緊要物資輸入基金特別会計法
法令番号: 法律第58号
公布年月日: 昭和26年3月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

特殊需要に応じて緊急に取得が必要な外国産物資の取得・売却を円滑にするため、緊要物資輸入基金を設置し、一般会計からの繰入金を充てる。この運用に関する経理を一般会計と区分して行うため、緊要物資輸入基金特別会計を設置する。基金運用による利益、預託金利子、借入金等を歳入とし、事務費、償還金、利子等を歳出とする。また政府貿易から民間貿易への移行に伴い、貿易特別会計を廃止し、必要な措置を規定する。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 大蔵委員会 第33号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月12日)
参議院
(昭和26年3月12日)
(昭和26年3月13日)
衆議院
(昭和26年3月15日)
(昭和26年3月17日)
(昭和26年3月19日)
(昭和26年3月20日)
(昭和26年3月24日)
参議院
(昭和26年3月26日)
(昭和26年3月27日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
緊要物資輸入基金特別会計法をここに公布する。
I hereby promulgate the Important Goods Import Fund Special Account Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年三月三十日
This thirtieth day of the third month of the twenty-sixth year of Showa (March 30, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第五十八号
Law No.58
緊要物資輸入基金特別会計法
Important Goods Import Fund Special Account Law
(設置)
(Establishment)
第一條 外国で生産された物資で政府において緊急に取得することを必要とするものの取得及び売拂を円滑にするために緊要物資輸入基金を置き、その運用に関する経理を一般会計と区分して特別に行うため、特別会計を設置する。
Article 1. There shall be established the Important Goods Import Fund in order to expedite the acquisition and sale of the goods produced abroad and needed urgently by the Government, and a Special Account shall be established in order to manage the accounting concerning its operation as distinct from the General Account.
(管理)
(Administration)
第二條 この会計は、通商産業大臣が、法令の定めるところに従い、管理する。
Article 2. This Account shall be administered by the Minister of International Trade and Industry in accordance with the provisions of the laws and orders.
(緊要物資輸入基金)
(Important Goods Import Fund)
第三條 緊要物資輸入基金(以下「基金」という。)は、予算の定めるところにより一般会計から繰り入れる繰入金をもつて充てる。
Article 3. The Important Goods Import Fund (hereinafter referred to as "the Fund" ) shall consist of the money transferred from the General Account in"accordance with the provisions of the budget.
(基金の運用)
(Operation of the Fund)
第四條 基金は、政府において特殊需要に応ずるため緊急に取得することを必要とする外国で生産された物資に運用することができる。
Article 4. The Fund may be operated for such goods produced abroad as the acquisition thereof by the Government is required urgently for the purpose of fulfilling the special demand.
2 この会計において、基金に属する現金に余裕があるときは、これを資金運用部に預託することができる。
2 In case there is any surplus cash belonging to the Fund, it may be entrusted with the Trust Fund Bureau.
(基金の運用に伴う利益又は損失の処理)
(Disposal of Profit and Loss in Connection with the Operation of the Fund)
第五條 この会計において、前條第一項の規定による基金の運用によつて利益を生じたときは、これをこの会計の当該年度の歳入に組み入れ、同項の規定による基金の運用によつて損失を生じたときは、これをこの会計の当該年度の歳出をもつて補てんする。但し、補てんのためのこの会計の当該年度の歳出予算額が当該補てん額に対して不足するときは、当該不足額は、翌年度において補てんするものとする。
Article 5. In case there accruse any profit as a result of the operation of the Fund under the provision of paragraph 1 of the preceding Article in this Account, it shall be transferred to the annual revenues of this Account of the fiscal year concerned, and in case there accrues any loss as a result of the operation of the Fund under the same paragraph, it shall be covered by the annual expenditures of this Account of the fiscal year concerned; provided that, in case the budgetary appropriation for the said covering of this Account of the fiscal year concerned is short of the actual amount to cover, the said shortage shall be covered in the following fiscal year.
2 前項の規定による利益及び損失の計算の方法並びに当該利益の組入及び当該損失の補てんの時期は、政令で定める。
2 The method of accounting of the profit and the loss under the provision of the preceding paragraph, the time of transfer of the said profit and of covering of the said loss, shall be prescribed by Cabinet Order.
(基金に属する現金の出納命令の委任)
(Delegation of Competence of Payment Order of the Cash belonging to the Fund)
第六條 通商産業大臣は、基金に属する現金の出納執行の命令を部下の部局の長に行わせることができる。
Article 6. The Minister of International Trade and Industry may make the subordinate chiefs of bureaus and/or sections issue the order of payment of the cash belonging to the Fund.
(歳入及び歳出)
(Annual Revenues and Expenditures)
第七條 この会計においては、第五條第一項の規定による利益の組入金、第四條第二項及び第十五條の規定による預託金の利子、第十六條第二項但書の規定による借入金の借入及び融通証券の発行に因る收入金、第十二條の規定による一般会計からの補てん金並びに附属雑收入をもつてその歳入とし、事務取扱費、第十六條第二項但書の規定による借入金及び融通証券の償還金、一時借入金、借入金及び融通証券の利子、融通証券の発行及び償還に関する経費、第五條第一項の規定による損失の補てん金並びに附属諸費をもつてその歳出とする。
Article 7. In this Account, the annual revenues shall be the profit transferred under the provision of Article 5 paragraph 1, the interests to the entrusted money under the provisions of Article 4 paragraph 2 and Article 15, the proceeds by the borrowings made or accommodation bills issued under the provision of the proviso to Article 16 paragraph 2, the money to cover the shortage to be transferred from the General Account under the provision of Article 12 and incidental sundry receipts;the annual expenditures shall be business handling expenses, money to redeem the borrowings and accommodation bills under the provision of the proviso to Article 16 paragraph 2, interests to temporary borrowings, borrowings and accommodation bills, expenses concerning the issue and redemption of accommodation bills, money to cover the loss under the provision of Article 5 paragraph 1 and incidental miscellaneous expenses.
(歳入歳出予定計算書の作製及び送付)
(Preparation and Sending of Statement of Estimated Annual Revenues and Expenditures)
第八條 通商産業大臣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出予定計算書を作製し、大蔵大臣に送付しなければならない。
Article 8. The Minister of International Trade and Industry shall prepare, in each fiscal year, the statement of estimated annual revenues and expenditures of this Account and send it to the Minister of Finance.
2 前項の歳入歳出予定計算書には、左の書類を添附しなければならない。
2 The statement of estimated annual revenues and expenditures shall be accompanied with the following documents:
一 前前年度の貸借対照表及び損益計算書
(1) Balance sheet and profit and loss statement of the fiscal year before the preceding;
二 前年度及び当該年度の予定貸借対照表及び予定損益計算書
(2) Estimated balance sheets and profit and loss statements of the preceding fiscal year and the fiscal year concerned.
(歳入歳出予算の区分)
(Classification of the Budget of Annual Revenues and Expenditures)
第九條 この会計の歳入歳出予算は、歳入の性質及び歳出の目的に従つて、款及び項に区分する。
Article 9. The budget of annual revenues and expenditures of this Account shall be classified into titles and items in accordance with the nature of revenue and the purpose of expenditure.
(予算の作成及び提出)
(Preparation and Submission of the Budget)
第十條 内閣は、毎会計年度、この会計の予算を作成し、一般会計の予算とともに、国会に提出しなければならない。
Article 10. The Cabinet shall prepare, in each fiscal year, the budget of this Account and submit it to the Diet together with that of the General Account.
2 前項の予算には、第八條第一項に規定する歳入歳出予定計算書及び同條第二項各号に掲げる書類を添附しなければならない。
2 The budget under the preceding paragraph shall be accompanied with the statement of annual revenues and expenditures prescribed in Article 8 paragraph 1 and the documents mentioned in each item of paragraph 2 of the same Article.
(決算上の剰余の繰入)
(Transfer of Surplus on the Settlement of Accounts)
第十一條 この会計において、毎会計年度の歳入歳出の決算上、当該年度における第五條第一項の規定による利益の組入金、第四條第二項及び第十五條の規定による預託金の利子並びに附属雑收入の收納済額の合計額(以下「收納済額の合計額」という。)から当該年度における事務取扱費、一時借入金、借入金及び融通証券の利子、融通証券の発行及び償還に関する経費、第五條第一項の規定による損失の補てん金並びに附属諸費の支出済額と当該年度における第二十條第一項の規定による歳出金の翌年度への繰越額との合計額(以下「支出済額等の合計額」という。)を控除して残余があるときはこれを一般会計に繰り入れるものとする。
Article 11. In case there is any amount of surplus obtained by deducting the sum total of the amounts as disbursed of business handling expenses, interests to temporary borrowings, borrowings and accommodation bills, expenses concerning the issue and redemption of accommodation bills, money to cover the loss under the provision of Article 5 paragraph 1 and incidental miscellaneous expenses and of the amount of appropriation to be carried forward to the next fiscal year under the provision of Article 20 paragraph 1 (hereinafter referred to as "the sum total of the disbursed amounts, etc." ) from the sum total of the amounts as received of the profit transferred under the provision of Article 5 paragraph 1, the interests to the entrusted money under the provisions of Article 4 paragraph 2 and Article 15 and incidental sundry receipts (hereinafter referred to as "the sum total of the received amounts" ) on the settlement of accounts of annual revenues and expenditures of this Account in each fiscal year, it shall be transferred to the revenues of the General Account.
(決算上の不足の補てん)
(Covering of Shortage on the Settlement of Accounts)
第十二條 この会計において、毎会計年度の歳入歳出の決算上、收納済額の合計額が支出済額等の合計額に不足するときは、これを当該年度の一般会計の歳出をもつて補てんする。但し、その補てんのための歳出予算額が当該年度において計上されていないため補てんできないとき、又は計上された当該年度の歳出予算額が当該補てん額に対して不足するため補てんができないときは、その補てんできない金額は、翌年度において補てんするものとする。
Article 12. In case there is any amount of shortage obtained by deducting the sum total of the disbursed amounts, etc. from the sum total of the received amounts on the settlement of accounts of annual revenues and expenditures of this Account in each fiscal year, it shall be covered with the appropriation of the General Account in the fiscal year concerned; provided that, in case it cannot be covered owing to the budget of appropriation of the fiscal year concerned of the General Account having no amount specified for the said covering, or to the specified amount for the said covering in the fiscal year concerned being short of the actual amount to cover, the amount that can not be covered shall be covered in the following fiscal year.
(歳入歳出決定計算書の作製及び送付)
(Preparation and Sending of Final Statement of Annual Revenues and Expenditures)
第十三條 通商産業大臣は、毎会計年度、歳入歳出予定計算書と同一の区分により、この会計の歳入歳出決定計算書を作製し、大蔵大臣に送付しなければならない。
Article 13. The Minister of International Trade and Industry shall prepare, in each fiscal year, the final statement of annual revenues and expenditures of this Account with the same classification as that of the statement of estimated annual revenues and expenditures, and send it to the Minister of Finance.
2 前項の歳入歳出決定計算書には、当該年度の貸借対照表及び損益計算書を添附しなければならない。
2 The final statement of annual revenues and expenditures shall be accompanied with the balance sheet and the profit and loss statement of the fiscal year concerned.
(歳入歳出決算の作成及び提出)
(Preparation and Submission of the Settlement of Annual Revenues and Expenditures)
第十四條 内閣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出決算を作成し、一般会計の歳入歳出決算とともに、国会に提出しなければならない。
Article 14. The Cabinet shall prepare, in each fiscal year, the settlement of annual revenues and expenditures of this Account, and submit it to the Diet together with the settlement of annual revenues and expenditures of the General Account.
2 前項の歳入歳出決算には、前條第一項に規定する歳入歳出決定計算書並びに同條第二項に規定する当該年度の貸借対照表及び損益計算書を添附しなければならない。
2 The settlement of annual revenues and expenditures shall be accompanied with the final statement of annual revenues and expenditures under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, and the balance sheet and the profit and loss statement of the fiscal year concerned under the provision of paragraph 2 of the same Article.
(歳出の支拂上の余裕金)
(Entrust of Surplus Cash on Payment of Annual Expenditures)
第十五條 この会計において、歳出の支拂上現金に余裕があるときは、これを資金運用部に預託することができる。
Article 15. In case there is any surplus cash on payment of annual expenditures, in this Account, it may be entrusted with the Trust Fund Bureau.
(一時借入金、借入金及び融通証券の起債並びに基金に属する現金の繰替使用)
(Temporary Borrowings, Borrowings and Accommodation Bills, and Diversion of Cash belonging to the Fund)
第十六條 この会計において、歳出の支拂上現金に不足があるときは、この会計の負担において、一時借入金をし、若しくは融通証券を発行し、又は基金に属する現金を繰替使用することができる。
Article 16. In case there is any shortage of cash on payment of annual expenditures, in this Account, temporary borrowings may be made or accommodation bills may be issued on the responsibility of this Account, or the cash belonging to the Fund may be diverted.
2 前項の規定による一時借入金、融通証券及び繰替使用金は、当該年度の歳入をもつて償還しなければならない。但し、歳入不足のため償還できないときは、その償還することができない金額を限り、この会計の負担において借入金をし、又は融通証券を発行することができる。
2 The temporary borrowings, accommodation bills and diverted money under the provision of the preceding paragraph shall be redeemed by the revenues of the fiscal year concerned; provided that, if it cannot be redeemed owing to the shortage of revenues, borrowings may be made or accommodation bills may be issued, on the responsibility of this Account, within the amount that cannot be redeemed.
3 前項但書の規定による借入金又は融通証券は、一年内に償還しなければならない。
3 The borrowings and accommodation bills under the provision of the proviso to the preceding paragraph shall be redeemed within a year.
(一時借入金、借入金及び融通証券の起債、償還等の事務)
(Business concerning the Floatation, Redemption, Etc. of Temporary Borrowings, Borrowings and Accommodation Bills)
第十七條 前條第一項の規定による一時借入金及び融通証券並びに同條第二項但書の規定による借入金及び融通証券の起債、償還等に関する事務は、大蔵大臣が行う。
Article 17. The business concerning the floatation, redemption, etc. of the temporary borrowings and accommodation bills under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, and the borrowings and accommodation bills under the provision of the proviso to paragraph 2 of the same Article shall be managed by the Minister of Finance.
(国債整理基金特別会計への繰入)
(Transfer to the National Debt Consolidation Fund Special Account)
第十八條 この会計の負担に属する一時借入金、借入金及び融通証券の利子、第十六條第二項但書の規定による借入金及び融通証券の償還金並びにこの会計の負担に属する融通証券の発行及び償還に関する経費の支出に必要な金額は、毎会計年度、国債整理基金特別会計に繰り入れなければならない。
Article 18. The amount necessary for disbursement of the interests to the temporary borrowings, borrowings, and accommodation bills on the responsibility of this Account, money to redeem the borrowings and accommodation bills under the provision of the proviso to Article 16 paragraph 2, and the expenses concerning the issue and redemption of accommodation bills on the responsibility of this Account shall be transferred, in each fiscal year, to the National Debt Consolidation Fund Special Account.
(基金支出負担行為計画及び基金支拂計画)
(Fund Obligation Plan and Fund Payment Plan)
第十九條 通商産業大臣は、政令で定めるところにより、基金に属する現金の支出の原因となる契約その他の行為(以下「基金支出負担行為」という。)の所要額及び基金に属する現金の支拂(以下「基金支拂」という。)の所要額を定め、基金支出負担行為の計画(以下「基金支出負担行為計画」という。)又は基金支拂の計画(以下「資金支拂計画」という。)に関する書類を作製して、これを大蔵大臣に送付し、その承認を経なければならない。
Article 19. The Minister of International Trade and Industry shall decide, as prescribed by Cabinet Order, the necessary amounts for contracts and other acts to cause the disbursement of the cash belonging to the Fund (hereinafter referred to as "the fund obligation" ), and the necessary amounts for payment of the cash belonging to the Fund (hereinafter referred to as "the fund payment" ), shall prepare the documents concerning the plan of the fund obligation (hereinafter referred to as "the fund obligation plan" ) and the plan of the fund payment (hereinafter referred to as "the fund payment plan" ), and shall submit them to the Minister of Finance and get the approval from him.
2 大蔵大臣は、前項の規定による基金支出負担行為計画及び基金支拂計画の承認をしたときは、基金支出負担行為計画については、通商産業大臣及び会計検査院に、基金支拂計画については、通商産業大臣、会計検査院及び日本銀行に、その旨を通知しなければならない。
2 When the Minister of Finance approves the fund obligation plan and the fund payment plan prescribed in the preceding paragraph, he shall notify to that effect to the Minister of International Trade and Industry and the Board of Audit, as regards the fund obligation plan, and to the Minister of International Trade and Industry, the Board of Audit and the Bank of Japan, as regards the fund payment plan.
3 通商産業大臣は、基金支出負担行為又は基金支拂をしようとするときは、第一項の規定による大蔵大臣の承認を経た基金支出負担行為計画又は基金支拂計画に定める金額をこえてはならない。
3 When the Minister of International Trade and Industry intends to make the fund obligation or the fund payment, it shall not exceed the amounts provided for in the fund obligation plan or the fund payment plan as approved by the Minister of Finance in accordance with the provision of paragraph 1.
(支出未済額の繰越)
(Carrying Forward of Undisbursed Amount)
第二十條 この会計において、支拂義務の生じた歳出金で、当該年度の出納の完結までに支出済とならなかつたものに係る歳出予算は、翌年度に繰り越して使用することができる。
Article 20. A budgetary appropriation in this Account covering such expenditures as have become binding and yet have not been disbursed in full by the conclusion of receipt and payment for the fiscal year concerned may be carried forward to and disbursed in the following fiscal year.
2 通商産業大臣は、前項の規定により繰越をしたときは、大蔵大臣及び会計検査院に通知しなければならない。
2 In case the Minister of International Trade and Industry has made the carrying forward in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall notify it to the Minister of Finance and the Board of Audit.
3 第一項の規定により繰越をしたときは、当該経費については、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第三十一條第一項の規定による予算の配賦があつたものとみなす。
3 In case the carrying forward has been made in accordance with the provision of paragraph 1, the expenses concerned shall be deemed to be the budget allocated in accordance with the provision of Article 31 paragraph 1 of the Finance Law (Law No.34 of 1947).
(実施規定)
(Enforcement Provision)
第二十一條 この法律の実施のための手続その他その執行について必要な事項は、政令で定める。
Article 21. Necessary procedural and administrative matters for enforcement of this Law shall be prescribed by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律中附則第三項の規定は、公布の日から、その他の規定は、昭和二十六年四月一日から施行する。
1 In this Law, the provision of paragraph 3 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of its promulgation, and the other provisions shall come into force as from April 1, 1951.
2 貿易特別会計法(昭和二十四年法律第四十一号)は、廃止する。
2 The Foreign Trade Special Account Law (Law No.41 of 1949) shall be abolished.
3 昭和二十五年度において旧貿易特別会計法第十條第二項の規定により借り入れ、又は発行した一時借入金又は融通証券で、昭和二十六年三月三十一日までに償還できないもの(以下「未償還借入金等」という。)は、同條第三項の規定にかかわらず、貿易特別会計の昭和二十五年度の歳入をもつて償還することができる。
3 Of the short term borrowings borrowed or accommodation bills issued on the responsibility of the Foreign Trade Special Account in the fiscal year 1950-51 in accordance with the provision of Article 10 paragraph 2 of the former Foreign Trade Special Account Law, the amount that cannot be redeemed by March 31, 1951 (hereinafter referred to as "the unredeemed borrowings, etc." ) may be redeemed by the annual revenues of the fiscal year 1950-51 of the said Special Account, regardless of the provision of paragraph 3 of the said Article.
4 貿易特別会計の昭和二十五年度分の收入支出並びに昭和二十四年度及び昭和二十五年度の決算については、なお従前の例による。
4 As regards the receipt and payment of the fiscal year 1950-51 and the settlement of Accounts of the fiscal years 1949-50 and 1950-51 of the Foreign Trade Special Account, former procedures shall still prevail.
5 この法律施行の際貿易特別会計に属する資産(現金及び未收金債権を除く。)及び負債(同特別会計において昭和二十五年度中に支拂義務の生じた歳出金でこの法律施行の際までに支出済とならなかつたものに係る負債及び未償還借入金等を除く。)のうち、昭和二十五年度特別会計予算補正(特第一号)乙号国庫債務負担行為に基いて同会計において昭和二十五年度中にした行為に係るものは、基金に帰属するものとし、残余のものは、一般会計に帰属するものとする。
5 At the time of enforcement of this Law, of the assets (excluding cash and claims for receivable amount) and liabilities (excluding the liabilities concerning the expenditures that have become binding in the fiscal year 1950-51 and yet have not been disbursed in full by the time of enforcement of this Law and the unredeemed borrowings, etc.) belonging to the Foreign Trade Special Account, those concerning the acts done in the fiscal year 1950-51 in the said Account in accordance with the provisions of Table "B" , Contract Authorization, in the Revised Budget of Special Accounts for the Fiscal Year 1950-51 (S. No.1), shall belong to the Fund, and the remainder shall belong to the General Account.
6 貿易特別会計の昭和二十五年度の出納の完結(以下「出納の完結」という。)の際同特別会計に属する未收金債権及び同特別会計において昭和二十五年度中に支拂義務の生じた歳出金で出納の完結の際までに支出済とならなかつたものに係る負債は、出納の完結の際一般会計に帰属するものとする。
6 At the time of the conclusion of receipt and payment of the Foreign Trade Special Account (hereinafter referred to as "the conclusion of receipt and payment" ) the claims for receivable amount belonging to the Foreign Trade Special Account and the liabilities concerning the expenditures that have become binding in the fiscal year 1950-51 and yet have not been disbursed in full by the time of the conclusion receipt and payment shall belong to the General Account at the time of the conclusion of receipt and payment.
7 出納の完結の際貿易特別会計に属する現金は、出納の完結の際一般会計の歳入に繰り入れるものとする。
7 The cash belonging to the Foreign Trade Special Account at the time of the conclusion of receipt and payment shall be transferred to the revenues of the General Account at the time of the conclusion of receipt and payment.
8 昭和二十五年度における貿易特別会計の歳出予算中同年度において支拂義務の生じた歳出金で出納の完結までに支出済とならなかつたものに係る歳出予算は、翌年度の一般会計に繰り越して使用することができる。
8 A budgetary appropriation of the Foreign Trade Special Account of the fiscal year 1950-51 covering such expenditures as have become binding in the said fiscal year and yet have not been disbursed in full by the conclusion of receipt and payment, may be carried forward to and disbursed in the following fiscal year in the General Account.
9 第二十條第二項及び第三項の規定は、前項の規定による繰越について準用する。
9 The provisions of Article 20 paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to the carrying forward under the provision of the preceding paragraph.
10 通商産業省設置法(昭和二十四年法律第百二号)の一部を次のように改正する。
10 The Ministry of International Trade and Industry Establishment Law (Law No.102 of 1949) shall be partially amended as follows:
第七條第一項第五号及び第六号中「貿易特別会計」を「緊要物資輸入基金特別会計」に改める。
In Article 7 paragraph 1 items (5) and (6), "for international trade" shall be amended as "for important goods import fund" .
第九條第一項第十二号中「貿易特別会計」を「緊要物資輸入基金特別会計」に改め、同項第十一号の二の次に次の一号を加える。
In Article 9 paragraph 1 item (12), "for foreign trade" shall be amended as "for Important goods import fund" ;and next to item (11)-2) of the same paragraph, the following one item shall be added:
十一の三 緊要物資輸入基金特別会計に係る物資の取得及び売拂に関する事業を行うこと。(臨時通商業務局の所掌に係ることを除く。)
(11)-3) Acquisition and sale of goods related to the important goods import fund special account (excluding the matters under the jurisdiction of the Temporary Trade Business Bureau).
11 外国政府の不動産に関する権利の取得に関する政令(昭和二十四年政令第三百十一号)の一部を次のように改正する。
11 The Cabinet Order concerning the Acquisition of Real Property and/or Rights thereto by Foreign Governments (Cabinet Order No.311 of 1949) shall be partially amended as follows:
第九條第二項中「の貿易特別会計に対する債権」を「が貿易特別会計に対し有していた債権で同特別会計の廃止に伴い一般会計に対する債権となつたもの」に改める。
In Article 9 paragraph 2, "claim against the Trade Special Account" shall be amended as "claim against the General Account which was handed over to the General Account from the Foreign Trade Special Account in consequence of the abolition of the said Special Account" .
12 退職職員に支給する退職手当支給の財源に充てるための特別会計等からする一般会計への繰入及び納付に関する法律(昭和二十五年法律第六十二号)の一部を次のように改正する。
12 The Law concerning Transfer and Payment from Special Accounts, Etc. to the General Account for Appropriation for Retirement Allowances to be Paid to Retired Officials (Law No.62 of 1950) shall be partially amended as follows:
第一條中「貿易特別会計、」を削り、「輸出信用保險特別会計、」の下に「中小企業信用保險特別会計、緊要物資輸入基金特別会計、」を加える。
In Article 1, "the Foreign Trade Special Account," shall be deleted, and next to "the Export Credit Insurance Special Account" , "the Smaller Enterprises Credit Insurance Special Account, the Important Goods Import Special Account," shall be added.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru