警察法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第233号
公布年月日: 昭和26年6月12日
法令の形式: 法律

改正対象法令

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年2月16日)
(昭和26年2月20日)
(昭和26年5月12日)
(昭和26年5月14日)
参議院
(昭和26年5月14日)
衆議院
(昭和26年5月15日)
参議院
(昭和26年5月15日)
衆議院
(昭和26年5月16日)
参議院
衆議院
(昭和26年5月17日)
参議院
(昭和26年5月17日)
衆議院
参議院
(昭和26年5月18日)
衆議院
(昭和26年5月19日)
(昭和26年5月21日)
(昭和26年5月21日)
参議院
(昭和26年5月22日)
衆議院
(昭和26年5月23日)
参議院
(昭和26年5月23日)
衆議院
(昭和26年5月24日)
参議院
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月25日)
(昭和26年5月26日)
(昭和26年5月28日)
(昭和26年5月29日)
(昭和26年6月1日)
(昭和26年6月2日)
衆議院
(昭和26年6月4日)
参議院
(昭和26年6月4日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
警察法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Police Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月十二日
This twelfth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 12, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百三十三号
Law No.233
警察法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Police Law
警察法(昭和二十二年法律第百九十六号)の一部を次のように改正する。
The Police Law (Law No.196 of 1947) shall be partially amended as follows:
「都道府県警察長」を「隊長」に改める。
"Chiefs of Police of To, Do and Prefectures" shall be amended as "Troop Commanders" .
第十五條の次に次の一條を加える。
Next to Article 15 shall be added the following one Article:
第十五條の二 国家地方警察の警察官の階級は、長官、次長、警視長、警視正、警視、警部、警部補、巡査部長及び巡査とする。
Article 15-(2). The ranks of police personnel of the National Rural Police shall be Director-General, Assistant Director-General, Chief Superintendent, Senior Superintendent, Superintendent, Inspector, Assistant Inspector, Sergeant and Policeman (junsa).
警察官は、上官の指揮監督を受け、警察の事務を掌る。
Police personnel shall take charge of police affairs subject to the direction and supervision of their superiors.
基礎的な警察訓練の過程を経ない者は、これを国家地方警察の警察官として勤務につけることはできない。
Persons who have not finished the course of basic police training shall not be placed on duty as police personnel of the National Rural Police.
警察官の宣誓、教育訓練、礼式及び服制について必要な事項は、国家公安委員会がこれを定める。
Necessary matters concerning the oath, training and education, formality and uniform of police personnel shall be determined by the National Public Safety Commission.
第十九條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 19:
管区警察学校及び警察大学校に在校する警察官は、五千人を限り、これを第四條第一項の定員の外に置くことができる。
The police personnel who are in the Regional Police Schools and the Police College may be kept outside of the authorized strength under Article 4 paragraph 1 within the limit of 5,000.
第二十條第一項を次のように改める。
Article 20 paragraph 1 shall be amended as follows:
都府県知事の所轄の下に、一の都府県公安委員会を置く。北海道には、道知事の所轄の下に、下部行政区画により、道知事の意見を聽いて国家公安委員会の定めるところに従い、十四以内の道公安委員会を置く。
There shall be established under the jurisdiction of the Governor of To or Prefecture one Public Safety Commission of To or Prefecture. In Hokkaido, there may be established under the jurisdiction of the Governor of Do not more than fourteen (14) Public Safety Commissions of Do in the administrative sub-division as may be determined by the National Public Safety Commission, hearing the opinion of the Governor of Do.
第二十條の次に次の一條を加える。
Next to Article 20 shall be added the following one Article:
第二十條の二 都道府県知事は、治安維持上重大な事案につきやむを得ない事由があると認めるときは、当該都道府県の区域内の市町村警察の管轄区域内における当該事案を国家地方警察に処理させることを当該都道府県公安委員会に要求することができる。
Article 20-(2). The Governor of To, Do or Prefecture may, when it is deemed that there is an unavoidable reason in connection with cases important for the maintenance of peace and order, request the Public Safety Commission of that To, Do or Prefecture to have the National Rural Police deal with the cases concerned within the jurisdictional area of the police of city, town or village in the area of To, Do or Prefecture concerned.
都道府県公安委員会は、前項に規定する要求があつたときは、当該都道府県国家地方警察に当該事案を処理させなければならない。この場合においては、国家地方警察は、第二十七條の規定にかかわらず、その管轄区域外において職権を行うことができる。
When the request provided for in the preceding paragraph has been made, the Public Safety Commission of To, Do or Prefecture shall have the National Rural Police of To, Do or Prefecture concerned deal with the cases concerned. In this instance, the National Rural Police may exercise its authority outside of its jurisdiction irrespective of the provisions of Article 27.
前項の場合において、市町村警察が国家地方警察から事案の処理の通知を受けたときは、当該市町村警察は、当該事案の処理については、当該都道府県公安委員会の運営管理に服するものとする。
In the case of the preceding paragraph, when the police of city, town or village receives the notification of the handling of the cases from the National Rural Police, the police of city, town or village concerned shall be under the operational control of the Public Safety Commission of To, Do or Prefecture concerned in regard to the disposal of such cases.
都道府県公安委員会は、都道府県知事に対して第一項に規定する措置をとることを勧告することができる。
The Public Safety Commission of To, Do or Prefecture may recommend the Governor of To, Do or Prefecture to take measures provided for in paragraph 1.
都道府県知事は、第一項に規定する要求をしたときは、当該事案の処理が終了した後すみやかにその旨を都道府県の議会に報告しなければならない。
The Governor of To, Do or Prefecture must, when he has made the request provided for in paragraph 1, report it to the Assembly of To, Do or Prefecture immediately after the disposal of the case has been completed.
第二十一條第二項中「警察職員又は」を「警察職員、検察職員若しくは旧職業陸海軍軍人の前歴のない者又は任命前十年間に」に改める。
In Article 21 paragraph 2, "who have not been in the police service or have not the career of public servants in the Government or public offices" shall be amended as "who have not been in the police service or in the service of the public procurator's office, or in the former career of military or naval service, or who have not the career of public servants in the Government or public offices during ten (10) years preceding their appointment."
第二十四條第一項各号列記以外の部分に次の但書を加える。
To the non-itemized part of Article 24 paragraph 1, the following proviso shall be added:
但し、委員は、第二号の場合においては、住所を移したために被選挙権を失つても、その住所が同一都道府県の区域内にあるときは、そのためにその職を失うことはない。
However, in the case of item 2, a member of the Commission, even though he loses the right to be elected due to the change of his residence, shall not be dismissed for that reason if his residence is still in the area of the same To, Do or Prefecture.
第三十條を次のように改める。
Article 30 shall be amended as follows:
第三十條 都道府県国家地方警察に隊長を置く。
Article 30. There shall be appointed Troop Commanders in the National Rural Police of To, Do and Prefectures.
隊長は、国家公務員法の規定に基き、警察管区本部長が国家地方警察本部長官の同意を経てこれを任命し、一定の事由により罷免する。
The Troop Commanders shall be appointed, and dismissed for cause, by the Directors of the Headquarters of Police Regions with the consent of the Director-General of the Headquarters of the National Rural Police, in accordance with the provisions of the National Public Service Law.
隊長は、都道府県国家地方警察本部の事務を処理する。
The Troop Commanders shall deal with the affairs of the Headquarters of the National Rural Police of To, Do and Prefectures.
第三十五條第一項中「警察長の外、警視、警部、警部補、巡査部長及び巡査たる」を「隊長の外、」に改め、同條第二項及び第三項を削る。
In Article 35 paragraph 1, "police personnel who are Superintendents, Inspectors, Assistant Inspectors, Sergeants and Policemen, and other necessary personnel, in addition to the Chief of Police" shall be amended as "police personnel and other necessary personnel, in addition to the Troop Commander" , and paragraphs 2 and 3 of the same Article shall be deleted.
第三十六條第一項中「前條第一項」を「前條」に改め、同項但書及び同條第二項を削る。
In Article 36 paragraph 1, "preceding Article paragraph 1" shall be amended as "preceding Article" , and the proviso to the same paragraph and paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第四十條第一項中「(以下市町村という。)」を削り、同條に次の一項を加える。
In Article 40 paragraph 1, "(hereinafter called cities, towns and villages)" shall be deleted, and the following one paragraph shall be added to the same Article:
前項の規定により告示された町村は、第一項の規定にかかわらず、住民投票によつて警察を維持しないことができ、又、警察を維持しないこととした後再び警察を維持することができる。
Towns or villages which have been given public notice in accordance with the provisions of the preceding paragraph may not maintain the police or may re-establish it after they have decided not to maintan it, in accordance with the plebiscite, irrespective of the provisions of paragraph 1.
第四十條の次に次の二條を加える。
Next to Article 40 shall be added the following two Articles:
第四十條の二 前條第二項の規定により告示された町村以外の町村で市に隣接し、公共の秩序の維持の上において当該市と緊密な関係を有するものは、住民投票によつて、当該市と地方自治法の規定による組合を組織して共同で警察を維持することができる。
Article 40-(2). Any town or village other than any town or village which has been given public notice in accordance with the provision of the preceding Article paragraph 2, which is bordering to the city and has close connection with the city concerned with respect to the maintenance of public order, may, through plebiscite, maintain the police in conjunction with the city concerned organizing association under the provision of the Local Autonomy Law.
前項の規定により共同で警察を維持することができる町村は、政令を以てこれを告示する。
The town or village which is empowered to maintain the police in conjunction under the provision of the preceding paragraph shall be notified by Cabinet Order.
第一項の住民投票については、第四十條の三(第八項及び第十二項を除く。)の規定を準用する。
With respect to the plebiscite under paragraph 1, the provision of Article 40-(3)(excluding paragraphs 8 and 12) shall apply mutatis mutandis.
第一項の規定により共同で警察を維持することとした町村は、住民投票によつて警察を維持しないこととすることができる。この場合には、第四十條の三の規定を準用する。
The town or village which has determined to maintain the police in conjunction may determine to cease to maintain the police through plebiscite. In this case, the provision of Article 40-(3) shall apply mutatis mutandis.
第四十條の三 第四十條第三項に規定する住民投票は、町村議会において警察を維持しないこと若しくは再び警察を維持することを住民投票に付することを議決したとき、又は町村の住民で町村議会の議員の選挙権を有する者が、その総数の三分の一以上の連署をもつて、その代表者によつて当該町村の選挙管理委員会に対してこれを請求したときにおいて行われるものとする。
Article 40-(3). The plebiscite provided for in paragraph 3 of the preceding Article shall be carried out, when the town or village assemblies have resolved that whether the police should not be maintained or whether it should be re-established should be referred to the plebiscite, or when the representatives of the inhabitants of the towns or villages who have the right to elect the members of town or village assemblies demand it to the election administration commissions of the towns or villages concerned with a joint signature of one-third (1/3) or more of the inhabitants.
町村議会の議長は、前項の規定による議決があつたときは、その日から三日以内に、その旨を町村の選挙管理委員会に通知しなければならない。
When the resolution under the provisions of the preceding paragraph has been made, the chairmen of the town or village assemblies shall so notify to the election administration commissions of the towns or villages within three (3) days from the date of the resolution.
選挙管理委員会は、前項に規定する議決の通知を受けた日又は第一項に規定する住民投票の請求を受理した日から六十日以内に、これをその町村の選挙人の投票に付さなければならない。
The election administration commissions shall take the vote of the persons of the towns or villages who have the right to elect, within sixty (60) days from the date on which they have received the notification of the resolution provided for in the preceding paragraph or on which they have received the demand for the plebiscite provided for in paragraph 1.
選挙管理委員会は、前項の投票の結果が判明したときは、直ちにこれを当該町村議会の議長又は当該代表者及び町村長に通知し、且つ、これを公表しなければならない。
When the result of the vote mentioned in the preceding paragraph has become known, the election administration commissions shall notify it immediately to the chairmen of the town or village assemblies concerned or the representatives concerned and the headman of town or village concerned, and also make it public.
第三項の規定による投票において有効投票の過半数の同意があつたときは、当該町村は、警察を維持しないこと又は再び警察を維持することを決定したものとする。
When the agreement of the majority of the effective vote under tho provisions of paragrapn 3 has been obtained, the town or village concerned shall be regarded as having decided not to maintain the police or to re-establish it.
前項の規定による決定があつたときは、当該町村長は、国家公安委員会を経てこれを内閣総理大臣に報告しなければならない。
When the decision under with the provisions of the preceding paragraph has been made, the headman of town or village concerned must report it to the Prime Minister through the National Public Safety Commission.
内閣総理大臣は、前項の報告を受けたときは、その旨を官報で告示しなければならない。
When the report mentioned in the preceding paragraph has been received, the Prime Minister must give it public notice in the Official Gazette.
十月三十一日までに第六項の規定による報告のあつた町村については、翌年四月一日にその警察維持に関する責任の転移が行われる。
In regard to the towns or villages which have submitted the report under the provisions of paragraph 6 by October 31, the transfer of the responsibility for the maintenance of the police shall be effected on April 1 of the following year.
第一項の規定による議会の議決又は代表者による請求は、第三項の規定による投票のあつた日から二年間は行うことができない。
The resolution of the town or village assemblies or the demand of the representatives under the provisions of paragraph 1 shall not be made during two (2) years from the date on which the vote has been carried out in accordance with the provisions of paragraph 3.
政令で特別の定をするものを除く外、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第七十四條の二から第七十四條の四までの規定は第一項の規定による請求者の署名に、公職選挙法(昭和二十五年法律第百号)中普通地方公共団体の選挙に関する規定は第三項の規定による投票に、地方自治法第二百五十五條の二の規定は第一項の規定による請求者の署名及び第三項の規定による投票に関する争訟に、これを準用する。
Unless otherwise provided for by Cabinet Order, the provisions of Articles 74-(2) to 74-(4) of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947) shall apply mutatis mutandis to the signature of demandants under the provisions of paragraph 1;the provisions concerning the election of ordinary local public bodies in the Public Offices Election Law (Law No.100 of 1950), to the vote under the provisions of paragraph 3;and the provisions of Article 255-(2) of the Local Autonomy Law, to the signature of the demandants under the provisions of paragraph 1 and to litigations relating to the vote under the provisions of paragraph 3.
第三項の規定による投票は、政令の定めるところにより、普通地方公共団体の選挙又は地方自治法第七十六條第三項の規定による解散の投票若しくは同法第八十條第三項及び第八十一條第二項の規定による解職の投票と同時にこれを行うことができる。
The vote provided for in paragraph 3 may, as provided for by Cabinet Order, be carried out at the same time with the election of ordinary local public bodies, or with the vote for dissolution under the provisions of Article 76 paragraph 3 of the Local Autonomy Law, or with the vote for dismissal under the provisions of Article 80 paragraph 3 and Article 81 paragraph 2 of the same Law.
警察事務を共同で処理する市町村の組合を組織する町村のいずれかが、第三項の規定による投票によつて警察を維持しないことを決定したときは、その町村は、地方自治法第二百八十六條又は第二百八十八條の規定にかかわらず、警察を維持しないものとなる。この場合の措置について必要な事項は、政令で定める。
When any of the towns and villages which organize a city, town and village association for the joint administration of the police affairs has decided not to maintain the police by the vote under the provisions of paragraph 3, that town or village shall cease to maintain the police irrespective of the provisions of Article 286 or 288 of the Local Autonomy Law. The matters necessary for the measures in this case shall be provided for by Cabinet Order.
第四十三條中「市町村長」を「市及び警察を維持する町村(以下「市町村」という。)は、市町村長」に改める。
In Article 43, "the mayors of cities and headmen of towns and villages" shall be amended as "the mayors of cities, and headmen of towns and villages, with regard to cities, and towns and villages which maintain the police (hereinafter called cities, towns and villages)."
第四十六條第二項中「第三十五條第二項及び第三項」を「第十五條の二第一項及び第二項」に改め、同條第三項を次のように改める。
In Article 46 paragraph 2, "Article 35 paragraphs 2 and 3" shall be amended as "Article 15-(2) paragraphs 1 and 2" , and paragraph 3 of the same Article shall be amended as follows:
市町村警察職員の定員は、地方的要求に応じてその市町村が條例でこれを決定する。
The fixed number of police personnel of cities, towns and villages shall be determined by each city, town or village by by-law in accordance with local requirements.
第五十條第二項中「第三十六條第二項」を「第十五條の二第四項」に改める。
In Article 50 paragraph 2, "Article 36 paragraph 2" shall be amended as "Article 15-(2) paragraph 4."
第五十四條の次に次の一條を加える。
Next to Article 54 shall be added the following one Article:
第五十四條の二 国家地方警察と市町村警察及び市町村警察は、相互に、犯罪に関する情報を交換するものとする。
Article 54-(2). The National Rural Police and the police of cities, towns and villages, and the police of cities, towns and villages among themselves shall mutually exchange criminal information.
第五十五條に後段として次のように加える。
At the end of Article 55 shall be added the following part:
市町村警察吏員も、都道府県公安委員会又は他の市町村公安委員会から援助の要求があつた場合は、その援助を要求した公安委員会の管轄区域内で、当該公安委員会の運営管理の下に、その職権を行うことができる。この場合において、市町村公安委員会が他の市町村警察に援助の要求をしようとするときは、あらかじめ必要な事項を国家地方警察に連絡しなければならない。
The police personnel of cities, towns and villages also may, at the request for assistance of the Public Safety Commission of To, Do or Prefecture or the Public Safety Commission of other city, town or village, exercise their authority in the area under the jurisdiction of the Public Safety Commission which has made the request for assistance, under the operational control of the Public Safety Commission concerned. In this case, when the Public Safety Commission of city, town or village intends to request the police of other city, town or village for assistance, it must communicate necessary matters to the National Rural Police in advance.
第五十五條の次に次の一條を加える。
Next to Article 55 shall be added the following one Article:
第五十五條の二 市町村警察の要求によつて国家地方警察の警察職員が援助した場合においては、その援助に要した費用は、国庫の負担とする。
Article 55-(2.) In cases where police personnel of the National Rural Police have extended their assistance at the request of the police of city, town or village, the expenditures for the assistance shall be borne by the National Treasury.
国家地方警察の要求によつて市町村警察職員が、その市町村の区域外において、国家地方警察又は市町村警察を援助した場合においては、その援助に直接要した費用は、国庫の負担とする。
In cases where police personnel of city, town or village have extended their assistance outside its areas to the National Rural Police or to the police of city, town or village, at the request of the National Rural Police, the expenditures directly needed for the assistance shall be borne by the National Treasury.
前項の場合において、市町村警察職員がその職務のため傷いを受け、若しくは疾病にかかり、又はその傷病に因り退職し、若しくは在職中死亡したときは、これを国家地方警察の警察職員としてその職務を行つたものとみなし、国庫は、その者に国家公務員に対する業務災害補償に適用される法律の規定による補償を行う。但し、その災害について、業務災害補償に関する当該市町村の給付が、国家公務員に対する業務災害補償に適用される法律の規定による額を超えるときは、その者又はその遺族がその差額の支給を当該市町村から受けることを妨げない。
In the case of the preceding paragraph, when police personnel of city, town or village have been injured or incurred disease in course of duty, or have retired from service or died while in service on account of such injury, they shall be regarded as having preformed their duty as police personnel of the National Rural Police, and shall be compensated in accordance with the provisions of the laws applicable to the compensation to the national public service personnel for accidents in course of duty. However, when the benefit relating to the compensation for accidents in course of duty given by the city, town or village concerned exceeds the amount under the provisions of the laws applicable to the compensation to the national public service personnel for accidents in course of duty, the victims or their bereaved families shall not be prevented from receiving the payment of the balance from the city, town or village concerned.
第五十八條中「犯罪行為又はその管轄区域内に始まり、若しくはその管轄区域内に及んだ犯罪行為の個々の場合」を「犯罪又はその管轄区域内に始まり、若しくはその管轄区域内に及んだ犯罪並びにこれらに関連する犯罪」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 58, "With regard to specific individual cases of criminal operations which have been conducted within the area under their jurisdiction (including here and hereinafter in this Article an area within five hundred meters outside of the boundaries of their jurisdiction) or originated in, or extended into, the area under their jurisdiction" shall be amended as "with regard to crimes, or crimes connected which have been conducted within the area under their jurisdiction (including here and hereinafter in this Article an area within five hundred meters outside of the boundaries of their jurisdiction) or originated in, or extended into, the area under their jurisdiction, or the crimes connected with the foregoing crimes" , and the following one paragraph shall be added to the same Article:
前項の場合においては、国家地方警察及び市町村警察は、原則として事前にこれを同項の規定によつて職権を及ぼす区域を管轄する警察に通知し、且つ、その職権の行使について当該警察と緊密な連絡を保持しなければならない。
In the case of the preceding paragraph, the National Rural Police and the police of cities, towns and villages must, as a matter of principle, notify in advance to the police having jurisdiction over the area to which they extend their authority in accordance with the provisions of the same paragraph and maintain close liaison with the police concerned with regard to the exercise of their authority.
第六十四條に次の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added to Article 64:
前條後段の場合又は前項の場合において、市町村警察職員がその市町村の区域外において職務を行つたときは、その職務の執行のために直接要した費用は、国庫の負担とする。
In the case of the latter part of the preceding Article or in the case of the preceding paragraph, when police personnel of city, town or village have performed duty outside the area of each city, town or village, the expenditures directly needed for the carrying out of their duty shall be borne by the National Treasury.
第五十五條の二第三項の規定は、前項の場合において、市町村警察職員がその職務のため傷いを受け、若しくは疾病にかかり、又はその疾病に因り退職し、若しくは在職中死亡したときに、これを準用する。
The provisions of Article 55-(2) paragraph 3 shall apply mutatis mutandis when, in the case of the preceding paragraph, police personnel of city, town or village have been injured or incurs disease in course of duty, or have retired from service or died while in service on account of such injury or disease.
第六十七條の次に次の二條を加える。
Next to Article 67 shall be added the following two Articles:
第六十七條の二 国家地方警察の管轄に属する区域が市町村警察の管轄区域となつた場合には、当該区域内で、その日においてもつぱら警察の用に供されていた国有の財産(国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第二條第一項各号に掲げる財産をいう。以下本條中同じ。)及び物品で、国家地方警察に不必要で当該市町村が警察を維持するために必要なものは、国が無償で当該市町村に讓渡するものとする。但し、土地は讓渡しないものとし、当該市町村警察は、無償でこれを使用することができるものとする。
Article 67-(2). In cases where the area which is under the jurisdiction of the National Rural Police becomes the area under the jurisdiction of the police of city, town or village, the State property (meaning the property listed in each item of Article 2 paragraph 1 of the State Property Law (Law No.73 of 1948);hereinafter the same in this Article), and the goods which are being used solely for the police within the area concerned as of that date and which are unnecessary for the Notional Rural Police but necessary for the city, town or village concerned to maintain the police, shall be transferred without compensation by the State to the city, town or village concerned. However, land ownership shall not be transferred, and the police of the city, town or village concerned may use it without compensation.
市町村が警察を維持しないこととなつた場合には、その日においてもつぱら警察の用に供されていた当該市町村所有の財産及び物品で、当該市町村に不必要で国家地方警察に必要なものは、当該市町村が無償で国に讓渡するものとする。但し、土地は讓渡しないものとし、国家地方警察は、無償でこれを使用することができるものとする。
In cases where cities, towns and villages have ceased to maintain the police, the property and goods owned by the city, town or village concerned which are being used solely for the police as of that date and which are unnecessary for the city, town or village concerned but necessary for the National Rural Police shall be transferred without compensation to the State by the city, town or village concerned. However, land ownership shall not be transferred, and the National Rural Police may use it without compensation.
国家地方警察又は市町村警察の責任の転移があつた日において、当該区域内で、国家地方警察又は当該市町村警察が他の機関と共用している国又は地方公共団体の建物は、前二項の例により、それぞれ当該市町村警察又は国家地方警察が無償でこれを使用することができるものとする。
The building of the State or the local public body which is used wtihin the area concerned by the National Rural Police or the police of city, town or village concerned in common with other agency as of the date on which the responsibility of the National Rural Police or the police of city, town or village has been transferred may be used without compensation by the police of city, town or village concerned or the National Rural Police according to the instances of the preceding two paragraphs.
第一項又は第二項の規定により市町村又は国が取得する財産に伴う負債があるときは、その処分については、相互の協議により、これを定める。
When there is a liability pertaining to the property to be acquired by cities, towns and villages, or by the State in accordance with the provisions of paragraph 1 or 2, its disposal shall be decided by mutual consultation.
前各項の規定の適用について争があるときは、国家地方警察本部長官又は市町村長の申立に基き、内閣総理大臣がこれを決定する。
When there is a dispute over the application of the provisions of the preceding paragraphs, it shall be decided by the Prime Minister on the application of the Director-General of the Headquarters of the National Rural Police, or the mayors of cities, headmen of towns and villages.
第六十七條の三 警察を維持する町村が警察を維持しないこととなつた場合においては、警察を維持しないこととなつた日における当該町村警察吏員の数を、第四條第一項の定員外の国家地方警察の警察官として置くことができる。
Article 67-(3). In cases where the town or village which maintains the police has ceased to maintain the police, the number of police personnel of that town or village as of the date on which it has ceased to maintain the police may be kept as the police personnel of the National Rural Police outside of the authorized strength under Article 4 paragraph 1.
本則中第六十八條の次に次の一條を加える。
In the principal provisions, next to Article 68 shall be added the following one Article:
第六十九條 第五十五條の二第二項及び第六十四條第三項の規定により国庫が負担する費用の範囲は、次の通りとする。
Article 69. The extent of the expenditures to be borne by the National Treasury under the provisions of Article 55-(2) paragraph 2 and Article 64 paragraph 3 shall be as follows:
一 旅費(国家地方警察の警察職員に対する旅費支給の例によつて計算した額)
(1) Travelling expenses (amount calculated in accordance with the instances of payment of travelling expenses for the police personnel of the National Rural Police);
二 交通機関の借料
(2) Charge for hiring transportation facilities;
三 交通機関の燃料費
(3) Expenses for fuel of transportation facilities;
四 借用した建物、器材及び物件の借料(旅費を支給したときは、宿泊に要した施設及び寢具の借料を除いた額)
(4) Rent for the buildings, utensils and articles borrowed (if travelling expenses have been paid, the amount excluding rent for the facilities and bedding required for billeting);
五 職務遂行のために消費した各種の消耗品の費用
(5) Costs of various supplies consumed for the performance of duty;
六 出動に直接起因した交通機関、建物、器材及び物件の破損部分の修繕費
(6) Expenses for repair of the damaged part of transportation facilities, buildings, utensils and articles caused directly attributable to the dispatching of police personnel.
附則第七條第二項第四号中「第四十六條第三項但書第三段の」を削り、同條第六項中「第十九條第一項」を「第十九條」に改める。
In Article 7 paragraph 2 item 4 of the Supplementary Provisions, "mentioned in the proviso, sentence 3 of Article 46 paragraph 3" shall be deleted, and in paragraph 6 of the same Article, "Article 19 paragraph 1" shall be amended as "Article 19."
附則第九條を次のように改める。
Article 9 of the Supplementary Provisions shall be amended as follows:
第九條 削除
Article 9. Deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律施行の際現に存する北海道公安委員会は、警察法第二十條第一項後段の規定により公安委員会を置く措置が完了するまでの間、なお引き続き存続して、同項に規定する道公安委員会として、その事務を行うものとする。
2 Until the measures for establishing the Public Safety Commissions in accordance with the provisions of the latter part of Article 20 paragraph 1 of the Police Law have been completed, the Public Safety Commission of Hokkaido which actually exists at the time of enforcement of this Law shall continue to exist and function as the Public Safety Commissions of Do provided for in the same paragraph.
3 昭和二十六年九月三十日までに警察法第四十條の三第六項に規定する報告があつた場合においては、同條第八項の規定にかかわらず、警察維持に関する責任の転移は、同年十月一日に行われるものとする。
3 In cases where the report provided for in Article 40-(3) paragraph 6 of the Police Law has been submitted by September 30, 1951, the transfer of the responsibility for the maintenance of the police shall be effected on October 1 of the same year, irrespective of the provisions of paragraph 8 of the same Article.
4 市町村警察の職員である者が、当該市町村において警察を維持しないこととなつたことに伴い、引き続き恩給法(大正十二年法律第四十八号)第十九條に規定する公務員である国家地方警察の職員となつた場合において、その者が市町村の退職年金に関する條例の規定による退職給付を受けないときは、同法の規定の適用については、その者が市町村警察の職員として引き続き在職した期間同條に規定する公務員として在職していたものとみなす。この場合においては、警察法附則第七條第二項の規定は当該市町村警察の職員の範囲について、同條第三項の規定は恩給法第十九條に規定する公務員とみなされる場合の区分について、それぞれ準用する。
4 In cases where a person who is a member of the personnel of the police of city, town or village has consecutively become a member of the personnel of the National Rural Police who is a public official provided for in Article 19 of the Pension Law (Law No.48 of 1923), on account of the decision of the city, town or village having decided not to maintain the police, and if he does not receive separation benefits under the provisions of the by-law of city, town or village, concerning the separation annuities he shall be regarded as having been in service as a public official provided for in the same Article during the term of his consecutive service as a member of the personnel of the police of city, town or village, for purposes of application of the provisions of the same Law. In this case, the provisions of Article 7 paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the Police Law shall apply mutatis mutandis to the extent of the personnel of the police of city, town or village concerned, and the provisions of paragraph 3 of the same Article to the classification in the case of being regarded as a public official provided for in Article 19 of the Pension Law.
5 経済調査庁法(昭和二十三年法律第二百六号)の一部を次のように改正する。
5 The Economic Investigation Agency Law (Law No.206 of 1948) shall be partially amended as follows:
第三十條中「都道府県警察長」を「都道府県国家地方警察隊長」に改める。
In Article 30, "Chiefs of Police of To, Do and Prefectures" shall be amended as "Troop Commanders of the National Rural Police of To, Do and Prefectures."
6 古物営業法(昭和二十四年法律第百八号)の一部を次のように改正する。
6 The Second-hand Business Law (Law No.108 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二十條中「警察長」を「都道府県国家地方警察隊長、市町村警察長」に改める。
In Article 20, "Chiefs of Police" shall be amended as "Troop Commanders of the National Rural Police of To, Do and Prefectures, and Chiefs of Police of cities, towns and villages."
7 質屋営業法(昭和二十五年法律第百五十八号)の一部を次のように改正する。
7 The Pawnbroker Business Law (Law No.158 of 1950) shall be partially amended as follows:
第二十一條中「警察長」を「都道府県国家地方警察隊長、市町村警察長」に改める。
In Article 21, "Chiefs of Police" shall be amended as "Troop Commanders of the National Rural Police of To, Do and Prefectures, and Chiefs of Police of cities, towns and villages."
8 行政機関職員定員法(昭和二十四年法律第百二十六号)の一部を次のように改正する。
8 The Law for the Fixed Number of Personnel in the Administrative Organs (Law No.126 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二條に次の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added to Article 2:
5 国家地方警察の警察官で、管区警察学校及び警察大学校に在校する者は、五千人を限り、第一項に定める職員の定員の外に置くことができる。
5 The police personnel of the National Rural Police who are in the Regional Police Schools and the Police College may be kept outside of the fixed number of the personnel provided for in paragraph 1, within the limit of 5,000.
6 警察を維持する町村が警察を維持しないこととなつた場合においては、第一項の規定にかかわらず、当該町村の警察職員を、予算の定める範囲内において、国家地方警察の職員として置くことができるものとし、この場合における職員の定員は、政令で定める。
6 In cases where the town or village which maintains the police has ceased to maintain the police, the police personnel of the town or village concerned may be kept as personnel of the National Rural Police within the limit of budgetary appropriations, irrespective of the provisions of paragraph 1, and the authorized strength of the personnel in this case shall be decided by Cabinet Order.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato