森林法施行法
法令番号: 法律第250号
公布年月日: 昭和26年6月26日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の領土喪失により森林面積が減少する一方、木材需要は増大し、過剰伐採が進む中で造林が追いつかず、森林の荒廃が進んでいる。このまま放置すれば林産物の供給源が枯渇し、国民経済の発展を阻害するとともに、国土保全にも支障をきたす恐れがある。そこで、現行の森林法を廃止し、新たな法整備が必要となった。新法では、行政庁による森林計画の編成・実施と、森林組合の協同主義化という2つの根本的改正を行い、森林施業の適正化を図るとともに、経過措置や関係法律の改正のため本法の制定が必要となった。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 農林委員会 第36号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年5月18日)
(昭和26年5月21日)
参議院
(昭和26年5月22日)
(昭和26年5月23日)
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月25日)
(昭和26年5月26日)
(昭和26年5月28日)
(昭和26年5月29日)
(昭和26年5月30日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
森林法施行法をここに公布する。
I hereby promulgate the Forest Law Enforcement Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月二十六日
This twenty-sixth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 26, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百五十号
Law No.250
森林法施行法
Forest Law Enforcement Law
(旧法の施業案等)
(Management Plant, etc. under the Old Law)
第一條 森林法(明治四十年法律第四十三号)(以下「旧法」という。)第九條又は第六十九條ノ三の規定により編成された施業案及び同法第十條第一項の規定により都道府県知事がした指定であつて森林法(昭和二十六年法律第二百四十九号)(以下「新法」という。)の施行の際現に効力を有するものについては、新法附則第二項の規定にかかわらず、旧法第九條から第十一條ノ二まで、第十三條ノ三、第六十九條ノ三、第六十九條ノ四、第九十四條ノ二、第百三條及び第百三條ノ二の規定は、その施業案又はその指定に係る森林の所在する森林区について第三條第三項の規定により定められた森林区実施計画の期間が開始するまでは、なおその効力を有する。
Article 1. With respect to the forest management plan made in accordance with the provisions of Article 9 or 69-(3) of the Forest Law (Law No.43 of 1907)(hereinafter referred to as "the old Law" ) and such designation made by governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provision of Article 10 paragraph 1 of the same Law as may be still effective at the time of enforcement of the Forest Law (Law No.249 of 1951)(hereinafter referred to as "the new Law" ), the provisions of Articles 9 to 11-(2) inclusive, Articles 13-(3), 69-(3), 69-(4), 94-(2),103 and 103-(2) of the old Law shall be still effective until the time limit of the forest area working plan fixed in accordance with the provision of Article 3 paragraph 3 begins with reference to the forest area wherein the forest related to that management plan or designation is located, regardless of the provision of paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the new Law.
2 旧法の規定による森林組合(以下「旧組合」という。)が解散し、又は第七條第一項の規定により新法の規定による森林組合(以下「新組合」という。)となつた場合において、前項の森林区実施計画の期間がまだ開始していないときは、旧法第六十九條ノ三の規定によりその旧組合が編成した施業案であつて新法の施行の際効力を有していたものは、その旧組合が解散し、又は新組合となつた時以後においては、各組合員ごとに旧法第九條の規定により編成された施業案とみなす。
2 In case the forest-owners association under the provisions of the old Law (hereinafter referred to as "the old association" ) has dissolved or become the forest-owners association under the provisions of the new Law (hereinafter referred to as "the new association" ) in accordance with the provision of Article 7 paragraph 1, when the time limit of forest area working plan under the preceding paragraph does not still begin, the forest working plan which was set up by the old association in accordance with the provisions of Article 69-(3) of the old Law and which has been valid at the time of enforcement of the new Law shall be deemed to be the management plan set up for each member of association in accordance with the provisions of Article 9 of the old Law, after the old association has dissolved or become new association.
(伐採についての経過規定)
(Transitional Provisions on Cutting)
第二條 新法の施行後六十日間は、新法第十五條中「伐採の日の六十日前までに」とあるのは、「あらかじめ」と読み替えるものとする。
Article 2. Within sixty (60) days after the enforcement of the new Law, "not later than sixty (60) days before the cutting date" in Article 15 of the new Law shall read "in advance" .
2 森林所有者その他権原に基き森林の立木の使用又は收益をする者は、その森林の所在する森林区について第三條第三項の規定により定められた森林区実施計画の期間の開始前に、新法第十六條第一項の規定により伐採の許可を必要とする立木を伐採しようとするときは、省令で定める手続に従い、あらかじめその旨を都道府県知事に届け出なければならない。
2 In case any forest-owner, or person having a title to use or profit from the standing trees of the forest intends to cut the standing trees which shall be cut with the permission in accordance with the provision of Article 16 paragraph 1 of the new Law prior to the beginning of the time limit of the forest area working plan fixed in accordance with the provision of Article 3 paragraph 3 with reference to the forest area wherein the said forest is located, he shall report to the effect in advance to the governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the procedures fixed by Ministerial Ordinance.
3 前項の規定により伐採の届出をした立木をその届出に従つて伐採する場合には、新法第十六條第一項の規定は、適用しない。
3 In case the standing trees reported on cutting in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be cut according to the said report, the provision of Article 16 paragraph 1 of the new Law shall not apply.
4 第二項の規定に違反し、届出をしないで同項の立木を伐採した者は、五千円以下の罰金に処する。
4 Any person who, in violation of the provision of paragraph 2, cuts the standing trees under the same paragraph without making report shall be liable to a fine not exceeding five thousand (5,000) yen.
(森林計画の特例)
(Exceptions to Forest Plan)
第三條 新法の施行後、新法第四條第一項の規定により各基本計画区について最初に定める森林基本計画の期間は、同項の規定にかかわらず、農林大臣が各森林基本計画ごとに定める日から昭和二十七年三月三十一日までとする。
Article 3. The term of the basic forest plan fixed for the first time with respect to each basic plan area in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 of the new Law after the enforcement of the new Law shall last from such day as may be fixed for each basic forest plan by the Minister of Agriculture and Forestry to March 31, 1952, regardless of the provision of the same paragraph.
2 前項の森林基本計画には、伐採方法その他森林の立木の伐採に関する事項以外の事項は、定めることを要しない。
2 In the basic forest plan under the preceding paragraph, no matters other than those concerning cutting standing trees of forest such as method of cutting, etc. shall need to be fixed.
3 都道府県知事は、新法第四條第六項の規定により第一項の森林基本計画を指示されたときは、新法第七條の規定による森林区施業計画を定めることなく、その基本計画区内の民有林について新法第八條の規定により森林区実施計画を定めなければならない。この場合において、同條第一項中「森林区施業計画に基き、毎年十月三十一日までに翌年の四月一日以降一年間の」とあるのは「指示された森林基本計画に基き、その指示の日から三十日以内にその森林基本計画の期間を期間とする」と、同條第三項中「三十日以内」とあるのは「十五日以内」と、同條第四項中「十二月三十一日」とあるのは「昭和二十六年十月三十一日」と読み替えるものとする。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, upon receipt of the notification of the basic forest plan under paragraph 1 in accordance with the provision of Article 4 paragraph 6 of the new Law, fix the forest area working plan with respect to the private forest within the limit of the basic plan area in accordance with the provisions of Article 8 of the new Law, without fixing the forest area management plan under the provision of Article 7 of the new Law. In this case, "for the one year period starting from April 1 of the next year,...... on the basis of the forest area management plan...... not later than October 31 every year" as mentioned in paragraph 1 of the same Article, "within thirty (30) days" as mentioned in paragraph 3 of the same Article and "December 31" as mentioned in paragraph 4 of the same Article shall respectively read "for the same term as that of the basic forest plan notified,...... on the basis of the said basic forest plan...... within thirty (30) days as from the day of the said notification" , "within fifteen (15) day" and "October 31, 1951" .
4 前項の森林区実施計画には、新法第八條第五項第三号及び第四号に掲げる事項その他森林の立木の伐採に関し必要な事項以外の事項は、定めることを要しない。
4 In the forest area working plan under the preceding paragraph, no matters other than those listed in Article 8 paragraph 5 items (3) and (4) of the new Law and any other matters necessary for cutting of standing trees of the forest shall need to be fixed.
第四條 昭和二十七年四月一日を始期とする森林基本計画については、新法第四條第一項の規定中「五年ごとに、翌年四月一日以降五年間」とあるのは「昭和二十七年四月一日以降一年から五年までの間において農林大臣が基本計画区ごとに定める期間」と読み替えるものとする。
Article 4. With respect to the basic forest plan with April 1, 1952 for the day of commencement of the plan in the provision of Article 4 paragraph 1 of the new Law, ", every five years, fix a basic forest plan for five year period starting from April 1 of the next year" shall read as "fix a basic forest plan for such a time limit as may be fixed by the Minister of Agriculture and Forestry for each basic plan area, ranging from one to five years starting from April 1, 1952" .
2 前項の森林基本計画に基いて定める森林区施業計画については、新法第七條第一項中「翌年四月一日以降五年間の」とあるのは「その森林基本計画の期間を期間とする」と読み替えるものとする。
2 With respect to the forest area management plan fixed under the basic forest plan referred to in the preceding paragraph, in Article 7 paragraph 1 of the new Law "for the five years period starting from April 1 of the next year" shall read "for the same time limit as that of the basic forest plan concerned" .
(旧法による保安林に関する制限等の効力)
(Validity of Restrictions, etc. on Protection Forest under the Old Law)
第五條 旧法第二十七條(旧法第三十六條において準用する場合を含む。)の規定による保安林についての使用收益の制限若しくは禁止又は施業若しくは保護の方法の指定であつて新法の施行の際現に効力を有するものは、新法附則第二項の規定にかかわらず、昭和二十七年三月三十一日までは、なおその効力を有する。
Article 5. Such restriction or prohibition of the using or profiting, or such designation of the method of forest management or of protection under the provisions of Article 27 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 36 of the old Law) of the old Law as is actually valid at the time of enforcement of the new Law, shall be still valid until March 31, 1952, regardless of the provision of paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the new Law.
2 前項の制限若しくは禁止又は指定に関しては、旧法第二十八條から第三十條まで、第三十三條、第三十四條(これらの規定を旧法第三十六條において準用する場合を含む。)及び第九十八條の規定は、新法附則第二項の規定にかかわらず、なおその効力を有する。
2 With respect to the restriction, prohibition or designation under the preceding paragraph, the provisions of Articles 28 to 30 inclusive, Articles 33, 34 (including the case where these provisions apply mutatis mutandis in Article 36 of the old Law) and 98 shall be still valid, regardless of the provision of paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the new Law.
(旧組合及び旧連合会)
(Old Association and Old Federation)
第六條 旧組合及び旧法の規定による森林組合連合会(以下「旧連合会」という。)であつて新法の施行の際現に存するものについては、新法附則第二項の規定にかかわらず、旧法第五章の規定は、なおその効力を有する。
Article 6. With regard to such old association and federation of forest-owners associations under the provisions of the old Law (hereinafter referred to as "the old federation" ) as may exist actually at the time of enforcement of the new Law, the provisions of Chapter V of the old Law shall be still valid, regardless of the provision of paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the new Law.
2 旧組合及び旧連合会には、新法第七十五條第二項の規定は、適用しない。
2 The provision of Article 75 paragraph 2 of the new Law shall not apply to the old association or the old federation.
3 旧組合又は旧連合会であつて新法の施行の日から旧組合にあつては八箇月を、旧連合会にあつては九箇月を経過した時に現に存するもの(清算中のものを除く。)は、それぞれその時に解散する。
3 Such old association or old federation as may exist actually (excluding the one in course of liquidation) at the time when, as for the old association, eight months, and, as for the old federation, nine months have elapsed since the day of enforcement of the new Law, shall dissolve at their respective times.
(新組合又は新連合会への組織変更)
(Change in Organization into New Association or New Federation)
第七條 旧組合又は旧連合会は、前條第三項の期間内に定款を変更して、旧組合にあつては新組合と、旧連合会にあつては新法の規定による森林組合連合会(以下「新連合会」という。)となることができる。
Article 7. Any old association or old federation may become new association, as for the old association, or the federation of forest-owners associations under the provisions of the new Law (hereinafter referred to as "the new federation" ), as for the old federation, by changing their articles of association within the time limit under paragraph 3 of the preceding Article.
2 前項の旧組合の定款の変更は、森林組合令(昭和十五年勅令第五百五十九号)の規定にかかわらず、総組合員の三分の二以上、且つ、総組合員のうち組織変更後の新組合の組合員(准組合員を除く。)となる資格を有するものの半数以上が出席した総会において、総議決権数の三分の二以上で出席した組合員の二分の一以上、且つ、出席した組合員のうち組織変更後の新組合の組合員(准組合員を除く。)となる資格を有するものの三分の二以上の多数による議決を必要とする。
2 The change of the articles of association of the old association under the preceding paragraph shall, regardless of the provisions of the Forest Owners Association Ordinance (Imperial Ordinance No.559 of 1940) necessitate a decision by the majority more than one half of the members of association present exceeding two-thirds of the total number of the rights of voting and, out of the members present, by more than two-thirds of those qualified for membership (excluding quasi-membership) of a new association after the change of the organization, at the general meeting attended by more than two-thirds of the total members and, out of the total members, more than onehalf of those qualified for membership (excluding quasi-membership) of a new association after the change of the organization.
(組織変更の場合の制限)
(Restrictions in the Case of Change in Organization)
第八條 旧組合又は旧連合会が組織変更により新組合又は新連合会となる場合には、地区を変更し、又は出資一口の金額を減少することができない。
Article 8. In case an old association or old federation is to become new association or new federation by changing its organization, no change in the area, nor decrease in the sum of single share of stock shall be made.
2 旧組合又は旧連合会であつて組合員又は会員に出資をさせているものは、組織変更により非出資の新組合又は新連合会となることができない。
2 No old association or old federation which has let the members of association or federation invest shall become a non-capital-stock new association or non-capital-stock new federation through the change in organization.
(組織変更の認可)
(Authorization for Change in Organization)
第九條 旧組合又は旧連合会が第七條の規定により定款変更の議決をしたときは、遅滯なく、新定款を旧組合にあつては都道府県知事に、旧連合会にあつては農林大臣に提出して組織変更の認可を申請しなければならない。
Article 9. In case an old association or old federation has made a decision to change the articles thereof in accordance with the provision of Article 7, it shall without delay submit a new articles thereof to the governors of To, Do, Fu or prefecture, as for the old association, and to the Minister of Agriculture and Forestry, as for the old federation to apply for an authorization for change in organization.
2 前項の認可の申請については、新法第百四十條及び第百四十一條の規定を準用する。
2 With respect to an application for the authorization under the preceding paragraph, the provisions of Articles 140 and 141 of the new Law shall apply mutatis mutandis.
(組織変更の登記)
(Registration of Change in Organization)
第十條 旧組合又は旧連合会は、組織変更の認可があつた日から二週間以内に、主たる事務所の所在地において組織変更の登記をしなければならない。
Article 10. Any old association or old federation shall make the registration of the change in its organization at the seat of its main office within two weeks counting from the day on which the authorization for change in organization has been given.
2 前項の登記には、新法第百六十條第二項の事項を掲げなければならない。
2 In the registration referred to in the preceding paragraph, the matters under Article 160 paragraph 2 of the new Law shall be indicated.
3 旧組合又は旧連合会は、第一項の登記をすることによつて新組合又は新連合会となる。
3 Any old association or old federation shall become new association or new federation by making the registration under paragraph 1.
4 第一項の登記については、新法第百六十條第三項、第百六十九條第一項及び第二項並びに第百七十條の規定を準用する。
4 With respect to the registration under paragraph 1, the provisions of Article 160 paragraph 3, Article 169 paragraphs 1 and 2 and Article 170 of the new Law shall apply mutatis mutandis.
5 第一項の登記の申請には、その旧組合又は旧連合会の主たる事務所の所在地で登記する場合を除いて、その旧組合又は旧連合会の登記簿の謄本を添附しなければならない。
5 The application for a registration under paragraph 1 shall be accompanied with a copy of a register of the old association or the old federation concerned, except in case a registration is made at the seat of the main office of the old association or the old federation concerned.
6 旧組合又は旧連合会の主たる事務所の所在地で第一項の登記をしたときは、登記官吏は、職権で、その旧組合又は旧連合会の登記用紙にその事由を記載して、その登記用紙を閉鎖しなければならない。
6 In case a registration under paragraph 1 has been made at the seat of the main office of the old association or the old federation, a registry official shall ex officio enter the reasons in the registry paper of the old association or of the old federation to close the said registry paper
7 旧組合又は旧連合会の主たる事務所の所在地以外の地で第一項の登記をしたときは、登記官吏は、その旧組合又は旧連合会の主たる事務所の所在地の登記所に対し、その旨を通知しなければならない。
7 In case a registration under paragraph 1 has been made at any place other than the seat of the main office of the old association or the old federation, the registry official shall notify the registry office at the seat of the main office of the old association or the old federation to that effect.
8 前項の通知があつた場合には、第六項の規定を準用する。
8 In case a notification under the preceding paragraph has been made, the provision of paragraph 6 shall apply mutatis mutandis.
9 第六項(前項において準用する場合を含む。)の手続をしたときは、登記官吏は、その旧組合又は旧連合会の従たる事務所の所在地の登記所に対し、その旨を通知しなければならない。
9 In case the procedures under paragraph 6 (including the case where this applies mutatis mutandis in the preceding paragraph) have been taken, the registry official notify to that effect to the registry office at the seat of the secondary office of the old association or the old federation.
10 前項の通知があつた場合には、第六項の規定を準用する。
10 In case a notification under the preceding paragraph has been made, the provision of paragraph 6 shall apply mutatis mutandis.
(脱退)
(Secession)
第十一條 旧組合が第七條第一項の規定により新組合となつた場合には、その旧組合の組合員のうち新組合の組合員たる資格を有しないものは、旧組合が新組合となつた時にその旧組合を脱退したものとみなす。
Article 11. In case the old association has become a new association in accordance with the provision of Article 7 paragraph 1, those unqualified for membership of new association out of the old association's members, shall be deemed to have seceded from the old association at the time when the old association has become a new association.
2 前項の場合において、新組合の組合員となつた者が、新組合の組合員となつた日から二週間以内にその新組合に対し脱退する旨を通知したときは、新法第九十七條第一項の規定にかかわらず、その組合員は、その通知をした時にその新組合を脱退する。
2 When, in the case of the preceding paragraph, those who have become members of a new association have notified the new association of their secession therefrom within two weeks from the day when they have become members of new association, the said members shall, regardless of the provision of Article 97 paragraph 1 of the new Law, secede from the new association at the time of the notification.
(新組合と旧連合会との関係)
(Relations between New Association and Old Association)
第十二條 旧連合会の会員たる旧組合が第七條第一項の規定により新組合となつた時に、その旧連合会が新連合会への組織変更をしていないときは、旧法第七十四條第二項の規定にかかわらず、その新組合は、引き続きその旧連合会の会員たる地位を失わない。
Article 12. In case the old association, a member of the old federation, has become a new association in accordance with the provision of Article 7 paragraph 1, while the old federation has not yet changed its organization into a new federation, the new association concerned shall not, regardless of the provision of Article 74 paragraph 2 of the old Law, lose its position of being continuously a member of the old federation.
2 前項の新組合は、新組合となつた日から二週間以内に同項の旧連合会に対し脱退する旨を通知したときは、森林組合令第六十九條の規定にかかわらず、その時にその旧連合会を脱退する。
2 The new association under the preceding paragraph shall, in case it has notified the old federation under the same paragraph of its secession therefrom within two weeks from the day of becoming a new association, regardless of the provision of Article 69 of the Forest Owners Association Ordinance, secede from the old federation concerned at that time.
(旧組合と新連合会との関係)
(Relations between Old Association and New Federation)
第十三條 旧連合会が第七條第一項の規定により新連合会となつた時に、その旧連合会の会員たる旧組合が新組合への組織変更をしていないときは、新法第百五十五條第二号の規定にかかわらず、その旧組合は、その時にその新連合会の準会員となる。
Article 13. In case the old federation has become a new federation in accordance with the provision of Article 7 paragraph 1, while the old association, a member of old federation, has not yet changed its organization into a new association, the old association shall become quasi-member of the said new federation at that time, regardless of the provision of Article 155 item (2) of the new Law.
2 前項の規定により新連合会の準会員となつた旧組合は、旧連合会が新連合会となつた日から二週間以内にその新連合会に対し脱退する旨を通知したときは、新法第百五十九條第二項において準用する第九十七條第一項の規定にかかわらず、その時にその新連合会を脱退する。
2 The old association which has become quasimember of a new federation in accordance with the provision of the preceding paragraph shall, in case it has notified the said new federation of its secession therefrom within two weeks from the day when the old federation has become the new federation, secede from the said new federation at that time, regardless of the provision of Article 97 paragraph 1 of the new Law which applies mutatis mutandis in Article 159 paragraph 2.
(組織変更後の組合員又は会員の責任)
(Responsibilities of Members of Association or Federation after the Change in Organization)
第十四條 旧組合又は旧連合会が第七條第一項の規定により新組合又は新連合会となる際旧組合の組合員又は旧連合会の会員の持分の上に存した質権は、その組合員又は会員が新組合の組合員又は新連合会の会員となつたときは、その者の有すべき新法第九十九條第一項(新法第百五十九條第二項において準用する場合を含む。)の規定による拂戻請求権、新法第百二十七條(新法第百五十九條第三項において準用する場合を含む。)の配当請求権及び新組合又は新連合会が解散した場合における財産分配請求権の上に存するものとする。
Article 14. The pledges on the shares of members of old association or of old federation, which exist at the time when the old association or the old federation becomes the new association or the new federation in accordance with the provision of Article 7 paragraph 1, still remain upon their refundment claim under the provision of Article 99 paragraph 1 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 159 paragraph 2 of the new Law) of the new Law, their dividend claim under Article 127 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 159 paragraph 3 of the new Law) of the new Law and the claim for property distribution in the case of dissolution of the new association or the new federation.
2 旧組合が第七條第一項の規定により新組合となつた場合において、その旧組合が追補責任の組合であつたときは、その旧組合の組合員であつて新組合の組合員となつたものは、組織変更前に生じた旧組合の債務については、新法第八十八條第四項の規定にかかわらず、旧法第七十條ノ三第一項の規定による責任を免かれることができない。
2 In case the old association as an association of supplementary liability has become a new association in accordance with the provision of Article 7 paragraph 1, no members of the old associations concerned who have become the members of new associations cannot evade the responsibility under the provision of Article 70-(3) paragraph 1 of the old Law, regardless of the provision of Article 88 paragraph 4 of the new Law, in regard to the liabilities of old association which had occured before the change in the organization.
3 前項の責任は、旧組合が新組合となつた日から二年以内に請求又は請求の予告がなかつた債権については、その期間を経過した時に消滅する。
3 The responsibility under the preceding paragraph shall be extinguished, in regard to claims on which neither request nor advance notice of request has been made within two years from the day when the old association has become the new association, at the time when the said time limit has elapsed.
(事業範囲の特例)
(Exceptions to Business Scope)
第十五條 旧組合又は旧連合会が第七條第一項の規定により新組合又は新連合会となつた際、従前旧組合又は旧連合会として行つていた事業の範囲を縮少したときは、その縮少した事業の残務を処理するために必要な行為は、新法の規定にかかわらず、行うことができる。
Article 15. In case the scope of business previously done by the old association or the old federation has been reduced at the time when the old association or the old federation became the new association or the new federation any acts necessary for the disposition of remaining affairs of the reduced business may be done, regardless of the provisions of the new Law.
(印紙税法の一部改正)
(Partial Amendment to the Stamp Duty Law)
第十六條 印紙税法(明治三十二年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
Article 16. The Stamp Duty Law (Law No.54 of 1899) shall be partially amended as follows:
第五條第六号中「若ハ漁業協同組合」を「、漁業協同組合若ハ森林組合」に改める。
In Article 5 item (6), "or Fisheries Cooperative Association" shall be amended as ", Fisheries Cooperative Association or Forest-owners Association" .
(登録税法の一部改正)
(Partial Amendment to the Registration Tax Law)
第十七條 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
Article 17. The Registration Tax Law (Law No.27 of 1896) shall be partially amended as follows:
第十九條第七号中「林業会、」を「森林組合、森林組合連合会、」に、「林業会法、」を「森林法、」に改める。
In Article 19 item (7), "Forest Industry Association," shall be amended as "Forestowners Association, Federation of Forestowners Association," and "Forest Industry Association Law" as "Forest Law" .
(事業者団体法の一部改正)
(Partial Amendments to the Trade Association Law)
第十八條 事業者団体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の一部を次のように改正する。
Article 18. The Trade Association Law (Law No.191 of 1948) shall be partially amended as follows:
第六條第一項第一号中「チ 中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)」の次に「リ 森林法(昭和二十六年法律第二百四十九号)」を加え、同項第二号中「ロ 森林法(明治四十年法律第四十三号)」を「ロ 旧森林法(明治四十年法律第四十三号)」に改める。
In Article 6 paragraph 1 item (1), next to "h. Smaller Enterprise, Etc. Cooperative Law (CHUSHO KIGYO-TO KYODO KUMIAI HO) Law No.181 of 1949" shall be added "i. Forest Law (SHINRIN HO) Law No.249 of 1951" and in item (2) of the same paragraph, "b. Forest Law (SHINRIN HO) Law No.43 of 1907" shall be amended as "b. Old Forest Law (KYU SHINRIN HO) Law No.43 of 1907" .
(中小企業信用保險法の一部改正)
(Partial Amendment to the Smaller Enterprise Credit Insurance Law)
第十九條 中小企業信用保險法(昭和二十五年法律第二百六十四号)の一部を次のように改正する。
Article 19. The Smaller Enterprise Credit Insurance Law (Law No.264 of 1950) shall be partially amended as follows:
第二條第二項中「又は水産業協同組合」を「、水産業協同組合、森林組合又は森林組合連合会」に改める。
In Article 2 paragraph 2, "or fishery cooperatives" shall be amended as ", fishery cooperatives, forest-owners associations or federation of forest-owners associations" .
(造林臨時措置法の一部改正)
(Partial Amendments to the Afforestation Temporary Measures Law)
第二十條 造林臨時措置法(昭和二十五年法律第百五十号)の一部を次のように改正する。
Article 20. The Afforestation Temporary Measures Law (Law No.150 of 1950) shall be partially amended as follows:
第七條第四項中「森林法(明治四十年法律第四十三号)第九條又は第六十九條ノ三の規定による施業案(以下單に「施業案」という。)」を「森林法(昭和二十六年法律第二百四十九号)第八條の規定による森林区実施計画」に、「当該施業案」を「当該森林区実施計画」に改める。
In Article 7 paragraph 4, "the management plan under the provisions of Article 9 or Article 69-(3) of Forest Law (Law No.43 of 1908)(hereinafter referred to as" management plan ")" shall be amended as "the forest area working plan under the provision of Article 8 of the Forest Law (Law No.249 of 1951)" and "the management plan concerned" as "the forest area working plan concerned" .
第二十二條(見出しを含む。)中「施業案」を「森林区実施計画」に改める。
In Article 22 (including the heading), "management plan" shall be amended as "forest area working plan" .
(農林省設置法の一部改正)
(Partial Amendments to the Ministry of Agriculture and Forestry Establishment Law)
第二十一條 農林省設置法(昭和二十四年法律第百五十三号)の一部を次のように改正する。
Article 21. The Ministry of Agriculture and Forestry Establishment Law (Law No.153 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第五十号を次のように改める。
Article 4 item (50) shall be amended as follows:
五十 森林法(昭和二十六年法律第二百四十九号)に基く森林基本計画を定めて都道府県知事に指示すること。
(50) To fix basic forest plans based on the Forest Law (Law No.249 of 1951) and to notify them to the governor of To, Do, Fu or prefecture;
第四條第五十二号を次のように改める。
Article 4 item (52) shall be amended as follows:
五十二 削除
(52) Deleted;
第四條第五十六号中「編入」を「指定」に改める。
In Article 4 item (56), "To annex to" shall be amended as "To designate" .
第六十五條第一項の表中
地方森林会 森林法(明治四十年法律第四十三号)の規定によりその権限に属させた事項を調査審議すること
中央森林審議会 森林に関する重要事項を調査審議すること
に改め、同條第二項中「地方森林会」を「中央森林審議会」に改める。
In the table of Article 65 paragraph 1,
"Local Forest Committee To make research and deliberation on the matter placed under its powers by the provisions of the Forest Law (Law No.43 of 1907).
"shall be amended as
"Central Forest Council To make research and deliberation on important matters regarding forests.
",and in paragraph 2 of the same Article," Local Forest Committee "as" Central Forest Council".
(土地調整委員会設置法の一部改正)
(Partial Amendment to the Land Coordination Commission Establishment Law)
第二十二條 土地調整委員会設置法(昭和二十五年法律第二百九十二号)の一部を次のように改正する。
Article 22. The Land Coordination Commission Establishment Law (Law No.292 of 1950) shall be partially amended as follows:
第四十五條中「森林法(明治四十年法律第四十三号)」を「森林法(昭和二十六年法律第二百四十九号)」に改める。
In Article 45 "Forest Law (Law No.43 of 1907)" shall be amended as "Forest Law (Law No.249 of 1951)" .
(農林漁業資金融通法の一部改正)
(Partial Amendment to the Agriculture, Forestry and Fisheries Loans Law)
第二十三條 農林漁業資金融通法(昭和二十六年法律第百五号)の一部を次のように改正する。
Article 23. The Agriculture, Forestry and Fisheries Loans Law (Law No.105 of 1951) shall be partially amended as follows:
第二條中第二号の次に次の一号を加える。
Next to Article 2 item (2), shall be added the following one item:
二の二 森林の立木の伐採制限に伴い必要な資金
(2-2) Funds necessary for restriction on cutting standing trees of forests.
第三條第一項の表中造林に必要な資金の部の次に次のように加える。
In the table of Article 3 paragraph 1, the following shall be added next to the part of Funds necessary for afforestation:
二の二 森林の立木の伐採制限に伴い必要な資金 年四分五厘 年三分五厘 二十五年
(2-2)Funds necessary for restriction on cutting standing trees of forests 4.5% per annum 3.5% per annum 25 yrs. -
第三條第二項に次の但書を加える。
To Article 3 paragraph 2 shall be added the following proviso:
但し、森林の立木の伐採制限に伴い必要な資金を貸し付ける場合の貸付金の限度は、貸付に係る森林の立木で都道府県知事が定める利用伐期齢級以上の齢級に属するもののうち、適正伐期齢級に達しないものの評価額とする。
; provided that, the maximum of loans for funds necessary for restriction on cutting standing trees of forests shall be the appraised value of standing trees of forests concerning the loaning, which do not reach the maximum rotation age-class and belong to the age class over the utilization cutting age-class specified by the governor of To, Do, Fu or prefecture.
第三條第三項中「貸付金の償還は、割賦償還」の下に「(前條第二号の二の規定による貸付金については定期一時償還)」を加える。
In Article 3 paragraph 3, next to "by yearly installments" shall be added "(Loans under the provision of Article 2 item (2-2) shall be repaid in full at the fixed date,)" .
(旧法に基く処分等の経過規定)
(Transitory Provisions for the Actions, Etc. under the Old Law)
第二十四條 新法の施行前に既に生じた旧法第二十八條(旧法第三十六條において準用する場合を含む。)に規定する損害の補償及び新法の施行前にした行為に対する罰則の適用については、旧法は、新法附則第二項の規定にかかわらず、なおその効力を有する。
Article 24. With respect to the compensation for loss, incurred already before the enforcement of the new Law, as prescribed in Article 28 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 36 of the old Law) of the old Law and with respect to the application of the penal provisions to the acts done before the enforcement of the new Law, the old Law shall be still valid, regardless of the provision of paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the new Law.
2 旧法の規定(第五章の規定を除く。)又はこれに基く命令の規定によつてした処分、議決、申請、請求手続その他の行為は、新法又はこれに基く命令にこれに相当する規定がある場合には、これらの規定によつてしたものとみなす。
2 Any action, decision, application, request, procedures and any other acts made in accordance with the provisions of the old Law (excluding the provisions of Chapter V) or of orders issued thereunder shall, in case there are any provisions corresponding thereto in the new Law or orders issued thereunder, be deemed to be made in accordance with these provisions.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、新法の施行の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of enforcement of the new Law.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 広川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣臨時代理 国務大臣 池田勇人
Minister of International Trade and Industry, pro tempore Minister of State IKEDA Hayato