臨時物資需給調整法
法令番号: 法律第32号
公布年月日: 昭和21年10月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦災による工場設備の被害、設備の老朽化、原材料不足、物価高騰、産業秩序の混乱、労働争議など、産業の回復が遅れている。また、戦後の国民生活は困窮を深めており、必需物資の適正配分が必要である。この経済危機を克服し、産業の回復・振興を図るため、基礎資材、見返り物資、食糧などの重点的な計画生産の実施と、物資の合理的配分が急務である。そのためには物資の需給に関する基本的な総合計画を策定し、法的裏付けのもと臨機応変に施策を実施する必要がある。これが本法案提出の理由である。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第38号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年8月31日)
(昭和21年9月3日)
(昭和21年9月4日)
(昭和21年9月21日)
貴族院
(昭和21年9月23日)
(昭和21年9月27日)
朕は、帝國議會の協贊を經た臨時物資需給調整法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Law concerning the Temporary Adjustment of Demand and Supply of Commodities, approved by the Imperial Diet and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月三十日
This thirtieth day of the ninth month of the twenty-first year of Showa (September 30, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
商工大臣 星島二郎
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
運輸大臣 平塚常次郎
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第三十二號
Law No.32
臨時物資需給調整法
Temporary Demand and Supply Adjustment Bill
第一條 主務大臣は、産業の囘復及び振興に關し、經濟安定本部總裁が定める基本的な政策及び計畫の實施を確保するために、左に掲げる事項に關して、必要な命令をなすことができる。
Article 1. In order to facilitate and insure to give effect to those fundamental policies and plans as may be determined by the President of the Economic Stabilization Board for the purpose of facilitating the revival and development of industries, the competent Minister shall be empowered to issue such orders as may be necessary in regard to the following matters:
一 經濟安定本部總裁が定める方策に基く物資の割當又は配給
1. The allocation and distribution of materials and goods which shall be effected in conformity with the policies and plans as determined by the President of the Economic Stabilization Board.
二 經濟安定本部總裁が定める方策に基く供給の特に不足する物資の使用の制限又は禁止
2. The restriction or prohibition concerning the use of materials and goods of extraordinary short supply, which shall be effected in conformity with the policies and plans as determined by the President of the Economic Stabilization Board.
三 經濟安定本部總裁が定める方策に基く供給の特に不足する物資の生産(加工及び修理を含む。以下同じ。)若しくは出荷若しくは工事の施行又は物資の生産若しくは出荷若しくは工事の施行の制限若しくは禁止
3. The production (including processing and repair, the same shall apply thereinafter) or the shipment of materials and goods of extraordinary short supply or the works of construction or the restriction concerning the extent of the production or the shipment of materials and goods and the works of construction, and the prohibition thereof, which shall be effected in conformity with the policies and plans as determined by the President of the Economic Stabilization Board.
四 經濟安定本部總裁が定める方策に基く供給の特に不足する物資又は遊休設備の讓渡、引渡又は貸與
4. The transfer, delivery or lending of materials and idle equipments, in cases of extraordinary short supply, which shall be effected in conformity with the policies and plans as determined by the President of the Economic Stabilization Board.
政府は、勅令の定めるところにより、前項第三號に掲げる物資の生産若しくは出荷若しくは工事の施行又は第四號に掲げる事項に關する命令により生じた損失を補償する。
The Government shall, in accordance with the provisions as determined by an Imperial Ordinance, compensate for such loss as may be caused by orders requiring the production or the shipment of materials and goods or the works of construction in regard to the matters mentioned in Item 3 of the preceding paragraph and by orders issued in regard to the matters mentioned in Item 4 of the preceding paragraph.
第一項の規定による命令をなす場合における擔保權の處理その他必要な事項は、命令でこれを定める。
The treatments of mortgages and any such matters as may be necessary in connection with the issuance of an order as is prescribed in Paragraph 1 shall be determined by an Ordinance.
第一項の命令は、經濟安定本部總裁の同意を得てこれをなすものとし、且つ同樣の條件の下にある者には、差別なく適用されるものとする。
The orders and actions taken under this article shall be issued with the assent of the President of the Economic Stabilization Board and shall be applicable under the same conditions equally to all persons of companies engaged in the same business.
第二條 主務大臣は、前條第一項第一號の割當の實施について必要且つ適當と認めるときには、民主的に組織された産業團體に、その構成員の議決に基いて、その構成員及びその構成員以外の同業者で物資の割當を請求する者に對する物資の割當を行はせることができる。
Article 2. In case it is deemed necessary and appropriate in order to implement the scheme of allocation as contemplated in Item 1 of Paragraph 1 of Article 1, the competent Minister may allow the trade associations, democratically organized, to allocate, in accordance with the voted decision of the composing members thereof, materials and goods to the members thereof and to those other than the members, who are engaged in the same trade and who may request the allocation of such materials and goods.
前項の産業團體は、主務大臣が、告示により、これを指定する。
Such trade associations as contemplated in the preceding paragraph shall be designated by a notification by the competent Minister.
第一項の産業團體の組織その他の事項に關し必要な事項は、勅令でこれを定める。
The necessary matters concerning the organization or other matters of such trade associations as contemplated in the first paragraph shall be provided for by an Imperial Ordinance.
第二項の規定により指定された産業團體から、第一項の規定により物資の割當を受ける者で、その産業團體の行つた物資の割當の決定に不服のある者は、遲滯なくその旨を物資需給調停委員會に申し出ることができる。この場合には、物資需給調停委員會は、事案について公正な調査及び審議を行つた上、公益に適した決定をなすことを要する。
In case any person receiving, in accordance with the provisions prescribed in Paragraph 1, an allocation of materials and goods from the trade association designated in accordance with the provisions contemplated in Paragraph 2, is not satisfied with the decision, in regard to the allocation of materials and goods, taken by the said trade association, he may report immediately to the Demand and Supply Arbitration Committee to that effect. In such a case, the Demand and Supply Arbitration Committee shall examine and investigate fairly and justly the facts alleged and shall make a decision beneficial to public interest.
物資需給調停委員會に關し必要な事項は、勅令でこれを定める。
The necessary matters concerning the Demand and Supply Arbitration Committee shall be provided for by an Imperial Ordinance.
第四項の決定にその産業團體が從はない場合又は第二項の規定により指定された産業團體の行ふ物資の割當を經濟安定本部總裁が定める方策に適合させるために必要がある場合には、主務大臣は、その産業團體に對して、その行ふ物資の割當の決定の變更を命ずることができる。
In case the said association does not act in accord with the decision as is contemplated in the preceding paragraph or in case it is necessary in order to make the scheme of allocation of materials and goods by the trade association designated in accordance with the provisions contemplated in Paragraph 2, conform to the policies and plans as determined by the President of the Economic Stabilization Board, the competent Minister may order the said trade association to alter its decision in regard to the allocation of materials and goods.
第三條 主務大臣は、第一條の規定の適用に關して左に掲げる事項につき、關係事業者又は前條第二項の規定により指定された産業團體から報告を取ることができる。この場合において、報告がなされず、又は報告が虚僞と認められるときには、主務大臣は、當該官吏に事務所、營業所、工場、事業場又は倉庫に臨檢し、業務の状況又は帳簿、書類その他必要な物件を檢査させることができる。
Article 3. The competent Minister may receive a report on the following matters from the enterprisers concerned or the designated trade associations by the provision of Article 2 or in cases of failure to submit any required reports or submitted false reports may cause the officials concerned to be present on offices, business shops, factories and plants or warehouses and may cause them to investigate the condition of business and also to examine books, documents and any other necessary matters as regards application of the provision of Article 1:
一 物資の割當又は配給
1. Allocation or distribution of materials and goods.
二 物資の使用
2. Use of materials and goods.
三 物資の生産若しくは出荷又は工事の施行
3. Production or shipment of materials and goods or works of construction.
四 物資又は設備の状況
4. Conditions of materials or equipments.
前項の規定により、當該官吏が臨檢檢査する場合には、その身分を示す證票を携帶し、且つ關係者の要求に應じて、これを示さなければならない。
The officials who are being dispatched to the spots to make such inspections and examinations as are prescribed in the preceding paragraph, shall carry an identification card showing their official status, and shall show the same upon request.
第四條 第一條第一項の規定による命令に違反した者は、これを十年以下の懲役又は十萬圓以下の罰金に處する。
Article 4. Those who have violated the order issued in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 1, shall be punished with imprisonment with hard labour not exceeding 10 years or with a fine not exceeding 100,000 yen.
前項の罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
Those who have committed offences as mentioned in the preceding paragraph shall be liable to a punishment of both imprisonment with hard labour and a fine, if the case demands it.
第五條 左の各號の一に該當する者は、これを六箇月以下の懲役又は五千圓以下の罰金に處する。
Article 5. Those who fall under any of the following items shall be punished with imprisonment with hard labour not exceeding 6 months or with a fine not exceeding 5,000 yen:
一 第三條第一項の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
1. Those who have failed to submit such a report as prescribed in Paragraph 1 of Article 3, or who have submitted a false report.
二 第三條第一項の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者
2. Those who have refused, obstructed or evaded such inspections or examinations as prescribed in Paragraph 1 of Article 3.
第六條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に關して第四條第一項又は前條第一號の違反行爲をしたときには、行爲者を罰するの外、その法人又は人に對して各本條の罰金刑を科する。
Article 6. In case any representative of juridical person, or any deputy or employee of, or any other person working for, a juridical person or an individual person, commits any such offence as mentioned in Paragraph 1 of Article 4, or in Paragraph 1 of Article 5, in regard to the business of the said juridical person or individual, not only the actual offender shall be punished, but also the juridical person, or individual person concerned shall be respectively punished with a fine as is prescribed in the said article.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the date of its promulgation.
この法律は、昭和二十三年四月一日又は經濟安定本部の廢止の時の何れか早い時に、その效力を失ふ。但し、その時までになした行爲に對する罰則の適用については、この法律は、その時以後もなほその效力を有する。
The present Law shall lose its validity on April 1, 1948 or at the time of the abolition of the Economic Stabilization Board, whichever is sooner, provided, however, that it shall remain in force even after the said time in regard to the application of the penal regulations against the offences committed before the said time.
この法律の效力を失ふ際における損失の補償、擔保權の處理その他必要な事項に關する經過規定は、勅令でこれを定めることができる。
Interim provisions concerning the compensation of loss, treatment of mortgages and any other matters as may be necessary at the time when the present Law loses its validity may be provided for by an Imperial Ordinance.