再評価積立金の資本組入に関する法律
法令番号: 法律第143号
公布年月日: 昭和26年4月10日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

朝鮮動乱を契機に経済が活況を呈し企業収益が回復しつつある中、前回の再評価を十分に行わなかった企業に対して再評価の機会を与え、企業経理の合理化と健全な資本蓄積を図る必要がある。また、再評価積立金の資本組入れについては、現行法では昭和28年1月1日までは実施できないとされているが、今日の経済情勢から見てこの制限は不要であり、早期に資本組入れを可能とすることが適当と考えられる。これらの理由により本法案を提案するものである。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 大蔵委員会 第38号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月20日)
参議院
(昭和26年3月20日)
(昭和26年3月22日)
衆議院
(昭和26年3月23日)
参議院
(昭和26年3月23日)
衆議院
(昭和26年3月24日)
(昭和26年3月26日)
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
再評価積立金の資本組入に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Crediting Revaluation Reserves to the Stated Capital.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年四月十日
This tenth day of the fourth month of the twenty-sixth year of Showa (April 10, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百四十三号
Law No.143
再評価積立金の資本組入に関する法律
Law concerning Crediting Revaluation Reserves to the Stated Capital
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、株式会社について、資産再評価法(昭和二十五年法律第百十号)第百九條の規定による再評価積立金の資本への組入に関し必要な事項を定めることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to provide for the necessary matters as regards joint stock companies for crediting the revaluation reserves to the stated capital as prescribed in the provisions of Article 109 of the Assets Revaluation Law (Law No.110 of 1950).
(資本組入についての総会の決議)
(Resolution of General Meeting as for Crediting to the Stated Capital)
第二條 株式会社(以下「会社」という。)が再評価積立金(資産再評価法第百二條に規定する再評価積立金をいう。以下同じ。)を資本に組み入れるには、商法(明治三十二年法律第四十八号)第三百四十三條に定める決議によらなければならない。
Article 2. A joint stock company (hereinafter referred to as "company" ) shall, in order to credit the revaluation reserves (meaning the revaluation reserves prescribed in Article 102 of the Assets Revaluation Law;hereinafter the same) to the stated capital, adopt the resolution prescribed in Article 343 of the Commercial Code (Law No.48 of 1899).
(資本組入の場合の新株の発行)
(Issuance of New Shares in Case of Crediting to the Stated Capital)
第三條 会社は、再評価積立金を資本に組み入れた場合においては、前條の決議により、又は別に商法第三百四十三條に定める決議により、株主に対してその有する株式の数に応じて株式を発行することができる。この場合においては、新株の発行価額(第四條第一項の規定により新株の発行価額のうち株主に拂い込ませる金額を定める場合においては、その金額を控除した金額)の総額は、その資本に組み入れた金額をこえてはならない。
Article 3. In case a company has credited the revaluation reserves to the stated capital, it may issue new shares to the shareholders in proportion to the number of shares owned by them through the resolution under the preceding Article or through the separate resolution prescribed in Article 343 of the Commercial Code. In this case, the total amount of the issue-price of new shares (or, in cases the amount to be paid in by the shareholder out of the issue-price of the new share is determined in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1, the amount deducted by the said amount) shall not exceed such amount credited to the stated capital.
2 前項の場合においては、左に掲げる事項は、同項の決議において定めなければならない。
2 In the case under the preceding paragraph, matters prescribed in the following items shall be determined by the resolution under the same paragraph:
一 新株の額面無額面の別、種類及び数
(1) Whether new shares are those having parvalue or without par-value, the class and the number;
二 新株の発行価額
(2) The issue-price of new shares.
3 商法第二百八十條ノ二の規定は、第一項の規定により株式を発行する場合については適用しない。
3 The provisions of Article 280-(2) of the Commercial Code shall not apply to the case of the issuance of the shares under the provision of paragraph 1.
4 会社は、第一項の場合において、会社が発行する株式の総数をこえて株式を発行することはできない。
4 In the case under paragraph 1, a company shall not issue new shares exceeding the total number of shares authorized to be issued by the company.
5 第一項の規定により発行する新株を株主に割り当てる場合において、割当株数に一株未満の端数を生ずるときは、その端数は、第一項の決議において別段の定がない限り、切り捨てるものとする。
5 In case of the allotment of the new shares to be issued in accordance with the provision of paragraph 1 to a shareholder, if the number of shares to be allotted has a fraction less than one (1) share, such fraction shall be discarded unless otherwise provided for by the resolution under paragraph 1.
(新株の拂込金額)
(Amount to be Paid in of New Share)
第四條 会社は、前條第一項の規定により株式を発行する場合においては、新株の発行価額の一部を株主に拂い込ませることができる。この場合においては、その拂い込ませる金額(以下「拂込金額」という。)及び拂込期日は、同項の決議において定めなければならない。
Article 4. In case of the issuance of the shares under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, a company may have the shareholder paid a part of the issue-price of the new share. In this case, the amount is to be paid in (hereinafter referred to as "the amount to be paid in" ) and the date for payment shall be fixed by the resolution of the same paragraph.
2 前項の拂込金額は、当該会社が額面株式を発行している場合においては、額面株式の券面額をこえることができない。
2 The amount to be paid in under the preceding paragraph shall not exceed the face value of the share having par-value, if the shares having par-value have been issued by the said company.
(新株の拂込金額がない場合の株主となる時期等)
(Time of Becoming Shareholder, Etc. in Case There is No Amount to be Paid in for New Share)
第五條 第三條第一項の規定による新株発行の決議があつた場合においては、前條第一項の規定により新株の拂込金額を定めた場合を除く外、株主は、当該決議の時から新株につき株主となるものとする。
Article 5. In cases where the resolution of the issuance of new shares under the provision of Article 3 paragraph 1 has been made, shareholders shall become the shareholders of the new shares from the day of the said resolution with the exception of the case where the amount to be paid in of the new share has been determined in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article.
2 商法第二百八條(質権の効力)及び第二百九條第四項(登録質権者の権利)の規定は、前項の規定により株主が受くべき株式又は株券について、同法第二百九十三條ノ二第六項(株式配当の通知等)の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、商法第二百九十三條ノ二第六項中「配当」とあるのは「再評価積立金の資本組入に関する法律第五條第一項の新株」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 208 (Validity of Pledge) and Article 209 paragraph 4 (Right of the Registered Pledgee) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the share or share certificate which is to be received by the shareholder in accordance with the provision of the preceding paragraph, and the provision of Article 293-(2) paragraph 6 (Notice of Share Dividend, Etc.) of the same Law shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph. In this case, "dividend" mentioned in Article 293-(2) paragraph 6 of the Commercial Code shall read "new shares under Article 5 paragraph 1 of the Law concerning Crediting Revaluation Reserves to the Stated Capital" .
(新株の割当通知)
(Notice of the Allotment of New Shares)
第六條 第四條第一項の規定により新株の拂込金額を定めた場合においては、会社は、株主に対し、その引受権を有する株式の額面無額面の別、種類及び数、拂込金額及び拂込期日並びに一定の期日までに株式の申込をしないときはその引受権を失うべき旨を通知しなければならない。
Article 6. In cases where the amount to be paid in of new share has been determined in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1, the company shall notify the shareholders whether the shares on which they have the right to the allotment are those having par-value or those without par-value, the class and the number, the amount to be paid in and the date for payment as well as the fact that they will lose the right to the allotment unless they subscribe for shares on or before the fixed date.
2 前項の株式の申込をする場合における株式申込証には、商法第二百八十條ノ六に掲げる事項の外、新株の拂込金額を記載しなければならない。
2 The amount to be paid in for new shares, other than matters prescribed in Article 280-(6) of the Commercial Code, shall be written on the application from of shares in case of subscription for shares prescribed in the preceding paragraph.
3 商法第二百八十條ノ五第二項から第四項まで(新株引受権の通知及び公告等)の規定は、第一項の場合について準用する。
3 The provisions of Article 280-(5) paragraphs 2 to 4 inclusive (Notice and Public Notice of the Right to the Allotment of New Shares, Etc.) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the case under paragraph 1.
(新株の拂込)
(Paying-in of New Shares)
第七條 前條第一項に規定する一定の期日までに株式の申込をした者は、拂込期日までに、各株についてその拂込金額の全額の拂込をしなければならない。
Article 7. Persons who have subscribed for the shares on or before the fixed date prescribed in paragraph 1 of the preceding Article shall pay the full amount to be paid in of each share on or before the date fixed for the payment thereon.
2 商法第二百八十條ノ九(株主となる時期等)の規定は、前項の規定により拂込をなすべき新株の引受人について準用する。
2 The provisions of Article 280-(9)(Time of Becoming Shareholders, Etc.) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the underwriters of new shares who are required to make payment in accordance with the provision of the preceding paragraph.
(新株の公募)
(Public Offering of New Shares)
第八條 会社は、第六條第一項に規定する一定の期日までに申込があつた新株の総数が株主に割り当てた新株の総数に満たない場合においては、その満たない株数の新株について、更に株主を募集しなければならない。
Article 8. In cases where the total number of new shares for which subscription has been made on or before the fixed date prescribed in Article 6 paragraph 1 is less than the total number of new shares allotted to the shareholders, the company shall again invite subscription for the shares of the numbed corresponding to such deficiency.
2 会社は、第三條第五項の規定により切り捨てる端数の合計数に相当する株数の新株について、株主を募集することができる。
2 A company may invite subscription for new shares of the number corresponding to the total number of the fraction which is discarded in accordance with the provision of Article 3 paragraph 5.
3 前二項の場合においては、新株の発行価額は、取締役会が定める。
3 In the cases under the preceding two paragraphs, the issue-price of new share shall be determined by the board of directors.
(新株の引受権の讓渡)
(Transfer of the Right to the Allotment of New Shares)
第九條 第四條第一項の規定により新株の拂込金額を定めた場合においては、その新株の引受権は、他に讓渡することができる。
Article 9. In cases where the amount to be paid in of new shares has been determined in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1, the right to the allotment of new shares may be transferred to others.
2 前項の新株の引受権の讓渡は、書面による会社の承諾がなければ、会社その他の第三者に対して対抗することができない。
2 The transfer of the right to the allotment of new shares under the preceding paragraph, without the consent of the company with instrument, may not be set up against the company and third persons other than the company.
(新株を引き受けない株主の金銭分配請求権)
(Claim for Distribution of Money by the Shareholders Who Do not Underwrite New Shares)
第十條 第六條第三項において準用する商法第二百八十條ノ五第四項の規定により新株の引受権を失つた株主は、会社に対して、その割当を受けた新株の数に応じて、第八條第一項の規定により募集した新株の発行価額から拂込金額を控除した額の合計額に相当する金銭を分配すべきことを請求することができる。但し、前條の規定によりその新株の引受権を他に讓渡した株主は、この限りでない。
Article 10. Shareholders who have lost the rights to the allotment of new shares, in accordance with the provision of Article 280-(5) paragraph 4 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 6 paragraph 3, may request the company to distribute the money equivalent to the total amount of the issue-price of new shares which have been invited in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1 minus the amount to be paid in, in proportion to the number of new shares allotted;provided, however, that the same shall not apply to the shareholders who have transferred the right to the allotment of such new shares to others in accordance with the provisions of the preceding Article.
(資本の金額及び資本準備金の積立についての特例)
(Exception to the Amount of the Stated Capital and for Setting Aside of Capital Surplus)
第十一條 第四條第一項の規定により新株の拂込金額を定めた場合においては、その新株については、その発行価額のうち当該拂込金額に相当する金額を資本に組み入れるものとする。
Article 11. In cases where the amount to be paid in of new shares has been determined in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1, as for the said new shares, the amount equivalent to such amount to be paid in out of the issue-price shall be credited to the stated capital.
2 前項の場合において、当該新株が第八條第一項の規定による募集に係るものであるときは、当該新株の発行価額のうち資本に組み入れない金額は、商法第二百八十八條ノ二の規定にかかわらず、資本準備金として積み立てることを要しない。
2 In the case under the preceding paragraph, if the said new shares are those for which invitation of subscription has been made under the provision of Article 8 paragraph 1, the amount not credited to the stated capital out of the issue-price of the new shares shall not be required to be set aside as the capital surplus, notwithstanding the provisions of Article 288-(2) of the Commercial Code.
3 第一項の場合において、当該新株が第八條第二項の規定による募集に係るものであるときは、当該新株の発行価額のうち資本に組み入れない金額は、資本準備金として積み立てなければならない。
3 In the case under paragraph 1, if the said shares are those for which invitation of subscription has been made under the provision of Article 8 paragraph 2, the amount not credited to the stated capital out of the issueprice of the new shares shall be set aside as the capital surplus.
4 新株の拂込金額を定めなかつた場合において、当該新株が第八條第二項の規定による募集に係るものであるときは、その新株については、その発行価額の全額を資本に組み入れないものとする。この場合においては、その資本に組み入れない金額は、資本準備金として積み立てなければならない。
4 In cases where the amount to be paid in of new shares has not been determined, if the said new shares are those for which invitation of subscription has been made under the provision of Article 8 paragraph 2, as for such new shares, the full amount of the issue-price shall not be credited to the stated capital. In this case, such amount not credited to the stated capital shall be set aside as the capital surplus.
(所得計算の特例)
(Exception to the Computation of Income)
第十二條 前條第二項から第四項までに規定する新株の発行価額のうち資本に組み入れない金額は、法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)又は地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)の規定による各事業年度の所得の計算上益金に算入しない。
Article 12. The amount not to be credited to the stated capital out of the issue-price of the new shares as prescribed in paragraphs 2 to 4 inclusive of the preceding Article shall not be counted in the gross income in computing the income in each accounting period under the provisions of the Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) or the Local Tax Law (Law No.226 of 1950).
2 第十條の規定による金銭の分配の請求をした株主に当該金銭を分配した場合においては、その分配した金額は、法人税法又は地方税法の規定による各事業年度の所得の計算上損金に算入しない。
2 In the case of distribution of money to the shareholders who have requested the distribution of money under the provision of Article 10, the amount distributed to them shall not be counted in the business expense in computing the income in each accounting period under the provisions of the Corporation Tax Law or the Local Tax Law.
(罰則)
(Penal Provisions)
第十三條 会社の取締役は、左の各号の一に該当する場合においては、三十万円以下の過料に処する。
Article 13. Directors of a company shall be punished with an administrative five not exceeding three hundred thousand yen (\300,000) in the case coming under any of the following items:
一 第五條第二項において準用する商法第二百九十三條ノ二第六項の規定による通知若しくは公告をすることを怠り、第六條第一項の規定による通知若しくは同條第三項において準用する同法第二百八十條ノ五第二項の規定による公告をすることを怠り、又はこれらの通知若しくは公告をするに際し、不正の通知若しくは公告をしたとき。
(1) In case they have neglected to give any of the notice or the public notice under the provision of Article 293-(2) paragraph 6 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 5 paragraph 2, or neglected to give any of the notice under the provision of Article 6 paragraph 1 or the public notice under the provision of Article 280-(5) paragraph 2 of the Commercial Code which applies mutatis mutandis in Article 6 paragraph 3 or have given dishonest public or other notice in giving these public or other notices;
二 第十一條第三項又は第四項の規定に違反して資本準備金として積み立てなかつたとき。
(2) In case they have failed to set aside as a capital surplus in contravention of the provision of Article 11 paragraph 3 or 4.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、商法の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第百六十七号)施行の日(昭和二十六年七月一日)から施行する。
This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Law for Partial Amendments to the Commercial Code (Law No.167 of 1950)(July 1, 1951).
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru