in accordance with the provisions of an Imperial Ordinance.
前項の規定により登記しなければならない事項は、その登記の後でなければ、これを以て第三者に對抗することができない。
Matters required to be registered by the provisions of the preceding paragraph shall not be set up against a third person until the registration thereof has been effected.
第五條 商工協同組合には、營業税を課さない。
Article 5. No business tax shall be imposed on commercial and industrial cooperative unions.
第六條 商工協同組合の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。
Article 6. Domicile of a commercial and industrial cooperative union shall be deemed indentical to the situation of its principal office.
第二章 設立
Chapter II. Formation
第七條 商工協同組合の組合員たる資格を有する者は、定款でこれを定める。但し、左の各號の一に該當する者でなければならない。
Article 7. Persons qualified for membership of a commercial and industrial cooperative union shall be specified in the Articles of union provided that they must be in accordance with any of the following items:
一 一定地區内において商業、工業又は鑛業を行ふ者
1. Those who are engaged in commerce, industry or mining in a certain area;
二 前號の者で組織する團體
2. Organizations formed by those referred to in the preceding item;
三 第一號の者及び前號の團體で組織する團體又は前號の團體で組織する團體
3. Organizations formed by both those referred to in item 1 and organizations referred to in the preceding item;or organizations formed by organizations referred to in the preceding item.
第八條 商工協同組合を設立しようとするときには、組合員にならうとする者が發起人になり、他に組合員にならうと申し出た者があるときには、その同意を得て、創立總會を開き、定款その他必要な事項を定め、行政官廳の認可を受けなければならない。
Article 8. In case where formation of a commercial and industrial cooperative union is intended, persons intending to be its members shall be its promoters, and if there is any person or persons proposing to be its members, a constituent general meeting with the consent of the promoters shall be convened at which the Articles of union and other necessary matters shall be determined and a sanction of the administrative authorities shall be obtained thereto.
創立總會における議決は、組合員にならうとする者の三分の二以上の同意を必要とする。
The resolution at a constituent general meeting shall require the votes of not less than two-thirds of those intending to be the members.
組合員にならうとする者は、創立總會において、代理人により議決權を行ふことができる。
Any person or persons intending to be the members may exercise vote or votes by proxy at the constituent general meeting.
前項の代理人は、組合員にならうとする者でなければならない。
The proxy mentioned in the preceding paragraph shall be one of those intending to be the members.
第九條 商工協同組合の定款は、組合が組合員の自由な意思に基き民主的に組織され且つ運營されるやうにこれを作り、左の事項を記載しなければならない。
Article 9. The Articles of a commercial and industrial cooperative union shall be so composed as to enable its members to organize and put it in operation of their free will on the domecratic principle and the following particulars shall be stated therein:
一 目的
1. The objects,
二 名稱
2. The name,
三 地區
3. The area,
四 事務所の所在地
4. The locality in which the office is situated,
五 組合員たる資格に關する規定
5. The provisions concerning the qualification for membership,
六 組合員の加入及び脱退に關する規定
6. The provisions concerning the admission and retirement of the members,
七 出資一口の金額及びその拂込の方法
7. The amount of a share and the method of its payment,
八 剩餘金の處分及び損失の填補に關する規定
8. The provisions concerning the disposition of surpluses and covering of losses,
九 準備金の額及びその積立の方法
9. The amount of reserve fund and the method of its deposit,
十 組合員の權利義務に關する規定
10. The provisions concerning rights and duties of the members,
十一 事業及びその執行に關する規定
11. The provisions concerning the business and its execution,
十二 役員に關する規定
12. The provisions concerning the officers,
十三 會議に關する規定
13. The provisions concerning the conferences,
十四 會計に關する規定
14. The provisions concerning the accounting,
十五 存立の時期又は解散の事由を定めたときには、その時期又は事由
15. The period of duration or grounds for dissolution, if such have been determined.
第十條 第八條第一項の規定による設立の認可があつたときには、發起人は、遲滯なく、組合員にならうとする者に第一囘の拂込をさせなければならない。
Article 10. Upon the grant of a sanction in accordance with the provisions of Article 8, the promoters shall without delay cause those intending to be the members to perform the first payment.
第十一條 商工協同組合は、勅令の定めるところにより設立の登記をすることにより成立する。
Article 11. A commercial and industrial cooperative union comes into existence when the registration of its formation has been effected in accordance with the provisions of an Imperial Ordinance.
第三章 事業
Chapter III. Business
第十二條 商工協同組合は、左の事業を行ふことができる。
Article 12. A commercial and industrial cooperative union may carry on the following businesses:
一 組合員の取扱品の仕入、保管、運搬、加工、販賣その他組合員の事業に關する共同施設
1. Purchase, storage, transport, processing and sale of the commodities handled by the members, and other common facilities concerning the business of the members;
二 組合員の取扱品又はその生産若しくは加工の設備に對する檢査
2. Inspection of the commodities handled by the members and/or of their installations for the production or processing;
三 組合員の事業に關する指導、研究、調査その他組合の目的を達するために必要な事業
3. Guidance, research and survey concerning the business of the members, and other business necessary for attainment of the object of the union.
商工協同組合は、前項の事業の外、組合員に對する事業資金の貸付、組合員のためにするその事業上の債務の保證又は組合員の貯金の受入を併せて行ふことができる。
The commercial and industrial cooperative union may in addition to the businesses enumerated in the preceding paragraph, supply business fund to its members, stand surety for its members and receive deposits from its members.
第一項第一號及び第二號に掲げる組合の施設は、組合員の利用に差支がない場合に限り、組合員でない者にも、これを利用させることができる。
The facilities of the union referred to in items 1 and 2 of paragraph 1 may be allowed to be utilized by those other than the members, but only in the case where utilization by its members may not be thereby impeded.
第十三條 商工協同組合は、行政官廳の許可を受けて、組合員の取扱商品について商品券を發行することができる。
Article 13. A commercial and industrial cooperative union may issue exchange tickets for the commodities handled by the members, subject to a permission of the administrative authorities.
第十四條 商工協同組合が商品券を發行したときには、組合員は、これに對してその取扱商品の引換の義務を負ふ。
Article 14. In case where the union has issued exchange tickets, the members are under the obligation to give the goods handled by them in exchange for the tickets.
第十五條 商工協同組合が商品券を發行した場合に、組合員が商品券の引換をすることができないとき又はその引換を停止したときには、その組合は、商品券の所有者に對して、券面に表示した金額を限度として、辨の責を負ふ。
Article 15. If, in case a commercial and industrial cooperative union has issued exchange tickets, any of the members has become incapable of, or suspended, exchanging the tickets, the union shall be liable to pay the ticket holders within the extent of the amount entered in the tickets.
第十六條 商品券を發行した商工協同組合が、みづから商品を販賣する場合には、前三條中組合員とあるのは、組合を含むものとする。
Article 16. In case where the commercial and industrial cooperative union which has issued exchange tickets sells commodities itself, the term "member" in the preceding three Articles shall mean to include the union.
第十七條 保管事業を行ふ商工協同組合は、行政官廳の許可を受けて、組合員の寄託物について倉荷證券を發行することができる。
Article 17. A commercial and industrial union carrying on the business of storage may issue warehouse warrants in respect of the goods deposited by the members, subject to a permission of the administrative authorities.
前項の許可を受けた商工協同組合は、組合員たる寄託者の請求により、寄託物の倉荷證券を交付しなければならない。
The commercial and industrial cooperative union permitted as mentioned in the preceding paragraph shall, upon demand by a depositor who is a member, furnish him with a warehouse warrant.
商法第六百二十七條第二項及び第六百二十八條の規定は、第一項の倉荷證券に、これを準用する。
The provisions of paragraph 2 of Article 627 and Article 628 of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the warehouse warrant mentioned in paragraph 1 of this Article.
倉庫業法第四條及び第八條乃至第十條の規定は、第一項の場合に、これを準用する。
The provisions of Article 4, and Article 8 to Article 10 inclusive of the Warehousing Law shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in paragraph 1 above.
第十八條 前條第一項の許可を受けた商工協同組合の作成する倉荷證券には、第三條第一項の規定による商工協同組合の名稱を冠する倉庫證券といふ文字を記載しなければならない。
Article 18. The warehouse warrant prepared by a commercial and industrial cooperative union permitted as mentioned in paragraph 1 of the preceding Article shall bear the words "commercial and industrial cooperative union warehouse warrant" with the appellation of the top of it of the relevant commercial and industrial cooperative union according to the provisions of paragraph 1 of Article 3.
商工協同組合でない者の作成する預證券及び質入證券又は倉荷證券には、前項に掲げる文字を記載してはならない。
No deposit receipt, instrument for pledge or warehouse warrant prepared by any person other than a commercial and industrial cooperative union shall bear any term suggestive of any warehouse warrants as mentioned in the preceding paragraph.
第十九條 商工協同組合により倉荷證券の發行された寄託物の保管期間は、寄託の日から六箇月以内とする。
Article 19. The period of storage of the deposited goods for which a warehouse warrant is issued shall be not more than six months from the date of deposit.
前項の寄託物の保管期間は、六箇月を限度として、これを更新することができる。但し、更新の際の證券の所持人が組合員でないときには、組合員の利用に差支がない場合に限る。
The period prescribed by the preceding paragraph may be renewed within the extent of six months;provided that if the holder of the warrant at the time of renewal is not a member, it is limited to the cases where utilization by the members is not impeded thereby.
第二十條 商法第六百十六條乃至第六百十九條及び第六百二十四條乃至第六百二十六條の規定は、商工協同組合が倉荷證券を發行した場合に、これを準用する。
Article 20. The provisions of Article 616 to Article 619 inclusive and Article 624 to Article 626 inclusive of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the case where a commercial and industrial cooperative union has issued warehouse warrants.
第四章 組合員の權利義務
Chapter IV. Rights and Duties of the Members
第二十一條 組合員は、出資一口以上を有しなければならない。
Article 21. Any member shall hold at least one share.
出資一口の金額は、均一でなければならない。
The amount of money denoting each share must be of the same amount.
第二十二條 組合員は、商工協同組合に拂ひ込まなければならない出資金額について、相殺を以て組合に對抗することができない。
Article 22. No member shall avail himself of a set-off against a commercial and industrial cooperative union in respect of the amount of shares to be paid to the union.
第二十三條 商工協同組合は、定款の定めるところにより、組合員が持分を讓渡しようとするときには、組合の承認を受けなければならないものとすることができる。
Article 23. A commercial and industrial cooperative union may so provide in the Articles of union that transfer of a share or shares of a member is subject to the approval of the union.
組合員でない者が持分を讓り受けようとするときには、加入の例によらなければならない。
If a non-member intends to accept a transfer of a share or shares, he shall be subject to the provisions concerning admission.
持分の讓受人は、その持分について、讓渡人の權利義務を承繼する。
The transferee of a share or shares shall succeed to the rights and duties of the transferer in respect of the share or shares.
第二十四條 組合員は、總會において各〻一個の議決權を有する。
Article 24. Each member shall possess one vote at a general meeting.
第二十五條 組合員は、總組合員の五分の一以上の同意を得て、總會の目的及びその招集の理由を記載した書面を理事に提出して、總會の招集を請求することができる。
Article 25. Any member, with the consent of not less than one-fifth of the total number of the members, may demand convention of a general meeting by filing with the directors a written application which shall state the matters constituting the object of the meeting and the reasons for which it is to be convened.
第二十六條 組合員は、總會の招集手續又はその決議の方法が、法令又は定款に違反すると認めるときには、決議の日から三十日以内に、その決議の取消を行政官廳に請求することができる。
Article 26. If any member deems the procedure for the convention of a general meeting or the manner in which a resolution has been adopted at the meeting is contrary to any Law or Ordinance or the Articles of union, he may apply to the administrative authorities for its annulment within thirty days from the date of the resolution.
第二十七條 商工協同組合は、定款の定めるところにより、その經費を組合員に賦課することができる。
Article 27. A commercial and industrial cooperative union may charge its expenditures on its members in accordance with the provisions of the Articles of union.
第二十八條 商工協同組合は、定款の定めるところにより、使用料及び手數料を徴收することができる。
Article 28. A commercial and industrial cooperative union may collect rents and fees in accordance with the provisions of the Articles of union.
第二十九條 商工協同組合の組合員の責任は、第二十七條の規定による經費の負擔の外、その出資金額を限度とする。
Article 29. The liability of a member of a commercial and industrial cooperative union shall be limited to the amount of shares subscribed for, except for the charge of expenditures mentioned in Article 27.
第三十條 組合員は、左の事由により脱退する。
Article 30. Membership shall terminate in any of the following events:
一 組合員たる資格の喪失
1. Forfeiture of the qualification for membership,
二 死亡又は解散
2. Death or dissolution,
三 破産
3. Bankruptcy,
四 禁治産
4. Adjudication of incompetency,
五 除名
5. Expulsion.
組合員は、前項の規定にかかはらず、事業年度の終に、商工協同組合を脱退することができる。但し、この場合には三箇月以前にその豫告をしなければならない。
Any member may, despite the provisions of the preceding paragraph, withdraw at the close of any business year from a commercial and industrial cooperative union, but he must give his three months'notice thereof.
第五章 管理
Chapter V. Administration
第三十一條 商工協同組合には、理事及び監事を置かなければならない。
Article 31. A commercial and industrial cooperative union shall have directors and auditors.
理事及び監事は、總會において、組合員又は組合員たる法人の業務を執行する役員のうちから、これを選任する。但し、組合設立當時の理事及び監事は、創立總會において、組合員にならうとする者又は組合員にならうとする法人の業務を執行する役員のうちから、これを選任する。
The directors and auditors shall be elected at general meeting from among the members or executive officers of any juridical person who is a member;provided that the directors and auditors at the time of formation shall be elected at a constituent general meeting from among those intending to be its members or executive officers of any juridical person intending to be its member.
特別の理由があるときには、理事のうち二人以内を限り、前項に該當しない者のうちから、これを選任することができる。
Two or less than two of the directors may, under special circumstances, be elected from among those who do not come under the preceding item.
第四十一條第二項の規定は、第二項本文の場合に、これを準用する。
The provisions of paragraph 2 of Article 41 shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in the preceding paragraph.
第三十二條 理事又は監事は、任期中であつても、總會において、これを解任することができる。
Article 32. A director or auditor may be removed from office by a resolution adopted at a general meeting even during his term of office.
第四十一條第二項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of paragraph 2 of Article 41 shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in the preceding paragraph.
第三十三條 商工協同組合が理事と契約をする場合には、監事が、組合を代表する。組合と理事との間の訴訟の場合についても同樣である。
Article 33. In case a commercial and industrial cooperative union concludes a contract with any of its directors, an auditor shall represent the union. The same shall apply to any law-suit between a union and its director.
第三十四條 監事は、理事又は組合の使用人と相互に兼ねることができない。
Article 34. An auditor shall not at the same time be a director or any officer of his union.
第三十五條 理事は、定款及び總會の決議録を各事務所に、組合員名簿を主たる事務所に、備へて置かなければならない。
Article 35. The directors shall keep the Articles of union and the records of resolutions of general meetings at each office and the register of members at the principal office.
組合員名簿には、左の事項を記録しなければならない。
The register of members shall state the following particulars:
一 各組合員の氏名又は名稱及び住所
1. The full name or firm name and permanent residence of each member,
二 各組合員の出資口數、拂込金額及び拂込年月日
2. The number of shares held by each member, the amount paid and the date of such payments.
組合員及び組合の債權者は、何時でも組合の帳簿書類の閲覽を求めることができる。
Any member of creditor of the union may demand inspection of any book or record of the union.
第三十六條 民法第四十四條第一項、第五十二條第二項、第五十三條乃至第五十五條及び第五十九條の規定は、商工協同組合の理事及び監事に、これを準用する。
Article 36. The provisions of paragraph 1 of Article 44, paragraph 2 of Article 52, Article 53 to Article 55 inclusive and Article 59 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to directors and auditors of a commercial and industrial cooperative union.
第三十七條 理事は、定款の定めるところにより、少くとも毎年一囘通常總會を開かなければならない。
Article 37. The directors shall convene at least once every year an ordinary general meeting in accordance with the provisions of the Articles of union.
理事は、必要があると認めるときには、定款の定めるところにより、何時でも臨時總會を招集することができる。
The directors may convene an extraordinary general meeting whenever it is deemed necessary in accordance with the provisions of the Articles of union.
第三十八條 理事が缺けたときには、總會の招集は、監事がこれを行ふ。
Article 38. In the event of vacancy of directorship a general meeting shall be convened by the auditors.
理事が、第二十五條の規定による請求のあつた日から二週間以内に、正當の事由がないのに總會の招集の手續をしないときには、監事は、その總會を招集しなければならない。
If the directors fail without reasonable cause to proceed to convene a general meeting within two weeks of the demand mentioned in Article 25, the auditors shall convene the general meeting.
第三十九條 總會の決議は、この法律又は定款に特別の規定がある場合の外、出席した組合員の議決權の過半數で、これをしなければならない。
Article 39. Resolutions at a general meeting shall be adopted by a majority of the votes of the members present at the meeting except for the case otherwise provided by the present Law or the Articles of union.
第四十條 組合員は、代理人により議決權を行ふことができる。この場合には、これを出席とみなす。
Article 40. A member may exercise his vote by proxy. In such a case he is deemed to be present at the meeting.
前項の代理人は、組合員でなければならない。
The proxy mentioned in the preceding paragraph shall be one of the members.
第四十一條 この法律で別に定めた場合の外、左の事項は、總會の議決を經なければならない。
Article 41. In order to effect any of the following matters, with the exception of those provided for otherwise in the present Law, a resolution adopted at a general meeting shall be required:
一 定款の變更
1. The alteration in the Articles of union,
二 組合の解散及び合併
2. The dissolution and amalgamation of a union,
三 毎年度の事業計畫
3. The business plan of every business year,
四 收支豫算及び經費の賦課徴收方法
4. The budget of incomes and expenses and the method of charging and collecting expenditures,
五 借入金額の最高限度
5. The maximum of loan,
六 組合員の除名
6. The expulsion of a member,
七 その他定款で定める事項
7. Other matters specified in the Articles of union.
前項第一號、第二號及び第六號の事項の議決は、總組合員の半數以上が出席して、その議決權の四分の三以上で、これをしなければならない。但し、定款に特別の規定がある場合には、この限りではない。
The resolutions on the matters enumerated in item 1, item 2 and items 6 above shall be adopted by a majority of not less than three-fourths of the votes of the members present, who shall constitute not less than one half of the total number of the members except for the case otherwise provided in the Articles of union.
定款の變更は、行政官廳の認可を受けなければ、その效力を生じない。
Any alteration in the Articles of union shall not of effect unless sanctioned by the administrative authorities.
第四十二條 理事は、通常總會の會日より二週間前に、財産目録、貸借對照表、事業報告書及び剩餘金處分案を監事に提出し、且つこれを主たる事務所に備へなければならない。
Article 42. The directors shall submit to the auditors two weeks prior to the date appointed for an ordinary general meeting an inventory, a balance sheet, a business report and proposals relating to the disposal of surplus money which documents they shall keep at the principal office.
理事は、前項の書類及び監事の意見書を通常總會に提出して、その承認を求めなければならない。
The directors shall submit the documents mentioned in the preceding paragraph, together with the opinions of the auditors thereon at each ordinary general meeting for approval.
第四十三條 民法第六十二條、第六十四條及び第六十六條の規定は、商工協同組合の總會に、これを準用する。
Article 43. The provisions of Article 62, Article 64 and Article 66 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the general meeting of a commercial and industrial cooperative union.
第四十四條 商工協同組合が出資一口の金額の減少を決議したときには、その決議の日から二週間以内に、財産目録及び貸借對照表を作らなければならない。
Article 44. When a commercial and industrial cooperative union has adopted a resolution authorizing reduction in the amount of each share. an inventory and a balance sheet shall be prepared within two weeks from the date or such resolution.
組合は、前項の期間内に、その債權者に對して、異議があれば一定の期間内にこれを述べるやう定款の定めるところにより公告し、且つ判明してゐる債權者に對しては各別にこれを催告しなければならない。但し、その期間は三十日より短くてはならない。
Within the period mentioned in the preceding paragraph public notice shall be given in accordance with the provisions of the Articles of union, to the creditors of the union to present their objections, if any, to the reduction within a fixed period and an individual notice to the same effect shall be given to each of the creditors known to the union, provided that such a fixed period shall not be less than thirty days.
第四十五條 債權者が前條第二項の期間内に出資一口の金額の減少に對して異議を述べなかつたときには、これを承認したものとみなす。
Article 45. A creditor who fails to present any objection to the reduction of the amount of a share within the fixed period mentioned in paragraph 2 of the preceding Article shall be deemed to have given his consent to the reduction.
債權者が異議を述べたときには、商工協同組合は、これに辨濟し又は相當の擔保を提供しなければ、出資一口の金額を減少することができない。
In case where a creditor has presented an objection, the commercial and industrial cooperative union may not effect the reduction of the amount of a share unless it discharges all obligations due to him or furnish adequate security.
第四十六條 商工協同組合は、定款で定める準備金の額に達するまで、毎事業年度の剩餘金の十分の一以上を積み立てなければならない。
Article 46. A union shall set aside as reserve fund at least one-tenth of the surplus money at each business year until such reserve fund has reached the amount determined in the Articles of union.
前項の準備金の額は、出資總額の二分の一より少くてはならない。
The amount of the reserve fund mentioned in the preceding paragraph shall not be less than onehalf of the total amount of shares.
第一項の準備金は、損失の填補に充てる場合の外、これを使用することができない。
The reserve fund mentioned in paragraph I above shall not be used except for making good the losses.
第四十七條 商工協同組合は、損失を填補し、前條の準備金を控除した後は、勅令の定めるところにより、剩餘金を處分することができる。
Article 47. A union shall not dispose of surplus money until after it has made good all losses and has deducted therefrom the reserve fund mentioned in the preceding Article.
第四十八條 商工協同組合は、組合員の脱退の場合の外、持分の拂戻をすることができない。
Article 48. A commercial and industrial cooperative union shall not repay a share or shares of its member except in case of termination of his membership.
脱退した組合員は、定款の定めるところにより、その持分の全部又は一部の拂戻を請求することができる。
A member whose membership is terminated may demand repayment of h'shares in whole or in part in accordance with the provisions of the Articles of union.
脱退した組合員の組合に對する權利義務について必要な事項は、勅令でこれを定める。
Necessary matters concerning rights and duties of retired members for the union shall be provided for by an Imperial Ordinance.
第四十九條 商工協同組合は、組合員の持分を取得し、又は質權の目的としてこれを受けることができない。
Article 49. A commercial and industrial cooperative union may not acquire the shares of its members or take them in pledge.
第五十條 商工協同組合がその組合員に對して行ふ通知又は催告は、組合員名簿に記載した組合員の住所又はその者が組合に通知した住所に宛てればたりる。
Article 50. Notifications or notices by a commercial and industrial cooperative union to each of its members are sufficient if they are addressed to the permanent address entered in the register of members or to the one of which he has informed the union.
前項の通知又は催告は、通常到達すべき時に、到達したものとみなす。
The notifications or notices mentioned in the preceding paragraph are deemed to have arrived at the members at the time of the usual delivery.
第六章 監督及び違法處分に對する救濟
Chapter VI Supervision and Relief against Illegal Disposition
第五十一條 商工協同組合の行爲が法令、法令に基いてなす處分又は定款に違反したときには、行政官廳は、總會の決議を取り消し、役員若しくは清算人を解任し、又は組合の事業の停止若しくは組合の解散を命ずることができる。
Article 51. In case where an act of a commercial and industrial cooperative union has contravened any Law or Ordinance, a disposition based on a Law or Ordinance, or the Articles of union, the administrative authorities may annul a resolution of a general meeting or order removal of an officer or liquidator, or order to suspend the business or to dissolve the union.
第五十二條 この法律に基く許可又は認可の申請があつたときには、行政官廳は、法令に違反し又は公益を害すると認める場合の外、その許可又は認可を拒むことができない。
Article 52. Upon application for a permission or sanction as provided for in the present Law, the administrative authorities shall not refuse the permission or sanction except in case where it is deemed to contravene a Law or Ordinance or to prejudice the public interests.
第五十三條 この法律又はこの法律による命令に基く行政官廳の處分に不服のある者は、行政官廳に訴願し、又は行政裁判所に出訴することができる。
Article 53. Any person who has a complaint against a disposition of the administrative authorities based on the present Law or an Ordinance relative to the present Law may bring a petition at the administrative authorities or raise a Law suit at the Administration Court.
第七章 解散
Chapter VII. Dissolution
第五十四條 商工協同組合は、左の事由により解散する。
Article 54. A commercial and industrial cooperative union shall be dissolved by reason of any of the following events:
一 定款で定める時期の到來又は事由の發生
1. Expiration of period or occurrence of any of the events specified in the Articles of union;
二 總會の決議
2. Resolution adopted-at a general meeting;
三 組合の合併
3. Amalgamation of the union;
四 組合の破産
4. Bankruptcy of the union;
五 第五十一條の規定による解散の命令
5. Order of dissolution in accordance with the provisions of Article 51.
總會の決議による解散は、行政官廳の認可を受けなければ、その效力を生じない。
The resolution for dissolution adopted at a general meeting shall be of no effect unless sanctioned by the administrative authorities.
第五十五條 商工協同組合の合併は、行政官廳の認可を受けなければ、その效力を生じない。
Article 55. Amalgamation of a commercial and in dustrial cooperative union shall be of no effect unless sanctioned by the administrative authorities.
第四十四條及び第四十五條の規定は、商工協同組合の合併の場合に、これを準用する。
The provisions of Article 44 and Article 45 shall apply mutatis mutandis to amalgamation, of a commercial and industrial cooperative union.
第五十六條 商工協同組合の合併は、合併後存續する組合又は合併により設立した組合が勅令の定めるところにより登記をすることにより、その效力を生ずる。
Article 56. The amalgamation of commercial and industrial cooperative unions shall take effect when the union which continues to exist after the amalgamation or the union which comes into existence in consequence of the amalgamation effects registration in accordance with the provisions of an Imperial Ordinance.
第五十七條 合併後存續する商工協同組合又は合併により設立した商工協同組合は、合併により消滅した組合の權利義務を承繼する。
Article 57. The commercial and industrial cooperative union which continues to exist after the amalgamation or the union which comes into existence in consequence of amalgamation succeeds to the rights and duties of the union which ceases to exist in consequence of the amalgamation.
第五十八條 商工協同組合が解散したときには、合併及び破産の場合の外、理事がその清算人になる。
Article 58. Upon the dissolution of commercial and industrial cooperative union except in, the cases of amalgamation and bankruptcy, the directors shall become its liquidators.
前項の規定に依り清算人になる者がないとき又は清算人が缺けたときには、裁判所は、利害關係人の申請により、又は職權を以て、清算人を選任することができる。
When there is no person to become a liquidator in accordance with the preceding paragraph, or when there is no liquidator the law court may appoint liquidators upon application of any interested person or on its own authority.
裁判所は、必要があると認めるときには、職權を以て清算人を解任することができる。
The law court may on its own authority remove liquidators out of office whenever it is deemed necessary.
第五十九條 清算人は、就職後遲滯なく、組合財産の現況を調査し、財産目録及び貸借對照表を作り、これを總會に提出して、その承認を求めなければならない。
Article 59. After they have assumed office, the liquidators shall without delay investigate the existing state of the union's property, and shall prepare an inventory and a balance sheet, and submit them at a general meeting for its approval.
第六十條 清算人は、清算及び財産處分の方法について、裁判所の認可を受けなければならない。
Article 60. The liquidators shall obtain an authorization of the law court in respect to the method of liquidation and of disposal of the assets.
裁判所は、必要があると認めるときには、清算人に對し、清算及び財産處分の方法について、監督上必要な事項を命ずることができる。
The law court may issue such an order as is necessary for its supervision whenever it is deemed necessary.
第六十一條 清算人は、商工協同組合の債務を辨濟した後でなければ、組合財産を處分することができない。
Article 61. The liquidators shall not dispose of the union's property unless after all the obligations of the union have been discharged.
第六十二條 清算事務が終つたときには、清算人は、遲滯なく、決算報告書を作り、これを總會に提出して、その承認を求めなければならない。
Article 62. When the liquidation has been completed, the liquidators shall immediately prepare a report of the final accounts and submit it at a general meeting for approval.
第六十三條 民法第七十三條、第七十八條乃至第八十一條及び第八十二條第二項竝びに非訟事件手續法第三十五條第二項、第三十六條、第三十七條ノ二、第百三十五條ノ二十五第二項第三項、第百三十六條第一項、第百三十七條及び第百三十八條の規定は、商工協同組合の清算に、これを準用する。
Article 63. The provisions of Article 73, Articles 78 to 81 inclusive and Article 82, paragraph 2 of the Civil Code and those of Article 35, paragraph 2, Article 36, Article 37-2, Article 135-25, paragraphs 2 and 3, Article 136, paragraph 1, Articles 137 and 138 of the Non-litigant Procedure Law shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a commercial and industrial cooperative union.
第八章 商工協同組合中央會
Chapter VIII. General Association of Commercial and Industrial Unions
第六十四條 商工協同組合中央會は、商工協同組合の指導及び連絡を圖る目的を以て、これを設立することができる。
Article 64. A Central Association of commercial and industrial cooperative unions may be formed for the purpose of guidance and liaison among commercial and industrial cooperative unions.
商工協同組合中央會は、これを法人とする。
The central association of commercial and industrial cooperative unions shall be a juridical person.
第六十五條 商工協同組合中央會は、その名稱の中に、商工協同組合中央會といふ文字を用ひなければならない。
Article 65. The name of the central association of commercial and industrial cooperative unions shall contain the words "Central Association of Commercial and Industrial Cooperative Unions."
商工協同組合中央會でないものは、その名稱の中に、商工協同組合中央會といふ文字を用ひてはならない。
No person other than the Central Association of Commercial and Industrial Cooperative Unions shall use in its name any term suggestive of the said association.
第六十六條 商工協同組合中央會を設立しようとするときには、會員にならうとする者が發起人になり、會員たる資格を有する者の同意を得て、創立總會を開き、定款その他必要な事項を定め、行政官廳の認可を受けなければならない。
Article 66. In case where formation of the Central Association of Commercial and Industrial Cooperative Unions is intended, those intending to be its members shall be its promoters who shall convene a constituent general meeting with the consent of those qualified for its membership, at which the Articles of union and other necessary matters shall be determined, and shall obtain the sanction of the administrative authorities.
前項の同意は、設立發起當時の商工協同組合の過半數の同意を以てたりる。
The consent mentioned in the preceding paragraph shall be sufficient with that of a majority of commercial and industrial cooperative unions at the time at which the formation is promoted.
商工協同組合中央會は、全國を通じて一個とする。
The Central Association of Commercial and Industrial Cooperative Unions shall be one throughout the country.
第六十七條 商工協同組合は、商工協同組合中央會の會員になることができる。
Article 67. Any commercial and industrial cooperative union is qualified to be a member of the Central Association.
前項以外の者も、商工協同組合中央會の定款の定めるところにより、その會員になることができる。
Persons other than those mentioned in the preceding paragraph may be qualified for membership of the Central Association in accordance with the provisions of the Articles of incorporation of the latter.
第六十八條 商工協同組合中央會には、左の役員を置かなければならない。
Article 68. The Central Association of Commercial and Industrial Cooperative Unions shall have the following officers:
會長 一人
One president,
理事 若干人
Several directors,
監事 若干人
Several auditors.
第六十九條 商工協同組合中央會は、勅令の定めるところにより、その所屬の商工協同組合の業務又は財産の状況について、監査の事業を行ふことができる。
Article 69. The Central Association of Commercial and Industrial Cooperative Unions may conduct the inspection in respect to the business and assets of its member-unions in accordance with the provisions of an Imperial Ordinance.
第七十條 第四條、第六條、第十一條、第二十四條乃至第二十七條、第三十一條第二項乃至第四項、第三十二條乃至第三十四條、第三十六條乃至第四十三條、第五十條、第五十一條、第五十四條及び第五十八條乃至第六十三條の規定は、商工協同組合中央會に、これを準用する。
Article 70. The provisions of Article 4, Article 6, Article 11, Article 24 to Article 27 inclusive Article 31, paragraph 2 to paragraph 4 inclusive, Article 32 to Article 34 inclusive, Article 36 to Article 43 inclusive, Article 50, Article 51, Article 54 and Article 58 to Article 63 inclusive shall apply mutatis mutandis to the Central Association of Commercial and Industrial Cooperative Unions.
第九章 罰則
Chapter IX. Penal Provisions
第七十一條 商工協同組合又は商工協同組合中央會が、この法律若しくはこの法律に基く命令又はこれらに基いてなす處分に違反したときには、會長、理事、監事又は清算人は、これを五千圓以下の過料に處する。
Article 71. In case where a commercial and industrial cooperative union or the Central Association of Commercial and Industrial Cooperative Unions has contravened the present Law, any Ordinance issued thereunder of any disposition made on the basis of the Law or Ordinance, the president, directors or auditors or liquidators thereof shall be liable to a fine not exceeding five thousand yen.
第七十二條 第三條第二項、第十八條第二項又は第六十五條第二項の規定に違反した者は、これを千圓以下の過料に處する。
Article 72. Any person who has contravened the provisions of Article 3, paragraph 2, Article 18, paragraph 2 or Article 65, paragraph 2 shall be liable to a fine not exceeding one thousand yen.
附 則
Supplementary provisions:
第七十三條 この法律施行の期日は、勅令でこれを定める。
Article 73. The day of enforcement of the present Law shall be provided by an Imperial Ordinance.
第七十四條 商工組合法(以下舊法といふ。)は、これを廢止する。但し、舊法は、他の法令により準用される範圍内においては、なほその效力を有する。
Article 74. The Commercial and Industrial Cooperative Union Law (hereinafter called the "old Law" ) is hereby abrogated, provided that the old Law shall remain in force within the limits in which it is applied mutatis mutandis by any other Law or Ordinance.
第七十五條 舊法により設立され、この法律施行の際現に存する統制組合及び商工組合中央會は、前條の規定にかかはらず、この法律施行後も、三箇月間を限つてなほ存續するものとする。
Article 75. The Central Union or Central Association of Commercial and Industrial Cooperative Unions which has been formed in accordance with the old Law and existent at the time of enforcement of the present Law shall continue to exist within three months after the enforcement of the present Law, despite of the provisions of the preceding Article.
前項に掲げる組合及び中央會については、舊法は、前條の規定にかかはらず、なほその效力を有する。
The old Law shall, despite of the provisions of the preceding Article remain in force in respect of the unions and the Central Association mentioned in the preceding paragraph.
この法律施行前になした行爲又は第一項の規定により同項に掲げる組合又は中央會が存續する期間中になした行爲に關する罰則の適用については、この法律施行後又は前項の規定により效力を有する舊法がその效力を失つた後も、なほ從前の例による。
Concerning the application of the penal provisions to the acts committed before the enforcement of the present Law or during the period in which a union or the Central Association mentioned in paragraph 1 continues to exist as prescribed by the same paragraph, the previous provisions shall be in force even after the enforcement of the present Law or after the old Law remaining in force in accordance with the provisions of the preceding paragraph has ceased to have the force.
第一項に掲げる組合又は中央會で同項の期間滿了の際現に存するものは、その期間滿了の際解散するものとする。
Any union or Central Association mentioned in paragraph 1 above existent at the expiration of the period mentioned in the same paragraph shall be dissolved at the expiration of the period.
前項に掲げる組合又は中央會の解散及び清算竝びに第一項の期間滿了の際現に清算中の組合又は中央會の清算については、舊法は、その清算の結了まで、なほその效力を有する。
In relation to the dissolution and liquidation of the union or Central Asociation mentioned in the preceding paragraph and the liquidation of the union or Central Association actually in course of liquidation at the expiration of the period mentioned in paragraph 1 above, the old Law shall remain in force until the liquidation is completed.
第七十六條 舊法により設立され、この法律施行の際現に存する施設組合は、これをこの法律により設立された商工協同組合とみなす。
Article 76. Any utility union formed under the old Law and existent at the time of enforcement of the present Law shall be deemed to be a commercial and industrial cooperative union formed under the present Law.
前項の商工協同組合がこの法律施行前に發行した倉荷證券については、當分の間第十八條の規定は、これを適用しない。
The provisions of Article 18 shall not apply for a certain period to the warehouse warrants issued prior, to the enforcement of the present Law by a commercial and industrial cooperative union mentioned in the preceding paragraph.
第一項の商工協同組合は、必要な定款の變更をして、この法律施行の日から三箇月以内に、行政官廳に認可の申請をしなければならない。
A commercial and industrial cooperative union mentioned in paragraph 1, shall effect necessary alteration in the Articles of union to obtain a sanction of the administrative authorities within three months of the date of enforcement of the present Law.
前項の期間内に同項の認可の申請をしない商工協同組合は、その期間滿了の際解散するものとする。
A commercial and industrial cooperative union which has failed to apply for the sanction within the period mentioned in the preceding paragraph shall be dissolved at the expiration of the said period.
第一項の商工協同組合の登記について必要な事項は、勅令でこれを定める。
Matters necessary for the registration of a commercial and industrial cooperative union mentioned in the preceding paragraph shall be determined by an Imperial Ordinance.
第七十七條 この法律施行の際現に第三條第一項又は第六十五條第一項の名稱をその名稱の中に用ひるものは、この法律施行後三箇月以内に、その名稱を變更しなければならない。
Article 77. Any person who is using a name containing the words mentioned in Article 3, paragraph 1 or Article 65, paragraph 1 shall alter the words within three months after enforcement of the present Law.
第七十二條の規定は、前項の期間中は、同項に掲げるものには、これを適用しない。
The provisions of Article 72 shall not apply during the period mentioned in the preceding paragraph to the person mentioned in the same paragraph.
第七十八條 商工組合中央金庫法の一部を、次のやうに改正する。
Article 78. The following amendments are made to part of the Central Bank of Commercial and Industrial Unions Law:
第一條第一項中「商工組合、商業組合、商業組合聯合會、商業小組合、工業組合、工業組合聯合會、工業小組合」を「商工協同組合」に改める。
In Article 1, paragraph 1, "commercial and industrial unions, commercial unions, association of commercial unions, commercial minor unions, in dustrial unions, association of industrial unions, industrial minor unions" shall read "commercial and industrial cooperative union."
第三條第一項、第三項及び第四項中「統制組合ヲ組合員トスル統制組合、商業組合聯合會、工業組合聯合會」を「商工協同組合ヲ組合員トスル商工協同組合」に改める。
In Article 3, paragraph 1, paragraph 3 and paragraph 4, "central union composed of control unions, and association of commercial unions, association of industrial union" shall read "commercial and industrial cooperative union composed of commercial and industrial cooperative unions."
第七條第一項中「商工組合、商業組合、商業組合聯合會、商業小組合工業組合、工業組合聯合會、工業小組合」を「商工協同組合」に改める。
In Article 7, paragraph 1, "commercial and industrial unions, commercial unions, association of commercial unions, commercial minor unions, industrial unions, association of industrial unions, industrial minor unions" shall read "commercial and industrial cooperative union."
第二十七條第一項但書中「商工組合、商業組合、工業組合」を「商工協同組合」に改める。
In Article 27, paragraph 1, proviso, "commercial and industrial unions, commercial union, industrial unions" shall read "commercial and industrial cooperative union."
第二十八條第一項第六號及び第二十九條第一項第三號中「商工組合、商業組合、商業組合聯合會、商業小組合、工業組合、工業組合聯合會、工業小組合」を「商工協同組合」に改める。
In Article 28, paragraph 1, item 6, and Article 29, paragraph 1, item 3, "commercial and industrial union, commercial unions, association of commercial unions, commercial minor unions, industrial union, association of industrial unions, industrial minor union" shall read "commercial and industrial cooperative union."
第七十九條 登録税法の一部を、次のやうに改正する。
Article 79. The following amendments are made to part of the Registration Tax Law:
第十九條第七號中「商工組合、商工組合中央會、工業組合、工業組合聯合會、工業小組合、工業組合中央會、商業組合、商業組合聯合會、商業小組合、商業組合中央會」を「商工協同組合、商工協同組合中央會」に、「商工組合法、工業組合法、商業組合法」を「商工協同組合法」に改める。
In Article 19, item 7, "commercial and industrial union, central association of commercial and industrial unions, industrial union, association of industrial unions, industrial minor union, central association of industrial unions, commercial union, association of commercial unions, commercial minor union, central association of commercial unions" shall read "commercial and industrial cooperative union, Central Association of Commercial and Industrial Cooperative Unions," and "Commercial and Industrial Union Law, Industrial Union Law, Commercial Union Law" shall read "Commercial and Industrial Cooperative Law."
第八十條 前二條の規定にかかはらず、この法律施行の際商工組合中央金庫に關係のある商工組合、商業組合、商業組合聯合會、商業小組合、工業組合、工業組合聯合會及び工業小組合につき、竝びにこの法律施行の際現に存する商工組合、商工組合中央會、商業組合、商業組合聯合會、商業小組合、工業組合、工業組合聯合會及び工業小組合の登録税については、なほ從前の例による。
Article 80. Regardless of the preceding two Articles, the existing provisions shall apply to commercial and industrial unions, commercial unions, association of commercial unions, commercial minor unions, industrial unions, association of industrial unions and industrial minor unions in connection with the Central Bank of Commercial and Industrial Union when the present Law is promulgated and to the registration tax of commercial and industrial union, central association of commercial and industrial unions, commercial unions, association of commercial unions, commercial minor unions, industrial unions, association of industrial unions and industrial minor unions existent When the present Law is promulgated.
第八十一條 印紙税法の一部を、次のやうに改正する。
Article 81. The following amendments are made to part of the Stamp Revenue Law:
第四條第一項第十二號中「商工組合、工業組合、工業組合聯合會、工業小組合、商業組合、商業組合聯合會、商業小組合」を「商工協同組合」に改める。
In Article 4, paragraph 1, item 12, "commercial and industrial union, industrial union, association of industrial unions, industrial minor union, commercial unions, association of commercial unions, commercial minor unions" shall read "commercial and industrial cooperative union."
第八十二條 食糧管理法の一部を、次のやうに改正する。
Article 82. The following amendments are made to part of the Foodstuffs Administration Law:
第二十一條第二項中「商工組合法第五十五條第二項第三項及第五十六條乃至第五十八條」を「商工協同組合法第十七條第二項第三項及第十八條乃至第二十條」に、同條同項但書中「同法第五十六條、第五十七條第一項及第五十八條中施設組合倉庫證券」を「同法第十八條第一項中第三條第一項の規定による商工協同組合の名稱を冠する倉庫證券」に改める。
In Article 21, paragraph 2, "Article 5, paragraph 2, paragraph 3 and Article 56 to Article 58 inclusive of the Commercial and Industrial Union Law" shall read "Article 17, paragraph 2, paragraph 3 and Article 18 to Article 20 inclusive of the Commercial and Industrial Union Law," and in proviso of the same Article, same paragraph "utility union warehouse warrant in Article 56, Article 57, paragraph 1 and Article 58 of the same Law" shall read "Warehouse warrant with the term of commercial and industrial cooperative union, prefixed in accordance with the provisions of Article 3, paragraph 1 prescribed in Article 18, paragraph 1 of the same Law."