平和条約第十一条による刑の執行及び赦免等に関する法律
法令番号: 法律第103号
公布年月日: 昭和27年4月28日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

平和条約第11条に基づき、極東国際軍事裁判所及び連合国戦争犯罪法廷が科した刑の執行、赦免、刑の軽減及び仮出所を適正に行うための法律である。戦争裁判が国内裁判と異なる性質を持つことを考慮し、用語も国内法と異なるものを採用している。刑の執行は法務総裁が、赦免等は中央更生保護委員会が管理する。刑期計算は刑法に準じ、刑の執行は監獄法を準用する。また、巣鴨プリズンで実施されてきた病院移送、善行特典制度、一時出所などの慣行を法制化している。これにより、国際性を考慮しつつ、戦犯の処遇を適切に行うことを目的としている。

参照した発言:
第13回国会 参議院 法務委員会戦争犯罪人に対する法的処置に関する小委員会 第3号

審議経過

第13回国会

参議院
(昭和27年3月28日)
衆議院
(昭和27年3月29日)
参議院
衆議院
(昭和27年4月11日)
(昭和27年4月12日)
(昭和27年4月14日)
参議院
衆議院
(昭和27年4月15日)
参議院
(昭和27年4月24日)
(昭和27年4月25日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
参議院
(昭和27年7月31日)
平和條約第十一條による刑の執行及び赦免等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Enforcement of Sentences, the Granting of Clemency, etc. in Accordance with the Provision of Article 11 of the Treaty of Peace.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 28, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百三号
Law No.103
平和條約第十一條による刑の執行及び赦免等に関する法律
Law concerning the Enforcement of Sentences, the Granting of Clemency, etc. in Accordance with the Provision of Article 11 of the Treaty of Peace
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-4)
第二章
刑の執行(第五條―第十五條)
Chapter II Enforcement of Sentences(Articles 5-15)
第三章
仮出所(第十六條―第二十三條)
Chapter III Parole(Articles 16-23)
第四章
一時出所(第二十四條―第二十七條)
Chapter IV Provisional Parole(Articles 24-27)
第五章
赦免及び刑の軽減(第二十八條―第三十一條)
Chapter V Clemency and Reduction of Sentence(Articles 28-31)
第六章
雑則(第三十二條―第三十七條)
Chapter VI Miscellaneous Provisions(Articles 32-37)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、平和條約第十一條による極東国際軍事裁判所及びその他の連合国戦争犯罪法廷が科した刑の執行並びに刑を科せられた者に対する赦免、刑の軽減及び仮出所が適正に行われることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is properly to carry out the sentences rendered by the International Military Tribunal for the Far East and other Allied War Crimes Courts and to grant clemency, to reduce sentences and to parole with respect to persons upon whom sentences were imposed, in accordance with the provisions of Article 11 of the Treaty of Peace.
(用語の意義)
(Definition of Terms)
第二條 この法律において、左の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。
Article 2. The terms of the following items as used in this Law shall have such meanings as are defined in the respective items concerned:
一 平和條約 千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和條約をいう。
(1) The term "the Treaty of Peace" shall mean the Treaty of Peace with Japan signed at the City of San Francisco on September 8, 1951;
二 刑 前條に定める極東国際軍事裁判所及びその他の連合国戦争犯罪法廷の科した刑をいう。
(2) The term "sentence" shall mean the sentence which was imposed by the International Military Tribunal for the Far East and other Allied War Crimes Courts as stipulated in the preceding Article;
三 刑期 刑の期間をいう。
(3) The term "penal term" shall mean the term of the sentence;
四 刑務所 第六條に定める巣鴨刑務所をいう。
(4) The term "Prison" shall mean Sugamo Prison as stipulated in Article 6;
五 在所者 刑務所において刑の執行を受けている者をいう。
(5) The term "prison inmate" shall mean the person serving the sentence in the Prison;
六 委員会 法務府の外局として置かれている中央更生保護委員会をいう。
(6) The term "NOPAR Commission" shall mean the National Offenders Prevention and Rehabilitation Commission established as external organ of the Attorney-General's Office;
七 関係国 極東国際軍事裁判所の科した刑については、同裁判所に代表者を出席させた国又はこれらの国の代表機関をいい、その他の連合国戦争犯罪法廷の科した刑については、それぞれの法廷を設置して裁判を行つた国又はこれらの国の代表機関をいう。
(7) The term "government concerned" shall mean, with respect to the sentence imposed by the International Military Tribunal for the Far East, the government or its representative organ which was represented on the same tribunal or with respect to the sentence imposed by the Allied War Crimes Court, the government or its representative organ which established such court and conducted the trial.
(行政機関)
(Administrative Organs)
第三條 刑の執行に関する事項は、法務総裁が管理し、赦免、刑の軽減、仮出所及び一時出所に関する事項は、この法律の定めるところにより、委員会が管理する。
Article 3. Matters relative to the enforcement of sentences shall be administered by the Attorney-General and those relative to clemency, reduction of sentence, parole and provisional parole shall be administered by the NOPAR Commission under the provision of this Law.
(刑期の計算)
(Calculation of Penal Term)
第四條 刑期が月又は年をもつて言い渡されているときは、暦に従つて計算する。
Article 4. When the sentence has been pronounced in the term of month or year, the penal term shall be calculated according to the calendar.
第二章 刑の執行
CHAPTER II Enforcement of Sentences
(準拠法例)
(Applicable Laws)
第五條 刑の執行については、この法律に特別の規定があるもののほか、監獄法(明治四十一年法律第二十八号)中の受刑者に関する規定を準用する。但し、千九百五十一年七月六日に国際刑法及び刑務委員会によつて承認された被拘禁者の処遇に関する最低基準その他の国際慣行を尊重するものとする。
Article 5. In the enforcement of the sentence the provisions concerning the prison inmates in the Prison Law (Law No.28 of 1908) shall apply mutatis mutandis except as otherwise provided for in this Law. However, the Draft of Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners approved on July 6, 1951 by the International Penal and Penitentiary Commission and other international practices shall be respected.
(刑務所)
(Prison)
第六條 刑の執行は、別に法律で定める巣鴨刑務所において行う。
Article 6. The enforcement of the sentence shall be conducted at Sugamo Prison as provided for by law separately.
(収容の手続)
(Procedure of Commitment)
第七條 刑務所の長は、連合国最高司令官又は関係国から、その管理の下にある刑を科せられた者を残刑の執行のため引き渡されたときは、その者を刑務所に収容し、直ちに、その刑の執行に着手しなければならない。
Article 7. In case sentenced persons in the custody of the Supreme Commander for the Allied Powers or the government concerned have been handed over for the enforcement of the remaining portion of their penal terms, the Governor of the Prison shall commit them to the Prison and immediately commence the enforcement of the sentences.
2 前項の場合において、その引き渡された者の人違でないことを確め、且つ、その執行すべき刑期を確認するについては、連合国最高司令官又は関係国から引き継いだ刑の執行に関する文書によらなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, determining of the identity of the person handed over and the confirming of the penal term to be enforced shall be made in accordance with the documents concerning the enforcement of sentences transmitted by the Supreme Commander for the Allied Powers or the government concerned.
3 刑務所の長は、前項の文書を調べた結果、その人違でないこと又は執行すべき刑期を確認し難い相当の理由があるときは、関係国に照会する手続をとり、且つ、その回答に従わなければならない。
3 In case the Governor of the Prison, after inspection of the documents mentioned in the preceding paragraph, has justifiable reasons for admitting the difficulty of determining the identity of the person or of confirming the penal term to be enforced, he shall take the procedure of making inquiry to the government concerned and abide by the reply therefrom.
(刑の執行の終了及び釈放)
(Termination of Enforcement of Sentence and Release)
第八條 刑の執行は、この法律の定めるところにより特に出所を許される場合を除くほか、刑期が満了する日まで行うものとする。
Article 8. The enforcement of the sentence shall be conducted until the day of the expiration of the penal term excepting the case wherein release has especially been granted under the provision of this Law.
2 刑期の満了による釈放は、刑期が満了する日の午後六時までに行う。
2 Release for expiration of the penal term shall be conducted before six o'clock p. m. on the day of expiration of the penal term.
(未決日数の算入)
(Computation into the Sentenced Term of Days of Detention Pending Judgement)
第九條 戦争犯罪の嫌疑により抑留され、又は拘禁された未決日数は、全部刑期に算入する。
Article 9. All the days of arrest or detention pending judgement on the suspicion of a war crime shall be computed into the term sentenced.
2 前項の未決日数について、確実な資料がないときは、刑務所の長は、関係国に照会する手続をとり、これを明らかにしなければならない。
2 In case there are no reliable data concerning the days of arrest or detention provided for in the preceding paragraph, the Governor of the Prison shall take a procedure of inquiry to the government concerned to make them clear.
(病院移送)
(Transfer to Hospital)
第十條 刑務所の長は、在所者が精神病、伝染病その他の疾病にかかり、それが重病であつて刑務所において適当な治療を行うことができないと認めるときは、期間及び條件を定めて、その者を病院に移送することができる。
Article 10. When any prison inmate suffers from a mental or contagious or other disease, which is deemed so serious that it is impossible to give proper medical treatment in the Prison, the Governor of the Prison may transfer such inmate to a hospital for such period of time and under such conditions as he may prescribe.
2 前項の規定により病院に移送した者は、在所者とみなす。
2 The inmate transferred to a hospital under the provision of the preceding paragraph shall be considered as a prison inmate.
(善行特典)
(Good Time Credit)
第十一條 有期の刑について、在所者及び仮出所中の者が善行を保持していると認められる場合には、善行特典を与えるものとする。
Article 11. Any prison inmate who is serving a sentence for a penal term other than life, whether in prison or on parole, shall be entitled to good time credit in case his conduct warrants such allowance.
2 善行特典は、左の各号の定めるところにより、刑期満了の日を繰り上げる。
2 By good time credit earned, the date of expiration of the penal term shall be advanced in accordance with the prescription of each of the following items:
一 刑期六月以上一年未満の者については、一月を経過するごとに五日
(1) For a person with a penal term not less than six months and less than one year, five days for each month;
二 刑期一年以上三年未満の者については、一月を経過するごとに六日
(2) For a person with a penal term not less than one year and less than three years, six days for each month;
三 刑期三年以上五年未満の者については、一月を経過するごとに七日
(3) For a person with a penal term not less than three years and less than five years, seven days for each month;
四 刑期五年以上十年未満の者については、一月を経過するごとに八日
(4) For a person with a penal term not less than five years and less than ten years, eight days for each month;
五 刑期十年以上の者については、一月を経過するごとに十日
(5) For a person with a penal term not less than ten years, ten days for each month.
3 前項の規定により刑期満了の日が繰り上がるべき期間を計算する場合において、さらに一月を経過するも同項の規定により繰り上がるべき日数を余さないこととなつたときは、一月を三十日とみなして同項各号に定める割合で、刑期満了の日を繰り上げる。この場合において、繰り上げるべき期間に一日に満たない端数を生じたときは、これを一日に切り上げるものとする。
3 When the penal term has been reduced under the provision of the preceding paragraph and the remaining portion of the penal term is too short for further reduction under the provision of the said paragraph, the penal term shall be reduced at the rate prescribed in each of the items of the said paragraph counting thirty days as one month. In such case, if there happens to be a fraction of less than 24 hours, the same shall be counted as one day.
4 前二項の規定により刑期満了の日を繰り上げるべき期間が三十日以上となつたときは、三十日ごとにこれを一月とする。
4 In case the days to be deducted from the penal term under the provisions of the preceding two paragraphs are not less than thirty, thirty days shall be counted as one month.
5 第二項及び第三項の規定の適用については、継続して執行すべき二以上の刑があるときは、合算した刑期により、同時に執行すべき二以上の刑があるときは、最も長い刑期による。
5 With respect to the application of the provisions of paragraph 2 and paragraph 3, in the case of two or more sentences consecutively to be enforced the term shall be the aggregate and in the case of two or more sentences concurrently to be enforced, the greater sentence shall govern.
6 善行特典は、戦争犯罪の嫌疑により抑留され、又は拘禁された未決の期間並びに連合国最高司令官又は関係国によつてなされた刑の執行の期間及び仮出所の期間についても与えるものとする。刑の軽減により有期の刑に変更された場合においては、変更前の拘禁又は刑の執行の期間についても、同様とする。
6 Good time credit shall also be given with respect to the period of arrest or detention on suspicion of a war crime pending judgement, and the period of sentence enforced and the period of parole granted by the Supreme Commander for the Allied Powers or the government concerned. In case life term has been changed to a definite term other than life as a result of reduction of penal term, the same shall apply to the period of detention or enforcement of the penal term prior to the change.
7 刑期が変更された場合においては、刑期満了の日が繰り上がるべき期間の計算については、さかのぼつて変更後の刑期によるものとする。
7 In case a penal term has been changed, the changed term shall govern retroactively in the calculation of the period reduced.
(善行特典のはく奪及び回復)
(Deprivation and Restoration of Good Time Credit)
第十二條 刑務所の長は、在所者が刑務所の規則に違反したときは、その在所者につき前條の規定により刑期満了の日が繰り上がつた期間の全部又は一部をはく奪することができる。
Article 12. The Governor of the Prison may, in case a prison inmate has acted in contravention of the regulations of the Prison, forfeit the whole or a part of the days earned by the said prison inmate under the provision of the preceding Article.
2 刑務所の長は、前項の規定によりはく奪した期間について、その後の情状により、その全部又は一部を回復することができる。第二十二條第四項及び第二十七條第一項の規定により失つた期間についても、同様とする。
2 The Governor of the Prison may, when subsequent circumstances warrants, restore the whole or a part of the days forfeited under the provision of the preceding paragraph. The same shall apply to the period forfeited under the provisions of Article 22 paragraph 4 and Article 27 paragraph 1.
(執行に関する疑義)
(Question concerning Enforcement of Sentence)
第十三條 在所者は、刑の執行に関し疑義があるときは、法務総裁にこれをただすことができる。
Article 13. In case the prison inmate has a question concerning the enforcement of the sentence, he may ask it of the Attorney-General.
(在所者の逃亡)
(Escape of Prison Inmate)
第十四條 在所者が逃亡したときは、刑務所の長は、収容状を発するものとする。
Article 14. In case a prison inmate has made an escape, the Governor of the Prision shall issue a warrant of confinement (Shuyojo).
(収容状)
(Warrant of Confinement)
第十五條 収容状は、収監状と同一の効力を有する。
Article 15. The warrant of confinement shall possess the effect equal to that of a writ of commitment (Shukanjo).
2 収容状の執行については、刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)中収監状の執行に関する規定を準用する。但し、その執行は、刑務所の長が指揮し、法務府事務官が行うものとする。
2 To the execution of the warrant of commitment the provision concerning the execution of the writ of commitment of the Code of Criminal Procedure (Law No.131 of 1948) shall apply mutatis mutandis. However, such execution shall be effected under the superintendence of the Governor of the Prision by the secretary of the Attorney-General's Office.
3 警察官又は警察吏員は、刑務所の長の依頼により、収容状の執行をすることができる。
3 The police official of the National Rural Police or police official of the Local Autonomous Entity Police may execute the warrant of commitment at the request of the Governor of the Prison.
第三章 仮出所
CHAPTER III Parole
(適格性)
(Eligibility)
第十六條 刑期のうち左の期間を経過し、且つ、刑務所の規則を遵守している在所者は、仮出所の適格性を有する。
Article 16. Any prison inmate who has served the portion of his penal term prescribed as follows and has observed the regulations of the Prison shall be eligible for parole:
一 刑期四十五年未満の者については、刑期の三分の一
(1) For a prison inmate whose penal term is less than 45 years, one-third of his penal term;
二 刑期四十五年以上の者又は刑期が終身にわたる者については、十五年
(2) For a prison inmate whose penal term is not less than 45 years or whose sentence was for life, 15 years.
2 前項の刑期については、第十一條第五項の規定を準用する。
2 The provision of Article 11 paragraph 5 shall apply mutatis mutandis to the penal terms under the provisions of the preceding paragraph.
(申請)
(Application)
第十七條 仮出所の適格性を有する在所者が仮出所の審理を受けようとするときは、刑務所の長を経由して委員会に対し、その規則の定めるところにより、文書をもつて仮出所の申請をしなければならない。
Article 17. If the prison inmate who is eligible for parole desires to be examined for parole, he shall submit in writing an application for parole to the NOPAR Commission through the Governor of the Prison as stipulated in the Rules of the NOPAR Commission.
2 前項の申請書には、左の事項を記載しなければならない。
2 The application in writing prescribed in the preceding paragraph shall contain the following items:
一 帰住予定地、帰住した場合の同居者、その者との関係並びにその者の健康、職業及び経済状態
(1) Parole destination, and persons with whom to live after the release, their relationship to the applicant, their health, occupation and financial status;
二 戦争犯罪にとわれた事実、共犯者との関係及びしやく量すべき情状
(2) Fact for which the applicant was convicted of war crime, relation with the accomplice and extenuating circumstance;
三 拘禁を受けた期間並びに施設の名称及び所在地
(3) Period for which the applicant was detained and name and address of the institution wherein he was detained;
四 その他仮出所の審理に参考となるべき事項
(4) Any other data which may be of referential value for parole examination.
3 在所者が心身の故障によりみずから仮出所の申請書を作ることができないときは、刑務所の長又はその指名する所属の職員は、委員会の規則の定めるところにより、これを代書することができる。
3 In case the prison inmate is unable to prepare the application for parole because of mental or physical disability, the Governor of the Prison or its staff member designated by the Governor may, under the provision of the Rules of the NOPAR Commission, write it in his stead.
4 刑務所の長は、仮出所の申請書が差し出されたときは、すみやかに、これに意見を附し、その者にかかる判決書の写及び在所中の成績その他刑の執行の経過の概要を記載した報告書を添えて、委員会に進達しなければならない。
4 When the application for parole has been submitted, the Governor of the Prison shall promptly forward the same to the NOPAR Commission together with his opinion, attaching a copy of the sentence of the prison inmate and documents containing his prison rating and the summary report on the enforcement of his sentence.
(願出)
(Petition)
第十八條 仮出所の適格性を有する在所者の親族、知友その他の関係者は、委員会に対し、その規則の定めるところにより、文書をもつてその者の仮出所の審理について願出をすることができる。
Article 18. A relative (Shinzoku), a near friend or other person concerned of the prison inmate who is eligible for parole may, in accordance with the Rules of the NOPAR Commission, submit a petition in writing to the NOPAR Commission asking for the examination for parole of the prison inmate.
2 前項の願出書が刑務所に差し出されたときは、刑務所の長は、直ちに、これを委員会に進達しなければならない。
2 When the petition provided for in the preceding paragraph has been submitted to the Prison, the Governor of the Prison shall promptly forward the same to the NOPAR Commission.
(審理)
(Examination)
第十九條 委員会は、仮出所の申請書を受理したときは、まず、申請書及び第十七條第四項の書類を調査して、その在所者が仮出所の適格性を有するか否かを判別しなければならない。
Article 19. The NOPAR Commission shall, upon receipt of the written application for parole, inspect the application and the documents prescribed in Article 17 paragraph 4 and decide whether or not the prison inmate is eligible for parole.
2 前項の場合において、委員会は、在所者が仮出所の適格性を有しないと認めるときは、決定をもつて申請を却下し、仮出所の適格性を有すると認めるときは、審理を開始しなければならない。
2 In the case of the preceding paragraph, when the NOPAR Commission finds that the prison inmate is not eligible for parole, it shall reject his application by means of a decision, and when it finds that the prison inmate is eligible for parole, it shall commence the examination.
3 仮出所の審理に当つて、申請書、願出書、報告書その他委員会に提出された資料のみによつては、当該事案につき判断の基礎となる事実関係を明らかにすることができないときは、委員会は、申請者、願出者その他の関係者について調査を行い、又は特に必要があるときは関係国に照会する等資料の補充に努めなければならない。
3 If, in the examination for parole, actual relations which are the basis for judgement of the case are not to be made clear only from the data, such as the application, petition report and others which have been submitted to the NOPAR Commission, the NOPAR Commission shall endeavor to complete the data for examination by conducting investigations of the applicant, petitioner, and other persons concerned or when especially necessary, by making inquiries to the government concerned, etc.
4 委員会は、審理の結果に基いて、当該事案が平和條約第十一條に定める勧告の手続をとることを相当とするか否かについて決定をしなければならない。
4 The NOPAR Commission shall decide, from the result of examination, whether it is proper or improper to take the procedure of recommendation prescribed in Article 11 of the Treaty of Peace in each case.
5 前項の場合において、勧告の手続をとることを相当とする旨の決定をしたときは、委員会は、これを法務総裁に報告しなければならない。
5 If, in the case of the preceding paragraph, the NOPAR Commission has decided it proper to take the procedure of recommendation, it shall report the same to the Attorney-General.
(処分)
(Disposition)
第二十條 委員会は、平和條約第十一條に定める日本国の勧告及び関係国の決定によつて在所者の仮出所を許すことができるに至つたときは、すみやかに、委員会の規則の定めるところにより、仮出所の処分をし、その他これに必要な手続をとらなければならない。仮出所の処分をするに当つては、仮出所を許される者が仮出所中遵守すべき特別の事項を定めなければならない。
Article 20. When the NOPAR Commission has been authorized to grant parole to the prison inmate as a result of the recommendation of Japan and the decision of the government concerned provided for in Article 11 of the Treaty of Peace, it shall promptly effect the disposition of parole and take other necessary procedures therefor in accordance with the rules of the NOPAR Commission. In effecting the disposition of parole, the NOPAR Commission shall specify the matters to be observed by the parolee while on parole.
(保護監督)
(Supervision)
第二十一條 仮出所を許された者は、刑期が満了するまで、委員会の監督の下で、保護監督に付する。
Article 21. A prison inmate who has been granted a release on parole shall be placed under the supervision under the superintendence of the NOPAR Commission until his penal term has expired.
2 犯罪者予防更生法(昭和二十四年法律第百四十二号)第三十二條、第三十三條第二項、第三十四條から第三十六條まで及び第三十九條から第四十一條までの規定は、仮出所の処分の実施及び保護監督に準用する。
2 The provisions of Article 32, Article 33 paragraph 2, Articles 34 to 36 inclusive and Articles 39 to 41 inclusive of the Offenders Prevention and Rehabilitation Law (Law No.142 of 1949) shall apply mutatis mutandis to the enforcement of the disposition of parole and supervision.
(処分の取消)
(Revocation of Disposition)
第二十二條 仮出所の処分は、仮出所中の者が逃亡し、又は遵守すべき事項を遵守しなかつたときは、取り消すことができる。その情状が重いとき、及び仮出所の処分が虚偽の陳述に基いてなされたことが明らかとなつたときは、取り消さなければならない。
Article 22. The disposition of parole shall be revoked when the parolee has run away or failed to observe one or more matters specified for him to observe. If, in a serious case, it has been clearly found that the disposition of parole has been made on false statement, the disposition shall be revoked.
2 仮出所の処分の取消は、委員会が審理し、決定をもつて行う。
2 The revocation of the disposition of release on parole shall be made by the NOPAR Commission by means of a decision after its examination.
3 前項の審理に当つては、仮出所中の者が逃亡した場合を除き、その者に委員会又はその指名する委員の面前で弁解する機会を与えなければならない。
3 In conducting the examination mentioned in the preceding paragraph an opportunity shall be given to the parolee to explain before the NOPAR Commission or a Commissioner designated thereby except in the case of escape.
4 仮出所の処分が取り消されたときは、その者は、善行特典の日数の全部を失うものとし、且つ、仮出所中の日数は、刑期に算入しない。
4 When the disposition of parole has been revoked, the parolee shall forfeit the total number of days of good time credit, and the number of days of his release on parole shall not be computed into the penal term.
5 委員会は、仮出所の処分を取り消したときは、直ちに、その旨を刑務所の長に通知しなければならない。
5 When the NOPAR Commission has revoked the disposition of parole, it shall immediately notify the Governor of the Prison to that effect.
6 刑務所の長は、前項の通知を受けた場合において必要と認めるときは、収容状を発するものとする。
6 The Governor of the Prison shall, upon receipt of the notification mentioned in the preceding paragraph, issue a warrant of commitment, if necessary.
(仮収容)
(Provisional Confinement)
第二十三條 委員会は、仮出所中の者が前條第一項に該当することを疑うに足りる十分な理由があるときは、仮出所の処分を仮に取り消して、仮収容状を発することができる。
Article 23. When there is ground reasonable enough to suspect that any parolee comes under paragraph 1 of the preceding Article, the NOPAR Commission may revoke the disposition for parole temporarily and issue a warrant of provisional confinement (Karishuyojo).
2 前項の仮収容状は、委員会の委員の指揮により、保護観察官又は法務府事務官が執行する。
2 The warrant of provisional confinement mentioned in the preceding paragraph shall be executed by a Supervision Officer or a secretary of Attorney-General's Office under the direction of a Commissioner of the NOPAR Commission.
3 警察官又は警察吏員は、委員会の依頼により、仮収容状の執行をすることができる。
3 The police official of the National Rural Police or of the Local Autonomous Entity Police may execute a warrant of provisional confinement at the request of the NOPAR Commission.
4 仮収容状の執行を受けた者は、監獄その他適当な施設に収容することができる。但し、その期間は、十日をこえてはならない。
4 Any person whose warrant of provisional confinement has been executed may be committed to a prison or other suitable institution. However, such period shall not exceed ten days.
5 委員会は、前項但書に定める期間中であつても、収容の必要がないと認めるときは、直ちに、本人を釈放しなければならない。
5 The NOPAR Commission shall release such person immediately when it finds it unnecessary to detain him even during the period specified in the proviso to the preceding paragraph.
6 仮収容の期間は、刑期に算入する。
6 The period of provisional confinement shall be computed into the sentenced penal term.
第四章 一時出所
CHAPTER IV Provisional Parole
(事由及び期間)
(Grounds and Period)
第二十四條 委員会は、左の各号の一に掲げる事由がある場合において、特に必要があると認めるときは、決定をもつて、期間を定め、在所者の一時出所を許すことができる。但し、第一号又は第二号に掲げる者の危篤に際し一時出所を許された者の、その後六月以内における同一人の死亡又は危篤を理由とする一時出所は、この限りでない。
Article 24. When there exists any one of the following grounds, the NOPAR Commission may, if it deems necessary, grant the prison inmate a provisional parole after specifying the term of the parole by means of a decision. However, in case a prison inmate has been granted a provisional parole on account of the serious illness of one of the persons mentioned in item (1) or (2), he shall not within the subsequent six months be allowed another provisional parole on account of the death or serious illness of that same person:
一 在所者の父母、配偶者又は子が死亡したとき、又は危篤であるとき。
(1) Serious illness or death of parent, spouse or child of the prison inmate;
二 在所者の未成年の子を現に扶養し、又は監護する者が死亡したとき、又は危篤であるとき。
(2) Serious illness or death of a person who is supporting or looking after the miner child of the prison inmate;
三 震災、風水害、火災その他これらに類する災害により、在所者又はその近親の住居及び家財が破壊され、又は滅失したため、在所者本人が出向かなければその後始末ができない窮状にあるとき。
(3) Distressed situation arising from the destruction or loss of the dwelling and household effects of the prison inmate or his near relative in a calamity, such as an earthquake, typhoon, flood or a fire, etc. which cannot be coped with without the presence of the prison inmate.
2 一時出所の期間は、目的地までの往復の日数を除き、五日をこえてはならない。
2 The period of provisional parole shall not exceed five days, excepting the number of days required for going to the destination and back.
(願出)
(Application)
第二十五條 在所者又はその親族、知友その他の関係者は、委員会に対し、その規則の定めるところにより、文書をもつて一時出所の願出をすることができる。
Article 25. Any prison inmate, his relative (Shinzoku), a near friend or other persons concerned may submit a written application for his provisional parole to the NOPAR Commission in accordance with the Rules of the NOPAR Commission.
2 前項の願出書には、左の書類を添付しなければならない。
2 The following documents shall be attached to the application mentioned in the preceding paragraph:
一 前條第一項第一号又は第二号の事由に基く願出については、その死亡又は危篤の事実並びにその状況(危篤の場合には、その症状及び回復の見込に関する意見を含む。)を記載した医師の診断書、検案書又は死亡証書
(1) For the application based on the grounds mentioned in paragraph 1 item (1) or (2) of the preceding Article, a medical certificate, post mortem examination certificate, or death certificate of a licensed doctor describing the fact of death or the serious illness and the condition of the illness (in the case of serious illness, its condition and his opinion concerning recovery);
二 同項第三号の事由に基く願出については、その災害並びにこれによる住居及び家財の被害の状況を明らかにし、且つ、その後始末のために在所者本人が出向いて来なければならない窮状にあるか否かについての意見を附した当該市町村長又はその代理者の証明書
(2) For the application based on the ground mentioned in item (3) of the same paragraph, a certificate of the mayor of the city or the headman of the town or village or a person acting for him having a statement on the extent of the calamity and destruction or loss of the dwelling and household effects and an opinion as to whether or not the distressed situation cannot be coped with without the presence of the prison inmate.
(誓約及び同伴)
(Oath and Escort)
第二十六條 委員会は、在所者の一時出所を許すときは、その者が一時出所中遵守すべき事項を定めて誓約させ、且つ、保護観察官及び法務府事務官のうちからその者の監督に適当な者を選んでこれに同伴させ、その他監督上必要な措置をとらなければならない。
Article 26. When the NOPAR Commission grants a prison inmate a provisional parole, it shall specify the matters to be observed by him while on parole and make him swear to observe them, and, in addition, shall select a suitable person from among Supervision Officers and secretaries of Attorney-General's Office for supervising the inmate and make him escort the inmate and take other necessary steps for his supervision.
(遵守事項違反等)
(Violation of the Matters to Observe)
第二十七條 一時出所中の者が逃亡し、又は遵守事項を遵守しなかつたときは、委員会は、決定をもつて善行特典の日数の全部又は一部をはく奪するものとする。
Article 27. When a provisional parolee has run away or failed to observe any one of the matters to observe, the NOPAR Commission shall, by a decision, deprive him of the number of days of good time credit totally or partially.
2 委員会は、前項の決定をしたときは、その旨を刑務所の長に通知しなければならない。
2 When the NOPAR Commission has made the decision mentioned in the preceding paragraph, it shall notify the Governor of the Prison to that effect.
3 第二十二條第一項、第二項、第五項及び第六項の規定は、一時出所の取消に準用する。
3 The provisions of paragraphs 1, 2, 5 and 6 of Article 22 shall apply mutatis mutandis to the revocation of provisional parole.
4 一時出所の処分が取り消されたときは、一時出所中の日数は、刑期に算入しない。
4 When provisional parole has been revoked, the number of days of release on provisional parole shall not be computed into the sentenced penal term.
5 前條の同伴に当る保護観察官又は法務府事務官は、本人が逃亡しようとし、又は遵守すべき事項を遵守しなかつたことを疑うに足りる十分な理由があるときは、直ちにその者を刑務所に連れもどすことができる。
5 When a. Supervision Officer or a secretary of Attorney-General's Office accompanying the prison inmate as prescribed in the preceding Article finds a ground reasonable enough to suspect that the inmate has attempted escape or violated any of the matters to observe, he may immediately take the inmate back to the prison.
第五章 赦免及び刑の軽減
CHAPTER V Clemency and Reduction of Sentence
(適格性)
(Eligibility)
第二十八條 在所者及び仮出所中の者は、すべて、赦免又は刑の軽減の審理を受けることができる。
Article 28. Any prison inmate or parolee is eligible for consideration of clemency or reduction of the sentence.
(申請及び願出)
(Application and Petition)
第二十九條 在所者又は仮出所中の者が赦免又は刑の軽減の審理を受けようとするときは、在所者は刑務所の長を経由して、仮出所中の者は直接、委員会に対し、その規則の定めるところにより、文書をもつてその申請をしなければならない。
Article 29. When the Prison inmate or the parolee desires for an examination for clemency or reduction of sentence, he shall file an application in writing, in the case of the prison inmate through the Governor of the Prison, and in the case of the parolee, directly to the NOPAR Commission in accordance with the Rules of the NOPAR Commission.
2 在所者又は仮出所中の者の親族、知友その他の関係者は、委員会に対し、その規則の定めるところにより、文書をもつてその者の赦免又は刑の軽減の願出をすることができる。
2 A relative (Shinzoku), near friend or other person concerned of a prison inmate or parolee may submit a petition in writing to the NOPAR Commission for clemency or reduction of sentence in accordance with the Rules of the NOPAR Commission.
3 第十七條第二項から第四項まで及び第十八條第二項の規定は、赦免及び刑の軽減の申請又は願出に準用する。
3 The provisions of Article 17 paragraphs 2 to 4 inclusive and Article 18 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to an application or petition for clemency and reduction of sentence.
(審理)
(Examination)
第三十條 委員会は、赦免又は刑の軽減の申請書又は願出書を受理したときは、審理を開始しなければならない。刑務所の長から文書をもつて申出があつたときも、同様とする。
Article 30. Upon receipt of an application or petition for clemency or reduction of sentence, the NOPAR Commission shall commence to examine the case. The same shall apply when the Governor of the Prison has requested same to the NOPAR Commission in writing.
2 委員会は、赦免又は刑の軽減について、申請、願出又は申出がない場合でも、必要と認めるときは、職権により審理を開始することができる。
2 Even if no application or petition is made for clemency or reduction of sentence, the NOPAR Commission may, if it thinks it necessary, commence to examine the case ex officio.
3 同一の在所者又は仮出所中の者にかかる赦免又は刑の軽減について、申請、願出又は申出が二以上あるときは、なるべく、これを併合して審理しなければならない。
3 When applications, petitions or requests concerning clemency or reduction of sentence have been submitted with respect to the same prison inmate or parolee, they shall be combined as far as possible and examined jointly in determining what decision or recommendation is proper.
4 赦免又は刑の軽減の審理に当つては、委員会は、刑務所に照会して本人にかかる判決書の写及び在所中の成績その他刑の執行の経過の概要を記載した報告書を取り寄せるほか、刑務所の長の意見を徴し、且つ、本人の意向を確めなければならない。
4 In the examination for clemency or reduction of sentence, the NOPAR Commission shall make inquiries to the Prison and obtain, besides a copy of the sentence, the documents containing the prison rating and the summary report on the enforcement of the sentence of the prison inmate concerned, the opinion of the Governor of the Prison and ascertain the wishes of the prison inmate.
5 第十九條第三項から第五項までの規定は、赦免及び刑の軽減の審理に準用する。
5 The provisions of Article 19 paragraphs 3 to 5 inclusive shall apply mutatis mutandis to the examination for clemency and reduction of the sentence.
(処分)
(Disposition)
第三十一條 委員会は、平和條約第十一條に定める日本国の勧告及び関係国の決定によつて在所者又は仮出所中の者の赦免又は刑の軽減を許すことができるに至つたときは、すみやかに、委員会の規則の定めるところにより、赦免又は刑の軽減の処分をし、その他これに必要な手続をとらなければならない。
Article 31. When the NOPAR Commission has been authorized to grant a prison inmate or a parolee clemency or reduction of sentence as a result of the recommendation of Japan and the decision of the the government concerned as provided for in Article 11 of the Treaty of Peace, the NOPAR Commission shall immediately effect the disposition of clemency or reduction of the sentence and take other procedures necessary therefor.
第六章 雑則
CHAPTER VI Miscellaneous Provisions
(記録等の請求)
(Request for Records, etc.)
第三十二條 委員会は、この法律によつてその権限に属せしめられた事項の調査について必要があるときは、刑務所その他の公務所に対し、記録、書類、意見書及び報告書の提出を求めることができる。
Article 32. When the NOPAR Commission finds it necessary for the investigation of any matter authorized to it under this Law, it may request the Prison or any other public office to submit any record, paper, opinion or report.
(書類の整備及び連絡)
(Filing of Documents and Liaison)
第三十三條 関係国に対する連絡通報を敏速且つ円滑に行うため、法務総裁は、刑の執行に関する書類を、委員会は、赦免、刑の軽減、仮出所及び一時出所に関する書類を常に整備しておかなければならない。
Article 33. The Attorney-General shall always keep orderly files of documents concerning the enforcement of sentences, and the NOPAR Commission shall keep such of documents concerning clemency, reduction of sentence, parole and provisional parole in order to keep close and smooth contact and communication with the government concerned.
2 平和條約第十一條に定める勧告の手続をとるに当つては、委員会は、関係国に提出すべき書類として、左に掲げる書類で当該事案に関するものを、それぞれの事案ごとに整備しておかなければならない。
2 In taking the procedure of recommendation provided for in Article 11 of the Treaty of Peace, the NOPAR Commission shall keep on file, separately with respect to each recommendation, such of the following documents as related to each case of recommendation as documents to be submitted to the government concerned:
一 赦免、刑の軽減又は仮出所の申請書の写
(1) Copy of written application for clemency, reduction of sentence or parole;
二 赦免、刑の軽減又は仮出所についての願出書若しくは申出書の写又はその要旨を記載した書類
(2) Copy of petition or request for clemency, reduction of sentence or parole or document containing its gist;
三 在所中の行状及び成績に関する刑務所の長の報告書並びに当該処分に関する刑務所の長の意見書の写又はその要旨を記載した書類
(3) Copy of report of the Governor of the Prison on conduct and prison rating of the prison inmate and his opinion concerning the disposition or document containing the gist thereof;
四 仮出所中の行状を明らかにする書類
(4) Document describing conduct of the parolee while on parole;
五 仮出所の際に本人に誓約させるべき遵守事項及び本人に交付すべき仮出所証書案の写
(5) A copy of the parole conditions which will be required of the prison inmate to observe and a copy of the proposed certificate of parole;
六 医師の診断書又は公務所の証明書等本人又はその家庭の現況を明らかにする証明書の写又はその要旨を記載した書類
(6) A copy of medical certificate, or certificate clarifying the present condition of the prison inmate or his family such as certificate of public authorities or document containing the gist thereof;
七 その他参考となるべき情報書類
(7) Document containing other supporting information.
3 法務総裁は、法務府令の定めるところにより、在所者にかかる左の事項を、一月ごとに取りまとめて、翌月初に関係国に通報しなければならない。
3 At the beginning of each month, the Attorney-General shall furnish each government concerned with a report covering the previous month on the following matters concerning the prison inmates, as prescribed by Attorney-General's Office Ordinance:
一 入所
(1) Commitment;
二 出所
(2) Release;
三 病院への移送及び病院からの復所
(3) Transfer to and return from hospitals;
四 死亡
(4) Death;
五 逃亡
(5) Escape.
4 委員会は、その規則の定めるところにより、仮出所中の者にかかる左の事項及び在所者にかかる第一号から第四号までの事項を、一月ごとに取りまとめて、翌月初に関係国に通報しなければならない。
4 At the beginning of each month the NOPAR Commission shall furnish each government concerned with a report covering the previous month as prescribed by the Rules of the NOPAR Commission, on the following items concerning a parolee and on items (1) to (4) inclusive concerning a prison inmate:
一 赦免
(1) Clemency;
二 刑の軽減
(2) Reduction of sentence;
三 仮出所及びその取消
(3) Release on parole and its revocation;
四 一時出所及びその理由並びに一時出所の取消
(4) Release on provisional parole and the reason therefor and the revocation of provisional parole;
五 刑期の満了
(5) Expiration of prison term;
六 死亡
(6) Death;
七 逃亡
(7) Escape.
5 前二項の規定による場合のほか、法務総裁及び委員会は、関係国に対して、その要求にかかる事項を通報しなければならない。
5 Besides the cases mentioned in the preceding two paragraphs, the Attorney-General and the NOPAR Commission shall furnish information whenever required by the government concerned.
6 刑務所の長は、在所者にかかる第三項各号の事項をそのたびごとに委員会に報告しなければならない。
6 The Governor of the Prison shall report to the NOPAR Commission on matter provided for in each item of paragraph 3 concerning the prison inmate each time when it has happened.
(視察及び面接)
(Inspection and Interview)
第三十四條 刑務所の長は、関係国から平和條約第十一條による決定のため申出があつたときは、その派遣する係官に対し、刑の執行の状況の視察及び在所者に対する面接を許さなければならない。
Article 34. When the government concerned makes request in order to make a decision prescribed in Article 11 of the Treaty of Peace, the Governor of the Prison shall allow an official whom the government sends to inspect the condition of enforcement of the sentence and have an interview with prison inmates.
(政令)
(Cabinet Order)
第三十五條 平和條約第十一條に定める赦免、刑の軽減及び仮出所の勧告及び決定に関する連絡に必要な手続は、政令で定める。
Article 35. The procedure necessary for liaison and communication concerning recommendation and decision of clemency, reduction of sentence and parole prescribed in Article 11 of the Treaty of Peace shall be prescribed by Cabinet Order.
(法務府令等)
(Attorney-General's Office Ordinance, etc.)
第三十六條 第二章で定めるもののほか、第二章の規定の施行に関して必要な事項は、法務府令で定める。
Article 36. In addition to the provisions of Chapter II, all the matters necessary for enforcing the provisions of Chapter II shall be prescribed by Attorney-General's Office Ordinance.
2 刑務所の長は、法務総裁の認可を受けて、在所者の処遇に関する細則を定めることができる。
2 The Governor of the Prison may, with the approval of the Attorney-General, lay down the detailed regulations concerning the treatment of prison inmates.
(委員会の規則)
(Rules of the NOPAR Commission)
第三十七條 この法律及び第三十五條の規定による政令で定めるもののほか、この法律によつて委員会の権限に属せしめられた事項に関する細則は、委員会の規則で定める。
Article 37. In addition to the provisions of this Law and Cabinet Order under the provision of Article 35, the detailed regulations concerning the matters which are within the authority of the NOPAR Commission under this Law shall be provided for by the Rules of the NOPAR Commission.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Day of Enforcement)
第三十八條 この法律は、平和條約の最初の効力発生の日から施行する。
Article 38. This Law shall come into force as from the day of the first coming into force of the Treaty of Peace.
(この法律の適用)
(Application of this Law)
第三十九條 この法律は、この法律の施行後関係国から残刑の執行のため日本国の管理に移された者についても、適用があるものとする。
Article 39. This Law shall also apply to persons who may be handed over from the custody of the government concerned to the custody of Japan after the enforcement of this Law for the execution of the remaining portion of their penal terms.
2 第九條及び第十一條の規定は、関係国の同意がないときは、当該関係国が設置した連合国戦争犯罪法廷によつて刑を科せられた者については、適用しない。
2 The provisions of Article 9 and Article 11 shall not apply to persons who have been sentenced by War Crimes Courts appointed by the Government concerned, unless such government concerned shall agree that the said Article shall apply.
3 この法律中仮出所及び一時出所に関する規定は、この法律の施行の際連合国最高司令官又は関係国によつて仮出所又は一時出所を許されている者及びこの法律の施行後関係国から仮出所による保護監督の実施のため日本国の管理に移された者についても、適用する。この場合において、連合国最高司令官又は関係国が定めた仮出所の期間その他の事項で、この法律にこれに相当する事項に関する規定のあるものは、この法律によつて定められた事項とみなす。
3 The provisions concerning parole and provisional parole in this Law shall apply also to the persons to whom parole or provisional parole will have been granted by the Supreme Commander for the Allied Powers or the government concerned at the time of enforcement of this Law and to persons who may have been turned over, after the enforcement of this Law, to the administration of Japan for the enforcement of their supervision. In such case, the provisions prescribed by the Supreme Commander for the Allied Powers, or the government concerned with respect to the period of parole, etc., which correspond to those prescribed in this Law shall have the same effect.
(法務府設置法の一部改正)
(Partial Amendments to the Law for Establishment of Attorney-General's Office)
第四十條 法務府設置法の一部を次のように改正する。
Article 40. The Law for Establishment of Attorney-General's Office shall be partially amended as follows:
第一條第三項中「その他法務に関する事項、」の下に「平和條約第十一條による刑の執行及び赦免等に関する法律(昭和二十七年法律第百三号)の規定による刑の執行及び赦免等に関する事項、」を加える。
In Article 1 paragraph 3, "matters concerning the enforcement of the sentences, the granting or clemency, etc. in accordance with the provisions of the Law concerning the Enforcement of Sentences, the Granting of Clemency, etc. in Accordance with the Provision of Article 11 of the Treaty of Peace (Law No.103 of 1952)" shall be added next to "matters concerning other legal affairs," .
第七條第二項中第五号の次に次の一号を加える。
In Article 7 paragraph 2, the following one item shall be added next to item (5):
六 平和條約第十一條による刑の執行及び赦免等に関する法律の規定による刑の執行に関する事項
(6) Matters concerning the enforcement of sentences under the provisions of the Law concerning the Enforcement of Sentences, the Granting of Clemency, etc. in Accordance with the Provision of Article 11 of the Treaty of Peace.
第十三條の六を第十三條の七とし、以下第十三條の十三まで一條ずつ繰り下げ、第十三條の五の次に次の一條を加える。
Article 13-(6) shall be made Article 13-(7), and the numbering of the Articles following it up to Article 13-(13) shall be moved down by one, and next to Article 13-(5) shall be added the following one Article:
第十三條の六 極東国際軍事裁判所及びその他の連合国戦争犯罪法廷により刑を科せられた者を収容するため、法務総裁の管理に属する巣鴨刑務所を置く。
Article 13-(6). For purposes of commitment of the prisoners sentenced by the International Military Tribunal for the Far East and other Allied War Crimes Courts, there shall be established the Sugamo Prison under the administration of the Attorney-General.
巣鴨刑務所は、これを東京都に置く。
The Sugamo Prison shall be established in Tokyo-To.
巣鴨刑務所の内部組織は、法務府令でこれを定める。
The organization of the Sugamo Prison shall be provided for by Attorney-General's Office Ordinance.
第十七條中「第十三條の十三」を「第十三條の十四」に改める。
In Article 17, "Article 13-(13)" shall be amended as "Article 13-(14)" .
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 木村篤太郎
Attorney-General KIMURA Tokutaro
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato