(府県制)
法令番号: 法律第27号
公布年月日: 昭和21年9月27日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

新憲法草案の精神に基づき、地方自治制度の民主化を図ることは新日本建設の基盤として重要である。府県に府県住民の制度を新設し、住民に府県の財産・営造物を共用する権利と負担を分任する義務を付与する。また、監督官庁による干渉を整理し、地方自治団体の自律性を尊重する。さらに、住民による直接参政の途を開き、議決機関である地方議会の権限を拡張する。これらの改革により、地方自治を真に住民の意思に基づいて運営し、自主的で堅実な発達を遂げさせることで、国民全般の協力体制を整備し、現下の危機打開と国力回復に資することを目指す。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第12号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年7月5日)
(昭和21年7月6日)
(昭和21年7月9日)
(昭和21年8月31日)
貴族院
(昭和21年9月3日)
(昭和21年9月20日)
朕は、帝國議會の協贊を經た府縣制の一部を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law relating to the partial amendments to the Law concerning the Organization of Urban or Rural Prefectures for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月二十七日
This twenty-seventh day of the ninth month of the twenty-first year of Showa (September 27, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 大村清一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
法律第二十七號
Law No.27
府縣制の一部を次のやうに改正する。
A part of the Law concerning the Regulations governing the Organization of Urban or Rural Prefectures shall be amended as follows:
府縣制
第一章
總則
道府縣制目次
第一章
總則
第一款
通則
第二款
府縣及其ノ區域
第三款
府縣住民及其ノ權利義務
第四款
府縣條例及府縣規則
に、
第四章
府縣行政
第一款
府縣吏員ノ組織及任免
第二款
府縣官吏府縣吏員ノ職務權限及處務規程
第三款
給料及給與
第四章
府縣ノ官吏及吏員
第一款
組織、選擧及任免
第二款
職務權限
第四章ノ二
給料及給與
に改める。
" The Law concerning the Organization of Urban or Rural Prefectures
Chapter I General Provisions (Sosoku)
"shall be read" The Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural prefectures (to-fu-ken-sei)
Chapter I: General Provisions (Sosoku)
Section I: General Rules (Tsusoku)
Section II: Urban or Rural Prefecture and Its Area
Section III: Inhabitants of Urban or Rural prefecture and Their Rights and obligations
Section IV: Prefectural Bye-laws and prefectural Regulations
""
Chapter IV. Administration of Urban or Rural prefecture
Section I: Organization, Appointment and Removal of officials of Urban or Rural prefecture
Section II: Duties and Powers (Shokumukegen), Proceedings Regulations (Shokumukitei), of Government Officials and Officers of Urban or Rural prefectures"
Section III: Salaries and Allowances.
"shall be read"
Chapter IV: Government Officials and Officers Urban or Rural prefectures
Section I: Organization, Election, Appointment and Removal
Section II: Duties and Powers
Chapter IV-2: Salaries and Allowances.
"
題名を次のやうに改める。
The title of the Law shall read as follows:
道府縣制
The Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefecture (do-fu-ken-sei).
第一條を第一條ノ二とし、同條の前に次のやうに加へる。
Article I shall read Article 1-2, and the following shall be added before the said Article:
第一款 通則
Section I. General Rules
第一條 本法中府縣、府縣住民、府縣條例、府縣規則、府縣會、府縣會議員、府縣會議員選擧管理委員會、府縣會議員選擧管理委員、府縣參事會、府縣參事會員、府縣知事、府縣吏員、府縣出納吏、府縣廳、府縣税、府縣債、府縣費、府縣組合又ハ府縣行政トアルハ各道、道住民、道條例、道規則、道會、道會議員、道會議員選擧管理委員會、道會議員選擧管理委員、道參事會、道參事會員、道廳長官、道吏員、道出納吏、道廳、道税、道債、道費、道府縣組合又ハ道行政ヲ含ムモノトス
Art.1. An urban or rural prefecture, the inhabitants of an urban or rural prefecture, prefectural by-laws (fu-ken-jorei), prefectural regulations (fu-ken-kisoku), assembly of an urban or rural prefecture, assembly-of an urban or rural prefecture, committee for the administration of election of assembly cilences of an urban or rural prefecture (fu-ken-senkyokanri-iinkai), members of a committee for the administration of election of assembly of an urban or rural prefecture, boards of alderman of an urban or rural prefecure, alderman of an urban or rurtal prefecture, governor of an urban or rural prefecture officers of an urban or rural prefecture, (fu-ken-riin) treasurer of an urban or rural prefecture, the main office of an urban or rural prefecture, prefectural taxes, prefectural loans, exprefitures of an urban or rural prefecture, associations of prefectures (fu-ken-kumiai) or prefectural administration in the present Law shall include respectively a district (do), the inhabitants of a district, district by-laws (do-jorei), district regulations (do-kisoku), assembly of a district, assembly of a district, committee for the administration of election of assembly of a district, members of a committee for the administration of election of assembly of a district, boards of aldermen of a district, alderman of a district officers of a district, treasurer of a district, the main office of a district, district taxes, district loans, expenditures of a district, associations of districts and prefectures or district administration.
第二款 府縣及其ノ區域
Section II. Urban or Rural Prefecture and Its Area.
第三條ノ二を第三條ノ六とし、同條の前に次のやうに加へる。
Art.3-2. shall read Art.3-6, and the following shall be added before the same Article.
第三款 府縣住民及其ノ權利義務
Section III. Inhabitants of Urban or Rural Prefecture and Their Rights and obligations.
第三條ノ二 府縣内ニ住所ヲ有スル者ハ其ノ府縣住民トス
Art.3-(2). Persons who have their permanent residence (jusho) in an urban or rural prefecture shall be inhabitants thereof.
府縣住民ハ本法ニ從ヒ府縣ノ財産及營造物ヲ共用スル權利ヲ有シ府縣ノ負擔ヲ分任スル義務ヲ負フ
The inhabitants of an urban or rural prefecture shall have the right to use in common the property and establishments of the prefecture and the obligation to slare the burdens of the prefecture in accordance with the present Law.
第三條ノ三 府縣内ノ市町村民ハ本法ニ從ヒ府縣ノ選擧ニ參與スル權利ヲ有ス
Art.3-(3). Every citizen of a city, town or village within an urban or rural prefecture shall have the right to participate in the election of the prefectures in accordance with the present Law.
第三條ノ四 府縣内ノ市町村民ハ本法ニ從ヒ府縣條例又ハ府縣規則ノ制定ヲ請求スル權利ヲ有ス
Art.3-(4). Every citizen of a city, twon or village within an urban or rural prefecture shall have the right to demand the enactment of prefectural regulations in accordance with the present Law.
府縣内ノ市町村民ハ本法ニ從ヒ府縣ノ事務ノ監査ヲ請求スル權利ヲ有ス
Every citizen of a city, town or village within an urban or rural prefecture shall have the right to demand the inspection of the affairs of the prefecture in accordance with the present Law.
第三條ノ五 府縣内ノ市町村民ハ本法ニ從ヒ府縣會ノ解散ヲ請求スル權利ヲ有ス
Art.3-(5). Every citizen of a city, town or village within an urban or rural prefecture shall have the right to demand the dissolution of the prefectural assembly in accordance with the present Law.
府縣内ノ市町村民ハ本法ニ從ヒ府縣知事、監査委員、府縣會議員又ハ府縣會議員選擧管理委員ノ解職(府縣知事ニ付テハ退官)ヲ請求スル權利ヲ有ス
Every citizen of a city, town or village within an urban or rural prefecture shall have the right to demand the retirement of the prefectural governor, and the dismissal of the inspection commissioners (kansa-iin), members of prefectural assembly or members of the committee for the administration of election of prefectural assembly.
第四款 府縣條例及府縣規則
Section IV. Prefectural By-laws and Prefectural Regulations.
第四條第二項中「地方事務所長若ハ支廳長ノ管轄區域」を「從前郡長若ハ島司ノ管轄シタル區域(北海道ニ於テハ支廳長ノ管轄區域)」に改め、同條第三項中「其ノ區域ト隣接ノ區域ト」を「數區域」に改める。
In Par.2 of Art.4. "The sphere of jurisdiction of the head of a local affairs of the head of branch of the prefectural office" shall read "the former area of a head of (sub-prefectures), or chief of island (toshu)(in Hokkaido the area of jurisdiction of the head of branch office of the mefectural office), and in par.3 of the same article the words" ...... such area may...... be combined with its contiguous area into shall read "several areas...... be combined into."
第五條第一項中「三十人」を「四十人」に、「九十人」を「百人」に改める。
In Art.5, par.1 the words "thirty" shall read "forty" , and the words "ninety" shall read "one hundred" .
第六條第一項乃至第三項を次のやうに改める。
In Art.6, Par.1 to 3. inclusive shall be amended as follows.
府縣内ノ市町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ハ府縣會議員ノ選擧權ヲ有ス
Any person who has the right to vote at the election of the members of the city, town or village assembly within an urban or rural prefecture, shall have the right to vote at the election of the prefectural assembly.
府縣内ノ市町村會議員ノ被選擧權ヲ有スル者ハ府縣會議員ノ被選擧權ヲ有ス
Any person who has the right to be elected to the office of the members of the city, town or village assembly within an urban or rural prefecture shall have the right to be elected to the office of the member of the prefectural assembly.
同條第五項中「選擧事務」を「府縣會議員選擧管理委員、市町村會議員選擧管理委員(町村制第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長選擧管理委員以下之ニ同ジ)、府縣會議員選擧管理委員會及市町村會議員選擧管理委員會(町村制第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長選擧管理委員會以下之ニ同ジ)ノ書記、投票管理者、開票管理者及選擧長竝ニ選擧事務」に改め、同條第六項を削り、同條第八項中「衆議院議員」を「帝國議會ノ議員」に改める。
In Par.5. of the above-mentioned Article, election affairs shall read members of the committee for the administration of election of the members of the prefectural assemblies members of the committee for the administration of the election of the member of the city, town or village assemblies (those shall be deemed, herein and here after, members of the committec for the administration of the election of the headman of a town or village in the case of town concerning the Organization of the Town or Village), clerk of the committee for the administration of the election of the members of prefectural assembly, clerk of the committee for the administration of the election of the members of the city, town or village assembly (these shall be deemed, herein and here after, members of the committee for the adminstration of election of the headman of a town or village in the case of town or village contemplated in Art.38 of the Law concerning the the Organization of the Town or Village), superintendent of the poll (tokyo-kanrisha), superintendent of the counting of the votes (kaihyo-kanrisha), presiding officer of election (senkyocho), and election affairs ";Paragraph 6 of the same Article shall be deleted and in Par.8" A Member of the House of Representatives "shall read" A Member of the Imperial Diet".
第七條第一項を削り、同條第二項中「議員」を「府縣會議員」に改める。
Art.7, Par.1 shall be deleted, and in Par.2, "assembly" shall read "prefectural assembly" .
第八條第二項中「六分ノ一」を「十分ノ一」に改め、「府縣知事」の下に「若ハ府縣會」を加へ、同條第三項中「六分ノ一」を「十分ノ一」に改める。
In Art.8, Par.2, the words "one-sixth" shall read "one tenth," and "or the assembly of the urban or rural prefecture" shall be added to "the governor of the urban or rural prefecture" , in par.3 of the same Article "one-sixth" shall read "one-tenth" .
第九條第一項中「市町村會議員選擧ニ用フル選擧人名簿」の下に「(町村制第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長ノ選擧ニ用フル選擧人名簿)」を加へ、同條第二項を削る。
In Art.9, Par.1, "(such registers of electors as are used for the election of the head of the town or village in the case of the town or village contemplated in Art.38 of the Law concerning the Organization of the Town or Village)" shall be inserted after "such registers of electors (senkyoninmeibo) as are used for the election of the members of the assembly of city, town or village" , and Par.2 shall be deleted.
第十條 府縣ニ府縣會議員選擧管理委員會(以下本章中選擧管理委員會ト稱ス)ヲ置ク
Art.10. A committee for the administration of election of assembly of an urban or rural prefecture (it shall be referred to as the electoral administration committee herein after in the present Chapter) shall be established in every urban or rural prefecture.
選擧管理委員會ハ府縣會議員選擧管理委員(以下本章中選擧管理委員ト稱ス)六人ヲ以テ之ヲ組織ス
The electoral administration committee shall be composed of six members of the committee for the adminitration of election of the members of the assembly of an urban or rural prefecture.(Hereafter in the present Chapter it shall be referred to as the members of the electoral administrative committee).
第十一條 選擧管理委員ハ府縣會ニ於テ府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ヨリ之ヲ選擧スベシ
Art.11. Members of the electoral administrative Committee shall be elected by the assembly of an urban or rural prefecture from among those who have the right to vote at the election of the members of the assembly as of an urban or rural prefecture.
府縣會ハ委員ト同數ノ補充員ヲ選擧スベシ
The assembly of all urban or rural prefecture shall elect as many supplementary members of the committee (hoju-in) as the members of the committe.
委員中闕員アルトキハ選擧管理委員會ノ委員長ハ補充員ノ中ニ就キ之ヲ補闕ス其ノ順序ハ選擧ノ時ヲ異ニスルトキハ選擧ノ前後ニ依リ選擧同時ナルトキハ得票數ニ依リ得票同數ナルトキハ抽籤ニ依ル仍闕員アル場合ニ於テハ第四項ノ規定ニ拘ラズ臨時ニ補充員ノ選擧ヲ行フベシ
If a vacancy occurs in the office of any of the members of the committee, the chairman of the electoral administration committee shall choose a member of the committee in conformity to the following order: (a) where they have been elected at different time other, such person as has been elected first shall be chosen; (b) where they have been elected at the same time, such person as has polled the greatest number of votes shall be chosen; (c) where the votes are equal, such person as shall be determined by the deawing of lots shall be chosen, and (d) if there still remains an unfilled vacancy, an extraordinary-election of the supplementary members shall be held, in spite of the provision of par.4.
委員及其ノ補充員ハ隔年之ヲ選擧スベシ
Members of the ocmmittee and their supplementary members of the committee shall be elected every other year.
委員ハ後任者ノ就任スルニ至ル迄在任ス
A member of the committee ramain in office until the successor shall take office.
委員ハ其ノ選擧ニ關スル第八十二條第二項ノ處分確定シ又ハ判決アル迄ハ其ノ職務ヲ行フノ權ヲ失ハズ
A member of the committee shall not be deprived of his right to exercise his functions, until the disposition contemplated in Art.82, Par.2 becomes final, or a judicial decision is given, in respect of the election by which he has been elected.
第十二條 選擧管理委員會ハ法令ノ定ムル所ニ依リ府縣會議員ノ選擧其ノ他ノ選擧ニ關スル事務ヲ管理ス
Art.12. The electoral administration committee shall in accordance with the provisions prescribed by laws and ordinances, administer the affairs in relation to the election of the members of the assembly of an urban or rural prefecture and other elections.
委員會ハ府縣會議員ノ選擧ニ關スル事務ニ付テハ市町村會議員選擧管理委員會ヲ指揮監督ス
In respect of the affair in relation to the election of the members of the assembly of an urban or rural prefecture, the committee shall direct and supervise the electoral administration committee of a city, town or village assembly.
第十二條ノ二 選擧管理委員會ハ委員中ヨリ委員長一人ヲ選擧スベシ
Art.12-(2). The electoral administration committee shall elect a chairman from among its members.
委員長ハ委員會ニ關スル事務ヲ總理シ委員會ヲ代表ス
The chairman of the committee shall preside over the affairs of the committee and represent the same.
第十二條ノ三 選擧管理委員會ハ委員長之ヲ招集ス委員ヨリ委員會招集ノ請求アルトキハ委員長ハ之ヲ招集スベシ
Art.12-(3). A meeting of the electoral administration committee shall be convened by the chairman of the cmmittee;if a demand for the convention of a meeting of the committee has been made by a member of the committee, the chairman of the committee shall covene the same.
第十二條ノ四 選擧管理委員會ハ委員三人以上出席スルニ非ザレバ會議ヲ開クコトヲ得ズ
Art.12-(4). No business shall be transacted at a meeting of the electoral administration committee, unless more than three members of the committee are present thereat.
第三項ノ規定ニ依リ委員ノ數減少シテ前項ノ數ヲ得ザルトキハ委員長ハ補充員ニシテ其ノ事件ニ關係ナキモノヲ以テ第十一條第三項ノ順序ニ依リ臨時之ニ充ツベシ委員ノ故障ニ因リ前項ノ數ヲ得ザルトキ亦同ジ
If the number of members of the committee has been reduced by virtue of the provisions of Par.3, so much so that it comes to be less than the member contemplated in the preceding paragraph, the chairman of the committee shall provisionally choose the persons to make up the deficiency in the number of members of the committee from among such supplementary members of the committee as have no connection with the business to be transacted thereat in conformity to the order contemplated in Art.11, Par.1. It shall be dealt with in the same manner as specified above in cases where the number of members of the committee has not come to the number specified in the preceding Paragraph on account of unavoidable contingencies relating to members of the committee.
委員長及委員ハ自己又ハ父母、祖父母、配偶者、子孫若ハ兄弟姉妹ノ一身上ニ關スル事件ニ付テハ其ノ議事ニ參與スルコトヲ得ズ但シ委員會ノ同意ヲ得タルトキハ會議ニ出席シ發言スルコトヲ得
The chairman or a member of the committee shall not take part in the proceedings at a meeting of the committee in relation to such business as concerns the personal interests either of his own or of his perents, grand-parent, consort, child, grandchild, brother or sister;provided, however, that he may attend and speak at such meeting upon obtaining the consent of the committee.
第十二條ノ五 選擧管理委員會ノ議事ハ委員ノ過半數ヲ以テ決ス可否同數ナルトキハ委員長ノ決スル所ニ依ル
Art.12-(5). All proceedings at a meeting of the electoral administration committee shall be decided by a majority of the votes of the members of the committee present;in the case of an equality of the votes the chairman shall have a second or casting vote.
第十二條ノ六 選擧管理委員會ニ書記ヲ置キ委員長ノ指揮ヲ承ケ委員會ニ關スル事務ニ從事セシム
Art.12-(6). The electoral administration committee shall have a clerk who shall deal with the affairs of the committee under the supervision of the chairman.
書記ハ委員長之ヲ任免ス
The clerk shall be appointed or removed by the chairman.
第十二條ノ七 本法ニ規定スルモノノ外選擧管理委員會ニ關シ必要ナル事項ハ委員會之ヲ定ム
Art.12-(7). Besides the provisions contemplated in the present Law, any matter which may be necessary with respect to the affairs of the electoral administration committee shall be provided by the committee.
第十三條第一項中「府縣知事」を「選擧管理委員會」に改め、同條第二項を次のやうに改める。
In Art.13. Par.1, "the governor of the urban or rural prefecture" shall read "the electoral administration committee," and Par.2 of the same Article shall be amended as follows.
天災其ノ他避クベカラザル事故ニ因リ投票ヲ行フコトヲ得ザルトキ又ハ更ニ投票ヲ行フノ必要アルトキハ投票管理者ハ選擧長ヲ經テ委員會ニ其ノ旨ヲ屆出ヅベシ此ノ場合ニ於テハ委員會ハ更ニ期日ヲ定メ投票ヲ行ハシムベシ但シ其ノ期日ハ少クトモ五日前ニ之ヲ告示セシムベシ
If it is impossible to take the poll, or it is necessary to take another poll, on account of a natural calamity, an emergency, etc. the superintendent of the poll shall file notice to that effect with the committee through the presiding officer of election:in this case the committee shall appoint another day have the poll taken, provided, however, that the public notice in respect of the fixed date shall be made not later than five days before the said fixed date.
第十三條ノ二第二項中「爲サムトスルトキハ」の下に「本人ノ承諾ヲ得テ」を加へ、同條第三項の次に次の一項を加へる。
In Art.13-(2). Par.2, the words "with the consent of that person" shall be added to "Candidate for the office of councillor, he may," and next to par.3 of the same article:an following one paragraph shall be added.
一ノ選擧區ニ於テ議員候補者ト爲リタル者ハ他ノ選擧區ニ於テハ議員候補者ノ屆出ヲ爲シ又ハ其ノ推薦屆出ヲ承諾スルコトヲ得ズ
Any person who filed as a candidate for the member of assembly in one electoral district, shall not file as a candidate, or give consent as a candidate for the assembly member in other electoral district by recommendation.
同條第五項中「前四項」を「第一項乃至第三項及前項」に改める。
In Par.5 of he same Article, the words "the preceding four paragraphs" shall read "the pars.1 to 3, inclusive and the preceding paragraph" .
第十四條 投票管理者ハ府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ市町村會議員選擧管理委員會ノ選任シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
Art.14. The superintendent of the poll shall be a person who shall be elected by the electoral administration committe of assembly of the city, town or village from among those who have the right to vote at the election of the members of the assembly of an urban or rural prefecture.
投票管理者ハ投票ニ關スル事務ヲ擔任ス
The superintendent of the poll shall take charge of the affair relating to the poll.
第十五條第四項中「府縣知事」を「選擧管理委員會」に改め、「ヲ設ケ又ハ數町村ノ區域ヲ合セテ一投票區」を削る。
In Art.15, Par.4, "the governor of an urban or rural prefecture" shall read "the electoral administration committee" , and "or a polling districtover a sphere into which the areas of several towns and villages are combined" shall be deleted.
第十六條第三項を削る。
Art.16.Par.3 shall be deleted.
第十八條第九項中「府縣知事」を「選擧管理委員會」に改める。
In Art.18, Par.9, "the governor of an urban or rural prefecture" shall read "the electoral administration committee" .
第十八條ノ二第三項を削る。
Art.18-(2), Par.3 shall be deleted.
第二十一條 投票管理者タル者開票管理者タル場合ヲ除クノ外投票管理者ハ其ノ指定シタル投票立會人ト共ニ投票ノ當日投票函、投票録及選擧人名簿ヲ開票管理者ニ送致スベシ
Art.21. Except in the case in which the superintendent of the poll is concurrently, the superintendent of the counting of the votes, superintendent of the poll, as accompanied by a polling inspector, designated by him, shall forward the ballot box, a record of the polls and the register of electors to the superintendent of the counting of the votes.
第二十二條中「府縣知事」を「選擧管理委員會」に、「選擧會」を「開票」に改める。
In Art.22. "the governor of an urban or rural prefecture" and "the election meeting" shall read "the electoral administration committee" and "the counting of the votes" respectively.
第二十二條ノ二 開票區ハ市町村ノ區域ニ依ル
Art.22-(2). The area of a district for the counting of the votes (kaihyo-ku) shall be the same as the area of the city, town or village.
選擧管理委員會特別ノ事情アリト認ムルトキハ市ノ區域ヲ分チテ數開票區ヲ設ケ又ハ數町村ノ區域ヲ合セテ一開票區ヲ設クルコトヲ得
The electoral administration committee may, if it deems special circumstances to be existent, set up several districts for the counting of the votes over the sections into which the area of a city is divided or a district for the counting of the votes over a sphere into which the areas of several towns and villages are concerned.
前項ノ規定ニ依リ開票區ヲ設クル場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Any matter which may be necessary in cases where a district for the counting of the votes is to be set up in accordance with the provisions of the last preceding paragraph, shall be provided in an Ordinance.
第二十二條ノ三 開票管理者ハ府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ市町村會議員選擧管理委員會ノ選任シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
Art.22-(3). The superintendent of the counting of the votes shall be a person who shall be elected by the electoral administration committee of the assembly of the city, town or village from among those who have the right to vote at the election of the assembly of an urban or rural prefecture.
開票管理者ハ開票ニ關スル事務ヲ擔任ス
The superintendent of the counting of the votes shall take charge of the affairs relating to the counting of the votes.
開票所ハ市役所、町村役場又ハ開票管理者ノ指定シタル場所ニ之ヲ設ク
A station for the counting of the votes (kaihyojo) shall be set up at a city office, a town or village office or any place designated by the superintendent of the counting of the votes.
開票管理者ハ豫メ開票ノ場所及日時ヲ告示スベシ
The superintendent of the counting of the votes shall in advance give public notice of the place of, and the day and hours fixed for, the counting of tie votes.
第二十二條ノ四 第十六條ノ規定ハ開票立會人ニ之ヲ準用ス
Art.22-(4). The provisions of Art.16 shall apply mutatis mutandis to the inspector for the counting of the votes.
第二十二條ノ五 開票ハ投票ノ當日又ハ其ノ翌日(一開票區ニ數投票區アルトキハ總テノ投票函ノ送致ヲ受ケタル日又ハ其ノ翌日)之ヲ行フ
Art.22-(5). The counting of the votes shall take place on the day of the poll or on the following day (on the day when all of the ballot boxes forwarded have been received or on the following day in case there are several polling districts within a district for the counting of the votes).
第二十二條ノ六 開票管理者ハ開票立會人立會ノ上投票函ヲ開キ先ヅ第十九條第二項及第四項ノ投票ヲ調査シ開票立會人ノ意見ヲ聽キ其ノ受理如何ヲ決定スベシ
Art.22-(6). The superintendent for the counting of the votes shall in the presence of the inspectors for the counting of the votes, open each ballot box, and shall first of all investigate such votes as are mentioned in Art.19, Par.2 and 4;the acceptability of these votes shall be decided upon by the superintendent of the counting of the votes after asking the opinion of the inspectors for the counting of the votes.
開票管理者ハ開票立會人ト共ニ市町村其ノ他選擧管理委員會ノ定ムル區域毎ニ投票ヲ點檢スベシ
The superintendent of the counting of the votes shall, with the inspectors for the counting of the votes, effect inspection of the votes in respespect of each city, town or village or any other area prescribed by the electoral administration committee.
投票ノ點檢終リタルトキハ開票管理者ハ直ニ其ノ結果ヲ選擧長ニ報告スベシ
If the inspection of the votes has been completed, the superintendent of the counting of the votes shall forthwith submit the returns thereof to the pensiding officer of election.
開票管理者ハ前項ノ規定ニ依ル報告ヲ爲シタルトキハ直ニ選擧人名簿ヲ市町村會議員選擧管理委員會ニ返付スベシ
If the superintendent of the counting of the votes has submitted the returns contemplated in the last preceding paragraph, he shall forthwith return the registers of electors to the electoral administration committee of assembly of the city, town or village.
第二十二條ノ七 選擧人ハ其ノ開票所ニ就キ開票ノ參觀ヲ求ムルコトヲ得
Art.22-(7). An elector may demand to visit the station for the counting of the votes.
第二十二條ノ八 投票ノ效力ハ開票立會人ノ意見ヲ聽キ開票管理者之ヲ決定スベシ
Art.22-(8). The validity of a vote shall be determined by the superintendent of the counting of the votes after-hearing the opinion of the inspectors for the counting of the votes.
第二十二條ノ九 左ノ投票ハ之ヲ無效トス
Art.22-(9). Any of votes specified below shall be void:
一 成規ノ用紙ヲ用ヒザルモノ
1. A vote which is not given in the prescribed form;
二 議員候補者ニ非ザル者ノ氏名ヲ記載シタルモノ
2. A vote on which the full name of any person other than a candidate for member of assembly is written;
三 一投票中二人以上ノ議員候補者ノ氏名ヲ記載シタルモノ
3. A vote on which the full names of two or more candidates for members of assembly written;
四 被選擧權ナキ議員候補者ノ氏名ヲ記載シタルモノ
4. A vote on which the full name of such candidate for member of assembly as is not eligible is written;
五 議員候補者ノ氏名ノ外他事ヲ記載シタルモノ但シ爵位、職業、身分、住所又ハ敬稱ノ類ヲ記載シタルモノハ此ノ限ニ在ラズ
5. A vote on which besides the full name of a candidat for a member of assembly, anything is written other than his peerage, profession, status, permanent residence, honorific title or the like;
六 議員候補者ノ氏名ヲ自書セザルモノ
6. A vote on which the full name of a candidate for the member of assembly is not written by the voter himself;
七 議員候補者ノ何人ヲ記載シタルカヲ確認シ難キモノ
7. A vote whereby it is unascertainable on the face of the ballot whether the votes has intended to vote for one candidate for the member of assembly or for another;
八 府縣會議員ノ職ニ在ル者ノ氏名ヲ記載シタルモノ
8. A vote on which the name of a person who is a member of the assembly of the urban or rural prefecture is written.
前項第八號ノ規定ハ第八條、第三十二條又ハ第三十六條ノ規定ニ依ル選擧ノ場合ニ限リ之ヲ適用ス
The provisions of item numbered 8 of the preceding paragraph shall apply only in the case of such election as is provided in Articles 8, 32, or 36 and not elsewhere.
第二十二條ノ十 開票管理者ハ開票録ヲ作リ開票ニ關スル顛末ヲ記載シ二人以上ノ開票立會人ト共ニ之ニ署名スベシ
Art, 22-(10). The superintendent of the counting of the votes shall prepare a record of the counting of the votes (kaihyo-roku), wherein he shall state the particulars relative to the counting of the votes and attach his signature thereto together with the signature of two or more inspectors for the counting of the votes.
開票録、投票録及投票竝ニ府縣會議員ノ選擧ニ用ヒタル選擧人名簿ハ市町村會議員選擧管理委員會ニ於テ議員ノ任期間之ヲ保存スベシ
The records of the counting of the votes, the record of the poll, the ballots cast and such registers of electors as have been used for the election of the assembly of an urban or rural prefecture shall be preserved by the electoral administration committee of the assembly of the city, town or village during the term of office of the members.
第二十二條ノ十一 選擧ノ一部無效ト爲リ更ニ選擧ヲ行ヒタル場合ニ於テハ其ノ投票ノ效力ヲ決定スベシ
Art.22-(11). When the election has become partly null and void and an election has been held again, the validity of the votes in such election shall be determined.
第二十二條ノ十二 第十三條第二項本文ノ規定ハ開票ニ之ヲ準用ス
Art.22-(12). The provisions contemplated in the principal clause of Art.13, par.2, shall apply mutatis mutandis to the counting of the votes.
第二十二條ノ十三 第十七條第一項及第二項ノ規定ハ開票所ノ取締ニ之ヲ準用ス
Art.22-(13). The provision of Art.17, pars.1 and 2 shall apply mutatis mutandis to the keeping of order at the station for the counting of the votes.
第二十三條第一項を次のやうに改める。
Art.23, par. I shall be amended as follows.
選擧長ハ府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ選擧管理委員會ノ選任シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
The presiding officer of election shall be a person who has been elected by the electoral administration committee from among those who have the right to vote at the election of the members of the assembly of an urban or rural prefecture.
同條第三項中「、地方事務所、支廳」を削る。
In par.3 of the same article "a local affairs office, a branch of the prefectural office" shall be deleted.
第二十三條ノ二を削る。
Art.23-(2) shall be deleted.
第二十五條 選擧長ハ總テノ開票管理者ヨリ第二十二條ノ六第三項ノ規定ニ依ル報告ヲ受ケタル日又ハ其ノ翌日選擧會ヲ開キ選擧立會人立會ノ上其ノ報告ヲ調査スベシ
Art.25. The presiding officer of election shall hold the election meeting on the day when the returns as provided for in Art.22-(6), Par.3, have been received by him from all the superintendents of the counting of the votes or on the following day and investigate these returns in the presence of the inspectors of election.
選擧ノ一部無效ト爲リ更ニ選擧ヲ行ヒタル場合ニ於テ第二十二條ノ六第三項ノ規定ニ依ル報告ヲ受ケタルトキハ選擧長ハ前項ノ例ニ依リ選擧會ヲ開キ他ノ部分ノ報告ト共ニ更ニ之ヲ調査スベシ
In a case where the election has become partially null and void and an election has been held again and where the returns as provided for in Article 22-(6), Par.3 have been received by him, the presiding officer of election shall, in the same manner as is mentioned in the preceding paragraph, hold the election meeting and investigate these returns together with the returns relating to the valid part of th election.
第十三條第二項本文ノ規定ハ選擧會ニ之ヲ準用ス
The provisions contemplated in the pirncipal clause of Art.13, Par.2 shall apply mutatis mutandis to the election meeting.
第二十六條ノ二を削る。
Art.26-(2) shall be deleted.
第二十七條 第十七條第一項及第二項ノ規定ハ選擧會場ノ取締ニ之ヲ準用ス
Art.27. The provisions of Art.17, Pars.1 and 2 shall apply mutatis mutandis to the keeping of order at the place of election meeting.
第二十八條 削除
Art.28 shall be deleted.
第二十九條第一項中「五分ノ一」を「四分ノ一」に改め、同條第二項中「年長者ヲ取リ年齡同シキトキハ」を削る。
In Art.29, par.1, "one-fifth" shall read "one-fourth" and in Par.2, of the same Article"the elder person shall be elected, and in the case of an equality of age shall be deleted.
第二十九條ノ三第二項中「府縣知事」を「選擧管理委員會」に改める。
In Art.29-(3), Par.2, "the governor of the urban or rural prefecture" shall read "the electoral administration committee."
第三十條第二項を次のやうに改める。
Art.30, Par.2 shall be amended as follows.
選擧録及第二十二條ノ六第三項ノ規定ニ依ル報告ニ關スル書類ハ選擧管理委員會ニ於テ議員ノ任期間之ヲ保存スベシ
The records of election and documents relating to the returns contemplated in the provisions of Art.22-(6), Par.3, shall be preserved by the electoral administration committee during the term of office of the members.
第三十一條第一項を次のやうに改める。
Art.31, Par.1 shall be amended as follows.
當選者定マリタルトキハ選擧長ハ直ニ當選者ニ當選ノ旨ヲ告知シ同時ニ當選者ノ住所氏名ヲ告示シ且選擧録ヲ添ヘ之ヲ選擧管理委員會ニ報告スベシ當選者ナキトキハ直ニ其ノ旨ヲ告示シ且選擧録ヲ添ヘ之ヲ委員會ニ報告スベシ
When the elected person or persons has or have been determined, the presiding officer shall forthwith give such person or persons notification of his or their having been duly elected, at the same time he shall give public notice of full name or names and permanent residence or residences of the person or persons elected and submit a return thereof with a copy of the record of election to the electoral administration committee. If no person has been elected, he shall forthwith give public notice to that effect and submit a return thereof with a copy of the record of election to the committee.
前項ノ場合ニ於テハ委員會ハ選擧録ノ寫ヲ添ヘ直ニ府縣知事ニ當選者ノ住所氏名又ハ當選者ナキ旨ヲ報告スベシ
In the case of the preceding paragraph, the committee shall forthwith submit a return of the full name or names and permanent residence or residences of the person or persons elected or of no person being elected with the copy of the record of election to the governor of an urban or rural prefecture.
同條第二項中「府縣知事」を「委員會」に改め、同條第三項を削り、同條第四項中「前二項」を「前項」に改め、同條第五項中「第六條第七項ニ掲クル在職ノ官吏以外ノ」を削り、同條第六項乃至第八項を削る。
In Par.2 of the above-mentioned Article, "the governor of the urban or rural prefecture" shall read "the committee," Par.3 of the same Article shall be deleted, in Par.4 of the same Article "the last preceding 2 paragraphs" shall read "the preceding paragraph," in Par.5 of the same Article, "government officials who are holding office specified in Art.6, Par.7" shall be delegated;and Par.6 to 8 inclusive of the same Article shall be deleted.
第三十一條ノ二を削る。
Art.31-(2) shall be deleted.
第三十二條第一項中「六分ノ一」を「十分ノ一」に改め、「府縣知事」の下に「若ハ府縣會」を加へ、同項中第二號を削り、第三號を第二號とし、以下順次繰り上げ、同條第二項中「第四號」を「第三號」に改め、同條第三項中「第五號又ハ第六號」を「第四號又ハ第五號」に改め、同條第六項中「六分ノ一」を「十分ノ一」に改める。
In Art.32, Par.1, "one-sixth" shall read "one tenth," and after "the governor of the urban or rural prefecture" shall be inserted "or the assembly of the urban or rural prefecture," Item 2 shall be deleted, "Item 3" shall read "Item 2" and other items shall be numbered in consecutive order respectively, in Paragraph of the same article "Item 4" shall be amended as Item 3;in Paragraph 3 of the same Article "Item 5 or Item 6" shall be "Item 4 or Item 5" and in Paragraph 6 of the same Article "one-sixth" shall read "one-tenth."
第三十三條第一項中「府縣知事ハ直ニ」を「選擧管理委員會ハ直ニ其ノ旨ヲ府縣知事ニ報告スルト共ニ」に改め、同條第二項中「府縣知事ハ直ニ其ノ旨」を「委員會ハ直ニ其ノ旨ヲ府縣知事ニ報告スルト共ニ之」に改める。
In Art.33, Par.1, "the governor of the urban or rural prefecture shall be inserted forthwith" shall read "The electoral administration committee shall forthwith report to that effect to the governor of the urban or rural prefecture, and at the same time shall" ;in Paragraph 2, "the governor of the urban or rural prefecture shall forthwith report to that effect" shall read "the committee shall forthwith report to that effect to the governor of the urban or rural prefecture, at the same time shall."
第三十四條第一項中「府縣知事」を「選擧管理委員會」に改め、同條第二項及び第三項中「府縣知事」を「委員會」に改め、同條第四項中「第一項」を「第二項」に改める。
In Art.34, Par.1, "the governor of the urban or rural prefecture" shall read "the electoral administration committee" ;in Paragraphs 2 and 3, "the governor of the urban or rural prefecture" shall read "the committee."
第三十四條ノ二第三項中「選擧事務長又ハ選擧事務長ニ非ズシテ事實上」を削る。
In Art.34-(2), Par.3, "be his election agent (senkyo-jimucho) or such person as has virtually with of becoming his election agent" shall be deleted.
第三十六條第一項及び第三項中「三箇月以内ニ」を削り、同條第五項を削る。
In Art.36, Par.1 and 3, "within three months" shall be deleted, and Paragraph 5 shall be deleted.
第三十六條ノ二第二項を削る。
In Art.36-(2), Par.2 shall be deleted.
第三十六條ノ三 府縣會議員ノ選擧ハ府縣知事ノ選擧ノ期日ノ告示アリタルトキハ其ノ選擧ノ期日ノ經過スルニ至ル迄ノ間之ヲ行フコトヲ得ズ
Art.36-(3). In cases where the public notice in respect of the date of the election of the governor of an urban or rural prefecture has been given, the election of the members of the assembly of the urban or rural prefecture shall not take place until after the expiration of the date fixed for the election.
議員ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲ生ジタル場合ニ於テ衆議院議員又ハ府縣知事ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲモ生ジタルトキハ議員ノ選擧ハ衆議院議員又ハ府縣知事ノ選擧ノ期日ノ經過スルニ至ル迄ノ間之ヲ行フコトヲ得ズ
If, in cases where it has become necessary to hold the election of the member of the assembly, it has also become necessary to hold the election of the member of the House of Representatives or the governor of an urban or rural prefecture, the election of the members of the assembly shall not take place until after the expiration of the date fixed for the election of the member of the House of Representatives or of the governor of an urban or rural prefecture.
第三十七條第一項中「又ハ第三十一條第七項ニ掲グル者ナルトキ」、「又ハ第三十一條第七項ニ掲グル者ニ該當スルヤ否ヤ」及び第二號を削り、第三號を第二號とし、第四號を第三號とする。
In Art.37, Par.1, "or such a person as is specified in Art.31, Par.3," and "or whether or not he is such a person as is specified in Art.31, Par.7" and Item numbered 2 shall be deleted;and Item numbered 3 shall read Item numbered 2 and Item numbered 4 shall read Item numbered 3 respectively.
同條第三項中「又ハ第三十一條第七項ニ掲グル者」を削る。
In the same Art., Par.3, "or such a person as specified in Art.31, Par.7" shall be deleted.
第三十七條ノ二 選擧管理委員、投票管理者、開票管理者又ハ選擧長府縣會議員ノ選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ其ノ職ヲ失フ
Art.37-(2). When a member of the electoral administrative committee, the superintendent of the poll, the superintendent of the counting of the votes or the presiding officer of election has become disqualified to elect a member of assembly of the urban or rural prefecture, he shall lose his office.
第三十九條但書中「但シ」の下に「同法第九十九條中吏員トアルハ選擧管理委員、市町村會議員選擧管理委員、選擧管理委員會及市町村會議員選擧管理委員會ノ書記、投票管理者、開票管理者竝ニ選擧長ヲ含ムモノトシ」を加へ、「選擧委員ノ數、選擧運動ノ爲使用スル勞務者ノ數及」を削る。
In the proviso to Art.39, after "provided, however, that" shall be inserted "officers of an urban or rural prefecture (riin) contemplated in Art.99 of the above-mentioned Law shall be deemed to include the members of the electoral administration member of committee of an urban or rural prefecture, the members of the electoral administration committee of the member of assembly of a city, town or village, clerk of the committee for the administration of election and the committee for the administration of election of the assembly of a city, town or village, the superintendent of the poll, the superintendent of the counting of the votes, the presiding officer of election and" ;and "such number of election committee (senkyo-iin), such number of the persons to be employed for the purpose of election campaign and" shall be deleted.
第四十條に次の但書を加へる。
Art, 40 shall have the following proviso added.
但シ衆議院議員選擧法第百十二條第二項、第百十三條第二項、第百十六條、第百十七條及第百二十七條第四項中吏員トアルハ選擧管理委員、市町村會議員選擧管理委員、選擧管理委員會若ハ市町村會議員選擧管理委員會ノ書記、投票管理者、開票管理者又ハ選擧長ヲ含ムモノトス
However, the officials or officers, or the government officials, prefectural officers contemplated in Art.112, Par.2, Art.113, Par.2, Art.116, Art.117 and Arr.127, Par.4, shall deemed to include the member of the electoral administration committee member of the electoral administration committee of the member of the Assembly of a city, town or village, clerk of the committee for the administration of election and the committee for the administration of election of the assembly of a city, town or village, the superintendent of the poll, the superintendent of the counting of the votes or the presiding officer of election.
第四十一條第三號を次のやうに改める。
Art.41, Item 3 shall read as follows;
三 決算報告ヲ認定スルコト
3 The approval of the final accounts;
同條に次の一項を加へる。
The same Article shall have the following additional paragraph:
前項ニ規定スルモノノ外府縣ハ府縣條例ヲ以テ府縣ニ關スル事件ニ付府縣會ノ議決スベキモノヲ定ムルコトヲ得
In addition to the matter specified in the preceding paragraph, an urban or rural prefecture may specify by a prefectural by-law such matters relating to the prefecture as shall be referred to the assembly of the prefecture.
第四十三條ノ二 府縣會ハ府縣ノ事務ニ關スル書類及計算書ヲ檢閲シ府縣知事ノ報告ヲ請求シテ事務ノ管理、議決ノ執行及出納ヲ檢査スルコトヲ得
Art.43-(2). The assembly of an urban or rural prefecture may inspect the documents and statement of account relating to the affairs of the prefecture and investigate, by requesting report from the governor of the prefecture, the management of affairs, execution of the decisions adopted by the assembly and receipt and disbursements.
府縣會ハ監査委員ニ對シ府縣ノ事務ニ關スル監査ヲ求メ其ノ結果ノ報告ヲ請求スルコトヲ得
The assembly of an urban or rural prefecture may request the inspection commissioner to have the affairs of the prefecture inspected by the inspection commissioners and to return the result thereof.
第四十五條第二項を削る。
Art.45, Par.2 shall be deleted.
第五十條第一項乃至第四項を次のやうに改める。
In Art.50, Par.1 to 4 inclusive shall be amended as follows:
府縣會ハ定例會及臨時會トス
The meetings of the assembly of an urban or rural prefecture shall be of two kinds:namely, regular meeting (teirei-kai) and extraordinary meeting (rinji-kai).
定例會ハ毎年六囘以上之ヲ開ク
A regular meeting shall be held more than six time a year.
臨時會ハ必要アル場合ニ於テ其ノ事件ニ限リ之ヲ開ク
A extraordinary meeting shall be held, whenever necessary, for the transaction of the particular business only.
同條第六項中「第二項及前項」を「前二項」に改める。
In Paragraph 6 of the same article, "Paragraph 2 and the last preceding paragraph, shall read" the last preceding two paragraphs."
同條に次の一項を加へる。
The same Article shall have the following additional paragraph:
府縣會ノ會期及其ノ延長竝ニ開閉ニ關スル事項ハ第六十四條ノ會議規則中ニ之ヲ規定スベシ
Matters relating to the period of a meeting the prolongation of the period of a meeting and the opening and closing of a meeting shall be provided in regulation of proceedings (kaigi-kisoku) contemplated in Article 64.
第五十一條第二項中「十四日」を「七日」に改め、同條第三項及び第四項を削る。
In Art.51, Par.2, "the fourteenth day" shall read "the seventh day," and Paragraphs 3 and 4 shall be deleted.
第五十三條第一項中「議事ハ」の下に「議員ノ」を加へ、同條第二項を削る。
In Art.53, Par.1 "of the members" shall be added after majority and Paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第五十四條中「妻」を「配偶者」に改める。
In Art.54, "wife" shall read "consort."
第五十五條第一項中「第二十七條」を「第二十二條ノ九」に改める。
In Art.55, Par.1, "Article 27" shall read "Art.22-(9)."
第五十六條 府縣會ノ會議ハ之ヲ公開ス但シ議長又ハ議員三人以上ノ發議ニ依リ議員三分ノ二以上ノ多數ヲ以テ傍聽禁止ヲ可決シタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Art.56. A sitting of the assembly of an urban or rural prefecture shall be open to the public, except in cases where a resolution for closing it to the public has been passed by the majority of more than two-thirds at a meeting thereof on the motion either of the chairman or of three or more councillors.
前項但書ノ議長又ハ議員ノ發議ハ討論ヲ用ヒズ其ノ可否ヲ決スベシ
The motion of the chairman or the councillors contemplated in the proviso to the preceding paragraph shall be decided without putting it to debate.
第五十七條ノ三を削る。
Art.57-(3) shall be deleted.
第六十二條第二項を次のやうに改める。
Ar.62, Par.2, shall be amended as follows:
書記ハ議長之ヲ任免ス
The clerk shall be appointed or removed by the chairman of the assembly.
第六十三條第二項中「會議録」を「會議録ノ寫」に改める。
In Art.63, Par.2, "the minutes" shall read "a copy of the minutes."
第六十五條中「名譽職」を削る。
In Art.65, "whose office shall be unpaid" shall be deleted.
第六十六條第一項及び第二項中「名譽職」を削り、同條第三項中「名譽職」及び「年長者ヲ取リ年齡同シキトキハ」を削り、「臨時補闕選擧ヲ行フヘシ」を「第四項ノ規定ニ拘ラズ臨時ニ補充員ノ選擧ヲ行フベシ」に改め、同條第四項中「名譽職」を削り、「隔年」を「毎年一囘」に改め、同條第五項中「名譽職」を削り、同條第六項中「名譽職」及び「第一項又ハ」を削る。
In Art.66, Pats.1 and 2 "unpaid" shall be deleted;in Paragraph 3, "unpaid" and "the eldest person shall be chosen:(d) where there are of the same age," shall be deleted; "An extraordinary bye-election shall be held" shall read "an extraordinary election of the supplementary alderman, notwithstanding the provision of Paragraph 4, shall be held;in Paragraph 4 of the same Article the word" unpaid "shall be deleted, and" every other year "shall read" every year ";in Paragraph 5 of the same Article" unpaid "shall be deleted:in Paragraph 6 of the same Article" unpaid "and" Paragraph 1 or"shall be deleted.
第六十七條中「府縣知事」を「府縣會議長」に改める。
In Art.67, the word "The Governor of an urban or rural prefecture" shall be amended as "The chairman of a prefectural assembly."
第六十八條第一項第二號中「重要事件ヲ除クノ外府縣會ノ權限ニ屬スル事件」を「府縣會ノ權限ニ屬スル事件ニシテ輕易ナルモノ」に改め、同條第二項中「重要事件」を「規定ニ依リ府縣參事會ニ於テ議決スベキ事件」に改める。
In Art.68, Par.1, Item 2, "any matter other than serious one" shall read "any minor matter" ;in Par.2 of the same Article, the words "serious matters" shall read "matters to be decided by the board of aldermen in accordance with the regulations."
第七十條 第四十三條、第四十四條乃至第四十六條、第四十九條、第五十條第六項、第五十五條、第五十七條乃至第六十二條、第六十三條第二項及第六十四條第一項ノ規定ハ府縣參事會ニ之ヲ準用ス
Art.70. The provisions of Art.43, Arts.44 to 46 inclusive, Art.49, Art.50, Par.6, Art.55, Art.57 to 62 inclusive, Art.63, Par.2 and Art.64, Par.1 shall apply mutatis mutandis to the board of aldermen of urban or rural prefecture.
第七十一條第一項中「名譽職」を削り、同條第二項を削る。
In Art.71, Par.1, "unpaid" shall be deleted, and Par.2 of the same Article shall be deleted.
第七十二條 削除
Art.72, shall be deleted.
第七十三條第一項及び第二項中「名譽職」を削る。
In Art.73, Par.1, and 2, "unpaid" shall be deleted.
第七十四條第一項中「名譽職」を削る。
In Art.74, Par.1, "unpaid" shall be deleted.
「第四章 府縣行政」を「第四章 府縣ノ官吏及吏員」に、「第一款 府縣吏員ノ組織及任免」を「第一款 組織、選擧及任免」に改める。
"Chapter IV Administration of Urban or Rural Prefecture" shall read "Chapter IV Government Officials and Officers of Urban or Rural Prefecture" and "Section 1:Organization, Appointment and Removal of Officers of Urban or Rural Prefecture" shall read "Section 1:Organization, Election, Appointment and Removal."
第七十五條の前に次のやうに加へる。
The following Articles shall be inserted before Art.75.
第七十四條ノ二 府縣ニ府縣知事ヲ置ク
Art.74-(2). An urban or rural prefecture shall have the governor of the urban or rural prefecture (fu-ken-chiji).
府縣知事ノ任期ハ四年トシ選擧ノ日ヨリ之ヲ起算ス
The term of office of the governor of an urban or rural prefecture shall be four years counting as from the date of his being elected to office.
府縣知事ハ其ノ被選擧權アル者ニ就キ選擧人ヲシテ選擧セシメ其ノ者ニ就キ之ニ任ズ
The governor of an urban or ruarl prefecture shall be, elected by the electors from among persons who have the right to be elected to the office of such governor and shall be appointed as such.
第七十四條ノ三 府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ハ府縣知事ノ選擧權ヲ有ス
Art.74-(3). Any person who has the right to vote at the election of the members of the assembly of an urban or rural prefecture shall have the right to vote at the election of the governor of an urban or rural prefecture.
第七十四條ノ四 日本國民タル年齡三十年以上ノ者ハ府縣知事ノ被選擧權ヲ有ス
Art.74-(4). Any Japanese citizen not less than thirty years of age shall have the right to be elected to the office of the governor of an urban or rural prefecture.
市制第十四條第一項但書又ハ町村制第十二條第一項但書ノ規定ニ該當スル者ハ被選擧權ヲ有セズ
Any person who falls under the proviso to Art.14, Par.1 of the law concerning the Organisation of Cities or the proviso to Art.12, Par.1 of the Law concerning the Organization of Towns and Villages shall not have the right to be elected to the office of the governor of an urban or rural prefecture.
帝國議會ノ議員ハ府縣知事ト相兼ヌルコトヲ得ズ
Any member of the Imperial Diet shall not hold concurrently the office of the governor of an urban or rural prefecture.
府縣會議員及府縣ノ有給ノ吏員其ノ他ノ職員ニシテ在職中ノモノハ其ノ府縣ノ府縣知事ト相兼ヌルコトヲ得ズ
The members of the assembly of an urban or rural prefecture and the paid officers and other office of the governor of the respective prefecture.
第七十四條ノ五 府縣知事ノ選擧ハ現任府縣知事ノ任期滿了ノ日前二十五日以内ニ之ヲ行フベシ
Art.74-(5). The election of the governor of an urban or rural prefecture shall be held not later than twenty-five days before the expiration of the term of office of the governor in office.
府縣知事闕クルニ至リタルトキハ府縣知事ノ選擧ハ其ノ闕クルニ至リタル日ヨリ二十五日以内ニ之ヲ行フベシ但シ其ノ事由第七十四條ノ二十一ニ於テ準用スル第三十一條第三項ノ期限前ニ生ジタル場合ニ於テ第七十四條ノ十第一項但書ノ得票者アルトキ又ハ其ノ期限經過後ニ生ジタル場合ニ於テ第七十四條ノ十第二項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者アルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ其ノ者ノ中ニ就キ當選者ヲ定ムベシ
In a case where the office of the governor of an urban or rural prefecture has become vacant the election of the governor of the prefecture shall be held within twentyfive days as from the day on which the vacancy occurred;provided, however, that if, in a case where such event has occurred before the limit date contemplated in Art.31, Par.3, the application with the necessary modifications of which is mentioned in Art.74-(21), there are those persons who have polled such number of votes as is mentioned in the proviso to Art.74-(10), Par.1, or if, in a case where such events have occurred after the lapse of such limit date, there are those persons who have not been elected by virtue of the provisions of Art.74-(10), Par.2, an election meeting shall forthwith be held and a person to fill the vacancy shall be chosen from among such persons.
第七十四條ノ十二第三項ノ規定ハ前項但書ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.74-(12), Par.3 shall apply with necessary modifications to the case contemplated in provisio to the last preceding Paragraph.
第七十四條ノ十七第四項ノ規定ハ第二項ノ期間ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.74-(17), Par.4 shall apply with necessary modifications to the term mentioned in Par.2.
第七十四條ノ六 府縣知事ノ選擧ニ關スル事務ハ府縣會議員選擧管理委員會(以下本章中選擧管理委員會ト稱ス)之ヲ管理ス
Art.74-(6). The affairs relating to the election of the governor of an urban or rural prefecture shall be administered by the committee for the administration of election of the members of the assembly of an urban or rural prefecture (hereafter in this chapter it shall be referred to as the electoral administration committee).
府縣知事ノ選擧ハ府縣會議員ノ選擧ニ用フル選擧人名簿ニ依リ之ヲ行フ
The election of the governor of an urban or rural prefecture shall be held on the basis of the registers of electors which are to be used for the election of councillors of the respctive prefecture.
選擧管理委員會ハ選擧ノ期日前二十日目迄ニ投票ヲ行フベキ日時ヲ告示スベシ
The electoral administration committee shall give public notice relating to the day and hours on and at which the poll is to be taken on or before the twentieth day prior to the day fixed for the poll.
府縣知事ノ選擧ノ投票區及開票區ハ府縣會議員ノ選擧ノ投票區及開票區ニ依ル
The areas of polling districts in the election of the governor of an urban or rural prefecture and districts for the counting of the votes shall be the same as the areas of polling districts and districts for the counting of the votes in the election of the members of the assembly of an urban or rural prefecture.
本法ニ規定スルモノノ外投票區及開票區ニ關シ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Besides the regulations provided in the present Law, matters necessary to a polling district or a district for the counting of the votes shall be provided by ordinance.
第七十四條ノ七 府縣知事候補者タラントスル者ハ選擧ノ期日ノ告示アリタル日ヨリ選擧ノ期日前七日目迄ニ其ノ旨ヲ選擧長ニ屆出ヅベシ
Art.74-(7). A person who purports to be a candidate for the office of governor of an urban or rural prefecture shall file notice to that effect with the presiding officer of election during the period between the day whereupon public notice of election has been given and the seventh day before the date of election.
選擧人名簿ニ登録セラレタル者他人ヲ府縣知事候補者ト爲サントスルトキハ前項ノ期間内ニ其ノ推薦ノ屆出ヲ爲スコトヲ得
If a person whose name has been entered in the register of electors purports to cause another person to become a candidate for the office of governor of an urban or rural prefecture, he may within the period contemplated in the preceding paragraph, file notice of recommendation of that person.
前二項ノ期間内ニ屆出アリタル府縣知事候補者二人以上アル場合ニ於テ其ノ期間ヲ經過シタル後府縣知事候補者死亡シ又ハ府縣知事候補者タルコトヲ辭シタルトキハ前二項ノ例ニ依リ選擧ノ期日前二日目迄府縣知事候補者ノ屆出又ハ推薦屆出ヲ爲スコトヲ得
If, in a case where the number of those candidates for the office of the governor of an urban or rural prefecture who have filed notice or of whom notice has been filed within the period contemplated in the preceding two paragraphs exceeds two, any of the candidates dies or withdraws from his from his candidature after the expiration of that period, notice of candidature or recommendation of a candiate may, on or before the second day prior to the date of elecion, be filed in the same manner as is mentioned in the preceding two Pars.
府縣知事候補者ハ選擧長ニ屆出ヲ爲スニ非ザレバ府縣知事候補者タルコトヲ辭スルコトヲ得ズ
A candidate for the office of governor of an urban or rural prefecture may not withdraw form his candidature without filing notice thereof with the preceding officer of election.
前四項ノ規定ニ依ル屆出アリタルトキ又ハ府縣知事候補者ノ死亡シタルコトヲ知リタルトキハ選擧長ハ直ニ其ノ旨ヲ告示スベシ
If such notices as are contemplated in the preceding four paragraphs have been flied with him or if the death of a candidate has become known to him, the presiding officer shall forthwith give public notice thereof.
第七十四條ノ八 府縣知事候補者ノ屆出又ハ推薦屆出ヲ爲サントスル者ハ府縣知事候補者一人ニ付二千圓又ハ之ニ相當スル額面ノ國債證書ヲ供託スルコトヲ要ス
Art.74-(8). A person who purports to file notice of candidature for the office of the governor of an urban or rural prefecture or notice of recommendation of a candidature must, for each candidate, deposit with the competent authorities two thousand yen or national loan bonds of a face value equal to that amount.
府縣知事候補者ノ得票數有效投票ノ總數ノ十分ノ一ニ達セザルトキハ前項ノ規定ニ依ル供託物ハ府縣ニ歸屬ス
If the number of votes given to a candidate for the office of the governor of an urban or rural prefecture is less than one tenth of the total number of the valid votes, the subject-matter of deposit contemplated in the preceding paragraph shall revert to the urban or rural prefecture.
前項ノ規定ハ府縣知事候補者選擧ノ期日前十日以内ニ府縣知事候補者タルコトヲ辭シタル場合ニ之ヲ準用ス但シ被選擧權ヲ有セザルニ至リタル爲府縣知事候補者タルコトヲ辭シタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
If a candidate for the office of the governor of an urban or rural prefecture has withdrawn from his candidature within ten days before the date of election, the provisions of the last preceding praragraph shall apply with the necessary modifications this shall not apply, however, in a case where a candidate for the office of the governor of an urban or rural prefecture has withdrawn from candidature by reason of his having ceased to be qualified for that office.
第七十四條ノ九 選擧長ハ府縣知事ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ選擧管理委員會ノ選任シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
Art.74-(9). The presiding officer of election sahll be a person who has been elected by electoral administration committee from among those who have the right to vote at the election of the governor of an urban or rural prefecture.
選擧長ハ選擧會ニ關スル事務ヲ擔任ス
The presiding officer of election shall take charge of the affairs relating to the election meeting.
選擧會ハ府縣廳又ハ選擧長ノ指定シタル場所ニ之ヲ開ク
The election neeting shall be held at the office of an urban or rural prefecture or any place designated by the presiding officer of election.
選擧長ハ豫メ選擧會ノ場所及日時ヲ告示スベシ
The presiding officer shall in advance give public notice of the place of, and the day and hours fixed for, the election meeting.
第七十四條ノ十 府縣知事ノ選擧ハ有效投票ノ最多數ヲ得タル者ヲ以テ當選者トス但シ有效投票ノ總數ノ八分ノ三以上ノ得票アルコトヲ要ス
Art.74-(10). At the election of the governor of an urban or rural prefecture, a person who has polled the majority of the valid votes cast shall be elected, provided, however, that he is required to have polled more than three eighths of the total number of the valid votes cast.
當選者ヲ定ムルニ當リ得票ノ數同ジキトキハ選擧長抽籤シテ之ヲ定ム
If, in determining the elected person, an equality of votes exists between the candidates, the presiding officer of election shall determine him by the drawing of the lots.
第七十四條ノ十一 第七十四條ノ七第一項乃至第三項ノ規定ニ依ル屆出アリタル府縣知事候補者一人ナルトキハ投票ハ之ヲ行ハズ
Art.74-(11). If there is only one candidate for the office of governor of an urban or rural prefecture in respect of whom notice as provided for in Art.74-(7), Pars.1 to 3 inclusive has been filed, no poll shall be taken.
前項ノ規定ニ依リ投票ヲ行フコトヲ要セザルトキハ選擧長ハ直ニ其ノ旨ヲ告示シ併セテ之ヲ選擧管理委員會ニ報告スベシ
If, no poll is required to be taken in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the presiding officer of election shall give public notice to that effect and at the same time he shall submit a return thereof to the electoral administration committee.
第一項ノ場合ニ於テハ選擧長ハ選擧ノ期日ヨリ五日以内ニ選擧會ヲ開キ府縣知事候補者ヲ以テ當選者ト定ムベシ
In the case contemplated in Par.1, the presiding officer of election shall held the election meeting within five days from the clate of election and declare the candidate for the office of an urban or rural prefecture to be duly elected.
前項ノ場合ニ於テ府縣知事候補者ノ被選擧權ノ有無ハ選擧立會人ノ意見ヲ聽キ選擧長之ヲ決定スベシ
In a case contemplated in the last preceding paragraph, the eligibility of the candidate for the office of the governor of an urban or rural prefecture shall be decided by the presiding officer of election, after hearing the opinions of the inspectors of election.
第七十四條ノ十二 當選者左ニ掲グル事由ノ一ニ該當スル場合ニ於テ第二項ノ規定ノ適用ヲ受クル者ナキトキハ二十五日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
Art.74-(12). In cases where any person elected falls under any of the following items, an election shall further be held within twenty-five days form the day whereupon such cases happened if there is no person to whom the provision of Par.2 are applicable:
一 當選ヲ辭シタルトキ
1. If he has declined to be elected.
二 第七十四條ノ二十一ニ於テ準用スル第二十九條ノ二ノ規定ニ依リ當選ヲ失ヒタルトキ
2. If he has ceased to be an elected person by virtue of the provisions of Art.29-(2), the applications with the necessary modifications of which is mentioned in Art.74-(21).
三 死亡者ナルトキ
3. If he has died.
四 選擧ニ關スル犯罪ニ依リ刑ニ處セラレ其ノ當選無效ト爲リタルトキ但シ第七十四條ノ五第二項又ハ前各號ノ事由ニ依ル選擧ノ告示ヲ爲シタル場合ハ此ノ限ニ在ラズ
4. If he has been sentenced upon conviction of an offence in respect of an election and the election of such person has become void, except in cases where public notice of an election by reason of an event contemplated in Art.74-(5), Par.2 or any of the preceding items has been given.
五 第七十四條ノ二十一ニ於テ準用スル第三十四條ノ二ノ規定ニ依ル訴訟ノ結果當選無效ト爲リタルトキ
5. If the election of such person has become void in consequence of the action as provided in Art.34-(2), the application with the necessary modifications of which is mentioned in Art.74-(21).
前項各號ノ事由第七十四條ノ二十一ニ於テ準用スル第三十一條第三項ノ期限前ニ生ジタル場合ニ於テ第七十四條ノ十第一項但書ノ得票者アルトキ又ハ其ノ期限經過後ニ生ジタル場合ニ於テ第七十四條ノ十第二項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者アルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ其ノ者ノ中ニ就キ當選者ヲ定ムベシ
If, in a case where such event has occurred before the limit date contemplated in Art.31, Par.3, the application with the necessary modifications of which is mentioned in Art.74-(21), there are those persons who have polled such number of votes as is mentioned in the proviso to Art.74-(10), Par.1, or if, in a case where such an event has occurred after the lapse of such limit date there are those who have not been 74-(10), Par.2. the election meeting shall forthwith be held and a person to fill the vacancy shall be chosen from among such persons.
前項ノ場合ニ於テ第七十四條ノ十第一項但書ノ得票者選擧ノ期日後ニ於テ被選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ之ヲ當選者ト定ムルコトヲ得ズ
If, in the cases contemplated in the last preceding paragraph, any person who has polled such number of votes as are contemplated in the proviso to Art.74-(10), Par.1 ceases to be qualified for being elected after the date of election, he shall not become an elected person.
第七十四條ノ十七第四項ノ規定ハ第一項ノ期間ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.74-(17). Par.4 shall apply with the necessary modifications in respect of the term mentioned in Par.1.
第七十四條ノ十三 府縣知事ノ選擧ニ於テ第七十四條ノ十第一項但書ノ規定ニ依ル得票者ナキトキハ第七十四條ノ五第一項及第二項、前條第一項、第七十四條ノ十五第一項竝ニ第七十四條ノ十七第一項及第三項ノ規定ニ拘ラズ第七十四條ノ二十一ニ於テ準用スル第三十一條第一項ノ規定ニ依ル告示ノ日ヨリ十日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ此ノ場合ニ於テハ第七十四條ノ七第一項乃至第三項及第七十四條ノ八ノ規定ニ拘ラズ其ノ選擧ニ於テ有效投票ノ量多數ヲ得タル者二人(二人ヲ定ムルニ當リ得票ノ數同ジキ者アルトキハ選擧管理委員會抽籤シテ之ヲ定ム)ヲ以テ府縣知事候補者トス
Art.74-(13), If, at the election of a governor of a governor of an urban or rural prefecture, there is no candidate who has polled so much votes contempleted in the provise to Art.74-(11), Par.1. another election shall be held within ten days from the date of the announcement, as prescribed in the provision of Art.31, Par.1, which is applied with the necessary modifications in Art.74-(21), notwithstanding the provisions of Art.74-(5), Par.1 and 2, Par.1 of the preceding Article, Art.74-(15), Par.1, and Art.74-(17), Par.1 and 3. In this case, the two persons who get the largest member of valid votes shall be the candidates for the Governor of a prefecture, notwithstanding the provisions contemplated in Art.74-(7), Pars.1 to 3 inclusive, and Art.74-(8)(if in determining the two persons, an equality of votes exist among the candidates, the committee for the administration of election shall determine then by drawing lots.)
前項ノ場合ニ於テハ第七十四條ノ六第三項ノ規定ニ拘ラズ委員會ハ選擧ノ期日前七日目迄ニ投票ヲ行フベキ日時ヲ告示スベシ
In the case of the preceding Paragraph, the committee shall announce the date of election on earlier than the seventh day prior to the date of election notwithstanding the provision of Art.74-(6), Par.3.
第一項ノ選擧ハ第七十四條ノ十ノ規定ニ拘ラズ有效投票ノ過半數ヲ得タル者ヲ以テ當選者トス
In the election of Par.1, the candidate who polled the majority of the valid votes, notwithstanding the provisions of Art.74-(1)), shall be the elected person.
第一項ノ府縣知事候補者ノ得票ノ數同ジキトキハ前項ノ規定ニ拘ラズ選擧長抽籤シテ當選者ヲ定ムベシ
If, an equality of votes exist, between the candidates, the presiding officer of election shall determine the elected person by the drawing of lots.
第七十四條ノ十四 前條第一項ノ府縣知事候補者死亡シ又ハ府縣知事候補者タルコトヲ辭シタル爲府縣知事候補者一人ト爲リタルトキハ投票ハ之ヲ行ハズ
Art.74-(14), When there remains only one candidate of the governor of an urban or rural prefecture, which is contemplated in the preceding Art. Par.1, has been only one, on account of the death or withdrawal from the candidature of the candidates, no election shall be held.
第七十四條ノ十一第二項乃至第四項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provision of Art.74-(11), Pars.2 to 4 inclusive, shall apply mutatis mutandis in the case of the preceding paragraph.
第七十四條ノ十五 第七十四條ノ十三第三項又ハ第四項ノ當選者第七十四條ノ十二第一項ニ掲グル事由ノ一ニ該當スル場合ニ於テ第二項ノ規定ノ適用ヲ受クル者ナキトキハ二十五日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
Art.74-(15), In a case where the elected person, prescribed in Art.74-(13), Par.3 or Par.4, falls under any of the items contemplated in Art.74-(12), Par.1, if there is no person to whom the provision of Par.2 may be applied, another election shall be held within twenty five days.
前項ノ事由ヲ生ジタル場合ニ於テ第七十四條ノ十三第四項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者アルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ其ノ者ヲ當選者ト定ムベシ
If, there occurred the case of the preceding paragraphs and there is a candidate who may come under the provision of Art.74-(13), Par.4, an election meeting shall be held promptly, and shall determine the elected person.
前項ノ場合ニ於テ第七十四條ノ十三第四項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者選擧ノ期日後ニ於テ被選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ之ヲ當選者ト定ムルコトヲ得ズ
If, in the case of the preceding paragraph, the candidate who polled the votes and applied the provision of Art.74-(13), Par.4, lost the right to be elected after the date of the election, that person can not be determined as the electd prson.
第七十四條ノ十七第四項ノ規定ハ第一項ノ期間ニ之ヲ準用ス
The provision of Art.74-(17), Par.4, shall be applid to the period which is prescribed in Par.1.
第七十四條ノ十六 當選者其ノ當選ヲ承諾シタルトキハ選擧管理委員會ハ直ニ當選者ノ住所氏名ヲ告示シ且之ヲ内務大臣ニ報告スベシ
Art.74-(16). When the elected person has consented to his election, the electoral administration committee shall forthwith give the public notice of the full name and permanent residence of the elected person and file the return thereof in the Minister for Home Affairs.
當選者ナキニ至リタルトキハ委員會ハ直ニ其ノ旨ヲ告示シ且之ヲ内務大臣ニ報告スベシ
If no person remains duly elected, the committee shall forthwith give the public notice to that effect and file the return thereof in the Minister for Home Affairs.
第七十四條ノ十七 選擧無效ト確定シタルトキハ二十五日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
Art.74-(17). In a case where the election was decided null and void, an election shall further be held within twenty-five days.
當選無效ト確定シタルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ更ニ當選者ヲ定ムベシ此ノ場合ニ於テハ第七十四條ノ十二第三項ノ規定ヲ準用ス
In a case where the election of an elected person was decided null and void, an election meeting shall forthwith be held to chose the elected person anew. In this case the provision contemplated in Art.74-(12), Par.3 shall be applied with necessary modifications.
當選者ナキトキ又ハ當選者ナキニ至リタルトキハ二十五日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
If no person is or remains duly elected, an election shall further be held within twenty-five days.
第一項及前項ノ期間ハ第七十四條ノ十八第一項又ハ第七十四條ノ十九第一項若ハ第三項ノ規定ノ適用アル場合ニ於テハ選擧ヲ行フコトヲ得ザル事由已ミタル日ノ翌日ヨリ之ヲ起算ス
The periods contemplated in par.1 and the last preceding paragraph shall, in case to which the provisions of Art.74-(18), par.1 or Art.74-(19), par.1 or 3 are applicable, be counted as from the following day of the day upon which any of the causes for which the holding of an election is not allowed has ceased to exist.
第七十四條ノ十八 第七十四條ノ五第二項、第七十四條ノ十二第一項、第七十四條ノ十五第一項又ハ前條第一項若ハ第三項ノ選擧ハ之ニ關係アル選擧又ハ當選ニ關スル異議申立期間、異議ノ決定若ハ訴願ノ裁決確定セザル間又ハ訴訟ノ繋屬スル間之ヲ行フコトヲ得ズ
Art.74-(18). The election contemplated in Art.74-(5), Par.2, Art.74-(12), Par.1 Art.74-(15), Par.1 or Par.1 or 3 of the last preceding Article shall not be held during the period in which such objection against an election or the election of a person as is relating to that election may be filed or while the determination of such objection does not become final or an action is pending thereupon.
府縣知事ハ選擧又ハ當選ニ關スル決定若ハ裁決確定シ又ハ判決アル迄ハ其ノ官ヲ失ハズ
The governor of an urban or rural prefecture shall not lose his office until after a determination or a decision in relation to an election or the election of himself has become final or a judicial decision in relation there to have been given.
第七十四條ノ十九 府縣知事ノ選擧ハ府縣會議員ノ選擧ノ期日ノ告示アリタルトキハ其ノ選擧ノ期日ノ經過スルニ至ル迄ノ間之ヲ行フコトヲ得ズ
Art.74-(19). In cases where the public notice in respect of the date of the election of the member of the Assembly of an urban or rural prefecture has been given, the election of the governor of an urban or rural prefecture shall not take place until after the expiration of the date fixed for the election.
府縣知事ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲ生ジタル場合ニ於テ議員ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲモ生ジタルトキハ第三十六條ノ三第二項ノ例ニ依ル
If, in cases where it has become necessary to hold the election of the governor of an urban or rural prefecture, it has also become necesary to hold the election of the Members of the Assembly the provisions of Art.36-(3), Par.2 shall apply.
府縣知事ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲ生ジタル場合ニ於テ衆議院議員ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲモ生ジタルトキハ府縣知事ノ選擧ハ衆議院議員ノ選擧ノ期日ノ經過スルニ至ル迄ノ間之ヲ行フコトヲ得ズ
If, in cases where it has become necessary to hold the election of the governor of an urban or rural prefecture, it has also become necessary to hold the election of the members of the House of Representatives, the election of the governor of an urban or rural prefecture shall not take place until after the expiration of the date fixed for the election of the members of the House of Representatives.
第七十四條ノ二十 衆議院議員選擧法第十章及第十一章竝ニ第百四十條第二項乃至第四項、第百四十二條及第百四十七條ノ規定ハ府縣知事ノ選擧ニ之ヲ準用ス但シ同法第九十九條中吏員トアルハ府縣會議員選擧管理委員、市町村會議員選擧管理委員、選擧管理委員會及市町村會議員選擧管理委員會ノ書記、投票管理者、開票管理者竝ニ選擧長ヲ含ムモノトシ府縣知事候補者一人ニ付定ムベキ選擧運動ノ費用ノ額ニ關シテハ勅令ノ定ムル所ニ依ル
Art.74-(20). The provisions of Chapter X and XI of the Law of Election of Members of the House of Representatives and Art.140, Pars.2 to 4 inclusive, Art.142 and Art.147 shall apply with the necessary modifications in respect of the election of the governor of an urban or rural prefecture;provided that government officials or local officers mentioned in Art.99 of the same Law shall be deemed to include electoral administrative members of the assembly of an urban or rural prefecture, electoral administrative member of the assembly of city, town or village, clerk of the committee for the administration of election and of the committee for the administration of election of the assembly of a city, town or village, superintendent of the poll, superintendent of the counting of the votes, presiding officer of election, and with respect to such amount of expenses of election campaign as are to be fixed respect of each candidate for the office of govern or of an urban or rural prefecture provisions shall be made in an Ordinance.
第七十四條ノ二十一 第六條第三項及第四項、第十三條第二項、第十四條、第十五條第二項及第三項、第十六條、第十七條、第十八條第一項乃至第十項、第十八條ノ二乃至第二十二條、第二十二條ノ三乃至第二十二條ノ八、第二十二條ノ九第一項第一號乃至第七號、第二十二條ノ十乃至第二十二條ノ十三、第二十四條乃至第二十七條、第二十九條ノ二(第三十七條第二項ニ關スル部分ヲ除ク)、第三十條、第三十一條、第三十四條第一項乃至第四項、第三十四條ノ二、第三十五條本文、第三十七條ノ二(選擧管理委員ニ關スル部分ヲ除ク)、第三十八條竝ニ第四十條ノ規定ハ府縣知事ノ選擧ニ之ヲ準用ス但シ第十六條第二項中三人トアルハ第七十四條ノ十三第一項ノ選擧ニ於テハ二人、第三十一條第二項中府縣知事トアルハ内務大臣、第三十四條第一項中前條第二項トアルハ第七十四條ノ十六第二項、第七十四條ノ十三第一項ノ選擧ヲ行ヒタル場合ニ於テハ選擧ノ日又ハ告示ノ日トアルハ第七十四條ノ十三第一項ノ選擧ニ關スル此等ノ日、第三十四條ノ二第五項中前條第六項トアルハ第七十四條ノ十八第二項トシ第三十一條第五項ノ規定ハ現任府縣知事ニシテ其ノ府縣ニ於テ當選シタルモノニ付テハ之ヲ適用セズ
Art.74-(21). The provisions of Art.6, Pars.3 and 4, Art.13, Par.2. Art.14, Art.15, Pars.2 and 3, Art.16, Art.17, Art.18, Pars.1 to 10 inclusive, Arts.18-(2) to 22 inclusive, Art.22-(3) to 22-(8) inclusive. Art.22-(9), Par.1, Items I to 7 inclusive, Art.22-(10) to 22-13 inclusive, Art.24 to 27 inclusive, Art.29-(2) excluding such part of the provisions of the same Article as related to Art.37, Par.(12), Art.30, Art.31, Art.34, Pars.1 to 4 inclusive, Art 34-(2), the principal clause of Art.35, Art.37-(2), excluding such part of the provisions of the same article as erlated to electoral administrative members Art.38 and Art.40 shall apply with necessary modifications to the election of the governor of an urban or rural prefecture provided that "three persons" mentioned in Art.16, Par.2 shall read "two persons" in the provision relating to the election of Art.74-(13), Par.1, that "the governor of an urban or rural prefecture" mentioned in Art.31, Par.2 shall read "the Minister for Home Affairs" "Par.2 of the preceding Article" mentioned in Art.34, Par. I shall read Art.74-(16), Par.2 "and when the election was held, the words" the day of election "or" the day of notification "in Art.73-(14), Par.1, shall read" those days concerning election in Art.73-(13), Par.1 "and" Par.6 of the preceding Article "mentioned in Art.34-(2), Par.5 shal lread" Art.74-(18), Par.2,"and the provisions of Art.31, Par.5 shall not apply to the governor of an urban or rural prefecture, if he is elected in the urban prefecture in which he is holding his office.
第七十四條ノ二十二 本法ニ規定スルモノノ外府縣ノ官吏ニ關シテハ勅令ノ定ムル所ニ依ル
Art.74-(22). Matters other than those prescribed in this law relating to the government officials of an urban or rural prefecture shall be provided in an Imperial Ordinance.
第七十四條ノ二十三 府縣ニ監査委員ヲ置ク
Art.74-(23). An urban or rural prefecture shall have inspection commissioners (Kansa-iin).
監査委員ハ府縣吏員トシ其ノ定數ハ四人トス
The inspection commissioner shall be an officer of an urban or rural prefecture, and the number of the same shall be four.
監査委員ノ任期ハ二年トス
The term of office of the inspection commissioner shall be two years.
府縣會議員ノ中ヨリ選任セラレタル監査委員ノ任期ハ前項ノ規定ニ拘ラズ議員ノ任期ヲ超ユルコトヲ得ズ但シ後任者ノ選任セラルルニ至ル迄ノ間其ノ職務ヲ行フコトヲ妨ゲズ
The term of office of the inspection commissioner who has been appointed from among the members of the assembly of an urban rural prefecture shall not exceed the term of office of the respective assembly, notwithstanding the previsions of that preceding paragraph, provided that he may continue to performing his duties until his success or is appointed to office.
監査委員ハ府縣知事府縣會ノ同意ヲ得テ府縣會議員及學識經驗アル者ノ中ヨリ各同數ヲ選任スベシ
The inspection commissioners shall be appointed with the approval of the governor of an urban or rural prefecture and the council of an urban or rural prefecture from among the members of the assembly of an urban or rural prefecture and also from among such persons as have special knowledge and experience respectively in the same number.
本法ニ規定スルモノノ外監査委員ニ關シ必要ナル事項ハ府縣條例ヲ以テ之ヲ規定スベシ
In addition to the matters prescribed in the present Law, any matter relating to the inspection commissioner shall be provided in a prefectural by-law.
第七十五條 府縣知事及監査委員ハ其ノ府縣ニ對シ請負ヲ爲シ又ハ其ノ府縣ニ於テ費用ヲ負擔スル事業ニ付府縣知事若ハ其ノ責任ヲ受ケタル者ニ對シ請負ヲ爲ス者及其ノ支配人又ハ主トシテ同一ノ行爲ヲ爲ス法人ノ無限責任社員、取締役若ハ監査役又ハ之ニ準ズベキ者、支配人又ハ清算人タルコトヲ得ズ
Art.75. The governor of an urban or rural prefecture and the inspection commissionar shall not be a person who enters into a contract for work with the respective urban or rural prefecture or any other person who has received a mundate from him in respect of the work the expenses of which fall to be charged on the respective urban or rural prefecture, or the manager of that person, a member with unlimited liability, a director, an auditor, an officer corresponding to any of those fore-going officers, a manager or a liquidator of such juristic person as is mainly performing acts of the nature.
監査委員ハ第六條第三項又ハ第五項ニ掲ゲタル職ト相兼ヌルコトヲ得ズ
The inspection commissioner shall not hold concurrently the office mentioned in Art.6, Par.3 and 5.
第七十六條中「吏員」を「及第七十七條ノ二ノ吏員」に改める。
In Art.76, "the officers of the urban or rural prefecture" shall be read "the officers of the urban or rural prefectures mentioned in Art.77-2" .
第七十七條第一項中「委員」を「常設又ハ臨時ノ委員」に改め、同條第二項及び第三項を次のやうに改める。
In Art.77, Par.1, the word "Committee" shall be read standing or special committee, and Par.2 and 3 of the same Art. shall be amended as follows.
委員ハ府縣吏員トス
The members of a committee shall be officers of an urban or rural prefecture.
委員ハ府縣會議員其ノ他學識經驗アル者ノ中ヨリ府縣會ノ同意ヲ得テ府縣知事之ヲ選任ス
The members of a committee shall be selected by the governor of the urban or rural prefecture, with the approval of the prefecture assembly from among such persons as have special knowledge and experience.
第四章第一款に次の二條を加へる。
To Chapter IV, Section 1, the following two articles shall be added.
第七十七條ノ二 本法ニ規定スルモノノ外府縣ニ必要ノ府縣吏員ヲ置ク
Art.77-(2). An urban or rural prefecture may have necessary officers of an urban or rural prefecture in addition to those provided in this Law.
前項ノ府縣吏員ハ府縣知事之ヲ任免ス
The officers of an urban or rural prefecture mentioned in the preceding paragraph shall be appointed to or removed from office by the governor of an urban or rural prefecture.
第七十七條ノ三 府縣知事被選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ其ノ官ヲ失フ
Art.77-(3). The governor of an urban or rural prefecture shall lose the office when he has become disqualified for being elected to that office.
監査委員市制第十四條第一項但書又ハ町村制第十二條第一項但書ノ規定ニ該當スルニ至リタルトキハ其ノ職ヲ失フ
The inspection commissioner, shall lose his of lice when he has come to fall to the previsions presented in the proviso to Art.14, Par. I of the Law concerning the Organization of Cities or the proviso to Art.12, Par. I of the Law concerning the Organization of Towns and Villages.
監査委員ノ職ニ在ル者ニシテ禁錮以上ノ刑ニ該ルベキ罪ノ爲豫審又ハ公判ニ付セラレタルトキハ府縣知事ハ其ノ職務ノ執行ヲ停止スルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ其ノ停止期間報酬又ハ給料ヲ支給スルコトヲ得ズ
If a person who holds the office of inspection commissioner has been caused to stand preliminary or public trial for a crime which is to deserve imprisonment without hard labour or any severer punishment, the governor of an urban or rural prefecture may suspend performance of the duties of such inspection commissioner;in such case remunerations or salaries shall not be granted during the period of such suspension.
「第二款 府縣官吏府縣吏員ノ職務權限及處務規程」を「第二款 職務權限」に改める。
"Section II:Powers and Duties of Government Officials of Urban or Rural Prefectures as well as Regulations for Administration of Affairs by Them" shall read "Section II:Powers and Duties" .
第七十九條 府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ府縣知事ニ對シ府縣條例又ハ府縣會ノ議決ヲ經ベキ府縣規則ノ制定ノ請求アリタルトキハ府縣知事ハ二十日以内ニ府縣會ヲ招集シ意見ヲ附シテ之ニ原案ヲ付議スベシ
Art.79. If a demand for the enactment of a by-law of an urban or rural prefecture or a regulation of an urban or rural prefecture, which is to be subject to a resolution of the council of an urban or rural prefecture has been made to the governor of an urban or rural prefecture by not less than one fiftieth of the total number of persons who have the right to vote at the election of assembly msmbers of an urban or rural prefecture through their representative with their joint signatures, the governor of the urban or rural prefecture shall call the assembly of the urban or rural prefecture within twenty days and submit the draft bill with his observations at a meeting thereof for resolution.
前項ノ場合ニ於テハ府縣知事ハ原案ノ趣旨ニ反セズト認ムル範圍内ニ於テ之ヲ修正シ原案ヲ添ヘテ府縣會ニ付議スルコトヲ得
In the case contemplated in the preceding paragraph, the governor of an urban or rural prefecture may submit the bill at a meeting of the assembly of an urban or rural prefecture for resolution after revising it within such an extent as is not deemed contrary to the purport of the draft bill together with the original draft bill.
府縣知事ハ府縣會ノ要求アルトキハ第一項ノ代表者又ハ其ノ代理者ヲシテ會議ニ出席シ原案ノ説明ヲ爲サシムルコトヲ得
The governor of an urban or rural prefecture, upon the demand of the assembly of urban or rural prefecture, may cause the representative mentioned in Par.1 or his deputy to attend the meeting and explain the draft bill.
第一項ノ府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者トハ府縣會議員ノ選擧ニ用フル選擧人名簿確定ノ日ニ於テ之ニ登録セラレタル者トス
Persons who have the right to vote at the election of members of the assembly of an urban or rural prefecture in Par.1 shall be the persons who have been entered in the registers of electors to be used for the election of members of the assembly of an urban or rural prefecture as of the date upon which the registers have become conclusive.
第一項ノ府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一ノ數ハ前項ノ選擧人名簿確定後直ニ府縣知事ニ於テ之ヲ告示スベシ
The governor of an urban or rural prefecture shall give public notice of the number corresponding to one fiftieth of the to all number of the persons who have the right to vote at the election of members of the assembly of an urban or rural prefecture as is provided in Paragraph 1 immediately after the registers of electors mentioned in the last preceding paragraph have become conclusive.
第一項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Any matters as may be necessary in the case of Par.1 shall be determined by order.
第八十一條第一項中「五十圓」ヲ「五百圓」に改め、同條第二項中「給料」を「報酬又ハ給料」に改める。
In Art.81, par.1, "fifty yen" shall be read "five hundred yen" and in Par.3 of the same Art. "salary" shall read "remuneraton or salary" .
第八十二條第一項但書を削り、同條第三項中「前二項」を「前項」に改め、同條第四項中「第一項及」を削る。
In Art.82, Par.1 the proviso shall be deleted;in Par.3 of the same Art. "preceding two Pars." shall read "preceding Paragraph," and in Par.4 of the same Art."Par.1 and shall be deleted.
第八十三條第一項但書を削る。
In Art.83, Par.1, the proviso shall be deleted.
第八十四條 府縣會ニ於テ府縣知事不信任ノ議決ヲ爲シタルトキハ府縣知事ハ十日以内ニ府縣會ヲ解散スルコトヲ得
Art.84. If resolution of want of confidence in the governor of an urban or rural prefecture, has been passed at a meeting of the member of the assembly of an urban or rural prefecture the governor of the urban or rural prefecture may dissolve the assembly of the urban or rural prefecture, within ten days after the resolution was passed.
府縣會解散ノ場合ニ於テハ二月以内ニ議員ヲ選擧スベシ
When the assembly of an urban or rural prefecture was dissolved, an election of the members of the assembly of the urban or rural prefecture shall be held within two months.
府縣會ニ於テ府縣知事不信任ノ議決ヲ爲シタル場合ニ於テ第一項ノ解散ヲ爲サザルトキ又ハ解散後初テ招集セラレタル府縣會ニ於テ再ビ府縣知事不信任ノ議決ヲ爲シタルトキハ府縣知事ハ辭任スルコトヲ要ス
When the governor of an urban or rural prefecture do not dissolve the assembly, which passed the resolution of want of confidence in the governor, or when the resolution of want of confidence in the governor has been again passed at a meeting of the assembly, which has been called for the first time after the dissolution, the governor shall resign from his office.
第一項及前項ノ議決ニ付テハ議員數ノ三分ノ二以上出席シ其ノ四分ノ三以上ノ同意アルコトヲ要ス
The resolution mentioned in Par.1 and the last preceding paragraph shall require the attendance of not less than two thirds of the full number of assembly members and consent of not less than three fourths of members present.
第八十五條第五項中「報告スベシ」を「報告シ其ノ承認ヲ求ムベシ」に改める。
In Art.85-(5), "a report shall be made" shall read, "a report shall be made and the recognition shall be requested."
第八十六條第一項中「報告スヘシ」を「報告シ其ノ承認ヲ求ムベシ」に改める。
In Art.86-(1), "a report shall be made," shall read "a report shall be made and the recognition shall be requested."
第八十八條ノ二 監査委員ハ府縣ノ經營ニ係ル事業ノ管理、府縣ノ出納其ノ他府縣ノ事務ノ執行ヲ監査ス
In Art.88-(2). The inspection commissioners shall inspect the management of works undertaken by the urban or rural prefecture, the revenue and expenditure of the urban or rural prefecture and the execution of other affairs of the urban or rural prefecture.
監査委員ハ毎會計年度少クトモ一囘以上期日ヲ定メテ前項ノ規定ニ依ル監査ヲ爲スベシ
The inspection commissioner shall make inspection in accordance with the provisions of the preceding paragraph by fixing a date more than once in every fiscal year.
府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ監査委員ニ對シ第一項ニ規定スル事項ニ關シ監査ノ請求アリタルトキハ監査委員ハ其ノ請求ニ係ル事項ニ付監査ヲ爲スベシ
If a demand for the inspection of the inspection commissioner in respect of the matters specified in Par.1 has been made to the inspection commissioner by not less than one fiftieth of the total number of persons who have the right to note at the election members of Assembly of an urban or rural prefecture, through their representative with their joint signature, the inspection commissioners shall make inspection on the particular matter in respect of which the demand has been made.
監督官廳ノ命令アルトキ、第四十三條ノ二第二項ノ規定ニ依ル府縣會ノ要求アルトキ其ノ他必要アリト認ムルトキハ監査委員ハ臨時ニ第一項ノ規定ニ依ル監査ヲ爲スベシ
In cases where the inspection commissioner has been ordered so to do by the supervising authorities, where a demand has been made by the Assembly of the urban or rural prefecture in accordance with the provisions contemplated in Art.43-(2), Par.2, or where he deems it necessary, the inspection commissioner shall specially conduct inspection in accordance with the provisions mentioned in Par.1.
監査委員ハ監査ノ結果ヲ府縣知事及府縣會ニ報告スベシ
The inspection commissioners shall report the result of inspection to the governor and the Assembly of an urban or rural prefecture.
府縣知事ハ監査ノ結果ヲ府縣住民ニ公表スベシ
The governor of an urban or rural prefecture shall publish the result of inspection to the inhabitants of the urban or rural prefecture.
第七十九條第四項ノ規定ハ第三項ノ府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニ、同條第五項ノ規定ハ第三項ノ府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一ノ數ニ之ヲ準用ス
The provisions of contemplated in Art.79. Par.4 shall apply with the necessary modification to person who have the right to vote at the election of the members of the assembly of an urban or rural prefecture mentioned in Par.3 and the provisions contemplated in Par.5 of the same article the number corresponding to one fiftieth of the total number of the persons who have the right to vote at the election of the members of the assembly of an urban or rural prefecture mentioned in Art.5.
第三項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Any of such matters as may be recessary in the case of Par.3 shall provided in an governmental order.
第九十條中「府縣吏員」を「第七十七條ノ二ノ吏員」に改める。
In Art.90, "All officers of an urban or rural prefecture (riin)" shall be read"All officers of an urban or rural prefecture mentioned in Art.77-(2).
「第三款」を「第四章ノ二」に改める。
Section III shall be amended as Chapter IV-2.
第九十三條 府縣會議員、府縣會議員選擧管理委員、府縣參事會員、府縣會議員ノ中ヨリ選任セラレタル監査委員、委員、投票管理者、投票立會人、開票管理者、開票立會人、選擧長及選擧立會人ニハ報酬ヲ給スルコトヲ得
Art.93. Remuneration shall be allowed to the members of the assembly of an urban or rural prefecture, the electoral administrative members of councillors of an urban or rural prefecture, the inspection commissioners appointed from among the members of the assembly of an urban or rural prefecture, the members of the committees. Superintendents of the polls, polling inspectors, superintendents of the votes, inspectors, for the counting of the votes, presiding officers of election, and inspectors of election.
前項ノ者ハ職務ノ爲要スル費用ノ辨償ヲ受クルコトヲ得
Those persons mentioned in the preceding paragraph shall be entitled to reimbursement such expense as will be incurred for their official duties.
報酬額及費用辨償額竝ニ其ノ支給方法ハ府縣條例ヲ以テ之ヲ規定スベシ
The amount of remuneration and reinbursement of expenses and the manner of payment shall be provided in a bylaw of the urban or rural prefecture.
第九十四條 前條ニ規定スル吏員以外ノ吏員竝ニ府縣會議員選擧管理委員會、府縣會及府縣參事會ノ書記ニハ給料及旅費ヲ給ス
Art.94. Salaries and Travelling expenses shall be paid to the officers of an urban or rural prefecture clerks of the committee for the administration of election of the assembly members of prefecture and clerks of the assembly of prefecture and of the board of aldermen of prefecture other than those mentioned in the preceding Article.
給料額及旅費額竝ニ其ノ支給方法ハ府縣條例ヲ以テ之ヲ規定スベシ
The amount of the salaries and the travelling expenses and the manner of payment thereof shall be provided in an ordinance of the urban or rural prefecture.
第九十五條中「有給府縣吏員」を「前條第一項ノ職員」に改める。
In Art.95, "paid officers of an urban or rural prefecture" shall read "personnels mentioned in Par.1 of the last preceding Article."
第九十六條第二項を次のやうに改める。
Art.96, Par.2 sha11 be amended as follows.
前項ノ規定ニ依ル異議ノ申立アリタルトキハ府縣知事ハ府縣參事會ニ諮リテ之ヲ決定スベシ
If an objection has been filed in accordance with the previsions of the preceding Paragraph, the governor of an urban or rural prefecture shall determine thereupon after asking for the views of the beard of alderman of an urban or rural prefecture.
府縣參事會ハ前項ノ規定ニ依ル諮問アリタル日ヨリ二十日以内ニ意見ヲ答申スベシ
The board of alderman of an urban or prefecture shall submit its views in response within twenty days from the day whereupon its views have asked for in accordance with the provisions of the last preceding paragraph.
第二項ノ規定ニ依ル府縣知事ノ決定ニ不服アル者ハ行政裁判所ニ出訴スルコトヲ得
Any person aggrieved by the determination made by the governor of an urban or rural prefecture in the case contemplated in Par.2 may bring an action in the Administrative Court.
第百十四條第二項中「二十圓」を「二百圓」に改める。
In Art.114, Par.2, "twenty yen" shall read "two hundred yen."
第百十五條第二項を次のやうに改める。
Art.115, Par.2 shall be amended as follows.
前項ノ規定ニ依ル異議ノ申立アリタルトキハ府縣知事ハ府縣參事會ニ諮リテ之ヲ決定スベシ
If an objection has been filed in accordance with the provisions of the preceding Paragraph, the governor of an urban of rural prefecture shall determine thereupon after asking for the views of the board of aldermen of an urban or rural prefecture.
府縣參事會ハ前項ノ規定ニ依ル諮問アリタル日ヨリ二十日以内ニ意見ヲ答申スベシ
The board of aldermen of an urban or rural prefecture shall submit its views in response within twenty days from the day whereupon its views have been asked for in accordance with the provisions of the last preceding paragraph.
第二項ノ規定ニ依ル府縣知事ノ決定ヲ受ケタル者其ノ決定ニ不服アルトキハ行政裁判所ニ出訴スルコトヲ得
If any person who has been subjected to the determination of governor of an urban or rural prefecture contempleted in Par.2, is aggrieved by such determination, he may bring an action to the administrative Court.
第百十六條第六項を次のやうに改める。
Art.116, Par.6 sha1l be amended as follows.
府縣知事ノ委任ヲ受ケタル官吏及吏員ガ爲シタル前三項ノ規定ニ依ル處分ニ異議アル者ハ之ヲ府縣知事ニ申立ツルコトヲ得
Any person aggrieved by the dispositions contemplated in the preceding three paragraph, which have been affected by such government official or municipal officer as has received a mandate from the governor of the urban or rural prefecture, may file an objection to the governor of the urban or rural prefecture.
前項ノ規定ニ依ル異議ノ申立アリタルトキハ府縣知事ハ府縣參事會ニ諮リテ之ヲ決定スベシ
If an objection has been filed in accordance with the preceding paragraph, the governor of the urban or rural prefecture shall determine thereupon after asking for the views of the board of aldermen of the urban or rural prefecture.
府縣參事會ハ前項ノ規定ニ依ル諮問アリタル日ヨリ二十日以内ニ意見ヲ答申スベシ
The board of aldermen shall return its views within twenty days from the day whereupon its views have been asked for in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第七項ノ規定ニ依ル府縣知事ノ決定又ハ府縣知事ノ處分ヲ受ケタル者其ノ決定又ハ處分ニ不服アルトキハ行政裁判所ニ出訴スルコトヲ得
If, in the case contemplated in the par.7, any person who has been subjected to a determination of the governor or to a disposition of the governor, is aggrieved by such a determination or disposition, he may bring an action in the administrative court.
第百二十四條第一項を次のやうに改める。
Art.124, Par.1 shall be amended as follows:
決算ハ之ヲ監査委員ノ審査ニ付シ其ノ意見ヲ附シテ翌翌年度ノ通常豫算ヲ議スル會議ニ於テ府縣會ノ認定ニ付スベシ
The final account shall be subjected to the examination of the inspection commissioners, and shall present to the assembly at the meeting for the consideration of the ordinary budget of the two fiscal years after, together with the observation of the inspection commissioner thereof, for its recognition.
第百二十四條ノ二 府縣知事ハ府縣會ノ指定シタル府縣ノ經營ニ係ル事業ニ付其ノ經營状況ヲ明ナラシムル爲定期ニ貸借對照表其ノ他必要ナル書類ヲ作製シ之ヲ監査委員ノ審査ニ付シ其ノ意見ヲ附シテ次ノ府縣會ニ提出スベシ
Art.124-(2), The governor of an urban or rural prefecture shall, for the purpose of making clear the state of management of works which have been undertaken by the urban or rural prefecture and designated by the assembly of the urban or rural prefecture, prepare regularly the balance sheets and other necessary documents, present to the inspection commissioners to inspect them and submit them to the Assembly of the urban of rural prefecture at its next session with the observation of the inspection commissioners.
第百二十六條ノ六中「意見ヲ徴シ」を「議決ヲ經テ」に改める。
In Art.126-(6), "Upon asking for the views of the Assembly of the urban and rural prefecture concerned shall read" upon causing a resolution to be passed."
第百三十一條 府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ府縣會議員選擧管理委員會ニ對シ府縣會ノ解散ノ請求アリタル場合ニ於テ選擧管理委員會之ヲ府縣會議員ノ選擧人ノ投票ニ付シ其ノ過半數ノ同意アリタルトキハ府縣會ハ解散ス
Art.131, Incases where a demand for the dissolution of the Assembly of an urban or rural prefecture has been made to the committee for the administration of election of the Assembly mebers of an urban or rural prefecture, by not less than one third of the total number of persons who have the right to vote at the election of Assembly members through their representative with their joint signatures, the said committee shall submit it to the vote of the electors of the prefectural Assembly, and when the majority of them consented to the demand, the Assembly of the urban or rural prefecture shall be dissolved.
第八十四條第二項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.84, Par.2, shall be applied mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
第七十九條第四項ノ規定ハ第一項ノ府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニ、同條第五項ノ規定ハ第一項ノ府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一ノ數ニ之ヲ準用ス
The provisions contemplated in Art.79, Par.4 shall apply with the necessary modifications to persons who have the right to vote at the election or Assembly of an urban or rural prefecture mentioned in Par.1 and the provisions contemplated in Par.5 of the same article shall apply with the necessary modifications to the number corresponding to the one-third of the total number of the persons who have the right to vote at the election of Assembly of an urban or rural prefecture mentioned in Par.1.
第一項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Any such matters as may be necessary in the case of Par.1 shall be provided in a governmental order.
第百三十二條中「府縣吏員」の下に「、府縣會議員選擧管理委員及府縣會議員選擧管理委員會ノ書記」を加へ、同條に次の一項を加へる。
In Art.132, the words, "the electoral administrative members of Assembly of an urban or rural prefecture and the clerk of the committee for the administration of election of assembly of an urban or rural prefecture" shall be added to "the officers of an urban or rural prefecture" and the following one Paragraph shall be added to the same Article.
第八十一條ノ規定ハ府縣會議員選擧管理委員及府縣會議員選擧管理委員會ノ書記ノ懲戒ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.81 shall apply with necessary modifications to the disciplinary punishment of the electoral administrative members of Assembly of an urban or rural prefecture and the clerks of the committee for the administration of election of the Assembly of an urban or rural prefecture.
第百三十三條中「有給吏員」を「府縣吏員」に改める。
In Art.133, "the paid officers of an urban or rural prefecture" shall read "the officers of an urban or rural prefecture."
第百三十三條ノ二 府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ府縣會議員選擧管理委員會ニ對シ府縣知事ノ退官ニ付請求アリタルトキハ選擧管理委員會ハ之ヲ府縣會議員ノ選擧人ノ投票ニ付スベシ
In Art.133-(2). If a demand for the removal from office of the governer of an urban or rural prefecture towards the committee for the administration of election of the Assembly of an urban or rural prefecture is made by not less than one third of the total number of persons who have the right to vote at the election of assembly of an urban or prefecture through their representative with their joint signatures, the committee for the administration of election shal lsubmit it to the vote of electors of the prefecturee.
府縣會議員ノ所屬選擧區ニ於テ府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ選擧管理委員會ニ對シ府縣會議員ノ解職ノ請求アリタルトキハ選擧管理委員會ハ之ヲ當該選擧區ノ選擧人ノ投票ニ付スベシ
If a demand for the removal from office of an Assembly of an urban or rural prefecture towards the committee for the administration of election of the Assembly of a prefecture has been made, by not less than one third of the total number of persons who have the right to vote at the election of Assembly of a prefecture, in the electoral district of the Assembly or where he has been elected, through their representatives with their joint signature, the committee for the administration of election shall submit it to the vote of electors of the electoral district concerned.
府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ府縣知事ニ對シ府縣會議員選擧管理委員又ハ監査委員ノ解職ノ請求アリタルトキハ府縣知事ハ之ヲ府縣會ニ付議スベシ
If a demand for the removal from office of a electoral administrative members of the Assembly of a prefecture towards the governor of a prefecture has been made, by not less than one third of the total number of persons who have the right to vote at the election of councillors of a prefecture, through their representatives with Their jont signature, the governor of a prefectural shall submit it to the decision of the prefectural Assembly.
第一項及第二項ノ投票ニ於テ其ノ過半數ノ同意アリタルトキ又ハ前項ノ場合ニ於テ議員數ノ三分ノ二以上出席シ其ノ四分ノ三以上ノ同意アリタルトキハ前三項ニ掲グル者ハ其ノ職(府縣知事ニ付テハ其ノ官以下之ニ同ジ)ヲ失フ
If the report was given, by the majority of votes in the case of the polling of the Pars.1 and 2, or, by the attendance of not less than two thirds of the full member of Assembly and a consent of not less than three fourths of the members present, the persons enumerated in the preceding three Paragraph shall lose their positions (In the case of the governor of a prefecture, he shall lose the office. It will be the same herein and hereafter.
第一項ノ府縣知事ノ退官又ハ第二項ノ府縣會議員ノ解職ノ請求ハ其ノ就職後一年間及第一項又ハ第二項ノ投票後一年間ハ之ヲ爲スコトヲ得ズ第三項ノ選擧管理委員又ハ監査委員ノ解職ノ請求ニ付其ノ就職後六月間及府縣會ニ付議シタル後六月間ハ亦同ジ
The demand for the removal from office of the governor of a prefecture, in accordance with the provisions of Pars.1 and 2, shall ot be filed within, one year from the date of assumption of office, or from the date of polling of Pars.1 and 2. The demand for the removal from the office of the electoral administrative members or inspection commissioners in the case of Par.3, shall not be filed within six months after the date of his asumption of office or the submission to the meeting of the prefectural Assembly or.
第七十九條第四項ノ規定ハ第一項乃至第三項ノ府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニ、同條第五項ノ規定ハ第一項乃至第三項ノ府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一ノ數ニ之ヲ準用ス
The provisions contemplated in Art.79, Par.4 shall apply with the necessary modifications to persons who have the right to vote at the election of the Assembly of an urban or rural prefecture mentioned in Par.1 to 3 inclusive, and the previsions contemplated in Par.5 shall apply with the necessary modifications, to the number corresponding to one third of the total number of the persons who have the right to vote at the election of the Assembly of an urban or rural prefecture mentioned in Par.1 to 3 inclusive.
第八十一條第三項ノ規定ハ第四項ノ規定ニ依リ其ノ職ヲ失ヒタル者ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.81. Par.3 shall apply with the necessary modifications to the person removed from offices prescribed in par.4.
第一項乃至第三項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Any such matters as may be necessary in the case Par.1 to 3 inclusive I shall be provided in order.
第百三十六條中「勅令ノ規定ニ依リ」の下に「報告ヲ以テ許可ニ代ヘ又ハ」を加へる。
In Art.136, "be dealt with" shall be followed by "by making a report thereof instead of obtaining such permission or" .
第百三十八條 島嶼ニ關スル行政ノ特例ニ付必要ナル事項ハ勅令ヲ以テ之ヲ定ムルコトヲ得
Art.138. Any matter necessary in respect of exceptions in the administration relating to islands may be prescribed in an Imperial Ordianace.
第百三十九條 削除
Art.139 shall be deleted.
第百四十三條中「市長ニ關スル規定ハ區長」を「市會議員選擧管理委員ニ關スル規定ハ市會議員區選擧管理委員ニ、市會議員選擧管理委員會ニ關スル規定ハ市會議員區選擧管理委員會」に改め、同條但書を削る。
In Art.143. "the mayor to the headman of a ward" Shall read "the electoral administrative members of the Assebly of on city to the ward committee for the administration or election of the Assembly of a city, those relating to the committee for the administration of election of Assembly as of a city to the ward committee for the administration of election of a city." and the provise to the same Article shall be deleted.
第百四十四條 町村組合ニシテ町村事務ノ全部ヲ共同處理スルモノハ本法ノ適用ニ付テハ之ヲ一町村、其ノ組合會議員選擧管理委員會ハ之ヲ町村會議員選擧管理委員會、其ノ組合會議員選擧管理委員ハ之ヲ町村會議員選擧管理委員、其ノ組合吏員ハ之ヲ町村吏員、其ノ組合役場ハ之ヲ町村役場ト看做ス
Art.144. Any association of towns and villages which affects joint administration of the whole of the affairs of towns and villages shall, in so far as the purpose of applying this law is concerned, be deemed to be one town or village;the electoral administration committee of the Assembly of the association be deemed to be the electoral administration committee of the Assembly of a town or village;the electoral administrative member of the Assembly of the association be deemed to he the electoral administrative member of the assembly of a town or village;the offices there of be the officers of a town or village and the office thereof to be the town or village office.
町村組合ニシテ町村ノ役場事務ヲ共同處理スルモノハ本法ノ適用ニ付テハ之ヲ一町村、其ノ組合管理者選擧管理委員會ハ之ヲ町村會議員選擧管理委員會、其ノ組合管理者選擧管理委員ハ之ヲ町村會議員選擧管理委員、其ノ組合吏員ハ之ヲ町村吏員、其ノ組合役場ハ之ヲ町村役場ト看做ス
Any association of town and villages which affects jiont administration of office affairs of towns and villages shall, in so far as the purpose of applying this law is concerned, be demed to be one town or village;the electoral administration committee of the administrator thereof the electoral administration committee of the Assembly of a town or village;the electoral administrative member of the Assembly of town or village, the officers thereof the officers of a town or village, and the thereof a town or village office.
第百四十五條 從前郡長又ハ島司ノ管轄シタル區域内ニ於テ市ノ設置アリタルトキ又ハ其ノ區域ノ境界ニ渉リテ市町村ノ境界ノ變更アリタルトキハ其ノ區域モ亦自ラ變更シタルモノト看做ス
Art.145. When a city established within the former area of jurisdiction of the chief a county (gun-cho), or of an island (toshi), or any change of boundaries of a city, town or village is made within their boundaries of the area, the area shall be deemed changed accordingly.
從前郡長又ハ島司ノ管轄シタル區域ノ境界ニ渉リテ町村ノ設置アリタル場合ニ於テハ本法ノ適用ニ付其ノ町村ノ屬スベキ區域ハ内務大臣之ヲ定ム
When a town or village established within the former area of jurisdiction of the chief of a county or island, the minister of Home Affairs will determine the jurisdiction of the town or village with respect of the application of this Law.
附 則
Additional Provisions:
この法律中議員の選擧に關する規定(附則第十五項及び第十六項の規定を除く。)は、次の總選擧から、これを施行し、北海道に關する規定及びその他の規定の施行の期日は、各規定について、勅令でこれを定める。
Such provisions of this law as are relating to elections of councillors (excepting the previsions of Pars.15 and 16 of Additional Provisions) shall come into effected as from the next general election, on the day upon which the provisions concerning Hokkaido and the rest thereof comes into effect shall be prescribed in an Imperial Ordinance in repsect of each provision.
この法律により府縣知事(北海道廳長官を含む。以下これに同じ。)を選擧する場合において、この法律中議員の選擧に關する規定がまだ施行されてゐないときは、その規定は、この法律中府縣知事の選擧に關する規定の適用については、既に施行されたものとみなす。
If, in case where the governor of an urban or rural prefecture (here and hereinafter including the governor of Hokkaido) is to be elected in accordance with the present law, the provisions relating to the election of the assembly have not come into effect yet, the above mentioned provisions shall be deemed to have come into effect, in so far as the purpose of applying such provisions in the present law as are relating to the election of the governor of an urban or rural prefecture is concerned.
この法律により議員又は府縣知事を選擧する場合において、昭和二十一年の市制の一部を改正する法律又は同年の町村制の一部を改正する法律中公民權及び議員の選擧に關する規定(町村制第六十一條ノ三第二項、第三項及び第五項の規定を含む。以下これに同じ。)がまだ施行されてゐない市町村においては、その規定は、この法律中議員又は府縣知事の選擧に關する規定の適用については、既に施行されたものとみなす。
In cases where members of assembly of the governor of an urban or rural prefecture is to be elected under the present law, such provisions of the law rerising the organization of cities Law of the 21st of Showa of the law rerising the Organization of Towns and villages Law of the same year including here and hereinafter the provisions of Art.61-(3) Pars.2, 3 and 5 of the Organization of Towns and Villages law as are relating to civil rights and the election of the assembly shall, in the cities, towns and villages in respect of which the above mentioned law has not come into effect yet, be deemed to have come into effect, in so far as the purpose of applying such provisions of the present law as are relating to the election of the assembly of an urban or rural prefecture concerned.
昭和二十一年の市制の一部を改正する法律又は同年の町村制の一部を改正する法律中公民權及び議員の選擧に關する規定は、これを施行した市町村においては、府縣制中議員の選擧に關する規定の適用については、次の總選擧までの間、まだ施行されてゐないものとみなす。
Such provisions or the law revising the Organization of Cities law Of the 21st year of Showa or the law revising the Organization of towns and villages law of the same year as are relating to rights of citizenship and the election of the assembly shall, in the cities, towns and villages in respect of which the above mentioned law has come into effect, be deemed not to have come into effect up to the next general election, in so far as the purpose applying such provisions of the law concerning the Organization of Urban and Rural Prefectures as are relating to the election of assembly is concerned.
前三項の場合において必要な選擧人名簿に關しては、命令で特別の規定を設けることができる。
With respect to such register of electors as may be necessary in the cases contemplated in the last preceding three Paragraphs special provisions may be made in an Ordinance.
府縣知事は、改正憲法施行の日まで官吏とする。
The governor of an urban or rural prefecture shall be a governmental officer until the Enforcement of the revised Constitution.
第七十四條ノ二乃至第七十四條ノ二十一の改正規定施行の際現に在職する府縣知事は、これらの規定による府縣知事が任命されるまでの間は、これらの規定の施行によつては、その地位を失はない。
The governor of an urban or rural prefectuer who is holding the office at the time when the provisions of Art.74-(2) to 74-(21) inclusive come into effect shall not be relieved of his office on account of the enforcement (the above-mentioned provisions until the governor of the urban of rural prefecture be appointed.
北海道會法及び北海道地方費法は、これを廢止する。
The Law concerning the Assembly or Hokkaido and the Law concerning Local Treasury of Hokkaido shall be abrogated.
この法律施行の際現に北海道地方費に屬する財産、營造物、事業及び權利義務は、道がこれを承繼する。
The property, establishments, works, rights and obligations belonging to the Local Treasury Law of Hokkaido at the time when the present Law comes into effect shall be taken over by taken over by the District.
附則第七項の規定施行の際現に北海道會議員又は北海道名譽職參事會員の職にある者は、この法律により道會議員又は道參事會員に選擧されたものとみなし、道會議員の任期は、昭和二十一年十月三十一日までとする。但し、道會議員は、その任期滿了後も、この法律により初めて行はれる議員の選擧の期日までの間は、なほ、その職にあるものとする。
All such person as are holding the office of member of assembly or unpaid aldermen of Hokkaido at the time when the provisions of Par.7 of this Additional Provisions comes into effect shall be deemed as having become members of assembly of aldermen in accordance with this present Law and the term of office of District members of assembly shall expire on October 31st of the twenty first years of Showa;Provided, that they are deemed to be in office until the day on which the election of the assembly to be held for the first time in accordance with the present Law.
前項の場合において、道參事會員の職にある者の數が、道府縣制第六十五條の定數を超えてゐても、その數を以て道參事會員の定數とする。但し、道參事會員に闕員を生じたときは、これに應じて、その定數は、同條の定數に至るまで減少するものとする。
In the contemplated in the preceding paragraph, the number of persons who hold the office of unpaid aldermen of the District shall be the full number of aldermen of the District even if it exceeds the full number specified in Art.65 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban or Rural Prefectures;provided, that as a vacancy occurs in the board of aldermen of the District, the full number of aldermen shall be decreased until it is reduced to the full number of aldermen shall be decreneced until it is reduced to the full number specified in the above-mentioned Article.
他の法律中「北海道地方費」とあるのは、「道」と讀み替へるものとする。
The Local Treasury of Hokkaido "mentioned in other laws shall read" District."
他の法律中北海道會法又は北海道地方費法の規定を掲げてゐる場合においては、勅令で特別の定をした場合を除き、各道府縣制中のこれに相當する規定を指してゐるものとする。
The cases where the mention is made in other laws of the provisions of the law concerning the council of Hokkaido, such mention shall be deemed to be made of the respective corresponding provisions of the law concerning the Organization of Urban or Rural Prefectures, except in case where the special provisions are prescribed in an imperial Ordinance.
現任府縣會議員は、その任期滿了後も、この法律により初めて行はれる議員の選擧の期日までの間は、なほ、その職にあるものとする。
All such persons as are holding the present office of members of assembly of an Urban or Rural Prefecture shall be deemed to be in office, even after the expiration of the term of office, until the day of which the election of the assembly is to be held for the first time in accordance with the present Law.
戸籍法の適用を受けない者の北海道會議員の選擧權及び被選擧權竝びに府縣知事の被選擧權は、當分の間、これを停止する。
Such persons as are excepted from the application of the Law concerning the Census Registry (Kosekiho) for the time being, shall not have the right to vote at the election of and to be elected member of the assembly of Hokkaido and the right to be elected to the office of governor of an urban or rural prefecture.
前項の者は、これを選擧人名簿に登録することができない。
Such persons as are mentioned in the preceding Paragraph cannot be registered on the register of electors.
鹿兒島縣大島支廳官内十島村中黒島、竹島及び硫黄島は、道府縣制第四條第二項の規定の適用については、當分の間、鹿兒島縣鹿兒島郡に屬するものとみなす。
Kuroshima. Takeshima and loshima in the village of Juttoson in the jurisdiction of the branch office of Oshima Island, Kagoshima prefecture shall be deemed to belong to Kagoshimagun, Kagoshima Prefecture so far as the application of the provision of Art.4, Par.2 of the Law concerning the Oarganization of District and Urban or Rural Prefecture is concerned.
この法律の施行に關し必要な規定は、勅令でこれを定める。
Such provisions as may be necessary in relation to the enforcement of the present Law shall be made in an imperial Ordinance.