自作農創設特別措置法
法令番号: 法律第43号
公布年月日: 昭和21年10月21日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の民主的日本再建のため、農業の生産力向上と近代化が不可欠である。第一次農地改革後の情勢変化により、より完全な農地改革が必要となった。第二次農地改革では、国家が小作地を買収して農民に売り渡し、耕地の集団化を進める。不在地主の農地と在村地主の保有制限を超える小作地約200万町歩を買収対象とし、2年間で自作農を創設する。これにより農村社会の主流が自作農である中小農民となり、彼らの地位が強化され、生産方法の近代化と民主的な教養を身につける機会を得ることで、民主的な農村発展の基礎を確立できる。この民主的農村の基盤の上にこそ、平和日本の再建が可能となる。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第42号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年9月7日)
(昭和21年9月10日)
(昭和21年10月5日)
貴族院
(昭和21年10月6日)
(昭和21年10月11日)
朕は、帝國議會の協贊を經た自作農創設特別措置法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Law concerning the Special Measures for the Establishment of Owner Farmer for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月十九日
This nineteenth day of the tenth month of the twenty-first year of Showa (October 19, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 大村清一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第四十三號
Law No.43
自作農創設特別措置法
Law concerning the Special Measure for the Establishment of Owner Farmer
第一條 この法律は、耕作者の地位を安定し、その勞働の成果を公正に享受させるため自作農を急速且つ廣汎に創設し、以て農業生産力の發展と農村における民主的傾向の促進を圖ることを目的とする。
Art.1 This Law has the object of establishing the owner-farmers promptly and widely for the purpose of stabilizing the status of cultivators and giving them the fruits of their labour fairly thereby contributing to the increase of the Agricultural productive power and promotion of the democratic tendency in rural communities.
第二條 この法律において農地とは、耕作の目的に供される土地をいふ。
Art.2 The agricultural land within the meaning of this Law is land which is employed for cultivation.
この法律において、自作地とは、耕作の業務を營む者が所有權に基きその業務の目的に供してゐる農地をいひ、小作地とは、耕作の業務を營む者が賃借權、使用貸借による權利、永小作權、地上權又は質權に基きその業務の目的に供してゐる農地をいふ。
Within the meaning of this Law, the owner-farmer land is an agricultural land which the person engaging in cultivation is employing for his business on the ground of ownership and the tenant farmer land is an agricultural land which the person engaging in cultivation is employing for his business on the ground of lease, loan for use, emphyteusis, superficies or pledge.
前項の規定の適用については、耕作の業務を營む者の同居の戸主若しくは家族又は耕作の業務を營む者の戸主若しくは家族で命令で定める特別の事由に因りその者と同居しなくなつたものが有する同項に掲げる權利は、これをその耕作の業務を營む者の有するものとみなす。
In applying the provisions of the preceding paragraph, those rights, mentioned in that paragraph, which are possessed by a head of the family or a family member of a person engaging in cultivation who lives in the same house or a head of the family or a family member of a person engaging in cultivation who does not live in the same house by the special reason as specified by order shall be deemed to be possessed by the said person engaging in cultivation.
この法律において、自作農とは、自作地に就き耕作の業務を營む個人をいひ、小作農とは、小作地に就き耕作の業務を營む個人をいふ。
Within the meaning of this Law, the owner-farmer is an individual who is engaging in cultivation on the owner-farmer land and the tenant-farmer is an individual who is engaging in cultivation on the tenant-farmer land.
第三條 左に掲げる農地は、政府が、これを買收する。
Art.3 The agricultural land mentioned below shall be purchased by the government:
一 農地の所有者がその住所のある市町村の區域(その隣接市町村の區域内の地域で市町村農地委員會が都道府縣農地委員會の承認を得て當該市町村の區域に準ずるものとして指定したものを含む。以下同じ。)外において所有する小作地
1. The tenant-farmer land owned by the owner of the tenant-farmer land outside the limits of any City, Town or Village in which his permanent residence, is situated (comprising the area which is, within the administrative limit of City, Town or Village adjacent thereto, and which is designated as to be corresponding to the area within the limits of such City, Town or Village by the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village, with the approval of the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, a Special Prefecture or a Prefecture;the term when hereinafter referred to shall be used in the same sense);
二 農地の所有者がその住所のある市町村の區域内において、北海道にあつては四町歩、都府縣にあつては中央農地委員會が都府縣別に定める面積を超える小作地を所有する場合、その面積を超える面積の當該區域内の小作地
2. In cases where within the limits of any City, Town or Village in which the permanent residence of an owner of tenant-farmer land is situated, he owns a tenant-farmer land, the area of which in Hokkaido exceeds four cho-bu or in the Metropolis, a Special Prefecture or a Prefecture exceeds the area determined by the Central Agricultural Land Commission in respect of each Metropolis, Special Prefecture or Prefecture, the tenant-farmer land within the said limits exceeding such area;
三 農地の所有者がその住所のある市町村の區域内において所有する小作地の面積とその者の所有する自作地の面積の合計が、北海道にあつては十二町歩、都府縣にあつては中央農地委員會が都府縣別に定める面積を超えるときは、その面積を超える面積の當該區域内の小作地
3. In cases where the total of the area of the tenant-farmer land which a person having the agricultural land owns within the limits of any City, Town or Village in which his permanent residence is situated and of the area of the owner-farmer land owned by him exceeds twelve cho-bu in Hokkaido or exceeds in the Metropolis, Special Prefecture or Prefecture, the area determined by the Central Agricultural Commission in respect of each of the Metropolis, Special Prefecture or Prefecture the tenant-farmer land within the said limits exceeding such area.
前項第二號又は第三號に規定する都府縣別の面積は、その平均面積が同項第二號に規定するものにあつては概ね一町歩、同項第三號に規定するものにあつては概ね三町歩になるやうに、これを定めなければならない。
In fixing the area mentioned in any of items 2 and 3 of the preceding paragraph in respect of each of the Metropolis, a Special Prefecture and a Prefecture, the average area shall be about one cho-bu with regard to the land mentioned in item 2 and be about three cho-bu with regard to the land mentioned in item 3.
都道府縣農地委員會は、特に必要があると認めるときは、中央農地委員會の承認を得て、當該都道府縣の區域を二以上の區域に分け各區域別に第一項第二號又は第三號の都道府縣別の面積に代るべき面積を定めることができる。但し、各區域別の面積は、その平均面積が概ね同項第二號又は第三號の當該都道府縣別の面積になるやうに、これを定めなければならない。
If deemed specially necessary, the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, a Special Prefecture or a Prefecture may, with the approval of the Central Agricultural Land Commission, divide the limits of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture concerned into two or more limits and determine the area in place of the area mentioned in any of items 2 and 3 of par.1 in respect of each of such limits, provided that the average area thereof shall be nearly the area for each of the Metropolis, Hokkaido, a Special Prefecture or a Prefecture, mentioned in item 2 or 3 of that paragraph.
第五條第七號に規定する農地で命令で定めるものの面積は、第一項第二號又は第三號に規定する小作地又は自作地の面積にこれを算入しない。
The area of the agricultural lands as specified by order which are mentioned in item 7 of Article 5 shall not be included in the area of the owner-farmer land or tenant farmer land mentioned in any of items 2 and 3 of par.1.
第一項の農地の外左に掲げる農地で、都道府縣農地委員會又は市町村農地委員會が、命令の定めるところにより、自作農の創設上政府において買收することを相當と認めたものは、政府が、これを買收する。
Apart from the agricultural land mentioned in par.1, the agricultural land mentioned below which in accordance with the provisions of order, the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, a Special Prefecture or Prefecture or the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village deems it suitable that it be purchased by the government for the purpose of establishing an owner-farmer land shall be purchased by the government.
一 自作農でその者の營む耕作の業務が適正でないものの所有する自作地の面積が第一項第三號の面積を超える場合、當該面積を超える面積の自作地
1. In cases where the area of an owner-farmer land of the owner-farmer whose cultivation is not reasonable, exceeds the area mentioned in item 3 of par.1, such part of the owner-farmer land as exceeding the said area;
二 自作地で當該自作地に就いての自作農以外の者が請負その他の契約に基き耕作の業務の目的に供してゐるもの
2. The owner-farmer land which is engaged in cultivation by a person other than an owner-farmer on the ground of contract for work or other contract;
三 法人その他の團體でその營む耕作の業務が適正でないものの所有する自作地
3. The agricultural land owned and operated by a juridical person or other association with the object of engaging in cultivation whose cultivation is not reasonable;
四 法人その他の團體の所有する小作地
4. The tenant-farmer land owned by juridical person of other association.
五 農地で所有權その他の權原に基きこれを耕作することのできる者が現に耕作の目的に供してゐないもの
5. The agricultural land which a person who may cultivate on the ground of ownership or other title is not using for cultivation at present;
六 前各號に掲げるものを除く外農地でその所有者が市町村農地委員會に對し政府において買收すべき旨を申し出たもの
6. Except lands mentioned in any of items mentioned above the agricultural land which the owner thereof has proposed to the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village to be purchased by the government.
第四條 前條の規定の適用については、農地の所有者の同居の戸主若しくは家族又は農地の所有者の戸主若しくは家族で第二條第三項に規定する特別の事由に因りその者と同居しなくなつた者が當該農地の所有者の住所のある市町村の區域内において所有する農地は、これを當該農地の所有者の所有する農地とみなす。
Art.4 In applying the provisions of the preceding Article, the agricultural lands owned by the head of the family or the family member of an owner of an agricultural land who lives in the same house or by the head of the family or the family member of an owner who does not live in the same house by the special reason mentioned in the Article 2, par.3, within the limits of a City, Town or Village in which the permanent residence of the said owner is situated, shall be deemed to be owned by the owner of the said agricultural land.
前條第一項の規定の適用については、農地の所有者で第二條第三項に規定する特別の事由に因りその所有する農地のある市町村の區域内に住所を有しなくなつたものは、これを當該市町村の區域内に住所を有する者とみなす。
In applying the provisions of par.1 of the preceding Article, the owner of an agricultural land whose permanent residence is not situated within the limits of a City, Town or Village where his agricultural land is located, by the reason mentioned in Article 2, par.3 shall be deemed to be a person whose permanent residence is situated within the limit of a City, Town or Village concerned.
第五條 政府は、左の各號の一に該當する農地については、第三條の規定による買收をしない。
Art.5 The agricultural land mentioned below shall not be subject to the purchase of the government which is to be done in accordance with the provisions of Article 3;
一 國又は公共團體が公共用又は公用に供してゐる農地
1. The agricultural land which the government or public corporation uses for the public or for official business;
二 都道府縣、市町村、都道府縣農業會、市町村農業會、農事實行組合、農地開發營團その他命令で定める團體の所有する農地で自作農の創設又は共同耕作の目的に供するもの
2. The agricultural land owned by the Metropolis, Hokkaido, a Special Prefecture or, Prefectute, a City, Town or Village, the Agricultural Association of the Metropolis, Hokkaido, a Special Prefecture, or Prefecture, the Agricultural Association of a City, Town or Village, the Agricultural Practice Association, the Agricultural Land Development Corporation or other associations as specified by order which Shall be used as the object for the establishment of owner-farmer or for common cultivation;
三 試驗研究又は農事指導の目的に供してゐる農地で地方長官の指定したもの
3. The agricultural land which is used as the object of experiment and research or guidance of agriculture, and which is designated by the prefectural governor;
四 都市計畫法第十二條第一項の規定による土地區劃整理を施行する土地又は都市計畫による同法第十六條第一項の施設に必要な土地の境域内にある農地で地方長官の指定する區域内にあるもの
4. The agricultural land which is situated in the area of the land within which adjustment of town-lots is effected under Art.12, par.1 of the City Flanning Law or of the land mentioned in Art.16 par.1 of that Law and which is situated within an area as designated by the prefectural governor;
五 近く土地使用の目的を變更することを相當とする農地で市町村農地委員會が都道府縣農地委員會の承認を得て指定したもの
5. The agricultural land which is deemed suitable to be used for the altered object in the near future and which is designated by the Agricultural Land Commission of a City. Town or Village with the approval of the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, a Special Prefecture or a Prefecture;
六 自作農が疾病その他命令で定める事由に因つてその自作地に就き自ら耕作の業務を營むことができないため賃貸借又は使用貸借により一時當該自作地を他人の耕作の業務の目的に供した場合、市町村農地委員會が、その自作農が近く自作するものと認め、且つその自作を相當と認める當該農地
6. In cases where, because an owner-farmer cannot engage in cultivation on his ownerfarmer land by reason of illness or by any other cause as specified by order, such land is employed by other person engaging in cultivation on the ground of lease or loan for use, the agricultural land which the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village recognizes to be a land to be cultivated in the near future by the owner himself and deems it suitable that it be so cultivated;
七 新開懇地、燒畑、切替畑等收穫の著しく不定な農地その他命令で定める農地で市町村農地委員會が政府において買收することを不相當と認めるもの
7. The agricultural land, the yield of which is very meagre, such as the developed land, burnt-field and changed field, or other agricultural land as specified by order which the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village deems it unsuitable to be purchased by the government.
第六條 政府が第三條の規定による買收をするには、市町村農地委員會の定める農地買收計畫によらなければならない。
Art.6 In case where the government purchases the land in accordance with the provisions of Art.3, such purchase follow the plan for the purchase of the agricultural land set up by the agricultural Land Commission of a City, Town or Village.
農地買收計畫においては、買收すべき農地竝びに買收の時期及び對價を定めなければならない。
The agricultural land to be purchased, the time of purchase and the consideration shall be provided in the plan for the purchase of the agricultural land mentioned in the preceding paragraph.
前項の對價は、當該農地につき地租法による賃貸價格があるときは、田にあつては當該賃貸價格に四十(農地調整法第六條の三第一項の規定により地方長官の定めた率があるときは、その率)、畑にあつては當該賃貸價格に四十八(同條同項の規定により地方長官の定めた率があるときは、その率)を乘じて得た額(同條同項の規定により地方長官の定めた額があるときは、その額)の範圍内においてこれを定め、當該農地につき地租法による賃貸價格がないときは、市町村農地委員會が地方長官の認可を受けて定めた額による。但し、特別の事情に因つて市町村農地委員會が地方長官の認可を受けて當該農地につき額を定めたときは、その額による。
In case where there is the rental value of the land as fixed under the Land Tax Law, the consideration mentioned in the preceding paragraph shall be determined within the extent of the amount which represents 40 times the said rental value for paddy field and 48 times for upland field (if the prefectural governor has specified the rates in accordance with the provisions of Art.6-3, par.1 of the Agricultural Land Adjustment Law, such rate shall apply instead of 40 or 48);in case where there is no rental value as fixed under the Land Tax Law, the Agricultural Land Commission of City, Town or Village shall determine the amount, with the approval of the prefectural governor, provided, however, that in cases where there exist the special circumstances the Agricultural Land Commission of City, Town or Village shall determine the amount with regard to the said agricultural land with the approval of the prefectural governor.
市町村農地委員會は、農地買收計畫を定めるには、左の事項を勘案してこれをしなければならない。
The Agricultural Land Comission of a City, Town or Village shall set up the plan for the purchase of the agricultural lands with the consideration of the following matters:
一 自作農となるべき者の農地を買ひ受ける機會を公正にすること。
1. To give to persons to be owner-farmer the impartial opportunity to purchase the agricultural land;
二 自作農となるべき者の耕作する農地を集團化し、且つ當該地方の状況に應じて當該農地につき田畑の割合を適正にすること。
2. To group the agricultural land cultivated by persons to be owner-farmer and to make the proportion of the paddyfield and the upland field suitable and just in respect of the said agricultural land according to the circumstances of the district concerned.
市町村農地委員會は、農地買收計畫を定めたときは、遲滯なくその旨を公告し、且つ公告の日から十日間市役所又は町村役場において左の事項を記載した書類を縱覽に供しなければならない。
If the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village sets up the plan for the purchase of the agricultural land, public notice thereof shall be given without delay and the document stating the following matters shall be submitted to public inspection at the city office or town or village office for ten days from the day on which public notice has been given.
一 買收すべき農地の所有者の氏名又は名稱及び住所
1. Name and permanent residence of the owner of the agricultural land to be purchased;
二 買收すべき農地の所在、地番、地目(土地臺帳の地目が現況と異なるときは、土地臺帳の地目及び現況による地目以下同じ。)及び面積
2. The location, lot number, class (in cases where the class entered in the land resister differs from its actual condition the class as it appears in the land resister as well as the class according to its actual condition;the term when hereinafter referred to shall be understood in the same sense) and size of the land to be purchased;
三 對價
3. Consideration;
四 買收の時期
4. Time of purchase.
第七條 前條の規定による農地買收計畫に定められた農地につき所有權を有する者は、當該農地買收計畫について異議があるときは、市町村農地委員會に對して異議を申し立てることができる。但し、同條第五項の縱覧期間を經過したときは、この限りでない。
Art.7 If any person who is entitled to ownership with regard to the agricultural land provided in the plan for the perchase of the agricultural land mentioned in the preceding Article is not satisfied with the plan, he may make a complaint to the Agsicultural Land Commission of a City, Town or Village, provided, however, this shall not apply where the period of time for inspection mentioned in par.3 of the preceding Article has elapsed.
市町村農地委員會は、前項の申立を受けたときは、前條第五項の縱覧期間滿了後二十日以内に決定をしなければならない。
If the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village receives the complaint mentioned in the preceding paragraph, it shall make a determination within twenty days from the day on which the period of time for inspection mentioned in par.3 of the preceding Article has expired.
前項の決定に對して不服ある申立人は、都道府縣農地委員會に訴願することができる。但し、同項の期間滿了後十日を經過したときは、この限りでない。
The applicant who is not satisfied with the determination mentioned in the preceding paragrarph may file a petition with the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, a Special Prefecture or a Prefecture, provided, however, this shall not apply where ten days have elapsed since the expiration of the period mentioned in the preceding paragraph.
都道府縣農地委員會は、前項の訴願を受理したときは、同項但書の期間滿了後二十日以内に裁決しなければならない。
If the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido a Special Prefecture or a Prefecture receives the petition mentioned in the preceding paragraph, it shall make a ruling within twenty days from the day on which the period of time mentioned in the latter part of the preceding paragraph has expired.
第八條 第六條の規定による農地買收計畫につき同條第五項の期間内に前條第一項の規定による異議の申立がないとき、同項の規定による異議の申立があつた場合においてそのすべてについて同條第二項の規定による決定があり、且つ同條第三項但書の期間内に訴願の提起がなかつたとき、又は同項の規定による訴願の提起があつた場合においてそのすべてについて同條第四項の規定による裁決があつたときは、市町村農地委員會は、遲滯なく當該農地買收計畫について都道府縣農地委員會の承認を受けなければならない。
Art.8 If no complaint mentioned in par.1 of the preceding Article has been made against the plan for the purchase of an agricultural land mentioned in Art.6, within the period mentioned in paragraph 5 of the same article or, though such complaints have been made, the determination are made to all of them in accordance with the provisions of par.2 of the said Article and any petition has not been filed within the period mentioned in the latter part of par.3 of the said Article or though the petition has been filed, the rulings are made to all of them in accordance with the provisions of par.4 of that Article, the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village shall obtain without delay the approval of the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, a Special Prefecture or a Prefecture relating to such plan for the purchase of the agricultural land.
第九條 第三條の規定による買收は、地方長官が前條の規定による承認があつた農地買收計畫により當該農地の所有者に對し買收令書を交付して、これをしなければならない。但し、當該農地の所有者が知れないとき、その他令書の交付をすることができないときは、命令の定めるところにより、第二項各號に掲げる事項を公告し、令書の交付に代へることができる。
Art.9 The purchase mentioned in Art.3 shall be effected by means of the delivery of the writ of purchase by the prectural governor to the owner of the said agricultural land in compliance with the plan for the purchase of an agricultural land which has been approved in accordance with the provisions of the preceding Article, provided, however, that in cases where the owner of the said agricultural land is unknown or the writ cannot be delivered by other cause, the public notice of the matter mentioned in each item of par.2 may be given in substitution for the delivery of writ in accordance with the provisions of order.
令書には、左の事項を記載しなければならない。
The writ shall contain the following matters:
一 第六條第五項各號に掲げる事項
1. Matters mentained in each item of Art 6 par.5;
二 對價の支拂の方法及び時期
2. Method and time for payment of consideration;
三 その他必要な事項
3. Other necessary matters.
地方長官は、令書の交付又は第一項但書の公告をしたときは、遲滯なく令書の交付又は同項但書の公告の際における買收の目的たる農地につき先取特權、質權又は抵當權を有する者に對してこれを通知しなければならない。但し、先取特權、質權又は抵當權を有する者が知れないとき、その他通知をすることができないときは、命令の定めるところにより、公告をし、通知に代へることができる。
In cases where the prefectural governor delivers the writ or gives a public notice in accordance with the provisions of the latter part of par.1, he shall notify to that effect without delay to a person having the preferential right, pledge or hypothec in the agricultural land which is the object of purchase at the time of the delivery of the writ or the public notice, provided, however, that in cases where a person having the preferential right, pledge or hypothec is unknown or the notification cannot be made by other cause, the public notice may be made in substitution for the notification in accordance with the provisions of order.
第十條 第三條、第六條及び前條の規定の適用については、農地の面積は、土地臺帳に登録した當該農地の地積による。但し、市町村農地委員會が當該農地につき土地臺帳に登録した地積を以てその面積とすることを著しく不相當と認め、別段の面積を定めたときは、當該農地については、その面積による。
Art.10 In applying the provisions of Arts.5 to 6 inclusive and the preceding Article, the area of an agricultural land shall be the area thereof which is registered on the land register;provided, however that in case the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village deems it very unreasonable and fixes the other area in respect of such land, such area shall be depended upon with regard to the said agricultural land.
第十一條 第六條乃至第九條の規定によりした手續その他の行爲は、第三條の規定により買收すべき農地の所有者、先取特權者、質權者又は抵當權者の承繼人に對してもその效力を有する。
Art.11 The procedures taken or other acts done in accordance with the provisions of Arts.3 to 9 inclusive shall have effect as against the assignees of the owner of the agricultural land to be purchased or of the person having the preferential right, pledge or hypothec in such land in accordance with the provisions of Article 3.
第十二條 地方長官が第九條の規定による手續をしたときは、令書に記載し、又は同條第一項但書の規定により公告した買收の時期に、當該農地の所有權は、政府が、これを取得し、當該農地に關する權利は、消滅する。
Art.12 If the prefectural governor has taken the procedure mentioned in Art.9 the government shall acquire the ownership of the said agricultu ral land and the rights in such agricultural land shall be extinct at the time of purchase stated on the writ or noticed publicly in accordance with the provisions of the latter part of par.1, of the said Articles.
前項の規定により政府が取得した農地につきその取得の當時賃借權、使用貸借による權利、永小作權、地上權又は地役權があるときは、その取得の時に當該權利を有する者のために從前と同一の條件を以て當該權利が設定されたものとみなす。但し、その權利の存續期間は、從前の權利の殘存期間とする。
In cases where the leases, loan for use, emphyteusis, superficies or servitudes exist at the time of acquisition in the agricultural land acquired by the government in accordance with the provisions of the preceding paragraph, it shall be deemed that those rights be created on the same conditions as heretofore for the persons who are entitled to such fight at the time of acquisition, provided, however, that the period during which these rights subsist shall be the remaining period of the previous rights.
前項の場合において、從前の權利の上に先取特權、質權又は抵當權があるときは、その先取特權、質權又は抵當權は、同項の規定により設定された權利の上にあるものとみなす。
In cases mentioned in the preceding paragraph, if the preferential right, pledge, or hypothec exists on the previous rights, the said preferential right, pledge, hypothec shall be deemed to continue on the rights which have been created in accordance with the preceding paragraph.
第十三條 第三條の規定による農地の買收については、政府は、その對價を買收の時期における當該農地の所有者に支拂はなければならない。但し、當該農地の上に先取特權、質權又は抵當權がある場合において、當該權利を有する者の請求があるとき、又は當該權利を有する者が知れないときは、その對價を供託しなければならない。
Art.13 In order to purchase the agricultural land in accordance with the provisions of Art.3, the government shall pay the consideration thereof to a person who owns the said agricultural land at the time of purchase, provided, however, that in cases where the preferential right, pledge or hypothec exists in the said agricultural land the consideration thereof shall be deposited if the person who has the said right requests or the said person is unknown.
當該農地の上に先取特權、質權又は抵當權を有する者は、前項の規定により供託した對價に對してその權利を行ふことができる。
A person having the preferential right, pledge or hypothec in the said agricultural land may enforce his right against the consideration deposited in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
政府は、第三條の規定により買收する農地の所有者に對して、その農地の面積(その農地の面積が同條第一項第三號の當該都道府縣別の面積又は同條第三項の規定により當該區域につき定められた當該都道府縣別の面積に代るべき面積を超えるときは、當該都道府縣別の面積又は當該都道府縣別の面積に代るべき面積)に應じて報償金を交付する。
The government shall give subsidy to the owner of the agricultural land to be purchased in accordance with the provisions of Art.3 according to the size of the land (if the said area exceeds the size prescribed in accordance with the provisions of Article 3, par.1 item 3, par.2 and par.3, the subsidy shall be limited to that extent).
前項の報償金の一段歩當りの額は、田にあつては二百二十圓、畑にあつては百三十圓を基準とし、當該農地の收量、位置その他の状況を參酌して、主務大臣が、これを定める。
The amount of the said subsidy shall be determined by the competent Minister, making 220 Yen per tan-bu in the case of paddy field and 130 Yen per tan-bu in the case of upland field as standard
第三項の規定の適用については、第十條の規定を準用する。
and taking the yield, location, and other conditions of the said land into consideration.
第十四條 第三條の規定により買收した農地の對價に對して不服ある者は、通常裁判所に出訴することができる。但し、令書の交付又は第九條第一項但書の公告のあつた後一箇月を經過したときは、この限りでない。
Art.14 A person, who is not satisfied with the consideration of the agricultural land purchased in accordance with the provisions of Art.3 may bring an action in an ordinary court, provided, however, that this shall not apply where one month has elapsed from the day on which the writ was delivered or the public notice mentioned in the latter part of par.1 of Art.9 was given.
第十五條 第三條の規定により買收する農地に就き自作農となるべき者又は當該農地につき所有權その他の權利を有する者が左に掲げる農業用施設、土地又は建物を政府において買收すべき旨の申請をした場合において、市町村農地委員會がその申請を相當と認めたときは、政府は、これを買收する。
Art.15 If, in cases where a person who is to be the owner-farmer of the agricultural land purchased in accordance with the provisions of Art.3 or a person having ownership or other right in such an agricultural land has made application to the government to buy the agricultural establishments, land or building mentioned below and the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village recognizes such application to be reasonable the government shall purchase it.
一 第三條の規定により買收する農地の利用上必要な農業用施設
1. The agricultural establishments necessary for the use of the said agricultural land to be purchased in accordance with the provisions of Art.3.
二 第三條の規定により買收する農地に就き自作農となるべき者が、賃借權、使用貸借による權利若しくは永小作權を有する採草地、賃借權、使用貸借による權利若しくは地上權を有する宅地又は賃借權を有する建物
2. The pasture in which a person who is to be owner-farmer of the agricultural land purchased in accordance with the provisions of Art.3 posseses the right of lease, loan for use or emphyteusis, the building lot in which such person is entitled to the right of lease, or of loan for use or superficies or the building in which he is entitled to lease.
前項の場合には、第六條第一項第二項第五項、第七條乃至第十二條、第十三條第一項第二項及び前條の規定を準用する。
The provisions of Art.6, pars.1, 2 and 5 and Arts.7 to 12 inclusive. Article 13, pars. I and 2 and the preceding Articles shall apply mutatis mutandis to cases mentioned in the preceding paragraph.
前項において準用する第六條第二項の對價は、採草地にあつては、命令の定めるところにより、當該採草地の近傍類似の農地の時價を參酌し、採草地以外のものにあつては時價を參酌してこれを定める。
The consideration mentioned in Art.6, par.2 which shall be applied mutatis mutandis to the preceding paragraph shall be determined on the basis of current price. The consideration mentioned in the preceding paragraph shall be, in respect with meadow, determined in accordance with provisions of ordinance, taking the current price of similar land in vicinity into account, and, in respect with other than meadow, the said consideration shall be determined taking the current price thereof into account.
第十六條 政府は、第三條の規定により買收した農地及び政府の所有に屬する農地で命令で定めるものを、命令の定めるところにより、その買收の時期において當該農地に就き耕作の業務を營む小作農その他命令で定める者で自作農として農業に精進する見込のあるものに賣り渡す。
Art.16 The government may, in accordance with the provisions of order, sell the agricultural land purchased in accordance with the provisions of Art.3 and other agricultural land owned by the government as specified by order to the tenant farmer engaging in cultivation at the time of purchase or other person as specified by order who is likely to devote himself to cultivation as owner-farmer.
政府は、特別の事情があるときは、第三條の規定により買收した農地を市町村農業會その他命令で定める團體で自作農の創設の事業を行ふものに賣り渡すことができる。
If deemed specially necessary, the government may sell the agricultural land purchased in accordance with the Provisions of. Article 3 to the Agricultural Association of a City, Town or Village or other association as specified by order which is undertaking the work of the establishment of owner-farmers.
第十七條 前條に規定する者で同條に規定する農地を買ひ受けようとするものは、市町村農地委員會に對してその申込をしなければならない。
Art.17 A person mentioned in the preceding Article who intends to buy the agricultural land prescribed in the same article shall make application thereof to the Agricultural Land Commission of City, Town or Village.
第十八條 政府が第十六條の規定により賣渡をするには、市町村農地委員會の定める農地賣渡計畫によらなければならない。
Art.18 In order to effect the sale mentioned in Art.16 the government shall follow the plan for the sale of the agricultural land set up by the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village.
農地賣渡計畫においては、賣り渡すべき農地竝びに賣渡の相手方、時期及び對價を定めなければならない。
The agricultural land to be sold, the other party, time and consideration of the sale shall be provided in the plan for the sale of the agricultural land.
前項の賣渡の相手方は、前條の規定による買受の申込をした者でなければならない。
The other party of the sale mentioned in the preceding paragraph shall be a person who has made application thereof in accordance with the provisions of the preceding Article.
市町村農地委員會は、農地賣渡計畫を定めたときは、遲滯なくその旨を公告し、且つ公告の日から十日間市役所又は町村役場において左の事項を記載した書類を縱覽に供しなければならない。
If the Agricultural Land Commission of City, Town or Village sets up the plan for selling the agricultural land, public notice thereof shall be given without delay and the document. stating the following matters shall be submitted to public inspection at the city office or town or village office for ten days from the day on which public notice has been given.
一 賣渡の相手方の氏名又は名稱及び住所
1. Name and permanent residence of the other party of the sale.
二 賣り渡すべき農地の所在、地番、地目及び面積
2. The location, lot number, class and sale of the agricultural land to be sold.
三 對價
3. Consideration.
四 賣渡の時期
4. Time of sale.
農地賣渡計畫については、第八條の規定を準用する。この場合において、同條中「同條第五項」とあるのは、「第十八條第四項」と、「前條第一項」とあるのは、「第十九條第一項」と讀み替へるものとする。
The provisions of Art.8 shall apply mutatis mutadis to the plan of the sale of, the agricultural land.
第十九條 第十七條の規定による買受の申込をした者は、前條の規定による農地賣渡計畫について異議があるときは、市町村農地委員會に對して異議を申し立てることができる。但し、同條第四項の縱覽期間を經過したときは、この限りでない。
Art.19 If a person who has made application in accordance with the provisions of Art.17 is not satisfied with the plan mentioned in the preceding Article, he may make complaint to the Agricultural Land Commission of City, Town or Village, provided, however, this shall not apply where the period for inspection mentioned in par.4 of the said Article has expired.
前項の場合には、第七條第二項乃至第四項の規定を準用する。この場合において、同條第二項中「前條第五項」とあるは、「第十八條第四項」と讀み替へるものとする。
The provisions of Art.7 pars.2 to 4 inelusive shall apply mutatis mutandis to the cases mentioned in the preceding paragraph. In this case "par.5 of the preceding Article" in Art.7 par.2 shall read "par.4 of Article 18" .
第二十條 第十六條の規定による賣渡は、地方長官が第十八條第五項において準用する第八條の規定による承認があつた農地賣渡計畫により賣渡の相手方に對し賣渡通知書を交付して、これをしなければならない。
Art.20 The sale mentioned in Art.16 shall be effected by means of the delivery of written notice of sale by the prefectural governor to the other party of the sale in compliance with the plan which has been approved in accordance with the provisions of Art.8 which shall be applied mutatis mutandis under Art.18, par.5.
通知書には、左の事項を記載しなければならない。
The written notice shall contain the following matters:
一 第十八條第四項各號に掲げる事項
1. Matters mentioned in Art.18, par.4.
二 對價の支拂の方法及び時期
2. Method and time for payment of consideration.
三 その他必要な事項
3. Other necessary matters.
第二十一條 前條の規定による賣渡通知書の交付があつたときは、その通知書に記載された賣渡の時期に、當該農地の所有權は、その通知書に記載された賣渡の相手方に移轉する。
Art.21 If the written notice mentioned in the preceding Article has been delivered, the other party of the sale stated in such written notice shall acquire the ownership of the said agricultural land at time of sale stated in the written notice.
前項の規定により取得した農地の對價については、第十四條の規定を準用する。
The provisions of Art.14 shall be applied mutatis mutandis to the consideration of the agricultural land which has been adquired in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第二十二條 第十六條の規定による賣渡があつた農地につき第十二條第二項の規定により設定された權利がある場合において、その權利を有する者が當該農地の賣渡の相手方でないときは、當該權利(當該權利が地役權であるときは、市町村農地委員會が當該農地を耕作することの妨げになるものと認定した地役權に限る。)は、當該農地の賣渡の時期に消滅する。
Art.22 In cases where the right which has been created in accordance with the provisions of Art.12, par.2 exists in the agricultural land sold in accordance with the provisions of Art.16, if a person having such right is not the purchaser of the said agricultural land, the said right shall be extinct at the time of the sale of the said agricultural land.(in case of the servitudes, this shall apply to only those servitudes which the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village recognizes to be prejudicial to the cultivation of the said agricultural land).
政府は、前項の規定により消滅する權利を有する者に對してその權利の消滅に因つて生じた損失を補償しなければならない。但し、その者が第六條第五項の規定による公告のあつた後第十二條第一項の規定により消滅した權利を取得した者であるときは、この限りでない。
The government shall make compensation for the loss accrued from the extinction of the right to the person who has the right which shall be extinct in accordance with the provisions of the preceding paragraph, provided, however, that this shall not be applied to the case where he has acquired the right which has become extinct in accordance with the provisions of Art.12, par.1 after the public notice mentioned in Art.6, par.5 has been given.
前項の規定により補償すべき損失は、第一項の規定による權利の消滅に因つて通常生ずべき損失とする。
The loss to be compensated in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be the loss arisen normally from the extinction of the right mentioned in paragraph 1.
第二項の補償金額は、市町村農地委員會が、地方長官の認可を受けてこれを決定する。
The Agricultural Land Commission of a City, Town or Village shall determine the amount of compensation mentioned in paragraph 2 with the approval of the prefectural governor.
市町村農地委員會は、前項の補償金額を決定したときは、遲滯なく第二項の規定により補償を受けるべき者に對してこれを通知しなければならない。
If the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village determines the amount of compensation mentioned in the preceding paragraph, it shall notify such amount without delay to a person to whom the compensation is to he made in accordance with the provisions of par.2 of this Article.
第四項の補償金額の決定に對して不服ある者は、通常裁判所に出訴することができる。但し、前項の通知を受けた日から二十日を經過したときは、この限りでない。
A person, who is not satisfied with the decision of the amount of compensation mentioned in par.4, may bring an action in an ordinary court, provided, however, this shall not apply where twenty days have elapsed from the day on which the notification mentioned in the preceding paragraph was given.
第一項の規定により消滅する權利の上に先取特權、質權又は抵當權があるときは、第十三條第一項及び第二項の規定を準用する。
The provisions of Art.13, pars.1 and 2 shall apply mutatis mutandis to cases where the preferential right, pledge, hypothec exists on the right which has become extinct in accordance with the provisions of par.1 of this Article.
第二十三條 政府が第十六條の規定により農地を賣り渡す場合において、自作農の創設を適正に行ふため特に必要があるときは、市町村農地委員會は、地目、面積、等位等が當該農地と近似する小作地と當該農地との交換に關し、當該小作地の所有者に對して、必要な事項を指示することができる。
Art.23 In cases where the government sells the agricultural land in accordance with the provisions of Art.16, if there is special necessity to effect the reasonable establishment of ownerfarmer, the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village may indicate the necessary matters to the owner of the tenant-farmer land in respect of the exchange of the said agricultural land for the tenant-farmer land purchased by the government bearing a close resemblance to the said land in its class, area and rank, etc.
前項の指示は、交換により當該小作地の所有者の取得すべき農地及び政府の取得すべき農地についてその所在、地番、地目及び面積を定めて、これをしなければならない。
The indication mentioned in the preceding paragraph shall be effected to the owner of the said tenant-farmer land, determining the location, lot number, class and area of the agricultural lands acquired by him and the government at the result of the said exchange.
第一項の規定による指示を受けた者は、その指示を受けた日から十日以内に當該指示に係る交換に關して市町村農地委員會と協議しなければならない。
A person who has been indicated in accordance with the provisions of par.1. shall negotiate with the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village with regard to such exchange within ten days from the day on which indication was given.
前項の場合において、協議が調はないとき、又は協議をすることができないときは、市町村農地委員會は、都道府縣農地委員會の裁定の申請をすることができる。
If no agreement has been arrived at or no negotiation can be made in cases mentioned in the preceding paragraph the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village shall apply for a ruling by the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture and Prefecture.
前項の規定による裁定があつたときは、その定めるところにより、交換の契約が成立したものとみなす。
If the ruling is made in accordance with the provision of the preceding paragraph, it shall be deemed that the contract of exchange is made according to the provisions of such ruling.
第二十四條 前條の規定による交換においては、同條第三項の協議又は同條第四項の裁定において定められた日に、農地の所有權の移轉の效力が、生ずるものとする。
Art.24 The exchange mentioned in the preceding Article shall have the effect of transferring ownership on the day fixed in the negotiation mentioned in par.3 of the said Article or in the ruling mentioned in par.4 of that Article.
前項の規定による所有權の移轉の際當該小作地の上にある先取特權、質權又は抵當權は、當該小作地の所有者が交換に因り取得した農地の上にあるものとする。
The preferential right, pledge or hypothec which has existed in the said tenant farmer land at the time of transfer of ownership mentioned in the preceding Article shall exist in the agricultural land which the owner of the said tenant-farmer land has acquired as a result of exchange.
第二十五條 政府が第十六條の規定により農地を賣り渡す場合において、自作農の創設を適正に行ふため特に必要があるときは、市町村農地委員會は、政府の賣り渡すべき農地につき賃借權又は永小作權を有する者及び地目、面積、等位等が當該農地と近似する農地で政府の買收しないものにつき賃借權又は永小作權を有する者に對して當該賃借權又は永小作權の交換に關し必要な事項を指示することができる。
Art.25 In cases where the government sells the agricultural land in accordance with the provisions of Art.16, if there is special necessity to effect the reasonable establishment of owner-farmer, the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village may indicate the necessary matters to a person having lease or emphyteusis in the agricultural land to be sold by the government and a person having lease or emphyteusis in the agricultural land bearing a close resemblance to the said land in its class, area, rank, etc. which has not been purchased by the government, in respect of the exchange of lease or emphyteusis owned by them.
前項の指示は、交換に因り移轉すべき賃借權又は永小作權の目的たる農地の所在、地番、地目及び面積を定めて、これをしなければならない。
The indication mentioned in the preceding paragraph shall be effected, by determining the location, lot number, class and size of the agricultural land in which the lease or emphyteusis to be transferred as a result of the exchange exists.
第一項の規定による交換については、賃借權又は永小作權の移轉は、民法第二百七十二條但書及び第六百十二條の規定にかかはらず、これをすることができる。
The transfer of the lease or emphyteusis in the exchange mentioned in the par.1 may be effected notwithstanding the provisions of the proviso of Art.272 and Art.612 of the Civil Code.
市町村農地委員會が第一項の指示をしたときは、遲滯なくその旨を當該指示に係る農地の所有者及び所有者でない賃貸人に通知しなければならない。
In cases where the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village has made the indication mentioned in par.1, it shall notify to that effect without delay to the owner of the garicultural land and the lessor who is not the owner of the said agricultural land to which such indication has been made.
前項の通知を受けた者は、第一項の指示に異議があるときは、市町村農地委員會に異議を申し立てることができる。但し、前項の通知を受けた日から十日を經過したときは、この限りでない。
In case a person who has been notified in accordance with the provisions of the preceding paragraph is not satisfied with the indication mentioned in par.1, such person may make complaint to the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village;provided, however, this shall not apply where ten days have elapsed from the day on which the notification mentioned in the preceding paragraph was given.
第一項の規定による交換には、第二十三條第三項乃至第五項及び前條の規定を準用する。この場合においては、第二十三條第三項中「市町村農地委員會と協議し」とあるのは、「協議し」と、同條第四項中「市町村農地委員會は、都道府縣農地委員會の裁定」とあるのは、「第一項の指示を受けた者は、市町村農地委員會の裁定」と讀み替へるものとする。
The provisions of Art.23, pars.3 to 5 inclusive and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the exchange mentioned in par.1;provided, however, that in this case'negotiate with the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village in Art.23, par.3 shall read "negotiate" and in par.4 of the same Article "the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village-a ruling in the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture and Prefecture shall read" a person who has been indicated in accordance with the provisions of par.1-a ruling by the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village."
第二十六條 第十六條の規定により賣り渡した農地の對價の支拂は、支拂期間三十年(据置期間を含む。)以内、年利三分二厘の均等年賦支拂の方法によるものとする。但し、當該農地を買ひ受けた者の申出あるときは、その對價の全部又は一部につき一時支拂の方法によるものとする。
Art.26 The consideration of the Agricultural Land which has been sold in accordance with the provision of Art.16 shall be paid by the method of annual instalment with interest of 3.2% per year within the period of thirty years (including the period which it is left unredeemed);provided, however, that in case a person who has purchased the said Agricultural Land applies for, the whole or a part of its consideration may be paid at a time.
第二十七條 第十六條の規定により賣り渡した農地の對價を命令で定める支拂の方法により支拂ふものとした場合における年賦金額と當該農地の公租公課の金額の合計額が當該農地の通常收穫物の價額の一定の割合を超えるときは、政府は、當該農地の對價の支拂につき年賦金額を減免し、年賦金額の支拂を猶豫し、その他對價の支拂に關する負擔を輕減するため、必要な措置を講じなければならない。
Art.27 In case the total amount of such annual instalment of the consideration of the Agricultural Land which has been sold in accordance with the provisions of Art.16 if the payment of the consideration were to be made by such method as determined by order and taxes and other financial obligation on such land exceeds the fixed ratio of the amount of its ordinary field, the Government shall reduce or exempt the annual instalment, or postpone the payment thereof or take such other measure as may be necessary to lighten the charge on the owners respectively in regard to the payment of consideration.
前項の一定の割合は、中央農地委員會が、これを定める。但し、三分の一を超えてはならない。
The fixed ratio referred in the preceding paragraph shall be determined by the Central Agricultural Land Commission;provided however, that it shall not exceed one-third.
前項に規定するものの外第一項の規定の施行に關し必要な事項は、命令でこれを定める。
In addition to the matter provided for in the preceding paragraph such matters as may be necessary for the extension of the provisions of par.1 shall be provided by order.
第二十八條 第十六條の規定による農地の賣渡を受けた者又はその相續人が當該農地に就いての自作をやめようとするときは、政府は、命令の定めるところにより、その者に對して當該農地を買ひ取るべきことを申し入れなければならない。
Art.28 If a person to whom the Agricultural Land has been sold in accordance with the provision of Art.16 or his successor intends to give up to cultivate himself on the said Agricultural Ground the Government shall, in accordance with the provisions of order propose to such person that the said Agricultural Land shall be purchased by the Government.
前項の申入があつたときは、その時にその申入において定めた條件によつて當該農地の賣買が、成立する。この場合における當該農地の對價には、第六條第三項の規定を準用する。
In case such proposal is made by the Government as contemplated in the preceding paragraph, the transfer of the said Agricultural Land shall be effected at the time of such proposal by such terms as determined in the said proposal. The provisions of Art.6, Par.3 shall apply mutatis mutandis to the consideration of the said Agricultural Land in this case.
第二十九條 第十六條の規定により農地の賣渡を受けた者で命令で定めるものは、第十五條の規定により政府が買收した農業用施設、土地又は建物を買ひ受けようとするときは、市町村農地委員會に對して申込をしなければならない。
Art.29 In case a person as specified by order to whom the Agricultural Land has been sold in accordance with the provisions of Art.16 intends to purchase such Agricultural equipments, lands or buildings as were purchased by the government in accordance with the provisions of Art.15 he shall apply to that effect to the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village.
第十五條の規定により政府が買收した農業用施設、土地又は建物の賣渡については、第十六條、第十八條乃至第二十二條及び第二十六條の規定を準用する。この場合において、第十八條第三項中「前條」とあり、又は第十九條第一項中「第十七條」とあるのは、「第二十九條第一項」と讀み替へるものとする。
The provisions of Art.16 and Arts.18 to 22 inclusive, Art.26 and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the transfer of the Agricultural establishments, lands or buildings which has been purchased by the Government in accordance with the provisions of Art.15. In this case, "the preceding Article" in Art.18, par.3 and "Article 17" in Art.19 par, 1 shall read "Art.29, par.1."
第三十條 政府は、自作農を創設するため必要があるときは、左に掲げるものを買收することができる。
Art.30 If it is deemed necessary for establishing the owner-farmer, the government may purchase the following:
一 農地以外の土地で農地の開發に供しようとするもの
1. Lands other than agricultural land which are to be cultivated into agricultural land.
二 政府の所有に屬する土地で農地の開發に供しようとするものに關する所有權及び擔保權以外の權利
2. Rights other than ownership or the right of security regarding to the land owned by the government which is to be cultivated into agricultural land.
三 第一號又は前號の土地附近の農地で當該土地と併せて開發するのを相當とするもの
3. Lands adjacent to the land mentioned in items 1 or 2 which are deemed suitable to be cultivated, together with the said land.
四 第一號又は第二號の土地の上にある立木又は建物その他の工作物
4. Trees, buildings or other structures on the land mentioned in item 12.
五 漁業權
5. Right of fishery.
六 水の使用に關する權利
6. Right concerning the use of water.
七 開發後における第一號又は第二號の土地の利用上必要な土地、立木又は建物その他の工作物
7. Lands, building or other structures necessary for the use of the land mentioned in the items 1 or 2 after the said land has been cultivated into agricultural land.
前項第六號又は第七號に掲げるものは、政府が、これを使用することができる。
The government may use the things mentioned in items 6 and 7 of the preceding paragraph.
第三十一條 政府が前條の規定による買收又は使用をするには、都道府縣農地委員會が命令の定めるところにより定める未墾地買收計畫によらなければならない。
Art.31 In order to purchase or use such things as prescribed in the preceding Article, the government shall follow the plan for the purchase of unclutivated land which has been set up by the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture in accordance with the provisions of order.
未墾地買收計畫においては、買收し、又は使用すべき土地、權利、立木又は建物その他の工作物、買收の時期又は使用の時期及び期間竝びに對價を定めなければならない。
In the plan for the purchase of uncultivated land mentioned in the preceding paragraph, there shall be determined the land, right, tree, building or other structure to be purchased or used, the time of purchase or the time and the period of use and the consideration.
前項の對價を定める場合には、農地にあつては、第六條第三項の規定を準用し、農地以外の土地にあつては、命令の定めるところにより、當該土地の近傍類似の農地の時價を參酌し、土地以外のものにあつては、時價を參酌する。この場合において、同項中「市町村農地委員會」とあるのは、「都道府縣農地委員會」と讀み替へるものとする。
In case where the consideration in the preceding paragraph is to be determined, the provisions of Article 6, par.3 shall apply mutatis mutandis in respect to the agricultural land, and in respect to land other than agricultural land, the current price thereof shall be the standard. In this case "the Agricultural Land Commission of City, Town or Village" in the said paragraph shall read "the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefectures."
都道府縣農地委員會は、未墾地買收計畫を定めたときは、遲滯なくその旨を公告し、且つ公告の日から二十日間前條の規定により買收し、又は使用すべきものの所在地の市役所又は町村役場において左の事項を記載した書類を縱覽に供しなければならない。
In cases where the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, a Special Prefecture or Prefecture sets up the plan for the purchase of uncultivated land, the public notification to that effect shall be made without delay and the document stating the following matters shall be subject to public inspection for fourteen days from the date of such notification, at the city office or the town or village office of the locality in which the land or other things to be purchased or used in accordance with the provisions of the preceding Article is situated.
一 買收し、又は使用すべき土地、權利、立木又は工作物の所有者の氏名又は名稱及び住所
1. Name and permanent residence of the owner of lands, rights, trees or structures to be purchased or used.
二 買收し、又は使用すべき土地については、その所在、地番、地目及び面積、權利については、その種類、立木については、その樹種、數量及び所在の場所、工作物については、その種類及び所在の場所
2. Location, lot number, class and size of the land;kind in the case of right;kind, quantity and location in the case of trees;or kind and location in the case of the structure which are respectively to be purchased or used.
三 對價
3. Consideration.
四 買收の時期又は使用の時期及び期間
4. Time of the purchase or time and period of the use.
未墾地買收計畫については、第七條及び第八條の規定を準用する。この場合において、これらの規定中「市町村農地委員會」とあるのは、「都道府縣農地委員會」と、「都道府縣農地委員會」とあるのは、「地方長官」と、第七條第一項及び第八條中「同條第五項」とあり、又は第七條第二項中「前條第五項」とあるのは、「第三十一條第四項」と、第八條中「承認」とあるのは、「認可」と讀み替へるものとする。
The provisions of Articles 7 and 8 shall apply mutatis mutandis to the plan for the purcbase of uncultivated land, In this case "The Agricultural Laud Commission of a City, Town or Village" Shall read "the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture of Prefecture" and "the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Speciel Prefecture or Prefecture" shall read "the prefectural governor," and "par.5 of the preceding Article" in Art.7, pars.1 and 2 and in Art.8 shall read "par.4 of Art.31" and "approval" (shonin) in Art.8 shall read "a sanction" (Ninka).
第三十二條 都道府縣農地委員會は、前條の規定による未墾地買收計畫を定めるため必要があるときは、その委員又は委員會の事務に從事する者に、他人の土地に立ち入つて、測量し、檢査し、又は測量若しくは檢査の障害となる物を移轉し、若しくは除却させることができる。但し、これに因つて生じた損害は、これを補償しなければならない。
Art.32 If it is deemed necessary to set up the plan for the purchase of uncultivated land in accordance with the provision of the preceding Article, the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture may cause the member of the commission or person engaging in the affairs thereof enter into, survey or inspect the land owned by other person, or transfer or remove the things which are the obstacles to such survey or inspection, but the damage sustained as the result of such measure shall be compensated.
政府が第三十條の規定による買收又は使用をするため必要がある場合には、前項の規定を準用する。この場合において、同項の規定中「その委員又は委員會の事務に從事する者」とあるのは、「當該官吏」と讀み替へるものとする。
In cases where there exists necessity for the purchase or use by the government as prescribed in Article 30, the provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis. In this case "the member of commissioner or a person engaging in the affairs thereof" shall read "the said officials."
第三十三條 政府は、第三十條の規定による買收又は使用に係る土地(同條第一項第二號に規定する土地を含む。)又は工作物にある物件の所有者又は占有者に、その物件を收去させることができる。
Art.33 The government may cause the owner or possessor of the article which exists in the land or structure purchased or used in accordance with the provisions of Art.30 take away the said article.
前項の場合において、當該物件を收去することに因つて當該物件を從來用ひた目的に供することができないときは、當該物件の所有者は、命令の定めるところにより、政府に對してその買收を請求することができる。
In the case mentioned in the preceding paragraph, if the said article may not be used for the purpose hitherto used as the result of its being taken away, the owner of the said article may demand the government to purchase the said article in accordance with the provisions of order.
前項に規定する買收の對價は、地方長官が、時價を參酌してこれを定める。
The prefectural governor shall determine the consideration of purchase as prescribed in the preceding paragraph on the base of the currentprice.
第二項に規定する買收については、第九條、第十一條、第十二條第一項、第十三條第一項第二項及び第十四條の規定を準用する。この場合において、第九條第二項第一號中「第六條第五項各號」とあるのは、「第三十一條第四項各號」と、第十一條中「第六條乃至第九條」とあるのは、「第三十三條第四項において準用する第九條」と讀み替へるものとする。
The provisions of Arts.9, 11, 12, par.1, Art.13, pars.1 and 2, Art.14 shall apply mutatis mutandis to the purchase as prescribed in par.2. In these cases "each item of Art.6, par.5" in item 1 Art.9, par.2 shall read "each item of Art.31, par.4."
第三十四條 第三十條の規定による買收又は使用については、第九條乃至第十一條、第十二條第一項、第十三條第一項第二項及び第十四條の規定を準用する。この場合において、第九條第二項第一號中「第六條第五項各號」とあるのは、「第三十一條第四項各號」と、第十一條中「第六條乃至第九條」とあるのは、「第三十一條第一項乃至第四項(第三十八條第二項において準用する場合を含む。)若しくは同條第一項、第三十一條第五項若しくは第三十八條第二項において準用する第七條及び第八條竝びに第三十四條において準用する第九條」と讀み替へるものとし、第十條中「市町村農地委員會」とあるのは、當該買收が第三十八條に規定するものである場合を除いて、「都道府縣農地委員會」と讀み替へるものとする。
Art.34 The provisions of Arts.9 to 11 inclusive, Art.12, par.1, Art.13, pars.1 and 2, and Art.14 shall apply mutatis mutandis to the purchase or use as prescribed in Article 30. In this case "each item of Art.6, par.5" in item 1 of Art.9 par.2 shall read "each item of Art.31, par.4" and "the Agricultural Land Commissioner of City, Town or Village" in Art.10 shall read "the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture," except in the case where the said purchase is in accordance with provisions Art.38.
第三十五條 政府が、第三十條第二項の規定により、權利、土地、立木又は工作物を使用する場合においては、前條において準用する第九條第一項の令書に記載し、又は同項但書の規定により公告した使用の時期に、政府は、當該權利、土地、立木又は工作物の使用權を取得し、當該權利又は當該土地、立木若しくは工作物に關する權利は、使用の期間その行使を停止される。但し、使用を妨げないものは、この限りでない。
Art.35 In cases where the government uses the right, land, trees or structure in accordance with the provisions of Art.30, par.2, the government shall acquire the right of use of the said right, land, tree, or structure at the time of use as stated on the writ mentioned in Art.9, par.1 which shall be applied mutatis mutandis under the preceding Article or at the time of use as notified publicly in accordance with the proviso to the said paragraph, and the exercise of the right over the said right, land, tree, or structure shall be suspended during the period of use;provided, however, that one which shall not be an obstacle to the use shall be treated otherwise.
第三十六條 第三十條第二項の規定による權利、土地、立木若しくは工作物の使用が三年以上に亙るとき、又はその使用に因つて當該權利、土地、立木若しくは工作物を從來用ひた目的に供することが著しく困難となるときは、當該權利を有する者又は當該土地、立木若しくは工作物の所有者は、命令の定めるところにより、政府に對して當該權利又は土地、立木若しくは工作物の買收を請求することができる。
Art.36 In cases where the use of right, land, tree or structure as prescribed in Art.30, par.2 is extended over more than three years or in case it has become very difficult to use the said right, land, tree or structure for the purpose hitherto used as the result of its use, a person having the said right or owner of the said land, tree or structure may, in accordance with the provisions of order, demand the Government to purchase the said right, land, tree or structure.
前項に規定する買收の對價は、地方長官が、これを定める。
The consideration for the purchase mentioned in the preceding paragraph shall be determined by the prefectural governor.
第一項の場合には、第三十一條第三項前段及び第三十三條第四項の規定を準用する。この場合において、第三十一條第三項前段において準用する第六條第三項中「市町村農地委員會が地方長官の認可を受けて」とあるのは、「地方長官が」と讀み替へるものとする。
To the case mentioned in the first paragraph, the first part of the provisions of Art.31, par.3 and Art.33 par.4 shall apply mutatis mutandis. "The city, town or village commission, with approval of the prefectural governor" in Art.6, par.3 which shall be applied mutatis mutandis in this case shall read "prefectural governor" .
第三十七條 政府は、第三十條の規定により土地の買收をする場合において、特に必要があるときは、その買收の當時當該土地に關し所有權、賃借權、使用貸借による權利、永小作權、地上權又は入會權を有する者に對し當該土地に代るべき土地として賣り渡し、又は賃貸するため必要な他の土地(當該土地の上にある立木を含む。)を買收し、又は使用することができる。
Art.37 If it is deemed specially necessary, in cases where the government purchase the land in accordance with the provisions of Art.30, the government may purchase or use other land (including the trees on such land) necessary in order to sell or lease as a substitute land to a person having ownership, lease, loan for use, emphyteusis, superficies or iriaiken in the said land at the time of such purchase.
前項の場合には、第三十一條乃至前條の規定を準用する。
The provisions of Article 31 to the preceding Article inclusive shall apply mutatis mutandis to cases mentioned in the preceding paragraph.
第三十八條 政府が第三十條第一項の規定による買收をする場合において、その買收に係る同項第一號の土地の面積が主務大臣の定める面積を超えないときは、政府は、第三十一條第一項の規定にかかはらず、市町村農地委員會の定める未墾地買收計畫により第三十條第一項の規定による買收をすることができる。
Art.38 If, in cases where the government purchase the land mentioned in item 1 of Art.30, par.1 in accordance with the provisions of Art.30, par.1, the area of the said land does not exceed the area fixed by the competent Minister, the government may make purchase as prescribed in Paragraph 1 of Article 30, according to the plan for the purchase of uncultivated land set up by the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village, irrespective of the provisions of Article 31, par.1.
前項の場合には、第七條、第八條、第三十一條第二項第三項前段第四項及び第三十二條第一項の規定を準用する。この場合において、第七條第一項及び第八條中「同條第五項」とあり、又は第七條第二項中「前條第五項」とあるのは、「第三十一條第四項」と、第三十一條第四項及び第三十二條第一項中「都道府縣農地委員會」とあるのは、「市町村農地委員會」と讀み替へるものとする。
The provisions of Arts.7 and 8, Art.31, par.2 the former part of par.3, and par.4 of Article 31 respectively and Art.32, par.1, shall apply mutatis mutandis to cases mentioned in the preceding paragraph. In this case "par.5 of the preceding Article" in Art.7 par.1 and 2 and "par.5 of the same Article" in Art.8 shall read "par.4 of Art.31" and "the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture, Prefecture" in Art.31, par.4 and Art.32 par.1 shall read "the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village."
第三十九條 政府は、第三十二條第一項(同條第二項、第三十七條第二項及び前條第二項において準用する場合を含む。)の規定による行爲、第三十三條第一項(第三十七條第二項において準用する場合を含む。)の規定による收去、第三十三條第四項(第三十六條第三項及び第三十七條第二項において準用する場合を含む。)若しくは第三十四條(第三十七條第二項において準用する場合を含む。)において準用する第十二條第一項の規定による權利の消滅又は第三十五條(第三十七條第二項において準用する場合を含む。)の規定による權利の行使の停止に因つて生じた損失を補償しなければならない。
Art.39 The government shall make compensation for the damages sustained by the act mentioned in Article 32, par.1 (including cases which shall be applied mutatis mutandis under par.2 of the same Article, par.2 of Article 37 and par.2 of the preceding Article), by the act of removal mentioned in Article 33, par.1 (including cases which shall be applied mutatis mutandis under par.2 of Article 37) by the extinction of right by virtue of the provisions of Article 12, par.1 which shall be applied mutatis mutandis under Article 33, par.4 (including the cases which shall be applied mutatis mutandis under Article 36, par.2) or Article 34 (including cases which shall be applied mutatis mutandis under par.2 of Article 37) or by the suspension of exercise of right by virtue of the provisions of Article 35 (including cases which shall be applied mutatis mutandis under par.2 of Article 37).
第三十二條第一項(同條第二項、第三十七條第二項及び前條第二項において準用する場合を含む。)の規定による行爲に係る補償の場合を除いて、前項の規定による補償を受けるべき者は、第三十條若しくは第三十七條の規定による買收若しくは使用又は第三十三條第二項(第三十七條第二項において準用する場合を含む。)若しくは第三十六條第一項(第三十七條第二項において準用する場合を含む。)の規定による買收の場合にあつては、當該土地、權利又は立木、工作物その他の物件に關し所有權及び擔保權以外の權利を有した者、第三十三條第一項(第三十七條第二項において準用する場合を含む。)の規定による收去の場合にあつては、當該物件に關し擔保權以外の權利を有した者に限る。但し、その者が第三十一條第四項(第三十七條第二項及び前條第二項において準用する場合を含む。)の規定による公告のあつた後當該權利を取得した者であるときは、この限りでない。
Except the cases of compensation to the act as mentioned in Article 32, par.1 (including the cases which shall be applied mutatis mutandis under par.2 of the same Article, par.2 of Article 37, par.2 of the preceding Article) a person who is entitled to compensation by virtue of the provisions of the preceding paragraph, shall be a person who has the ownership or rights other than right of security in respect of the said land, right, tree, structure or article in the cases of the purchase or use as prescribed in Article 30 or Article 37, or of the purchase as presented in Article 33, par.2 or Article 36, par.1 and be a person who has the right other than right of security in respect of the case of removal by virtue of the provisions of Article 33, par, 1 (including the cases which shall be applied mutatis mutandis under par.2 of Article 37);provided, however, that this shall not apply to such person who has acquired such right after the public notification as prescribed in Article 31, par.4 (including the case which shall be aplied mutatis mutandis under Art.37, par.2 and par.2 of the preceding paragraph) was made.
第一項の補償金額については、第二十二條第三項乃至第七項の規定を準用する。この場合において、「市町村農地委員會」とあるのは、第三十二條第二項(第三十七條第二項において準用する場合を含む。)において準用する同條第一項の規定による行爲、第三十三條第一項(第三十七條第二項において準用する場合を含む。)の規定による收去又は第三十三條第二項若しくは第三十六條第一項(第三十七條第二項において準用する場合を含む。)の規定による買收に係る補償については、「地方長官」と、その他の補償については、前條の規定による買收に係る場合を除いて、「都道府縣農地委員會」と讀み替へるものとする。
The provisions of Article 22, pars, 3 to 7 inclusive shall apply mutatis mutandis to the amount of compensation mentioned in par.13; in this case "the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village" shall read "the prefectural governor" in respect to the compensation of the act as prescribed in Article 32, par.1 which shall be applied mutatis mutandis under par.2 of the same Article (including the cases which shall be applied mutatis mutandis under par.2 of Article 37) and of the removal as prescribed in Article 33, par.1 (including the cases which shall be applied mutatis mutandis under par.2 of Article 37) or of the purchase by virtue of the provisions of Article 33, par.2 or Article 36, par.1, (including the case which shall be applied mutatis mutandis under Article 37, par.1);shall read"the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture in respect to the other compensation, except the compensation of purchase as prescribed in the preceding Article.
第四十條 第三十條の規定により政府が買收した土地又は同條第一項第二號に規定する土地の開發については、他の法令中命令で定める制限又は禁止の規定は、これを適用しない。
Art.40 The provisions of restriction or prohibition as specified by order under the other laws and ordinances shall not apply to the development of the land purchased by the government in accordance with the provisions of Article 30 or of the land mentioned in item 2 of par.1 of the same Article.
第四十一條 政府は、第三十條第一項の規定により買收した土地(同條第一項第二號に規定する土地を含む。)、權利、立木若しくは工作物又は同條第二項の規定により使用した權利、土地、立木若しくは工作物を自作農として農業に精進し得る見込のある者その他命令で定める者に賣り渡し、又は賃貸することができる。
Art.41 The government may sell or lease to a person who is likely to devote himself to cultivation as a owner farmer or other person as specified by order, the land, (including the land mentioned in item 2 of Article 30, par.1) right, tree or structure purchased in accordance with the provisions of Article 30, par.1 or the right, land, tree, or structure used in accordance with the provisions of Art.30 par.2.
前項の規定による賣渡又は賃貸については、第十七條、第十八條第一項乃至第三項第五項、第二十條、第二十一條及び第二十六條の規定を準用する。この場合において、第三十一條の規定による未墾地買收計畫により買收し、又は使用した土地(第三十條第一項第二號に規定する土地を含む。)、權利、立木又は工作物の賣渡又は賃貸については、第十七條及び第十八條第一項竝びに同條第五項において準用する第八條中「市町村農地委員會」とあるのは、「都道府縣農地委員會」と、「都道府縣農地委員會の承認」とあるのは、「地方長官の認可」と讀み替へるものとする。
The provisions of Arts.17, 18, 20, 21 and 26 shall apply mutatis mutandis to the transfer or lease as prescribed in the preceding paragraph. In this case, in respect to the transfer or lease of land, right, tree or structure purchased or used according to the plan for the purchase of uncultivated land as prescribed in Article 31, "the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village" in Art.17 and Art.18, Par.1 and 4 and Art.8 which shall be applied mutatis mutandis under Article 18, par.5 shall read "the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture" and "the approval of the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture" in Art.8 which shall be applied mutatis mutandis under Article 18, par.5 shall read the "Sanction of the prefectural governor."
第一項の規定により第三十條第一項第一號乃至第三號に規定する土地を賣り渡す場合には、前項において準用する規定の外、第二十七條及び第二十八條の規定を準用する。
In cases where the land mentioned in items 1 to 3 inclusive of Art.30, par.1 is sold in accordance with the provisions of par.1 the provisions of Arts.27 and 28 shall apply mutatis mutandis in addition to the provisions which shall be applied under preceding paragraph.
第四十二條 第六條第五項(第十五條第二項において準用する場合を含む。)又は第三十一條第四項(第三十七條第二項及び第三十八條第二項において準用する場合を含む。)の規定による公告のあつた後は、當該買收計畫において定められた土地、農業用施設、工作物又は立木に關する權利を有する者は、買收又は使用に支障を及ぼす虞のない場合を除いて、地方長官の許可を受けなければ、當該土地の形質を變更し、又は當該農業用施設、工作物若しくは立木を損壞し、若しくは收去してはならない。
Art.42 After the public notification as mentioned in Art.6, par.5 (including the cases which shall be applied mutatis mutandis under Art.15, par.2) or Art.31, par.4 (including the cases which shall be applied mutatis inutandis under Art.37, par.2), a person who has the right relating to the land, agricultural establishments, structures or trees provided in the said plan of purchase, shall not, except the case where there exists no cause of apprehensions that the purchase or use might be prejudiced, alter the appearance or quality of such land or destory or remove any of the said agricultural establishments, structures and trees, without obtaining the permission of the prefectural governor.
第四十三條 第三條、第十五條、第三十條、第三十三條第二項、第三十六條又は第三十七條の規定により買收し、又は使用する土地、權利又は立木、工作物その他の物件の對價、第十三條第三項に規定する報償金及び第二十二條第二項又は第三十九條第一項の規定による補償金は、三十年以内に償還すべき證券を以てこれを交付することができる。
Art.43 The consideration of the land, agricultural establishment, structure, right, tree, or other property purchased or used in accordance with any of the provisions of Arts.3, 15, 30, 33, par.2 Arts.36, and 37, the subsidy as prescribed in Art.13 par.3 and the compensation as prescribed in any of Art.22, par.2 and Art.39, par.1 may be paid by means of the bond to be redeemed within thirty years.
前項の規定により交付するため、政府は、必要な額を限度として證券を發行することができる。
In order to make the payment thereof in such manner as is prescribed in the preceding paragraph, the government may issue the bond to the extent of necessary amount.
前二項の規定により交付する證券の交付價格は、時價を參酌して大藏大臣が、これを定める。
The Minister of Finance shall determine the delivery-price of the bond to be given in accordance with the preceding two paragraphs, taking the current-price thereof in consideration.
第二項の證券に關し必要な事項は、命令でこれを定める。
Such matters as may be necessary in respect to the bond mentioned in par.2 shall be provided by orders.
第四十四條 第三條、第十五條、第三十條第一項、第三十三條第二項、第三十六條若しくは第三十七條の規定による買收、第十六條(第二十九條第二項において準用する場合を含む。)若しくは第四十一條の規定による賣渡若しくは賃貸、第二十三條若しくは第二十五條の規定による交換又は第二十八條第一項(第四十一條第三項において準用する場合を含む。)の規定による買收をする場合における登記は、勅令の定めるところによる。
Art.44 In the cases of purchase as prescribed in any of Arts.3, 15, 30, par.1, 33, par.2, Arts, 36 and 37;of transfer or lease as prescribed in Arts.16 (including the cases which shall be applied mutatis mutandis under Art.29, par.2) or Article 41;of exchange as prescribed in Arts.23 or 25;or of purchase as prescribed in Art.28, par, 1 (including cases which shall be applied mutatis mutandis under Art.41, par.3) the registration thereof shall be effected in accordance with the provisions of an Imperial Ordinance.
第四十五條 主務大臣又は地方長官は、必要があると認めるときは、農地その他の土地又は物件に關し必要な報告を徴することができる。
Art.45 If it is deemed necessary, the competent Minister or the prefectural governor may demand necessary reports relevant to an agricultural land, or other land or property.
第四十六條 政府が、第三條、第十五條、第三十條、第三十三條第二項、第三十六條又は第三十七條の規定により買收し、又は使用する土地、權利又は立木、工作物その他の物件の管理に關する主務大臣の權限の一部は、命令の定めるところにより、市町村長、市町村農地委員會その他命令で定めるものにこれを行はせることができる。
Art.46 A part of the jurisdictive powers of the competent Minister concerning the administration of the land, right, tree, structure or other property purchased or used by the government in accordance with the provisions of any of Arts.3, 15, 30, 33, par.2, 36 and 37 may be exercised by the headman of a City, Town or Village, the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village or such other person or organization as specified by order, in accordance with the provision of order.
第四十七條 主務大臣又は地方長官は、自作農の創設上特に必要があると認めるときは、この法律により市町村農地委員會の權限に屬させた事項を都道府縣農地委員會に處理させることができる。
Art.47 If it is deemed specially necessary for the establishment of owner-farmers, the competent Minister or the prefectural governor may cause the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture to make disposition of matters which come within the limit of the jurisdictive powers of the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village under the present Law.
前項の場合には、同項の規定により都道府縣農地委員會に處理させる事項に關しては、この法律により都道府縣農地委員會の權限に屬させた事項は、地方長官が、これを處理し、この法律により市町村農地委員會に對してすべき異議の申立は、都道府縣農地委員會に對し、都道府縣農地委員會に對してすべき訴願の提起は、地方長官に對してこれをするものとする。
In the cases mentioned in the preceding paragraph, the prefectural governor shall, in respect to matters which come within the jurisdiction of the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture in accordance with the provisions of the same paragraph, make the disposition of matters which come under the present Law, within the limit of the jurisdictive powers of the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture and the complaint to be made to, or petition to be filed with, the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village or of Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture under this Law shall be made in the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture or prefectural governor respectively.
主務大臣は、自作農の創設上特に必要があると認めるときは、この法律により都道府縣農地委員會の權限に屬させた事項を地方長官又は中央農地委員會に處理させることができる。
If it is deemed specially necessary for the establishment of owner-farmer, the competent Minister may cause the prefectural governor the Central Agricultural Land Commission, to make disposition of matters which come, under the present Law within the limit of the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture.
前項の場合には、同項の規定により地方長官又は中央農地委員會に處理させる事項に關しては、この法律により地方長官の權限に屬させた事項は、主務大臣が、これを處理し、この法律により都道府縣農地委員會に對してすべき異議の申立は、地方長官又は中央農地委員會に對し、地方長官に對してすべき訴願の提起は、主務大臣に對してこれをするものとする。
In cases mentioned in the preceding paragraph the competent Minister shall, in respect of matters which come within the jurisdiction of the prefectural governor or the Central Agricultural Land Commission in accordance with the provision of the said paragraph, make disposition of matters, which come, under the present Law, within the limit of the jurisdictive powers of the prefectural governor, and the complaint to be made to the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture shall be made to the prefectural governor the Central Agricultural Commission and the petition to be filed with the prefectural governor shall be filed with the competent Minister.
第四十八條 この法律中市町村農地委員會に關する規定は、地區農地委員會の設けられてゐる市町村の地區にあつては、地區農地委員會にこれを適用する。この場合において、第三條第一項中「市町村の區域」とあるのは、「地區農地委員會の設けられてゐる地區」と、同項第一號中「隣接市町村の區域」とあるのは、「隣接市町村の區域内の地域又は他の地區農地委員會の設けられてゐる地區で當該地區に隣接する地區」と讀み替へるものとする。
Art.48 Provisions concerning the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village under this Law shall apply to the Divisional Agricultural Land Commission in a city, town or village where such divisional Agricultural Land Commission exists. In this case, "the administrative limit of a city, town or village" in Article 3 par.1, shall read "the administrative extent of the Divisional Agricultural Land Commission" and in item 4 of the same paragraph "administrative limit of a city, town or village adjacent thereto or other area within the administrative extent of a city, town or village adjacent thereto or other area within the administrative extent of the Divisional Agricultural Land Commission, adjacent to the said area."
第四十九條 この法律中町村又は町村長に關する規定は、町村の事務の全部又は役場事務を共同處理する町村組合のある地にあつては町村組合又は組合管理者に、町村制を施行しない地にあつてはこれに準ずるものに、市又は市長に關する規定は、東京都の區のある區域、京都市、大阪市、横濱市、名古屋市及び神戸市にあつては地方長官の指定する區又は區長にこれを適用する。
Art.49 In a city, town or village where the city, town or village association who deals jointly the whole of the work of the towns or villages or the task of the offices, exists, the provisions concerning town or village of the headman thereof under the law shall apply to the said association or the manager thereof and in a locality where the Town and Village Law is not applied, the said provisions shall be applied to those persons corresponding to those referred above. In "ward" (Ku) of Tokyo Metropolis, Kyoto City, Osaka City, and Yokohama City, Nagoya City, and Kobe City, the provisions concerning the city or mayor shall be applied to ward or to the chief of the ward as designated by the prefectural governor.
第五十條 左の各號の一に該當する者は、これを六箇月以下の懲役又は五百圓以下の罰金に處する。
Art.50 Any person who falls under any of the categories mentioned in the following items shall be Iiable to imprisonment with hard labor not exceeding six months or a fine not exceeding five hundred yen.
一 第三十二條第二項(第三十七條第二項において準用する場合を含む。)において準用する第三十二條第一項の規定による當該官吏の測量、檢査、移轉又は除却を拒み、妨げ又は忌避した者
1. Any person who refuses, obstructs or evades a survey, inspection, transfer or removal by an official in charge as prescribed in Art.32, par.2 which is applicable with the necessary modifications under Art.32, par.2, (including the cases which shall be applied mutatis mutandis under Art.37, par.2).
二 第四十二條の規定に違反した者
2. Any person who contravenes the provisions of Art.42.
三 第四十五條の規定に違反して、報告を怠り、又は虚僞の報告をした者
3. Any person who, in violation of the provisions of Art.45, fails to make a report or makes a false report.
第五十一條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に關し前條第二號又は第三號の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に對して同條の罰金刑を科する。
Art.51 Where a representative of a juridical person, or an agent, an employee of juridical persons or a person or any other person being employed by such juridical persons or a person acts in violation of the provisions of item 2 or item 3 of the preceding Article with respect to the business of the said juridical person or said person, such juridical person or person shall, in addition. to the punishment which shall be inflicted on the person who acts, be liable to a fine as provided for in the same Article.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律施行の期日は、勅令でこれを定める。
The date of the enforcement of the present Law shall be fixed by an Imperial Ordinance.
第三條第一項の規定による農地の買收については、市町村農地委員會は、相當と認めるときは、命令の定めるところにより、昭和二十年十一月二十三日現在における事實に基いて第六條の規定による農地買收計畫を定めることができる。
With regard to the purchase of agricultural land as prescribed in Art.3, par.1, in case the Agricultnral Land Commission of a City, Town or Village deems it suitable, the plan for the purchase of the agricultural land may, as prescribed in Article 6, be set up according to the facts as exists on November 23, 1945.