連合国財産補償法
法令番号: 法律第264号
公布年月日: 昭和26年11月26日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

連合国との平和条約第15条に基づき、連合国または連合国人が開戦時に日本国内に有していた財産について、戦争による損害の補償を行うための法案である。本来この種の補償は条約上の義務とされるが、対日平和条約では条約の成立を促進するため、補償の原則のみを規定し細目は日本の国内法に委ねられた。ただし実質的には条約と一体をなすものであり、連合国側と十分な協議を経て作成された。補償対象は開戦時に日本国内にあった財産に限定され、支払いは原則として円貨で行い、年間支払限度額を100億円とすることで財政への影響を考慮している。

参照した発言:
第12回国会 衆議院 大蔵委員会 第2号

審議経過

第12回国会

衆議院
(昭和26年10月24日)
参議院
(昭和26年10月24日)
衆議院
(昭和26年10月25日)
(昭和26年10月26日)
参議院
(昭和26年10月26日)
衆議院
(昭和26年10月29日)
(昭和26年10月30日)
(昭和26年11月5日)
(昭和26年11月6日)
参議院
(昭和26年11月12日)
(昭和26年11月14日)
(昭和26年11月16日)
(昭和26年11月17日)
(昭和26年11月18日)
衆議院
(昭和26年11月30日)
参議院
(昭和26年11月30日)
連合国財産補償法をここに公布する。
I hereby promulgate the Allied Powers Property Compensation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年十一月二十六日
This twenty-sixth day of the eleventh month of the twenty-sixth year of Showa (November 26, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百六十四号
Law No.264
連合国財産補償法
Allied Powers Property Compensation Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-4)
第二章
損害額の算定(第五條―第十三條)
Chapter II Calculation of the Amount of Damage(Articles 5-13)
第三章
補償金の支拂(第十四條―第十九條)
Chapter III Payment of Compensation(Articles 14-19)
第四章
連合国財産補償審査会(第二十條)
Chapter IV Allied Powers Property Compensation Examination Committee(Article 20)
第五章
雑則(第二十一條―第二十五條)
Chapter V Miscellaneous Provisions(Articles 21-25)
附則
Supplementary Provision
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、連合国との間の平和の回復に伴い、連合国又は連合国人が本邦内に有していた財産について戰争の結果生じた損害に対し、補償を行うことを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to compensate, following the restoration of peace with the Allied Powers, for the damage suffered as a result of the war by the property owned in Japan by the Allied Powers and their nationals.
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律について「連合国」とは、日本国との平和條約(以下「平和條約」という。)第二十五條に規定する連合国をいう。
Article 2. In this Law, "the Allied Powers" means the Allied Powers as provided for in Article 25 of the Treaty of Peace with Japan (hereinafter referred to as "the Peace Treaty" ).
2 この法律において「連合国人」とは、左の各号に掲げるものをいう。
2 In this Law, "Allied nationals" means the following:
一 連合国の国籍を有する者
(1) Individual persons who are nationals of Allied Powers;
二 連合国の法令に基いて設立された法人その他の団体
(2) Corporations and other associations established under the laws and orders of any of the Allied Powers;
三 前号に掲げるものを除く外、営利を目的とする法人その他の団体で、前二号又は本号に掲げるものがその株式又は持分(当該法人その他の団体の役員が有する株式又は持分を除く。)の全部を有するもの
(3) In addition to those mentioned in the preceding item, those corporations and other associations in which the individuals or corporations or associations mentioned in the preceding two items or this item hold the whole stock or capital investments apart from qualifying shares;
四 第二号に掲げるものを除く外、前三号又は本号に掲げるものが支配する宗教法人その他の営利を目的としない法人その他の団体
(4) In addition to those mentioned in item (2), religious juridical persons, non-profit juridical persons and other similar organizations controlled by the persons mentioned in the preceding three items or this item.
3 この法律において「本邦」とは、本州、北海道、四国、九州その他平和條約により日本国の主権が回復される地域をいう。
3 In this Law, "Japan" means Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu, and other territory, over which the sovereignty of Japan is restored by virtue of the Peace Treaty.
4 この法律において「戰時特別措置」とは、旧敵産管理法(昭和十六年法律第九十九号)による措置その他の対敵措置であつて、連合国の国籍を有する者の逮捕、抑留若しくは拘禁又は連合国人の財産の処分若しくは売却その他の日本政府又はその代理機関による公権力の行使として執られた措置をいう。
4 In this Law, "the war-time special measures" means the measures toward the enemy, including but not limited to the application of the old Enemy Property Custody Law (Law No.99 of 1941), which were adopted by way of exercise of official authority by the Japanese Government or its agencies, such as the apprehension, internment or detention, of individual persons of Allied nationality, the disposal or sale of the property of Allied nationals, etc.
5 この法律において「財産」とは、動産、不動産、これらのものの上に存する権利、特許権、実用新案権、意匠権、商標権、債権、株式、出資に基く権利その他これらに準ずる財産権をいう。
5 In this Law, "property" means movable or immovable property, the rights to such property, patents, utility models, designs, trademarks, debts, shares, and other property rights and interests of a similar nature.
(補償の原則)
(Principles of Compensation)
第三條 連合国又は連合国人が昭和十六年十二月八日(以下「開戰時」という。)において本邦内に有していた財産について戰争の結果損害が生じたときは、日本政府は、その損害を補償するものとする。但し、連合国人が有していた財産については、当該連合国人が旧敵産管理法により敵国として告示された国に所属する場合又は当該連合国人が戰時特別措置により逮捕され、抑留され、若しくは拘禁され、若しくはその有していた財産を押收され、処分され、若しくは売却された場合に限る。
Article 3. If the property owned in Japan by the Allied Powers or their nationals on December 8, 1941 (hereinafter referred to as "the time of the commencement of the war" ) has suffered damage as a result of the war, the Japanese Government shall compensate for such damage; provided that, with regard to the properties of Allied nationals, such nationals either (a) were nationals of a country declared by the Japanese Government to be an enemy country in accordance with the provisions of the old Enemy Property Custody Law, or (b) were subjected to apprehension, internment or detention or to the seizure, disposal or sale of their property during the war.
2 前項に規定する場合を除く外、戰時中本邦内に居住していなかつた個人又は本邦内において業務を行つていなかつた法人である連合国人が開戰時において本邦内に有していた財産について第四條第一項第一号又は第五号に掲げる損害が生じたときは、日本政府は、その損害を補償するものとする。
2 In cases other than those mentioned in the preceding paragraph, if property owned in Japan at the time of the commencement of the war by Allied individuals who were not physically present in Japan or Allied corporations which were not in operation in Japan during the period of hostilities, has suffered the damage mentioned in Article 4 paragraph 1 item (1) or (5), the Japanese Government shall compensate for such damage.
3 返還できる状態にある財産について平和條約に規定される期限までに返還の請求がされなかつたときは、その財産について生じた損害は、補償されないものとする。但し、その期限までに返還の請求がされなかつたことにつき日本政府がやむを得ない事由があると認めたときは、この限りではない。
3 In cases where a claim for restitution has not been filed for property in a state capable of restitution within the term fixed in the Peace Treaty, no compensation shall be made for its damage;provided, however, that this shall not apply to cases where this failure in filing a claim is deemed by the Japanese Government as due to unavoidable circumstances.
4 第一項又は第二項の規定による損害の補償の請求をすることができる者は、連合国である場合を除く外、開戰時及び平和條約の効力発生時において連合国人であるものでなければならない。
4 Those who may claim the compensation mentioned in paragraph 1 or 2 shall be, unless they are the Allied Powers, those who had and shall have the status of Allied nationals at the time of the commencement of the war and at the time of the coming into force of the Peace Treaty.
5 連合国人の財産の承継人が平和條約の効力発生時において連合国人であるときは、その承継人は、第一項又は第二項の規定による損害の補償の請求をすることができる。但し、承継人が損害の生じていた財産を承継した場合においては、その損害についての補償の請求権を当該財産とともに承継したときに限る。
5 In case where the successors in interest of Allied nationals are Allied nationals at the time of the coming into force of the Peace Treaty, they may claim the compensation mentioned in paragraph 1 or 2. However, in cases where the successors have succeeded to property which has suffered damage, this shall apply only if they have succeeded to the claim for compensation for the relevant damage as well as to such property.
6 前五項の規定は、旧外貨債処理法(昭和十八年法律第六十号)の規定の適用を受けた公債及び社債並びにこれらに係る利子債権については、適用しない。
6 The provisions of the preceding five paragraphs shall not apply to those public loans and debentures and the interest right accrued to them to which the provisions of the old Law relating to the Treatment of Foreign Currency Bonds (Law No.60 of 1941) have been applied.
(損害の範囲及び財産の所在)
(Scope of Damage and Location of Property)
第四條 前條第一項に規定する戰争の結果財産について生じた損害は、左の各号に掲げる損害とする。
Article 4. The damage suffered as a result of the war mentioned in paragraph 1 of the preceding Article shall be the damage listed in the following items:
一 日本国又は日本国と戰争し、若しくは交戰状態にあつた国の戰闘行為に基因する損害
(1) Damage caused by acts of hostility on the part of Japan or of any of the states which were at war or in a state of belligerency with Japan;
二 戰時特別措置その他日本政府又はその代理機関の措置に基因する損害
(2) Damage caused by the war-time special measures or other measures of the Japanese Government and its agencies;
三 当該財産の管理者又は所持人が相当の注意を怠つたことに基因する損害
(3) Damage on account of lack of due care on the part of the administrator or possessor of the property concerned;
四 連合国人が戰争のため当該財産を本邦内において保險に付することができなかつたことに基因する損害
(4) Damage suffered owing to the inability of an Allied national to have the property insured in Japan on account of the war;
五 連合国占領軍が当該財産を使用した期間中に生じた損害で、連合国占領軍が相当の注意を怠つたこと又は連合国人が当該財産を保險に付することができなかつたことに基因する損害
(5) Damage suffered while in use of the Occupation Forces owing to lack of due care on the part of the Occupation Forces or the inability of an Allied national to insure property.
2 開戰時公海を航行中の日本船舶に船積されていた運送品又は手荷物であつて本邦内に陸揚されたものは、開戰時において本邦内にあつたものとみなす。
2 The cargo or baggage which had been loaded on board the Japanese ships navigating the high seas at the time of the commencement of the war and which was unloaded in Japan shall be regarded as property which was in Japan at the time of the commencement of the war.
第二章 損害額の算定
CHAPTER II Calculation of the Amount of Damage
(有体物の損害)
(Damage to Tangible Property)
第五條 有体物で返還されたものについて生じた損害額は、その財産の返還時の状態を開戰時の状態まで回復するため補償時(第十六條第一項又は第四項の規定により日本政府が補償金を支拂う時をいう。以下同じ。)において必要な金額のうち前條第一項に規定する損害に係る金額とする。この場合において、その財産がその返還後日本政府の負担によつて補修されたものであるときは、当該財産については、その補修された時の状態を返還時の状態とみなす。
Article 5. The amount of damage to restituted tangible property shall be a sum of money required at the time of compensation (meaning here and hereinafter the time of payment of compensation by the Japanese Government in accordance with the provisions of Article 16 paragraph 1 or 4) for the restoration of such property as of the time of restitution to its status as of the time of the commencement of the war, in so far as the damages mentioned in paragraph 1 of the preceding Article are concerned provided that, if such property has been repaired by government expenditure after its restitution, its status upon repair shall be regarded as its status as of the time of restitution.
2 有体物で滅失し、若しくは著しいき損が生じたため又は所在不明のため返還されなかつたものについて生じた損害額は、開戰時の状態のその財産と同様の財産を本邦内において買い入れるため補償時において必要な金額のうち前條第一項に規定する損害に係る金額とする。
2 The amount of damage to tangible property which is incapable of restitution on account of its loss, substantial destruction, or its location being unknown, shall be a sum of money required at the time of compensation for the purchase in Japan of property of similar condition and value, in so far as the damages mentioned in paragraph 1 of the preceding Article are concerned.
3 前二項に規定する有体物以外の有体物について生じた損害額は、その財産の平和條約の効力発生時の状態を開戰時の状態まで回復するため補償時において必要な金額のうち前條第一項に規定する損害に係る金額とする。
3 The amount of damage to tangible property other than that failing under the preceding two paragraphs shall be a sum of money required at the time of compensation for the restoration of such property as of the time of the coming into force of the Peace Treaty to its status as of the time of the commencement of the war, in so far as the damages mentioned in paragraph 1 of the preceding Article are concerned.
(用役物権及び不動産の賃借権の損害)
(Damage to Use and to Lease of Immovable Property)
第六條 地上権、永小作権、地役権又は不動産の賃借権で、これらの権利の目的物の滅失又は著しい変更のため返還されなかつたものについて生じた損害額は、これらの権利と同様の権利を本邦内において取得するため補償時において必要な金額とする。
Article 6. The amount of damage to the superficies, perpetual tenant-right, servitude, or lease of immovable property, which is incapable of restitution on account of the loss or substantial alteration of the objects of such rights shall be a sum of money required at the time of compensation for the acquisition of the rights of the same substance as such rights in Japan.
(金銭債権の損害)
(Damage to Debts)
第七條 金銭債権について生じた損害額は、戰時特別措置により讓渡され、又は消滅した債権額とする。
Article 7. The amount of damage to pecuniary debts shall be a sum of money equivalent to the amount of the debts transferred or liquidated by the war-time special measures.
2 金銭債権を担保する抵当権、質権、留置権若しくは先取特権が戰時特別措置により消滅した場合又はこれらの権利の目的物が戰争の結果滅失又はき損した場合における金銭債権について生じた損害額は、これらの権利の消滅又はその目的物の滅失若しくはき損により債権者が弁済を受けることができなくなつた額とする。
2 The amount of damage to debts in cases where mortgage, pledge, lien, or priority, has been extinguished by the war-time special measures or in cases where the object of these rights has been lost or destroyed as a result of the war shall be a sum of money equivalent to the amount due to the creditor which has been defaulted on account of the extinction of such right or loss or destruction of such object.
(公債等の損害)
(Damage to Public Loans, Etc.)
第八條 戰時特別措置の適用を受けた公債、社債、特別の法律により法人の発行した債券又は外国若しくは外国法人の発行する公債若しくは社債(以下「公債等」という。)で返還されなかつたもののうち補償時までに償還期限が到来しているものについて生じた損害額は、その公債等の元本の額とその公債等に附属していた利札の額との合計額とする。
Article 8. The amount of damage to those public loans, debentures, bonds issued under special laws by juridical persons, or public loans or debentures issued by foreign states or juridical persons (hereinafter referred to as "the public loans, etc." ) which have been subjected to the war-time special measures and have not been restituted and for which the time of their redemption has arrived before the time of compensation shall be the total of the amount of the principal and the amount of the interest coupons which accompanied such public loans, etc.
2 返還されなかつた公債等で補償時までに償還期限が到来していないものについて生じた損害額は、その公債等の補償時における時価と補償時までに支拂期限の到来している利札の額との合計額とする。
2 The amount of damage to those public loans, etc. whose time of redemption has not arrived by the time of compensation and which are incapable of restitution shall be the total of their current price as of the time of compensation and the amount of the interest coupons up to the time of compensation.
(工業所有権の損害)
(Damage to Industrial Property Rights)
第九條 専用権(旧工業所有権戰時法(大正六年法律第二十一号)第五條の規定により専用することの免許を受けた者の権利をいう。以下同じ。)を設定された特許発明に係る特許権(連合国人工業所有権戰後措置令(昭和二十四年政令第三百九号)第五條の規定により同條に規定する期間中におけるその特許発明の実施又は特許権の消滅に対する報酬又は損害賠償の請求権が放棄されたものを除く。)について生じた損害額は、その専用権者がその特許権の存続期間中その特許発明を実施した場合において支拂うべきであつた特許実施料に相当する金額からその特許権者が日本政府に対し納付すべきであつた特許料に相当する金額を差し引いた金額とする。
Article 9. The amount of damage to a patent which has had the exclusive license established (meaning here and hereinafter the right of persons who have received the license of exclusive use in accordance with the provisions of Article 5 of the old Industrial Property Rights War-time Law (Law No.21 of 1917)) shall be a sum of money equivalent to the patent working fee payable in cases where the exclusive licensee has worked the patent during the term of the patent, deducted by a sum of money equivalent to the patent fee payable to the Japanese Government, unless the Allied owner has waived right to patent working fee and damages for the said term in accordance with the provisions of Article 5 of the Order for Post-war Disposition of Industrial Property Rights Owned by Allied Nationals (Cabinet Order No.309 of 1949) as amended.
2 戰時特別措置によつて取り消され、又は特許権者である連合国人の自由な意思に基かないで讓渡された特許権(連合国人工業所有権戰後措置令第五條の規定により同條に規定する期間中におけるその特許発明の実施又は特許権の消滅に対する報酬又は損害賠償の請求権が放棄されたものを除く。)について生じた損害額は、その特許権が存続すべかりし期間中に、その特許発明を実施した者が支拂うべきであつた特許実施料に相当する金額から同期間中にその特許権者が日本政府に対し納付すべきであつた特許料に相当する金額を差し引いた金額とする。
2 The amount of damage to a patent which has been cancelled or transferred by the wartime special measures or without free consent of the Allied national concerned shall be a sum of money equivalent to the patent working fee payable by the person who has worked it during the term for which it should have continued, deducted by a sum of money equivalent to the patent fee payable to the Japanese Government during such term, unless the Allied owner has waived rights to patent working fee and damages for the said term in accordance with the provisions of Article 5 of the Order for Post-war Disposition of Industrial Property Rights Owned by Allied Nationals as amended.
3 特許料の不納又は存続期間の満了によつて消滅した特許権(連合国人工業所有権戰後措置令第五條の規定により同條に規定する期間中におけるその特許発明の実施又は特許権の消滅に対する報酬又は損害賠償の請求権が放棄されたものを除く。)について生じた損害額は、その特許料が納付され、又はその特許権の存続期間の延長が申請されていたならばその特許権が存続すべかりし期間中にその特許発明を実施した者が支拂うべきであつた特許実施料に相当する金額から同期間中にその特許権者が日本政府に対し納付すべきであつた特許料に相当する金額を差し引いた金額とする。
3 The amount of damage to a patent which has become extinct on account of the non-payment of the patent fee or the expiration of its term of continuation shall be a sum of money equivalent to the patent working fee payable by a person who has worked it during the term for which it would have continued if the patent fee had been paid or if the extension of its term of continuation had been applied for, deducted by a sum of money equivalent to the patent fee payable to the Japanese Government during such term, unless the Allied owner has waived rights to patent working fee and damages for the said term in accordance with the provisions of Article 5 of the Order for Post-war Dispositions of Industrial Property Rights Owned by Allied Nationals as amended.
4 前三項の規定において、特許発明を実施した者がその実施した特許発明につき支拂うべきであつた特許実施料は、その特許権について開戰時において実施契約が存していたときは、その実施契約に定められていた特許実施料、開戰時において実施契約が存していなかつたときは、その特許権と類似の特許権について開戰時において存していた実施契約に定められていた特許実施料の計算方法に準じて算出する。
4 In the case of the preceding three paragraphs, the patent working fee payable by a person who has worked the patent shall be calculated on the basis of the method of calculation of the working fee stipulated in the working contract existing at the time of the commencement of the war in case such working contract existed, and on the basis of the working fee stipulated in a working contract for a patent analogous to the patent concerned existing at the time of the commencement of the war in case there was no working contract for the patent concerned.
5 前項に規定する実施契約中に特許権者が実施権者に対し履行すべき義務又は実施権者が特許権者から受けることができる利益について定があるときは、第一項から第三項までに規定する期間中その義務が履行されず、又はその利益を受けることができなかつたことにより特許発明を実施した者が受けた不利益を参しやくして、その者が支拂うべき特許実施料を計算することができる。
5 If stipulation has been made in the working contract mentioned in the preceding paragraph for the obligation to be performed by the patentee to the working-licensee or for the benefit receivable by the working-licensee from the patentee, the loss suffered by the person working the patent on account of the default of such obligation or the impossibility to receive such benefit during the term provided for in paragraphs 1 to 3 inclusive may be taken into consideration in calculating the patent working fee payable by such persons.
6 第二項から前項までの規定は、実用新案権及び意匠権について準用する。
6 The provisions of paragraph 2 to the preceding paragraph inclusive shall apply mutatis mutandis to utility models and designs.
(商標権の損害)
(Damage to Trade Marks)
第十條 戰時特別措置による取消又は存続期間の満了によつて消滅した商標権について生じた損害額は、その商標を使用した者がその商標を使用したことによつて受けた利益に相当する金額とその商標の信用を開戰時の状態に回復するため補償時において必要な金額との合計額とする。
Article 10. The amount of damage to a trade mark which has become extinct on account of the cancellation by the war-time special measures or the expiration of its term of continuation shall be the total of a sum of money equivalent to the benefit obtained through its use by the person who has used it and a sum of money equivalent to the cost required at the time of compensation for the restoration of its good-will as at the time of the commencement of the war.
(株式の損害)
(Damage to Shares)
第十一條 第二條第二項第二号及び第三号に掲げるもの以外の会社の株式について生じた損害額は、当該株式の発行会社について第十二條の規定により計算した損害額に、開戰時における当該会社の拂込済資本金の額に対し連合国人が開戰時において有していた当該会社の株式の拂込済株金額が有する割合を乗じて得た金額とする。
Article 11. The amount of damage relating to shares of stock other than those of which the issuing company is an Allied national mentioned in the provisions of Article 2 paragraph 2 items (2) and (3) shall be a sum of money, which is the amount of damage to the issuing company calculated in accordance with the provision of Article 12, multiplied by the ratio of the amount of the paid up shares of the stock which were owned by the Allied national at the time of the commencement of the war to the amount of its paid up capital at the time of the commencement of the war.
2 返還前に残余財産の分配が行われた会社の株式について生じた損害額は、返還時前の分配額に相当する金額を前項の金額に加算した金額とする。
2 If, in cases where a company is in the course of liquidation, distribution has been made of its net assets for its shares before restitution, the amount of their damage shall be a sum of money equivalent to the amount of the distribution made before the time of restitution, added to the sum of money mentioned in the preceding paragraph.
(会社の損害額の計算)
(Calculation of Amount of Damage to Companies)
第十二條 会社の損害額は、開戰時において当該会社が本邦内に有していた財産について生じた第四條第一項に規定する損害額を第五條から前條までの規定に準じて算出した金額から左に掲げる金額を差し引いた金額とする。
Article 12. The amount of damage to a company shall be a sum of money which is the amount of the damage provided for in Article 4 paragraph 1, calculated in a manner conforming to the provisions of Article 5 to the preceding Article inclusive in regard to the property owned in Japan by the company at the time of the commencement of the war, and deducted by the following sums of money:
一 会社が企業再建整備法(昭和二十一年法律第四十号)又は金融機関再建整備法(昭和二十一年法律第三十九号)に規定する特別損失又は確定損を生じたものである場合において、当該特別損失又は確定損が債務の切捨によつて補てんされたときは、その切り捨てられた債務のうち会社が開戰時において有していたものの額
(1) If, in cases special loss or final loss has occurred to the company in accordance with the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law (Law No.40 of 1946) as amended or the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law (Law No.39 of 1946) as amended, such loss has been made up by writing off liabilities, the amount of such writing-off of pre-war liabilities other than the capital;
二 会社が戰争の結果受けた損害を補てんするため減資した場合において、連合国人以外の株主の拂込によつてその資本を補充したときは、その補充した金額
(2) If, in cases where a company has decreased its capital to make up the loss suffered as a result of the war, its capital has been replenished with the capital increase through the payment by its shareholders other than Allied nationals, the sum of such replenishment;
三 会社が開戰時において有していなかつた財産で補償時において有しているものの時価がその取得価額をこえるときは、その超過額
(3) If the current market value of the property owned by a company at the time of compensation, which was not owned by the company at the commencement of the war, exceeds the acquisition cost of the property, the sum of such excess.
(合併した会社等の株式の損害額)
(Amount of Damage to Shares of Company which Has Been Merged, Etc.)
第十三條 開戰時後株式の発行会社が合併し、又は分割した場合における株式の損害額は、前二條の規定の例に準じ計算するものとする。
Article 13. The calculation of the amount of damages to shares in case where the issuing company has been merged or divided after the commencement of the war shall be made in conformity with the provisions of preceding two Articles.
第三章 補償金の支拂
CHAPTER III Payment of Compensation
(補償金額)
(Amount of Compensation)
第十四條 第三條第四項又は第五項の規定により日本政府に対し補償を請求することができる者(以下「請求権者」という。)に支拂われる補償金額は、前章の規定により算出された損害額から左の各号に掲げる金額を差し引いた金額とする。
Article 14. The amount of compensation payable to a person who may claim compensation from the Japanese Government in accordance with the provision of Article 3 paragraph 4 or 5, (hereinafter referred to as "claimant" ) shall be a sum of money which is the amount of damage calculated in accordance with the provisions of the preceding Chapter deducted by the sums listed in the following items:
一 日本銀行が管理する特殊財産管理勘定に属していた資金のうち、請求権者又はその代理人によつて引き出された金額
(1) A sum of money withdrawn by a claimant or his agent out of the funds which belonged to the Special Property Administration Account in the custody of the Bank of Japan;
二 請求権者が開戰時において有していた財産又はその果実によつて戰時特別措置として弁済された当該請求権者が開戰時において有していた債務の額
(2) A sum of money equivalent to the amount of the pre-war liabilities satisfied by way of the war-time special measures by property owned by a claimant at the time of the commencement of the war or its fruits;
三 返還された財産が返還時において開戰時よりも価値が増加していた場合において、返還を受けた者がその価値増加分の除去を要求しなかつたときは、補償時におけるその価値増加分の価値に相当する金額
(3) If improvements have been made to property between the time of the commencement of the war and the time of the restitution of the property, and if the owner does not elect to have the improvements removed, a sum of money equivalent to the value of the improvements at the time of compensation.
(補償請求の方法及び期限)
(Method and Term of Claiming Compensation)
第十五條 請求権者は、その所属する国の政府を経てその国と日本国との間の平和條約の効力発生時から十八月以内に、日本政府に対し、補償金支拂請求書を提出しなければならない。
Article 15. A claimant shall file a written claim for payment of compensation with the Japanese Government through the Government of the state to which he belongs within eighteen months from the time of coming into force of the Peace Treaty between such state and Japan.
2 前項に規定する補償金支拂請求書には、請求権者が第三條第四項又は第五項の規定により補償の請求をすることができるものであること及び請求する補償の内容を明らかにした書類を添附しなければならない。
2 The written claim for payment of compensation mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with papers which establish the status of the claimant as a person capable of filing claims according to the provision of Article 3 paragraph 4 or 5 and the substance of the claim.
3 請求権者が第一項に規定する期間内に補償金支拂請求書を提出しないときは、その請求権者は、補償金の支拂請求権を放棄したものとみなす。
3 If a claimant fails to file a written claim for payment of compensation within the term mentioned in paragraph 1, he shall be regarded as having waived the claim for payment of compensation.
(補償金額の支拂)
(Payment of Compensation)
第十六條 日本政府は、前條第一項の規定により補償金支拂請求書が請求権者から提出されたときは、これを審査し、その請求金額を支拂うべきものであると認めたときは、遅滞なく、その金額を請求権者に支拂わなければならない。
Article 16. If a written claim for payment of compensation has been filed by a claimant in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, the Japanese Government shall examine it and, if it has found that the sum of money claimed is payable, shall pay it to him without delay.
2 日本政府は、補償金支拂請求書を審査した結果、その請求金額が請求権者に支拂うべき金額と異なると認めたときは、支拂うべきであると認めた金額を請求権者に通知しなければならない。
2 If the Japanese Government has found, as a result of the examination of a written claim for payment of compensation, that the sum of money claimed differs from that payable to the claimant, it shall notify him of the sum of money which it has found payable.
3 請求権者は、前項の規定により通知された金額に異議がないときは、その金額の支拂を日本政府に対し請求することができる。
3 If there is no objection to the sum of money notified in accordance with the provision of the preceding paragraph, the claimant may demand its payment by the Japanese Government.
4 日本政府は、前項の規定により同項の金額の支拂を請求されたときは、遅滞なく、その金額を請求権者に支拂わなければならない。
4 If in accordance with the provision of the preceding paragraph the payment of the sum of money mentioned in the same paragraph has been demanded from the Japanese Government, the Japanese Government shall pay it to the claimant without delay.
(補償金の円貨による支拂)
(Payment of Compensation in Yen)
第十七條 前條の規定により支拂うべき補償金は、本邦内において円貨で支拂われるものとし、その受領者による外国向送金については、外国為替に関する法令に従うものとする。
Article 17. The compensation payable in accordance with the provisions of the preceding Article shall be paid in Japan in the Yen, and its remittance abroad by recipients shall be subject to laws and orders relating to the foreign exchange.
2 日本政府は、第七條から第九條までに規定する金銭債権、公債等又は特許実施料が円貨以外の通貨(以下本項において「外貨」という。)により表示され、外貨により支拂われるべきものである場合又は円貨で表示されているが特約をもつて確定換算率により換算された外貨で支拂われるべきものと定められている場合においては、補償金の外貨による支拂を承認するものとし、日本の為替状態の許す最もすみやかな時期において、外国為替に関する法令の規定に従い、請求権者が補償金の外貨による支拂を受けることができるようにしなければならない。
2 In case where the amount of money of the debts, loans, etc. or patent working fee stipulated in Articles 7 to 9 inclusive has been designated in terms of currencies other than the Yen (hereinafter in this paragraph referred to as "foreign currency" ) and should have been paid in foreign currency or, although designated in the Yen, should have been paid in foreign currency at the fixed exchange rate in accordance with the term of contract the Japanese Government shall recognize its liability to make compensation in foreign currency and make it available to the claimant at the earliest date permitted by the Japanese foreign exchange position and in accordance with the laws and regulations concerning the foreign exchange.
3 前項の場合において、請求権者が補償金の円貨による支拂を承認したときは、日本政府は、その補償金を補償時の公定外国為替相場により換算した円貨で支拂うことができる。
3 If, in the case mentioned in the preceding paragraph, the claimant accepts payment in the Yen, the Japanese government may make the payment of compensation in the Yen calculated at the exchange rate at the time of compensation.
(補償金に対する異議)
(Objection to the Amount of Compensation)
第十八條 請求権者は、第十六條第二項の規定により通知された金額に異議があるときは、同項の通知を受けた日後三月以内に、第二十條に規定する連合国財産補償審査会に再審査を請求することができる。
Article 18. If a claimant has an objection to the sum of money notified in accordance with the provision of Article 16 paragraph 2, he may demand re-examination to the Allied Powers Property Compensation Examination Committee provided for in Article 20 within three months after the date of receipt of the notification mentioned in the same paragraph.
2 請求権者は、連合国財産補償審査会に対し、自ら同審査会に出頭して意見を陳述すること又は代理人を同審査会に出頭させて意見を陳述させることを請求することができる。
2 On request a claimant shall be entitled to a hearing before this Committee and to be represented by counsel if desired.
3 前二項の規定は、日本政府と当該請求権者の所属する国の政府との間に特別の協定がある場合には適用しない。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply in cases where there is a special agreement between the Japanese Government and the Government of the Allied national concerned.
(一会計年度における補償金の支拂の限度)
(Limitation of Payment in a Fiscal Year)
第十九條 日本政府は、支拂うべき補償金額の合計額が一会計年度において百億円を超過するときは、その超過額に相当する補償金は、翌会計年度において支拂うものとする。
Article 19. If the total of sums of money payable for compensation exceeds ten billion (10,000,000,000) yen in one fiscal year, the Japanese Government makes the payments involved in the excess in the following fiscal year.
第四章 連合国財産補償審査会
CHAPTER IV Allied Powers Property Compensation Examination Committee
第二十條 日本政府は、第十八條の規定に基く再審査の請求を審査させるため、大蔵省に連合国財産補償審査会を置く。
Article 20. The Japanese Government shall establish in the Ministry of Finance an Allied Powers Property Compensation Examination Committee which is to examine the demands for re-examination under the provisions of Article 18.
2 連合国財産補償審査会の組織及び運営に関し必要な事項は、政令で定める。
2 Necessary matters relating to the organization and operation of the Allied Powers Property Compensation Examination Committee shall be provided for by Cabinet Order.
第五章 雑則
CHAPTER V Miscellaneous Provisions
(課税上の特例)
(Exception concerning Taxation)
第二十一條 この法律により連合国人が受領する補償金には、租税を課することができない。
Article 21. No tax shall be imposed on the compensation which may be received by Allied nationals in accordance with this Law.
2 この法律により連合国人が受領する補償金については、当該連合国人に対し租税を課することができない。
2 No tax shall be imposed on any Allied national in respect of compensation received in accordance with this Law.
(書類の提供)
(Furnishing of Papers)
第二十二條 請求権者は、補償金を請求するため必要がある場合においては、その請求権の立証のため必要な本邦内にある書類の写を提供すべきことをその所属する国の政府を経て、日本政府に対し請求することができる。
Article 22. A claimant may, if necessary for making a claim for compensation, demand the Japanese Government through the Government of the state to which he belongs to furnish papers which are necessary for establishing such claim.
2 日本政府は、前項の請求があつたときは、その請求に係る書類の写を無償で請求権者に提供しなければならない。
2 If the demand mentioned in the preceding paragraph has been made, the Japanese Government shall furnish the papers so demanded to the claimant free of change.
(費用の支拂)
(Payment of Cost)
第二十三條 請求権者は、その請求権の立証のため必要な費用を本邦内で支出したときは、その所属する国の政府を経て、日本政府に対しその支出した金額に相当する金額の支拂を請求することができる。
Article 23. If a claimant has defrayed in Japan necessary cost to establish his claim, he may demand its payment to the Japanese Government through the Government of the state to which he belongs.
2 日本政府は、前項の請求があつた場合において、その金額が合理的なものであるとと認めたときは、その請求に係る金額を請求権者に支拂わなければならない。
2 If, in cases where the demand mentioned in the preceding paragraph has been made, the Japanese Government has found the amount of money reasonable, it shall be paid to the claimant.
(報告等の徴收)
(Collection of Reports, Etc.)
第二十四條 日本政府は、連合国人の財産について生じた損害額の調査に関し必要があると認めるときは、その必要の範囲内において、その財産について権利若しくは義務を有していた者又は有している者で請求権者以外のものから報告又は資料を徴することができる。
Article 24. If the Japanese Government finds it necessary in connection with the investigation of the amount of damage suffered by the property of Allied nationals, it may, within the extent of such necessity, collect reports or data from those persons other than the claimant who had or have a right or an obligation in regard to such property.
(実施規定)
(Cabinet Order concerning Enforcement)
第二十五條 この法律の実施に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 25. Necessary matters in enforcing this Law may be provided for by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、平和條約の最初の効力発生の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of the first coming into force of the Peace Treaty.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro