金融機関経理応急措置法
法令番号: 法律第6号
公布年月日: 昭和21年8月15日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦時補償の処理について、数百億円という巨額の支払いは財政上困難であり、国債での支払いも国民負担を後世に残すことになる。一方で補償打切りは経済界・金融界に深刻な影響を及ぼすため、課税方式で実質的な打切りを行う方針とした。これに伴い金融機関が受ける影響に対処し、再建整備を秩序立てて実施するため、金融機関の経理を新旧勘定に分離。新勘定で今後の業務を継続させつつ、旧勘定の整理を進め、預金者保護と金融秩序の維持を図る必要があることから本法案を提出するものである。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第28号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年8月13日)
貴族院
(昭和21年8月14日)
朕は、帝國議會の協贊を經た金融機關經理應急措置法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Law regarding the Emergency Measures for Accounts of Financial Institutions, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年八月十五日
This fifteenth day of the eighth month of the twenty-first year of Showa (August 15, 1946).
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
商工大臣 星島二郎
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
運輸大臣 平塚常次郎
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第六號
Law No.6
金融機關經理應急措置法
Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions August 7, 1946
第一條 金融機關には、この法律により、昭和二十一年八月十一日午前零時(以下指定時といふ。)において、新勘定及び舊勘定が設けられる。
Art.1. There shall be created in financial institutions at 00:00 o'clock August 11, 1946 (hereafter called designated hour) the new account and the old account as provided in this Law.
金融機關の資産及び負債は、この法律の定めるところにより、新勘定又は舊勘定に屬する。
The assets and liabilities of financial institutions shall belong to the new account or to the old account as prescribed in the provisions of this Law.
第二條 金融機關の指定時における資産及び負債のうち、左に掲げるものは、新勘定に屬する。
Art.2. The following assets and liabilities of financial institutions out of those existing at the designated hour shall belong to the new account:
一 資産
1. Assets:
イ 現金
(1) Cash;
ロ 國債及び地方債
(2) National bonds and local government bonds;
ハ 國又は地方公共團體に對する金錢債權で國債及び地方債以外のもの
(3) Monetary claims on the state or local governments other than national bonds and local government bonds;
ニ 日本銀行、金融機關又は保險事業を營む組合に對する資産(金融機關の發行する債券及び手形、小切手その他これに準ずる資産で命令で定めるものについては、第三條又は第四條の規定による措置をなしたものに限る。)
(4) Assets on the Bank of Japan, financial institutions or associations engaged in insurance business (with regard to debentures issued by financial institutions prescribed by Ordinance or drafts, checks and other similar assets, which are prescribed by ordinance, they shall be limited to those on which measures prescribed in the provisions of Article 3 or Article 4 have been taken;and
ホ その他主務大臣の指定する資産
(5) Other assets designated by the competent Minister.
二 負債
2. Liabilities:
イ 命令で定める預金等
(1) Deposits prescribed by Ordinance;
ロ 國又は地方公共團體の公租公課
(2) Taxes and other public charges payable to the state or local governments.
ハ 日本銀行、金融機關又は保險事業を營む組合に對する負債で預金等以外のもの(金融機關の發行する債券及び手形、小切手その他これに準ずる負債で命令で定めるものについては、その權利者たる金融機關から第三條又は第四條の規定により請求又は通知を受けたものに限る。)
(3) Liabilities other than deposits to the Bank of Japan, financial institutions or associations engaged in insurance business (with regard to debentures issued by financial institutions prescribed by ordinance or drafts, checks and other similar liabilities, which are prescribed by ordinance, they shall be limited to those on which demands for repayment or reposits have been received from the obligee financial institutions pursuant to the provisions of Article 3 or Article 4);
ニ その他主務大臣の指定する負債
(4) Other obligations designated by the competent Minister.
前項に規定する資産又は負債のうち、主務大臣の指定するものは、同項の規定にかかはらず、舊勘定に屬する。
Assets and liabilities among those listed in the preceding paragraph, designated by the competent Minister, shall belong to the old account, notwithstanding the provisions of the same paragraph.
第三條 日本銀行、金融機關及び保險事業を營む組合は、指定時においてその有する金融債券(金融機關の發行する債券をいふ。以下同じ。)で命令で定めるものについては、左の各號の區分に從ひ、その定める措置をしなければならない。
Art.3. The Bank of Japan, financial institutions and associations engaged in insurance business shall take the following measures, according to the following items, with respect to financial debentures (hereinafter referring to debentures issued by financial institutions) prescribed by Ordinance held by them at the designated hour.
一 指定時において社債等登録法により登録されてゐる金融債券については、昭和二十一年八月三十一日までに、その債務者たる金融機關に對し、書面を以てその種類及び金額を通知すること。
1. With respect to financial debentures which were registered at the designated hour pursuant to the Debentures, etc. Registration Law, to send a notice in writing of their type and amount to the obligor financial institution, before August 31, 1946.
二 指定時において社債等登録法により登録されてゐない金融債券については、昭和二十一年九月十日までに、同法により登録した上その債務者たる金融機關に對し、書面を以てその種類及び金額を通知すること。
2. With respect to financial debentures which were not registered at the designated hour pursuant to the Debentures, etc. Registration Law, to register them pursuant to the same Law and thereafter send a notice in writing of their type and amount to the obligor financial institution, before September 10, 1946.
第四條 日本銀行、金融機關及び主務大臣の指定する者は、その指定時において有する日本銀行、金融機關又は主務大臣の指定する者に對する手形等の資産(手形、小切手その他これに準ずる資産で命令で定めるものをいふ。以下同じ。)については、昭和二十一年八月三十一日までに、その債務者(手形及び小切手の支拂人を含む。)に對し、その辨濟の請求をなし又は書面を以てその種類及び金額を通知しなければならない。
Art.4. The Bank of Japan, financial institutions and other persons designated by the competent Minister shall demand repayment or send a notice in writing of the type and amount to the obligor (payer of checks included) before August 31, 1946 with respect to drafts and other assets (hereinafter referring to drafts, checks and other similar assets prescribed by Ordinance) on the Bank of Japan, financial institutions and other persons designated by the competent Minister, held by them at the designated hour.
第五條 金融機關の指定時における資産及び負債のうち、第二條の規定により新勘定に屬するもの以外のものは、舊勘定に屬する。
Art.5. The assets and liabilities of financial institutions existing at the designated hour other than those which belong to the new account pursuant to the provisions of Article 2 shall belong to the old account.
第六條 信託會社、保險會社、生命保險中央會、損害保險中央會、地方農業會その他命令で定める金融機關の指定時における資産及び負債の新勘定又は舊勘定への所屬については、命令で第二條及び前條の規定の特例を設けることができる。
Art.6. Special exceptions to the provisions of Article 2 and the preceding Article may be provided by Ordinance regarding which assets and liabilities, at the designated hour, of trust companies, insurance companies, Central Life Insurance Corporation, Central Non-Life Insurance Corporation, local agricultural associations and other financial institutions prescribed by Ordinance belong to the new account or to the old account.
第七條 金融機關の指定時における新勘定に屬する負債の總額が新勘定に屬する資産の總額を超えるときは、その超過額は、これを新勘定の舊勘定に對する貸として整理する。
Art.7. If the total liabilities of financial institutions belonging to the new account at the designated hour exceeds the total assets belonging to the new account, such excessive amount shall be entered on the account as a credit of the new account against the old account.
金融機關の指定時における新勘定に屬する負債の總額が新勘定に屬する資産の總額に不足するときは、その不足額は、これを新勘定の舊勘定に對する借として整理する。
If the total assets of financial institutions belonging to the new account at the designated hour exceeds the total liabilities belonging to the new account, such excessive amount shall be entered on the accounts as a debit of the new account against the old account.
第八條 金融機關は、指定時における新勘定に屬する資産について目録を作成し、命令で定める日までに、公證人の認證を受けなければならない。
Art.8. Financial institutions shall prepare a statement of the assets belonging to the new account at the designated hour and have it certified by a public notary before the date prescribed by Ordinance.
公證人法中商法第百六十七條の規定による定款の認證に關する規定(公證人法第六十二條ノ二を除く。)は、前項に規定する目録の認證について、これを準用する。
The provisions in the Public Notary Law regarding the certification of Articles of Incorporation pursuant to the provisions of Article 167 of the Commercial Code (except the provisions of Article 62 (2) of the Public Notary Law) shall apply to the certification of the statement of assets prescribed in the preceding Paragraph.
第九條 金融機關の舊勘定に屬する資産又は負債に關し指定時後生ずる財産上の權利及び義務は、命令で定めるものを除いては、舊勘定に屬する。
Art.9. Property claims and obligations of financial institutions arising after the designated hour on assets and liabilities belonging to the old account shall belong to the old account except for those prescribed by Ordinance.
金融機關の指定時後生ずる財産上の權利及び義務のうち、前項の規定により舊勘定に屬するもの以外のものは、新勘定に屬する。
Property claims and obligations of financial institutions arising after the designated hour, other than those belonging to the old account pursuant to the provisions of the preceding paragraph, shall belong to the new account.
金融機關の指定時後生ずる役員及び職員その他の使用人に對する給與の債務の新勘定又は舊勘定への所屬については、命令の定めるところによる。
Obligations of financial institutions to pay the pay of the officers the staff and other employees arising after the designated hour shall belong to the new account or the old account as prescribed by Ordinance.
第十條 前條第一項の規定により、金融機關の舊勘定に屬する現金(小切手を含む。)は、命令の定めるところにより、これを舊勘定から新勘定に移し、その金額に相當する金額は、これを新勘定の舊勘定に對する借として整理する。
Art.10. Cash (including checks) belonging to the old account of financial institutions pursuant to the provisions of Paragraph 1 of the preceding Article shall be transferred as prescribed by Ordinance from the old account to the new account and the equivalent amount shall be entered on the accounts as a debit of the new account against the old account.
第十一條 金融機關が新勘定の業務を營むため舊勘定に屬する資産を使用し又は消費したときは、命令の定めるところにより、その對價に相當する金額を、新勘定の舊勘定に對する借として整理する。
Art.11. If a financial institution has used or consumed the assets belonging to the old account for the purpose of business on the new account, the amount equivalent to the countervalue thereof shall be entered on the accounts as a debit of the new account against the old account.
第十二條 第九條第三項に規定する給與の支出金額は、命令の定めるところにより、これを新勘定の舊勘定に對する貸として整理する。
Art.12. The amount of expenditures for pay prescribed in the provisions of Article 9, Paragraph 3, shall be entered on the accounts as a credit of the new account against the old account, as prescribed by Ordinance.
第十三條 金融機關は、第十六條但書の規定に基いて舊勘定に屬する債務の辨濟をなす場合においては、命令で特別の定をなす場合を除いては、その辨濟に必要な資金を新勘定から舊勘定に移し、舊勘定からその債務の辨濟に充てるために、これを支出する。この場合においては、その移した資金に相當する金額は、これを新勘定の舊勘定に對する貸として整理する。
Art.13. In order to repay obligations belonging to the old account pursuant to the provisions of the proviso of Article 16, financial institutions shall transfer the necessary funds from the new account to the old account and expond them from the old account to repay the obligations except when otherwise prescribed by Ordinance.The amount equivalent to the funds so transferred shall be entered or the accounts as a credit of the new account against the old account.
第十四條 第七條、第十條、第十一條、第十二條又は前條の規定により新勘定の舊勘定に對する貸又は借として整理さるべき金額については、差引計算をした殘額を新勘定の舊勘定に對する貸又は借として整理する。
Art.14. With regard to the amounts entered on the accounts as credit or debit of the new account against the old account pursuant to the provisions of Articles 7, 10, 11, 12 or the preceding Article, only the balance of such credits or debits shall be entered on the accounts as a credit or debit of the new account against the old account.
第七條、第十條、第十一條、第十二條又は前條の規定による新勘定の舊勘定に對する貸又は借(前項の規定の適用がある場合には、同項の規定を適用した結果生ずる貸又は借)の金額には、命令の定めるところにより、利息に相當する金額を加算して整理する。
With regard to the amounts entered on the accounts as credit or debit of the new account against the old account pursuant to the provisions of Articles 7, 10, 11, 12 or the preceding Article (in cases where the preceding paragraph applies, the credit or debit resulting from the application of the provisions of the same paragraph), the amount corresponding to the interest shall be added to the credit or debit and entered on the accounts, as provided by Ordinance.
第十五條 金融機關の資産のうち、新勘定又は舊勘定のいづれに屬するか分明でないものは、舊勘定に屬するものと推定する。
Art.15. Assets of financial institutions which are not clear whether they belong to the new account or the old account shall be presumed to belong to the old account.
第十六條 金融機關は、舊勘定に屬する債務の辨濟又は舊勘定に屬する資産の處分をなすことができない。但し、命令の定める場合は、この限りでない。
Art.16. Financial institutions may not repay obligations belonging to the old account or dispose of assets belonging to the old accountexcepting in cases prescribed by Ordinance.
第十七條 金融機關の舊勘定に屬する負債に關する權利者は、新勘定に屬する資産及び舊勘定に屬する資産のいづれについても、辨濟を受け又は金融機關の債務を消滅させる行爲(免除を除く。)をなすことができない。但し、前條但書の規定に基いて舊勘定に屬する債務の辨濟又は舊勘定に屬する資産の處分をなす場合において、舊勘定に屬する資産については、この限りでない。
Art.17. The obligee of liabilities belonging to the old account of financial institutions may neither receive payments from, nor offset his claims with, the assets belonging either to the new account or the old account,excepting from or with assets belonging to the old account in cases of repayment of obligations belonging to the old account or disposal of assets belonging to the old account, as prescribed in the proviso of the preceding Article.
第十八條 金融機關の舊勘定に屬する財産に對しては、強制執行、假差押若しくは假處分又は競賣法による競賣手續は、これをなすことができない。
Art.18. Compulsory execution, provisional attachment or public auction sale as provided in the Public Auction Sale Law may not enforced against property belonging to the old account of financial institutions
金融機關の財産に對し既になされた強制執行、假差押若しくは假處分又は競賣手續は、これを中止する。
Compulsory execution, provisional attachment or disposal or public auction sale as provided in the Public Auction Sale Law commenced against property belonging to the old account of financial institutions shall be suspended.
前二項の規定は、第十六條但書の規定に基いて舊勘定に屬する債務の辨濟又は舊勘定に屬する資産の處分をなす場合において、舊勘定に屬する財産についてなすときは、これを適用しない。
The preceding two paragraphs shall not apply in case such measures are taken on the old account when the repayment of obligations belonging to the old account or the disposal of assets of the old account is made pursuant to the provisions of the proviso of Article 16.
第十九條 金融機關の新勘定に屬する負債に關する權利者は、舊勘定に屬する資産については、辨濟を受け又は金融機關の債務を消滅させる行爲(免除を除く。)をなすことができない。
Art.19. The obligee of liabilities belonging to the new account of financial institutions may neither receive payments from nor offset his claims with the assets belonging to the old account.
第二十條 日本銀行、金融機關及び保險事業を營む組合の指定時において有する金融債券で第三條の規定による通知のあつたものについては、命令で定める日まで、社債等登録法による登録の抹消又は變更を請求することができない。
Art.20. The cancellation or alteration of the registration prescribed in the Debentures, Etc. Registration Law of financial debentures held by the Bank of Japan, financial institutions and associations engaged in insurance business at the designated hour, on which notice was sent pursuant to the provisions of Article 3, may not be demanded until the date designated by Ordinance.
第二十一條 日本銀行、金融機關又は主務大臣の指定する者に對する手形等の資産で、日本銀行、金融機關又は主務大臣の指定する者が指定時において有するものについては、辨濟を受ける場合を除いては、主務大臣の認可を受けなければ、讓渡、讓受その他一切の處分をなすことができない。
Art.21. Drafts and other assets on the Bank of Japan, financial institutions or persons designated by the competent Minister, which were held by the Bank of Japan, financial institutions or persons designated by the competent Minister at the designated hour may not be transferred or otherwise disposed of without the approval of the competent Minister except when it is repaid.
第二十二條 金融機關については、別に法律で定めるまでは、破産の宣告をなすことができない。
Art.22. Financial institutions may not be adjudicated bankrupt until otherwise provided by Law.
金融機關の解散、合併、分割、組織變更又は資本(出資金及び基金を含む。)の増加若しくは減少は、他の法令に基く命令に因る場合を除いては、主務大臣の認可を受けなければ、その效力を生じない。
The dissolution, merger, separation, change of organization and or increase or decrease of capital stock (including shares of investment or foundation funds) shall not take effect without the approval of the competent Minister, except where the competent Minister has ordered it under the provisions of other Laws.
前項の規定による認可があつたときは、同一の事項については、同時に他の法令による認可等があつたものとみなす。
If the competent Minister has given his approval under the provisions of the preceding Paragraph, it shall be deemed that approval simultaneously has been given under the provisions of other Laws on the same matters.
第二十三條 金融機關の舊勘定に屬する債務については、その債權は、その權利の行使ができることとなつた日から一箇月以内は、時效が完成しない。
Art.23. The obligor of obligations belonging to the old account of financial institutions will not be barred by limitations until one month after he has become able to exercise his rights.
第二十四條 生命保險會社又は生命保險中央會の舊勘定に屬する責任準備金に對應する生命保險金の部分(以下舊生命保險金といふ。)について、契約者が、指定時後拂込期日の到來する保險料を、命令の定める日まで拂ひ込まない場合においても、その舊生命保險金の保險契約は、一切變更を生じない。
Art.24. With regard to the part of life insurance payments corresponding to the legal insurance reserves belonging to the old account of the life insurance companies or Central Life Insurance Corporation (hereafter called "old life insurance payments" ), there shall be no changes to the insurance policies of old life insurance payments even if the policyholder has not paid in the premium payable after the designated hour until the date prescribed by Ordinance.
舊生命保險金の保險契約については、保險契約の解除又は保險金額の減少その他の保險契約の條件の變更若しくは保險約款に基く貸付の請求は、これをなすことができない。
With regard to insurance policies of old life insurance payments, cancellation of contracts, decrease in insured amount or other alterations in the conditions of the insurance contract or demands for loans pursuant to the provisions of the policy may not be made.
第二十五條 損害保險會社又は損害保險中央會(以下損害保險會社等といふ。)の舊勘定に屬する責任準備金に對應する損害保險金に關する保險契約(以下舊契約といふ。)について、指定時後二箇月以内に、舊契約と保險の目的及び保險者を同じくする保險契約(以下新契約といふ。)が成立した場合においては、その損害保險會社等は、先づ、指定時においてその新勘定に屬する責任準備金に對應する損害保險金に關する保險契約と新契約とに基いて損害を負擔し、その負擔額が損害の全部を填補するに足りないときは、舊契約に基いて、その保險金額が指定時においてその新勘定に屬する責任準備金に對應する保險金額と新契約の保險金額との合計額を超える金額を限度として、命令の定めるところにより、損害を負擔する。
Art.25. In case an insurance contract (hereafter called "new contract" ) for the same insured object by the same party as the insurance contract (hereafter called "old contract" ) regarding non-life insurance payments corresponding to the legal insurance reserves belonging to the old contract of non-life insurance companies or Central Non-Life-Insurance Corporation (hereafter called "non-life insurance companies, etc." ) has been made within two months after the designated hour;the non-life insurance companies shall first bear the loss on the new contract and insurance contract for losses corresponding to the insurance reserves in the new account and, if it is not enough to cover the whole loss, shall bear the loss on the old contract, as prescribed by Ordinance to the extent the insured amount under the old contract exceeds that under the sum total of the new contract and insurance contract for losses corresponding to the insurance reserves in the new account.
前項の規定により新契約が成立した場合においては、舊契約の契約者に對しては、その損害保險會社等は、命令の定めるところにより、舊契約の保險料の一部を返還する。
If a new contract has been made pursuant to the preceding Paragraph, the non-life insurance companies, etc. shall return part of the premiums of the old contract to the policyholder of the old contract, as prescribed by Ordinance.
第二十六條 金融機關の事業年度については、他の法令又は定款にかかはらず、その指定時を含む事業年度は、指定時までで終了するものとし、その事業年度に續く事業年度は、命令で特別の定をなす場合を除いては、昭和二十二年三月三十一日で終了するものとする。
Art.26. The business year of financial institutions in which is the designated hour shall terminate at the designated hour notwithstanding the provisions of other laws, ordinances or articles of incorporation and the next business year shall end on March 31, 1947 except as otherwise provided by Ordinance.
指定時までで終了する事業年度について、利益又は剩餘金を生じたときは、他の法令又は定款にかかはらず、これを特別準備金として積み立て、缺損を生じたときは、これを繰り越さなければならない。
If there be any surplus in the business year ending at the designated hour, it shall be set aside as a special reserve, notwithstanding the provisions of other laws, ordinances or articles of incorporation and if there be any loss, it shall be carried over to the next business year.
第二十七條 この法律において、金融機關とは、左に掲げる者(この法律施行前既に解散した者及び主務大臣の指定する者を除く。)をいふ。
Art.27. In this Law, "financial institutions" shall refer to the following persons (excluding those dissolved previous to the enforcement of this Law and those designated by the competent Minister):
一 銀行(日本銀行を除く。)、信託會社、保險會社、無盡會社、戰時金融金庫、南方開發金庫、外資金庫、農林中央金庫、商工組合中央金庫、恩給金庫、庶民金庫、國民更生金庫、生命保險中央會、損害保險中央會、地方農業會及び市街地信用組合
1. Banks (excluding the Bank of Japan), trust companies, insurance companies, mutual loan companies, Wartime Finance Bank, Southern Development Bank, Overseas Funds Bank, Central Bank of Agriculture and Forestry, Central Bank of Commercial and Industrial Association, Pension Bank, People's Bank, National Reconstruction Bank, Central Life Insurance Corporation, Central Non-Life Insurance Corporation, local agricultural associations and urban district credit association;
二 都道府縣水産業會、漁業會その他業として預金等の受入をなすことができる組合で指定時において預金等の金錢債務を有するもの
2. Prefectural fishing industry associations, fishing associations and other associations that may receive deposits as a business, which had monetary obligations on deposits at the designated hour.
第二十八條 前條第二號に掲げる金融機關は、この法律施行の日から二週間以内に、主務大臣に對して、指定時において預金等の金錢債務を有した旨の屆出をしなければならない。
Art.28. Financial institutions stated in Item 2 of the preceding article shall report to the competent Minister within two (2) weeks after the enforcement date of this Law if they had any monetary obligations on deposits at the designated hour.
前條第二號に掲げる金融機關は、主たる事務所の所在地においてはこの法律施行の日から二週間以内に、從たる事務所の所在地においてはこの法律施行の日から三週間以内に、この法律の規定による金融機關である旨の登記をしなければならない。
Financial institutions stated in preceding article, Item 2 shall register the fact they are financial institutions within the provisions of this Law within two (2) weeks after the enforcement date of this Law at the place where the principal office of business is located and within three (3) weeks after the enforcement date of this Law at the place where the subordinate office of business is located.
前項の登記に關して必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary provisions regarding the registration stipulated in the preceding paragraph shall be prescribed by Ordinance.
第二十九條 この法律において、預金等とは、預金その他の金融業務上の債務で命令で定めるものをいふ。
Art.29. In this Law, "deposits" shall refer to deposit accounts and other financial obligations prescribed by Ordinance.
第三十條 金融機關の業務又は財産に關し作成する帳簿は、その記載事項が新勘定又は舊勘定のいづれに關するかの區分を明らかにして、これを整理しなければならない。
Art.30. The books prepared in connection with the business or property of financial institutions shall be kept in such way as may clearly show whether the entries belong to the new account or to the old account.
第三十一條 この法律は、他の法令により金融機關に二以上の勘定があるときは、その各勘定について、これを適用する。
Art.31. In case financial institutions have two or more accounts in accordance with other laws or ordinances, this law shall apply to each of such accounts.
第三十二條 この法律の施行地内に本店又は主たる事務所を有する金融機關が、この法律の施行地外に支店又は從たる事務所を有するときは、その支店又は從たる事務所に係る資産及び負債を除いて、この法律を適用する。
Art.32. A financial institution which has its main office or principal place of business in the area in whiche this law is enforced and which has a branch office or subordinate place of business in a place where this law is not enforced shall be applied this law with exception to the assets and liabilities of such branch office or subordinate place of business.
この法律の施行地外に本店又は主たる事務所を有する金融機關が、この法律の施行地内に支店又は從たる事務所を有するときは、この法律の適用については、その支店又は從たる事務所を以て、(支店又は從たる事務所が二以上あるときは、他の法令にかかはらず、これを合せて、)一の金融機關とみなす。
If a financial institution which has its main office or principal place of business in a place where this law is not enforced has a branch office or subordinate place of business in the area in which this law is enforced, such branch office or subordinate place of business (if there are two or more branch offices or subordinate places of business, they together, notwithstanding other laws and ordinances shall be considered to be a separate financial institution with regard to the application of this law.
前二項の場合において、この法律の施行地内にある店舖又は事務所のこの法律の施行地外にある店舖又は事務所に對する貸又は借があるときは、金融機關は、その貸又は借を舊勘定に屬する資産又は負債として整理するものとする。
If an office or place of business of a financial institution in the area in which this law is enforced has a credit or debit or an office or place of business in a place where this law is not enforced, the financial institution shall put such credit or debit in the accounts as belonging to the old account.
第三十三條 この法律に規定するものの外、金融機關の新勘定及び舊勘定の分離等に關し必要な事項は、命令でこれを定める。
Art.33. Necessary matters regarding the separation of old and new accounts of financial institutions which are not provided in this Law may be prescribed by Ordinance.
第三十四條 左の場合においては、その行爲をなした日本銀行、金融機關又は保險事業を營む組合の代表者、代理人、使用人その他の從業者は、これを三年以下の懲役又は三萬圓以下の罰金に處する。
Art.34. Any representative, agent, employee or other worker of the Bank of Japan, financial institution or association engaging in insurance business who did the actual violation in the following cases shall be subject to penal servitude for 3 years at less or to a fine of 30,000 yen or less:
一 第三條又は第四條の規定による通知の書面に虚僞の記載をなしたとき
1. In case of a false entry in the notice prescribed in Article 3 or Article 4;
二 第八條第一項の規定による認證を受けることを怠り、又は虚僞の記載をなした目録について認證を受けたとき
2. In case of failure to receive certification pursuant to the provisions of Article 8, Paragraph 1, or of such certifications of an inventory with false entries;
三 第十六條の規定に違反したとき
3. In case of violation of the provisions of Article 16;
四 第二十條の規定に違反したとき
4. In case of violation of the provisions of Article 20.
第三十五條 第四條の規定により主務大臣の指定する者が、同條の規定による通知の書面に虚僞の記載をなしたときは、これを三年以下の懲役又は三萬圓以下の罰金に處する。
Art.35. Any person designated by the competent Minister pursuant to the provisions of Article 4 who enters a false statement in the notice prescribed in the same article shall be subject to penal servitude for 3 years or to a fine of 30,000 yen or less.
第三十六條 左の各號の一に該當する者は、これを三年以下の懲役又は三萬圓以下の罰金に處する。
Art.36. Any person who comes under any of the following items shall be subject to penal servitude for 3 years or less or to a fine of 30,000 yen or less:
一 第十七條の規定に違反した者
1. Any violator of the provisions of Article 17;
二 第十九條の規定に違反した者
2. Any violator of the provisions of Article 18;
三 第二十一條の規定に違反した者
3. Any violator of the provisions of Article 21.
第三十七條 第三十條の規定に違反した場合においては、その行爲をなした金融機關の代表者、代理人、使用人その他の從業者は、これを一年以下の懲役又は一萬圓以下の罰金に處する。
Art.37. Any representative, agent, employee or other worker of a financial institution who was the actual violator in case of a violation of the provisions of Article 30 shall be subject to penal servitude for 1 year or less or to a fine of 10,000 yen or less.
第三十八條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財産に關し第三十四條乃至前條の違反行爲をなしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に對し、各本條の罰金刑を科する。
Art.38. Any representative of juridical person, any agent, employee or other worker of a juridical person or an individual who commits an illegal action in violation of the provisions of Article 34 to Article 36 inclusive, regarding the business or property of the juridical person or individual, the juridical person or individual himself shall be subject to a fine prescribed in the various Articles above, addition to the punishment imposed on the actual violator.
第三十九條 左の場合においては、金融機關の代表者は、これを三千圓以下の過料に處する。
Art.39. The representatives of financial institution shall be subject to a penalty of 3,000 yen or less, in the following cases:
一 第二十八條第一項に規定する屆出を怠つたとき
1. In case of failure to report under the provisions of Article 28 Paragraph 1;
二 第二十八條第二項に規定する登記を怠つたとき
2. In case of failure to register under the provisions Article 28, Paragraph 2.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
第十六條乃至第二十一條の規定は、指定時後の行爲に、これを適用する。
The provisions of Article 16 to Article 21 inclusive shall be applied to any act after the designated hour.