住民登録法施行法
法令番号: 法律第106号
公布年月日: 昭和27年4月28日
法令の形式: 法律

本法

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

住民登録法の施行にあたり、最初の住民登録に関する規定が同法に設けられていないため、これを別途定める必要がある。本法案は、市町村の区域内に住所を有する者についての最初の登録に関して住民登録法の特例を定め、その完全な実施を図るものである。住民登録は住民の居住関係の公証や行政事務の適正な処理に不可欠であり、制度の基礎となる最初の登録を正確に実施することが重要である。そのため、世帯主への届出義務の設定、市町村による調査の実施、住所地と本籍地の市町村間での情報連携、調査員の設置などの措置を講じることとしている。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 法務委員会 第25号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年3月26日)
参議院
(昭和27年3月26日)
衆議院
(昭和27年3月27日)
参議院
(昭和27年4月4日)
(昭和27年4月15日)
(昭和27年4月16日)
(昭和27年4月17日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
参議院
(昭和27年7月31日)
住民登録法施行法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for the Enforcement of the Resident Registration Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 28, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百六号
Law No.106
住民登録法施行法
Law for the Enforcement of the Resident Registration Law
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、住民登録法(昭和二十六年法律第二百十八号。以下「法」という。)施行の際現に市町村の区域内に住所を有する者について法の規定によりなすべき最初の登録に関し、必要な事項を定め、その完全な実施を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to satisfactorily to enforce the Resident Registration Law (Law No.218 of 1951;hereinafter referred to as "the Law" ) by providing for the necessary matters relative to the first registration to be made under the provisions of the Law of the persons actually having their residence in the area of the city, town or village at the time of the enforcement of the Law.
(住民票の作製)
(Preparation of Resident Card)
第二條 市町村は、法施行の際現にその区域内に住所を有する者について、遅滞なく住民票を作製しなければならない。
Article 2. The city, town or village shall without delay prepare resident cards of the persons having their residences in its area at the time of the enforcement of the Law.
2 前項の住民票には、法第四條第一号から第七号までに掲げる事項を、法施行の日の午前零時現在の事実に基いて記載しなければならない。
2 In the resident card mentioned in the preceding paragraph items listed in Article 4 items (1) to (7) inclusive shall be entered on the basis of the facts as of 0:00 a. m. of the day of the enforcement of the Law.
(届出)
(Notification)
第三條 法施行の際現に市町村の区域内に住所を有する者については、法施行の日から五日内に、前條第二項の規定により記載すべき事項を届け出なければならない。
Article 3. The items to be entered under the stipulation of paragraph 2 of the preceding Article concerning the persons having their residences in the area of the city, town or village at the time of the enforcement of the Law shall be notified within 5 days of the day of the enforcement of the Law.
2 前項の届出については、法第十九條から第二十一條までの規定を準用する。
2 The provisions of Articles 19 to 21 inclusive of the Law shall apply mutatis mutandis to the notification provided for in the preceding paragraph.
(調査)
(Investigation)
第四條 市町村は、届出の励行を図り、且つ、住民票の記載の正確を期するため、法施行の際現にその区域内に住所を有する者について、第二條第二項の規定により記載すべき事項を各世帯に就き調査する。
Article 4. The city, town or village shall investigate the items to be entered under the provision of Article 2 paragraph 2 concerning the persons having their residences in its area at the time of the enforcement of the Law with each household for the encouragement of the notification and also for the accuracy of the entry in the resident cards.
(市町村相互の通知)
(Notification among Cities, Towns and Villages)
第五條 住所地の市町村は、住民票を作製したときは、遅滞なくその記載事項(法第四條第四号に掲げる事項を除く。)を本籍地の市町村に通知しなければならない。
Article 5. The city, town or village at the place of residence shall, when it has prepared a resident card, inform without delay the city, town or village in whose area the permanent domicile of the person concerned is located of the items of entry (excepting items listed in Article 4 item (4) of the Law).
2 前項の通知を受けた市町村は、遅滞なく、通知を受けた事項と戸籍の記載とを照合し、その結果を住所地の市町村に通知しなければならない。
2 The city, town or village which has received the notification mentioned in the preceding paragraph shall without delay check the items notified with the items entered in the family register and report the result of the comparison to the city, town or village in whose area the residence of the person concerned is located.
(附票の作製)
(Preparation of Additional Card)
第六條 市町村は、法施行の際現にその区域内に本籍を有する者について、遅滞なく戸籍の附票を作製しなければならない。
Article 6. The city, town or village shall prepare without delay additional cards to the family register concerning persons having permanent domicile in its area at the time of the enforcement of the Law.
(調査員)
(Investigator)
第七條 市町村は、最初の登録の正確な実施を図るため、政令で定めるところにより、調査員を置かなければならない。
Article 7. The city, town or village shall have investigators in accordance with the provision of the Cabinet Order in order accurately to operate the first registration.
2 調査員は、市町村長の指揮を受けて、第四條の調査及び住民票の記載その他これらに附帯する事務を行う。
2 The investigator shall conduct investigation provided for in Article 4, entry of resident cards, and other business relevant to them under the superintendence of the mayor of the city, headman of the town or village.
3 調査員は、市町村の事務所外で前項の調査を行うときは、その身分を示す証票を携帯し、関係人に呈示しなければならない。
3 The investigator shall, in conducting the investigation mentioned in the preceding paragraph out of the office of the city, town or village, carry with him an identification card certifying his status and show the same to persons concerned.
(罰則)
(Penal Provisions)
第八條 正当な理由がなくて期間内にすべき届出をしない者は、五百円以下の過料に処する。
Article 8. Any person who fails to notify within the specified period without due reason shall be punished with non-criminal fine not exceeding 500 yen.
2 過料の裁判は、簡易裁判所がする。
2 The court to fine shall be the summary court.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第九條 この法律に定めるものの外、この法律によつて行うべき登録事務の処理に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 9. Other than those provided for by this Law, matters necessary for the disposition of registration business to be conducted under this Law shall be provided for by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、法施行の日から施行する。但し、この法律の施行準備のために必要な事項は、施行期日前に行うことができる。
1 This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Law. However, matters necessary to make preparations for the enforcement of this Law may be handled prior to the day of the enforcement.
2 寄留法(大正三年法律第二十七号)は、廃止する。
2 The Temporary Residence Law (Law No.27 of 1914) shall be abolished.
3 この法律の施行前にした寄留法に違反する行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
3 The application of penal provisions to acts of violation of the Temporary Residence Law committed prior to the enforcement of this Law shall follow the former examples.
4 前項に規定するものの外、寄留法の廃止に伴う必要な経過規定は、政令で定める。
4 Besides the provisions of the preceding paragraph the transitional provisions necessary in consequence of the abolition of the Temporary Residence Law shall be established by Cabinet Order.
5 法務府設置法(昭和二十二年法律第百九十三号)の一部を次のように改正する。
5 The Law for the Establishment of the Attorney-General's Office (Law No.193 of 1947) shall be partially amended as follows:
第一條第三項中「戸籍、」の下に「住民登録、」を加える。
In Article 1 paragraph 3, ", resident registration" shall be added next to "family registration" .
第八條第三項第三号を同項第四号とし、以下一号ずつ繰り下げ、同項第二号の次に次の一号を加える。
Article 8 paragraph 3 item (3) shall be made item (4) of the same paragraph and the items that follow shall be moved down by one item and the following one item shall be added next to item (2) of the same paragraph:
三 住民登録に関する事項
(3) Matters concerning resident registration;
第十三條の二第一項中「第一号乃至第七号」を「第一号乃至第八号」に改める。
In Article 13-(2) paragraph 1, "items (1) to (7)" shall be amended as "items (1) to (8)" .
6 戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)の一部を次のように改正する。
6 The Family Registration Law (Law No.224 of 1947) shall be partially amended as follows:
第二十五條第二項中「その寄留地又は」を削る。
In Article 25 paragraph 2, "within which such person's place of residence is situated or" shall be deleted.
第二十九條第三号及び第四号中「所在」を「住所」に改める。
In Article 29 items (3) and (4), "temporary residence" shall be amended as "residence" .
第三十條第二項中「及び出生の年月日」を「、出生の年月日及び住所」に改める。
In Article 30 paragraph 2, "and the date of birth" shall be amended as "the date of birth and the residence" .
第三十三條中「所在」を「住所」に改める。
In Article 33, "temporary residence" shall be amended as "residence" .
7 民事訴訟法(明治二十三年法律第二十九号)の一部を次のように改正する。
7 The Code of Civil Procedure (Law No.29 of 1890) shall be partially amended as follows:
第六條を次のように改める。
Article 6 shall be amended as follows:
第六條 削除
Article 6. Deleted.
第二十一條中「第一條乃至前條」を「第一條乃至第五條又ハ第七條乃至前條」に改める。
In Article 21, "Article 1 to the preceding Article inclusive" shall be amended as "Articles 1 to 5 inclusive or Article 7 to the preceding Article inclusive" .
第二十七條中「第五條乃至第二十一條」を「第五條、第七條乃至第二十一條」に改める。
In Article 27, "Articles 5 to 21 inclusive" shall be amended as "Article 5, Articles 7 to 21 inclusive" .
8 沖縄関係事務整理に伴う戸籍、恩給等の特別措置に関する政令(昭和二十三年政令第三百六号)の一部を次のように改正する。
8 The Cabinet Order concerning the Special Measures of Family Registration, Pension, etc. in Compliance with the Arrangement of the Affairs concerning Okinawa (Cabinet Order No.306 of 1948) shall be partially amended as follows:
第一條第一項中「寄留事務」を「住民登録事務」に、「管掌すべきものは」を「管掌し、又は管理すべきものは」に、「管掌する」を「管掌し、又は管理する」に、同條第三項中「寄留事務」を「住民登録事務」に改め、同條第五項中「及び寄留手続令(大正三年勅令第二百二十六号)」を削る。
In Article 1 paragraph 1, "temporary residence" shall be amended as "resident registration" , "are to be under administration" as "are to be under administration or control" and "be administered" as "be administered or controlled" , and in paragraph 3 of the same Article, "temporary residence" shall be amended as "resident registration" , and in paragraph 5 of the same Article, "and the Ordinance concerning the Procedure of Temporary Residence (Imperial Ordinance No.226 of 1914)" shall be deleted.
9 地方財政平衡交付金法(昭和二十五年法律第二百十一号)の一部を次のように改正する。
9 The Local Finance Equalization Grant Law (Law No.211 of 1950) shall be partially amended as follows:
第十二條第一項の表市町村の項中
2 戸籍事務費 本籍人口
2 戸籍住民登録費 本籍人口及び世帯数
に改める。
In the items of "Municipalities" in the Table referred to in Article 12 paragraph 1,"
(2) Census registration expense Population having permanent domicile
"shall be amended as"
(2) Family registration and resident registration expense Population having permanent domicile and number of households
".
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 木村篤太郎
Attorney-General KIMURA Tokutaro