造林臨時措置法
法令番号: 法律第150号
公布年月日: 昭和25年5月4日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦時中および戦後の過伐、濫伐により、民有林で約120万町歩の造林未済地が累積し、森林資源が縮小化している。この状況は国土保全や将来の林産物需給に重大な支障をきたすため、植伐の均衡回復と森林資源の長期維持が喫緊の課題となっている。政府は1949年度より民有造林五箇年計画を立て、補助や融資等の対策を講じているが、森林所有者の造林意欲を喚起することが急務である。そこで、国土保全上必要な伐採跡地等を造林地として指定し、所有者による造林を促すとともに、所有者が造林を行わない場合は別途造林者を指定して実施する制度を確立するため、本法案を提出した。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 農林委員会 第26号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月10日)
(昭和25年4月11日)
参議院
(昭和25年4月11日)
衆議院
(昭和25年4月15日)
参議院
(昭和25年4月21日)
(昭和25年4月24日)
(昭和25年4月26日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
造林臨時措置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Afforestation Temporary Measures Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月四日
This fourth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 4, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百五十号
Law No.150
造林臨時措置法
Afforestation Temporary Measures Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-4)
第二章
造林地(第五條―第十二條)
Chapter II Afforestation Land(Articles 5-12)
第三章
造林者(第十三條―第十八條)
Chapter III Afforester(Articles 13-18)
第四章
権利関係の調整(第十九條―第二十一條)
Chapter IV Adjustment of Right Relations(Articles 19-21)
第五章
雑則(第二十二條―第二十六條)
Chapter V Miscellaneous Provisions(Articles 22-26)
第六章
罰則(第二十七條―第二十九條)
Chapter VI Penal Provisions(Articles 27-29)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的及び趣旨)
(Purpose and Purport)
第一條 この法律は、森林資源を培養して国土の保全を図るため急速に森林を造成することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to carry out the immediate afforestation for the national land safeguard by cultivating the forest resources.
2 この法律の規定に基く行政権の発動は、前項の目的を達成するため必要な程度に限定されるべきであつて、これを濫用してはならない。
2 The operation of the administrative right based on the provisions of this Law shall be restricted to such an extent as is necessary to achieve the purpose under the preceding paragraph, and shall not be abused.
3 政府は、造林に関する補助金の交付、資金の融通、苗木の確保その他の施策の実行に当つては、この法律に基く造林の実施を確保するように努めなければならない。
3 The government, in its execution of subsidization, loan of a fund, procurement of seedlings and other policies, concerning the afforestation, shall make efforts so as to assure the operation of afforestation based on this Law.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律で「造林」とは、人工植栽の方法により針葉樹又は省令で定めるかつ葉樹の森林を造成することをいう。
Article 2. "Afforestation" in this Law shall mean a formation of a forest of coniferous trees, or broad-leaved trees as provided for in Ministerial Ordinance, by artificial planting.
2 この法律で「造林地」とは、第五條第一項の規定による指定のあつた森林又は原野をいう。
2 "Afforestation land" in this Law shall mean a forest or wild land designated under the provisions of Article 5 paragraph 1.
3 この法律で「造林者」とは、第十三條の規定による届出をした者及び指定造林者をいう。
3 "Afforester" in this Law shall mean a person who has made a report under the provisions of Article 13 and the designated afforester.
4 この法律で「指定造林者」とは、第十四條又は第十七條の規定による指定を受けた者をいう。
4 "Designated afforester" in this Law shall mean a person who has been designated under the provisions of Article 14 or Article 17.
(共同申請)
(Joint Application)
第三條 この法律又はこの法律に基く命令に規定する事項について二人以上共同して申請その他の行為をしようとする者は、そのうち一人を選定して代表者とし、これを都道府県知事に届け出なければならない。代表者を変更したときも同様とする。
Article 3. Those who intend to apply for or to do any other act jointly with two or more persons concerning matters as provided for in this Law or the order based on this Law, shall select one of them as a representative, and report this effect to the Governor of To, Do, Fu or prefecture. The same shall apply to the case where alteration of the representative was made.
2 前項の届出がないときは、都道府県知事は、代表者を指定する。
2 When the report of the preceding paragraph has been failed, the Governor of To, Do, Fu or prefecture shall designate the representative.
3 代表者は、都道府県知事に対し、共同者を代表する。
3 The representative represents his partner or partners to the Governor of To, Do, Fu or prefecture.
(処分等の行為の承継人に対する効力)
(Validity of Acts of Disposition, etc. to the successor)
第四條 この法律又はこの法律に基く命令の規定による処分、手続その他の行為は、次條の伐採跡地等につき所有権その他の権利を有する者の承継人に対しても、その効力を有する。
Article 4. Disposition, procedure and other acts under this Law or the order based on this Law shall be still effective to the successor to the person who had ownership or other right relative to the cut-over area or others under the following Article.
第二章 造林地
CHAPTER II Afforestation Land
(造林地の指定)
(Designation of Afforestation Land)
第五條 都道府県知事は、伐採跡地、無立木地若しくは散生地たる森林又は原野(以下「伐採跡地等」と総称する。)であつて緊急に造林を行うことを必要とするものを造林地として指定することができる。
Article 5. The Governor of To, Do, Fu or prefecture may designate the forest such as cutover area, gap forest land or open wood land or the wild land (hereinafter referred to as "cut-over area or other" ), which requires immediate afforestation as afforestation land.
2 都道府県知事は、伐採跡地等が左に掲げる基準に適合するのでなければ、これを造林地として指定してはならない。
2 The Governor of To, Do, Fu or prefecture shall not designate the cut-over area or other as afforestation land unless it comes under the standards listed below:
一 森林資源を培養して国土の保全を図るため、その造林を必要とすること。
(1) Its afforestation is needed for the national land safeguard by cultivating the forest resources;
二 当該地方における総合的な土地利用の見地から、その造林を相当とすること。
(2) From the viewpoint of the overall land utilization in the locality concerned, its afforestation is reasonable;
三 技術的且つ経済的にその造林が可能であること。
(3) Its afforestation is economically and technically practicable.
(非指定地)
(Area Exempted from Designation)
第六條 伐採跡地等で左の各号の一に該当するものは、造林地として指定することができない。
Article 6. The cut-over area or other which comes under any one of the following items shall not be designated as afforestation land:
一 国の所有又は管理に属するもの
(1) One which is under government ownership or its control;
二 自作農創設特別措置法(昭和二十一年法律第四十三号)第三十條の二第一項の規定により指定されているもの、同法第四十一條第一項の規定による売渡のあつたもの及び同法第四十一條の五第三項(同條第五項の規定により準用する場合を含む。)の規定による売渡のあつたもの
(2) One which has been designated in accordance with the provisions of Article 30-(2) paragraph 1 of Owner-Farmer Establishment Special Measures Law (Law No.43 of 1946), that which was sold in accordance with the provisions of Article 41 paragraph 1 of the same Law and that which was sold in accordance with the provisions of Article 41-(5) paragraph 3 of the same Law (including the case whereto applicable mutatis mutandis under the provisions of paragraph 5 of the same Article);
三 土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)その他の法令に基き收用又は使用されているもの
(3) One which is expropriated or used in accordance with the provisions of Land Expropriation Law (Law No.29 of 1900) or other laws and orders;
四 試験研究の目的に供しているものであつて主務大臣の指定するもの
(4) One which is used for experiment and research and is designated by the competent Minister;
五 その他省令で定めるもの
(5) Other ones as provided for by Ministerial Ordinance.
(造林計画)
(Afforestation Program)
第七條 都道府県知事は、造林地の指定をするには、造林計画を定めなければならない。
Article 7. In order to designate afforestation land, the Governor of To, Do, Fu or prefecture shall establish the afforestation program.
2 造林計画には、左に掲げる事項を定めなければならない。
2 The afforestation program shall provide the items as listed below:
一 造林地として指定すべき伐採跡地等の区域
(1) Area of the cut-over area or other concerned which is to be designated as afforestation land;
二 植栽すべき樹種
(2) Species to be planted;
三 植栽を完了すべき期限
(3) Date when the planting is to be completed;
四 当該伐採跡地等が放牧又は採草の目的に供されている場合には、これと造林との調整に関し必要な事項
(4) In case where the cut-over area or other concerned is used for grazing or collection of grass, necessary matters for adjustment of such purposes with afforestation;
五 その他造林に関し必要な事項
(5) Other necessary matters concerning afforestation.
3 前項第三号の期限は、伐採その他により伐採跡地等になつた時(原野にあつては、造林地として指定された日)から二年を経過した日以後の時を定めなければならない。
3 The date prescribed in item (3) of the preceding paragraph shall be fixed later than the date when two years have elapsed since the land has become the cut-ove area or other due to felling and other causes (in case of wild land, the day when designation as afforestation land was made).
4 造林計画は、左に掲げる事項を勘案し、且つ、当該伐採跡地等につき森林法(明治四十年法律第四十三号)第九條又は第六十九條ノ三の規定による施業案(以下單に「施業案」という。)が編成されている場合には、当該施業案で定めるところに従い、定めなければならない。
4 The afforestation program shall be established taking the following matters into consideration and in a case where the management plan under the provisions of Article 9 or Article 69-(3) of Forest Law (Law No.43 of 1908)(hereinafter referred to as "management plan" ) in relation to the cut-out area or other concerned is formulated, it shall be fixed in compliance with the provisions of the management plan concerned:
一 当該伐採跡地等の面積、地位その他の状況
(1) Acreage, site and other conditions of the cut-over area or other;
二 当該地方における造林の慣行
(2) Afforestation customs in the locality concerned;
三 当該地方における苗木の生産状況及び供給事情
(3) Production circumstances and supply situation of seedlings in the locality concerned;
四 農業、畜産業その他の事業との関連
(4) Relationship with agriculture, live stock industry and other business.
第八條 都道府県知事は、造林計画を定めたときは、省令で定める手続に従い、左に掲げる事項を公告し、且つ、当該伐採跡地等の所有者及び権原に基き当該伐採跡地等を使用し、又は收益する者に造林計画を記載した書面を送付しなければならない。
Article 8. The Governor of To, Do, Fu or prefecture, when he establishes the afforestation program, shall, in accordance with the procedure as provided for by Ministerial Ordinance, give a public notice of the matters listed below and send a document stating the afforestation program to the owner of the cut-over area or other concerned and the person who uses or takes profits from the cut-over area or other concerned based on his authority:
一 造林計画
(1) Afforestation program;
二 当該伐採跡地等の所有者及び権原に基き当該伐採跡地等を使用し、又は收益する者の氏名又は名称及び住所
(2) Name or title and address of the owner of the cut-over area or other concerned and the person who nses or takes profits from the cut-over area or other concerned based on his authority.
2 都道府県知事は、前項各号に掲げる事項を記載した書面を同項の公告の日から六十日間縱覽に供しなければならない。
2 The Governor of To, Do, Fu or prefecture shall exhibit the document stating the matters listed in each item of the preceding paragraph for public inspection for sixty days from the day of public notice under the same paragraph.
3 第一項の公告があつたときは、造林計画に基く植栽が完了するまでは、当該造林計画に係る伐採跡地等においては、造林計画によらないで森林を造成してはならない。
3 When the public notice of paragraph 1 has been made, any afforestation shall not be made on the cut-over area or other relating to the afforestation program concerned without following the afforestation program until the planting based on the afforestation program is completed.
(異議の申立)
(Filing of Objection)
第九條 造林計画に係る伐採跡地等の所有者又は権原に基き当該伐採跡地等を使用し、若しくは收益する者であつて当該造林計画について異議があるものは、都道府県知事に対して、異議の申立をすることができる。
Article 9. Owner of cut-over area or other concerning the afforestation program or person who uses or takes profits from the cut-over area or other concerned based on his authority and who has objection to the afforestation program concerned, may file objection with the Governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 異議の申立は、前條第二項の期間内に、理由を記載した申立書を都道府県知事に提出してしなければならない。
2 The filing of objection shall be made during the period as provided for in paragraph 2 of the preceding Article, by submitting a written objection stating the reason to the Governor of To, Do, Fu or prefecture.
3 都道府県知事は、異議の申立を受理したときは、前條第二項の期間満了後三十日以内に公開による聽聞を開始しなければならない。
3 The Governor of To, Do, Fu or prefecture, when he has accepted the filing of objection, shall commence the public hearing within thirty days after the expiration of the period as provided for in paragraph 2 of the preceding Article.
4 都道府県知事は、聽聞の期日及び場所を定め、あらかじめ異議の申立をした者に通知しなければならない。
4 The Governor of To, Do, Fu or prefecture shall decide the date and the place of public hearing and inform in advance the person who has filed objection thereof.
5 都道府県知事は、前項の規定による通知をしたときは、事案の要旨並びに聽聞の期日及び場所を公示しなければならない。
5 The Governor of To, Do, Fu or prefecture shall, when he gave the information under the preceding paragraph, give a public notice of the outline of the matter in question, the date and the place of public hearing.
6 聽聞に際しては、異議の申立をした者に当該事案について証拠を提出し、意見を述べる機会を與えなければならない。
6 In public hearing, the person who has filed objection shall be given an opportunity to produce evidence and express his opinion.
7 都道府県農地委員会、市町村農業委員会及び省令で定める団体を代表する者は、聽聞に参加して意見を述べることができる。
7 Representatives of the Prefectural Agricultural Land Commission, the City, Town or Village Agricultural Commission, and the organization as provided for by Ministerial Ordinance may participate in the public hearing to express their opinion.
8 都道府県知事は、聽聞の結果に基き事案の決定を行う。
8 The Governor of To, Do, Fu or prefecture, based on the result of the public hearing, decides the matters in question.
9 前項の決定は、理由を附した文書をもつて行い、且つ、その写を異議の申立をした者に送付しなければならない。
9 The decision in the preceding paragraph shall be made by a document stating the reason and its copy shall be sent to the person who has field objection.
10 第一項から前項までに定めるものの外、異議の申立に関する手続について必要な事項は、省令で定める。
10 Resides the provision of paragraph 1 to the preceding paragraph inclusive, procedual matters concerning the filling of objection shall be provided for by Ministerial Ordinance.
(造林計画の確定)
(Establishment of Afforestation Program)
第十條 造林計画は、第八條第二項の期間内に前條第一項の規定による異議の申立がないときはその期間満了の時に、同項の規定による異議の申立があつた場合においてそのすべてについて同條第八項の規定による決定があつたときはその決定の時に、確定する。
Article 10. The afforestation program shall, when the filing of objection as provided for in paragraph 1 of the preceding Article has not been made during the period under Article 8 paragraph 2, be established at the time of the expiration of the said period and when the filing of objection as provided for in the same paragraph has been made and the decision as provided for in paragraph 8 of the same Article has been made to all matters objected, the afforestation program shall be established at the time when the decision was made.
2 造林計画が確定したときは、都道府県知事は、遅滯なく当該造林計画に係る伐採跡地等を造林地として指定し、且つ、当該造林地の所有者及び権原に基き当該造林地を使用し、又は收益する者にその旨を通知しなければならない。
2 The Governor of To, Do, Fu or prefecture shall, when the afforestation program has been established, designate without delay the cutover area or other relative to the afforestation program concerned as the afforestation land and shall inform the owner of the afforestation land concerned and the person who uses or takes profits from the afforestation land concerned based on his authority to that effect.
3 前項の指定は、公告によつて行う。
3 The designation of the preceding paragraph shall be made by public notice.
(造林地指定の効果)
(Effect of Designation of Afforestation Land)
第十一條 造林地の指定があつたときは、当該造林計画に基く植栽が完了するまでは、当該造林地について土地の形質を変更し、工作物を設置し、又は当該造林地を林木育成以外の目的に使用する権利を設定しようとする者は、都道府県知事の許可を受けなければならない。但し、植栽に支障を及ぼさない場合は、この限りでない。
Article 11. When the designation of the afforestation land has been made, until the planting based on the afforestation program concerned is completed;the person who intends to transform the land or install facilities relative to the afforestation land concerned, or establish a right to use the afforestation land concerned, for other purposes than raising forest trees shall, obtain permission from the Governor of To, Do, Fu or prefecture. However, the same shall not apply to a case where such conduct does not hinder the planting.
2 造林地の所有者又は権原に基き当該造林地を使用している者が、前項の規定により許可を申請した場合において、許可を受けられなかつたことによつて損失をこうむつたときは、都道府県は、その者に対し、許可を受けられなかつたことによつて通常生ずべき損失を補償しなければならない。
2 In cases where the owner of the afforestation land or the person who uses the afforestation land concerned based on his authority suffered loss because his application for permission according to the preceding paragraph had been turned down, To, Do, Fu or prefecture must compensate such loss as would ordinarily arise from his not having been able to obtain the permission.
(造林地指定の効力の消滅)
(Nullifitation of the Validity on Designation of Afforestation Land)
第十二條 左に掲げる場合には、造林地の指定は、その効力を失う。
Article 12. In the following cases, the designation of afforestation land shall lose its validity:
一 造林地につき当該造林計画に基き植栽した林木の主伐を完了したとき。
(1) When the final cutting of forest trees planted based on the afforestation program relative to the afforestation land is completed;
二 造林地が土地收用法その他の法令に基き收用され、又は使用されたとき。
(2) When the afforestation land was expropriated or used based on the Land Expropriation Law or other laws or orders;
三 第十四條第二項(第十七條第二項において準用する場合を含む。)の規定による申請がなかつたとき。
(3) When the application under the provision of Article 14 paragraph 2 (including the case where it is applicable mutatis mutandis under Article 17 paragraph 2) has not been made.
2 都道府県知事は、前項の規定により造林地の指定がその効力を失つたときは、遅滯なくその旨を公告しなければならない。
2 The Governor of To, Do, Fu or prefecture shall, when the designation of afforestation land has lost its validity in accordance with the provisions of the preceding paragraph, give a public notice of it without delay.
第三章 造林者
CHAPTER III Afforester
(造林の届出)
(Report on Afforestation)
第十三條 造林地の所有者又は所有権以外の権原に基き当該造林地を林木育成の目的に使用し、及び收益することができる者は、当該造林地について当該造林計画に基く植栽を行おうとするときは、造林地の指定があつた日から二十日以内に、都道府県知事にその旨を届け出なければならない。造林地の指定前において当該造林地について当該造林計画による植栽に着手し、又はこれを完了したときも同様とする。
Article 13. The owner of the afforestation land, or the person who may use or take profits from the afforestation land concerned for the purpose of raising up forest trees based on any other authority than ownership shall, when he intends to perform planting based on the afforestation program concerned relating to the afforestation land concerned, report it to the Governor of To, Do, Fu or prefecture within twenty days from the day of designation of the afforestation land. The same shall apply to a case where planting relative to the afforestation program concerned starts or is completed on the afforestation land concerned prior to the designation of the afforestation land.
2 前項の期間内に同項の届出がないときは、都道府県知事は、遅滯なく、同項の者に対して、催告を受けた日から二十日以内に届け出なければ他の者を当該造林地の造林者として指定すべき旨を催告しなければならない。
2 When the report of the preceding paragraph has not been submitted during the period of the preceding paragraph the Governor of To, Do, Fu or prefecture shall give a peremptory notice to the person of the same paragraph without delay to the effect that an other person shall be designated as the afforester of the afforestation land concerned unless the report is submitted within twenty days from the day when he received the peremptory notice.
(造林者の指定)
(Designation of Afforester)
第十四條 前條第二項の規定による届出がないときは、都道府県知事は、省令で定める手続に従い、当該造林地につき造林者を指定すべき旨を遅滯なく公告し、且つ、第八條第一項各号に掲げる事項を記載した書面を公告の日から三十日間縱覽に供しなければならない。
Article 14. When the report as provided for in paragraph 2 of the preceding Article has not been submitted, the Governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in accordance with the procedure as provided for by the Ministerial Ordinance, give a public notice without delay to the effect that the afforester shall be designated relative to the afforestation land concerned and shall exhibit the document stating matters listed in each item of Article 8 paragraph 1 for public review during thirty days from the day of public notice.
2 前項の指定を受けようとする者は、省令で定める手続に従い、都道府県知事が指定する期間内に、都道府県知事に対してその申請をしなければならない。
2 The person who intends to get the designation of the preceding paragraph in accordance with the procedure as provided for by the Ministerial Ordinance shall make the application thereof to the Governor of To, Do, Fu or prefecture during the period designated by the Governor of To, Do, Fu or prefecture.
3 都道府県知事は、前項の規定による申請をした者のうち、左に掲げる順序により最優先順位にある者を造林者として指定しなければならない。
3 The Governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in accordance with the order listed below, designate the afforester who holds the top priority among those who made applications as provided for in the preceding paragraph:
一 当該造林地につき造林を行うのに十分な自家労力及び経営能力を有する個人又は当該造林地につき造林を行うのに十分な協同作業能力及び経営能力を有する共同申請者
(1) An individual who has his self-labor and management ability enough to practise afforestation on the afforestation land concerned or a joint applicant who has cooperative work capacity and management ability enough to practise afforestation on the afforestation land concerned;
二 当該造林地につき造林を行うのに必要な苗木の購入、労務者の雇用その他についての資力を有する個人
(2) An individual who has a capital enough to purchase seedlings, to hire laborers or others necessary for execution of afforestation on the afforestation land;
三 林産物の生産若しくは加工の業務を営む者又は水力発電事業を営む者で、造林を行うのに十分な能力を有するもの
(3) A person who produces or processes forest products or operates hydro-electric generation business and has ability enough to perform afforestation;
四 前各号に掲げる者以外の者
(4) Persons other than those listed in each of the above items.
4 前項の規定により同順位の者があるときは、都道府県知事は、左の事項を勘案して指定しなければならない。
4 In cases where there are some in the same order under provisions of the preceding paragraph, the Governor of To, Do, Fu or prefecture shall make designation taking into consideration the following matters:
一 その者の造林についての技能、経験その他経営能力の程度
(1) Degree of one's technique, experience and other management ability concerning afforestation;
二 その者の住所若しくは居所又は業務に従事する場所と当該造林地との地理的関係
(2) Geographical relationship between one's domicile or place of residence or job site and the afforestation land concerned;
三 その者の営む業務と当該造林地についての造林との関連の程度
(3) Degree of relationship of one's business with afforestation relative to the afforestation land concerned.
5 森林組合、学校設置者、地方公共団体その他省令で定める団体が第二項の申請をした場合において、当該造林地の自然的環境その他の事情によりこれらの者を造林者とすることを相当とするときは、都道府県知事は、第三項の規定にかかわらず、これらの者を造林者として指定することができる。
5 In cases where the forest owners'association, a school founder, local public entity and other organizations as provided for by Ministerial Ordinance made the application under paragraph 2, and it is reasonable to designate those persons as afforesters from the viewpoints of natural environment and other conditions with the afforestation land concerned, the Governor of To, Do, Fu or prefecture, regardless of the provisions of paragraph 3, may designate those persons as afforesters.
6 都道府県知事は、造林者の指定をしたときは、省令で定める手続に従い、遅滯なくその旨を公告し、且つ、これを当該指定造林者及び当該造林地の所有者に通知しなければならない。
6 The Governor of To, Do, Fu or prefecture shall, when he made the designation of afforester, give a public notice of it without delay in accordance with the procedure as provided for by Ministerial Ordinance, and inform the designated afforester concerned and the owner of the afforestation land concerned to that effect.
7 前項の公告があつたときは、指定造林者でなければ、当該造林地につき造林計画に基く植栽をしてはならない。
7 When the public notice of the preceding paragraph has been given, any person other than the designated afforester shall not perform planting based on the afforestation plan relative to the afforestation land concerned.
(造林計画の変更等)
(Alteration of Afforestation Program)
第十五條 左に掲げる場合において、造林者が第七條第二項第三号の期限の延長を申請したときは、都道府県知事は、その期限を延長しなければならない。
Article 15. When the afforester has applied for the postponement of the period under Article 7 paragraph 2 item (3) in the following case, the Governor of To, Do, Fu or prefecture shall postpone the period:
一 苗木を入手することができないため当該造林計画に基く植栽をすることができないとき。
(1) When it is impossible to perform the planting based on the afforestation program concerned due to non-availability of seedlings;
二 造林に必要な資金の融通又は補助金の交付を受けるべき者が、その融通又は交付を受けることができなかつたため当該造林計画に基く植栽をすることができないとき。
(2) When it is impossible to perform planting based on the afforestation program concerned for a person who is to be accomodated with a loan subsidy needed for afforestation, because of such loan or subsidy being not obtaind.
2 造林者又は当該造林地を放牧若しくは採草の目的に使用し、若しくは收益する者は、造林計画を定める基礎となつた事情が著しく変更したときは、都道府県知事に対して、当該造林計画の変更又は造林地の指定の解除を申請することができる。
2 The afforester or the person who uses or takes profits from the afforestation land concerned for grazing or collection of grass, when the conditions which formed the basis for establishing the afforestation program has been changed to a large extent, may apply for the alteration of the afforestation program concerned or the rescission of the designation of the afforestation land to the Governor of To, Do, Fu or prefecture.
3 都道府県知事は、造林計画を変更したとき又は造林地の指定を解除したときは、省令で定める手続に従い、その旨を公告し、且つ、造林計画の変更を申請した者、当該造林地の造林者及び所有者並びに当該造林地を放牧又は採草の目的に使用し、又は收益する者に、これを通知しなければならない。
3 The Governor of To, Do, Fu or prefecture shall, when he changed the afforestation program of rescinded the designation of the afforestation land, give a public notice to that effect in accordance with the procedure as provided for by Ministerial Ordinance and shall give notice of the same to the person who applied for change of afforestation program, the afforester and the owner of the afforestation land concerned, and the person who uses or takes profits from the afforestation land concerned for grazing or collection of grass.
(植栽完了の届出等)
(Report on the Completion of Planting and Others)
第十六條 造林者は、当該造林地について当該造林計画に基く植栽を完了したときは、遅滯なくその旨を都道府県知事に届け出なければならない。
Article 16. The afforester shall, when he has completed the planting based on the afforestation program relative to the afforestation land concerned, report it without delay to the Governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 都道府県知事は、前項の規定による植栽完了の届出を受けたとき、又は当該造林計画に定められた植栽を完了すべき期限が来たときは、遅滯なくその職員に当該造林地について植栽完了の有無及び植栽の結果を検査させなければならない。
2 The Governor of To, Do, Fu or prefecture shall, when he received the report on the completion of planting as provided for in the provisions of the preceding paragraph, or the term to complete the planting as provided for in the afforestation program concerned expired, cause his personnel to inspect whether the planting on the afforestation land concerned is completed and the result of the planting.
3 前項の検査の結果植栽の成績が著しく不良で成林の見込がないと認められるときは、都道府県知事は、造林者に対して更に期限を定めて再植栽を行うべきことを指示することができる。但し、その者が再植栽を行う見込がない場合には、この限りでない。
3 The Governor of To, Do, Fu or prefecture, upon the inspection under the preceding paragraph, when he deems the planting result too poor to have a good prospect of a matured forest, may instruct the afforester to perform re-planting by fixing another term. However, in case there is no prospect of replanting by him, the same shall not apply.
4 前項の規定による指示があつた場合には、第一項及び第二項の規定を準用する。
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall apply mutatis mutandis to the case where the instruction as provided for in the preceding paragraph has been made.
5 指定造林者は、当該造林地について当該造林計画に基く植栽を中止したときは、遅滯なくその旨を都道府県知事に届け出なければならない。
5 The designated afforester shall, when he stopped the planting based on the afforestation program relative to the afforestation land concerned, report it without delay to the Governor of To, Do, Fu or prefecture.
(造林者の補充指定)
(Supplementary Designation of Afforester)
第十七條 左に掲げる場合には、都道府県知事は、当該造林地につき別に造林者を指定する。
Article 17. In the following cases, the Governor of To, Do, Fu or prefecture shall designate another afforester relative to the afforestation land concerned:
一 造林者が造林計画に定められた植栽を完了すべき期限までにその植栽を完了しなかつたとき。
(1) When the afforester failed to complete the planting by the time-limit when he is to complete the planting as provided for in the afforestation program;
二 前條第三項の場合において、造林者が同項の期限までに再植栽を完了しなかつたとき、又はこれを完了する見込がないとき。
(2) In the case of paragraph 3 of the preceding Article, when the afforester failed to complete the re-planting by the time-limit under the same paragraph or there is no prospect of its completion by him;
三 指定造林者が前條第五項の規定により当該造林計画に基く植栽を中止した旨の届出をしたとき。
(3) When the designated afforester made a report on the suspension of planting based on the afforestation program concerned in accordance with the provisions of paragraph 5 of the preceding Article;
四 指定造林者が当該造林計画に基く植栽の完了前において、当該造林地を林木育成の目的に使用することができる地上権その他の権利を讓渡し、又は貸し付けたとき。
(4) When the designated afforester, prior to the completion of planting based on the afforestation program concerned, has transferred or lent a superficies or other right which enables the afforestation land concerned to use for the purpose of raising up forest trees;
五 次條の場合において、同條の規定による届出がなかつたとき。
(5) In the case of the following Article, when the report as provided for in the same Article has not been submitted.
2 前項の場合には、第十四條の規定を準用する。
2 The provisions of Article 14 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
3 指定造林者が第一項各号の一に該当するに至つたときは、同項又は第十四條の規定によりその者の受けた指定は、前項において準用する第十四條第一項の規定による公告の時にその効力を失う。
3 When the designated afforester has come under any of the items of paragraph 1, the designation which he got in accordance with the provisions of the same paragraph or Article 14 shall lose its validity at the time of the public notice as provided for in Article 14 paragraph 1 which applies mutatis mutandis under the preceding paragraph.
(相続等による承継)
(Succession by Inheritance or Others)
第十八條 指定造林者が死亡し、又は解散した場合において、相続又は合併により指定造林者の地位を承継した者がその承継の日から三十日以内にその旨を都道府県知事に届け出たときは、その者は、その承継の日に指定造林者となつたものとみなす。
Article 18. In case of the death or dissolution of the designated afforester, when a person who has succeeded the position of the designated afforester by inheritance or amalgamation has reported it to the Governor of To, Do, Fu or prefecture within thirty days from the day of snccession, the said person shall be deemed the designated afforester on the day of the succession.
第四章 権利関係の調整
CHAPTER IV Adjustment of Right Relationship
(地上権の設定)
(Establishment of Supperficies)
第十九條 指定造林者は、当該造林地の所有者に対して、当該造林地についての当該造林計画に基く造林を目的とする地上権の設定及びこれに伴う権利関係の調整に関する協議を求めることができる。
Article 19. The designated afforester may consult with the owner of the afforestation land concerned on the establishment of a superficies aiming at afforestation based on the afforestation program relative to the afforestation land concerned and on the adjustment of right relationship relative thereto.
2 前項の場合において、協議がととのわないとき、又は協議をすることができないときは、当該指定造林者は、都道府県知事の裁定を申請することができる。但し、第十四條又は第十七條の規定による指定を受けた日から九十日を経過したときは、この限りでない。
2 In the case of the preceding paragraph, when they have failed to reach an agreement or to consult with each other, the designated afforester concerned may apply for decision to the Governor of To, Do, Fu or prefecture. However, in cases where ninety days have elapsed from the day when he got the designation as provided for in Article 14 or 17, the same shall not apply.
3 前項の規定による申請があつたときは、都道府県知事は、その旨を当該造林地の所有者に通知し、期間を指定して意見書を提出する機会を與えなければならない。
3 Tne Governor of To, Do, Fu or prefecture shall, when the application as provided for in the preceding paragraph has been made, inform the owner of the afforestation land concerned to that effect and give him a chance to submit a written opinion by designating the period of its submission.
4 裁定は、その申請の範囲をこえることができない。
4 The decision shall not exceed the scope of the application.
5 裁定においては、左に掲げる事項を定めなければならない。
5 The following matters shall be provided for in the decision:
一 地上権の目的たる土地
(1) Land as an objective of the superficies;
二 地上権設定の時期及びその存続期間
(2) Date of establishment of the superficies and its period of continuation;
三 次條の規定による共有の持分の割合
(3) Ratio of shares of joint-ownership as provided for in the following Article;
四 次條に規定するものの外、当事者の共有とすべき林木その他地上権の設定に伴う権利関係の調整に関する事項
(4) Besides those as provided for in the following Article, matters concerning forest trees to be owned jointly by persons concerned and adjustment of right relationship relative to establishment of superficies.
6 前項第三号の持分の割合は、当該造林地の地代、公租公課及び造林に要する費用を勘案して定めなければならない。
6 The ratio of shares under item (3) of the preceding paragraph shall be decided, taking into consideration the rent of the afforestation land concerned, the public taxes and imposts, and the expenses needed for afforestation.
7 裁定は、文書をもつて行い、且つ、理由を附さなければならない。
7 The decision shall be made in writing with the reason therefor.
8 都道府県知事は、裁定をしたときは、遅滯なくその旨を指定造林者及び当該造林地の所有者に通知し、且つ、これを公告しなければならない。
8 The Governor of To, Do, Fu or prefecture shall, when he made the decision, inform the designated afforester and the owner of the afforestation land concerned to that effect, and give a public notice of it without delay.
9 前項の公告があつたときは、裁定で定めるところにより、当事者間に協議がととのつたものとみなす。
9 When the public notice under the preceding paragraph has been given, the parties concerned shall be deemed to have reached an agreement in accordance with the decision.
10 裁定において定められた持分の割合に不服がある者は、第八項の公告の日から九十日以内に訴をもつてその増減を請求することができる。
10 The person who has an objection to the ratio of shares as provided for in the decision, may apply for increase or decrease of ratio by means of a suit within ninety days from the day of public notice as provided for in paragraph 8.
11 前項の訴においては、指定造林者又は当該造林地の所有者を被告とする。
11 In the case of the suit under the preceding paragraph the designated afforester or the owner of the afforestation land concerned shall be the defendant.
(植栽林木の共有)
(Joint-ownership of Planted Forest Trees)
第二十條 前條の規定により地上権が設定された場合において、指定造林者が当該造林計画に基き植栽した林木(植栽後天然に生じた林木であつて当該造林計画の定められた樹種に属するものを含む。)は、指定造林者と当該造林地の所有者との共有とする。
Article 20. In cases where the superficies has been established in accordance with the provisions of the preceding Article, the forest trees, which the designated afforester planted based on the afforestation program concerned (including forest trees which have grown up naturally after planting and belong to the category of the species provided for in the afforestation program concerned), shall be under the joint-ownership of both the designated afforester and the owner of the afforestation land concerned.
(造林地についての他の権利の消滅)
(Lapse of Other Rights relative to the Afforestation Land)
第二十一條 造林者は、所有権以外の権原に基き当該造林地を林木育成の目的に使用し、及び收益することができる他の者がある場合において、必要があるときは、その者に対して、当該権利の消滅に関する協議を求めることができる。
Article 21. The afforester, in case there is another person who may use and take profits from the afforestation land concerned for the purpose of raising up forest trees based on other right than ownership, and if necessary, may consult with the person concerned about the lapse of the right concerned.
2 造林者は、所有権以外の権原に基き当該造林地を林木育成以外の目的に使用する者がある場合において、当該使用が造林計画に基く造林を行うのに支障となるときは、その者に対して、当該使用の制限又は停止に関する協議を求めることができる。
2 The afforester, in case there is a person who uses the afforestation land concerned for other purpose than that of raising up forest trees and the use concerned hinders the execution of afforestation based on the afforestation program, may consult with the person concerned about the restriction or the suspension of the use concerned.
3 前二項の場合において、協議がととのわないとき又は協議をすることができないときは、当該造林者は、都道府県知事の裁定を申請することができる。
3 In cases of the preceding two paragraph, when they have failed to reach an agreement or to consult with each other, the afforester concerned may apply for the decision of the Governor of To, Do, Fu or prefecture.
4 第一項の協議に係る裁定においては、左に掲げる事項を定めなければならない。
4 In the decision relative to the agreement of paragraph 1, the matters listed below shall be provided for:
一 消滅すべき権利の内容
(1) Contents of the right to lapse;
二 消滅の時期
(2) Date of lapse;
三 当該権利の消滅により補償すべき損失がある場合には、その補償金額並びにその支拂の方法及び時期
(3) In cases where there is a loss to be compensated caused by the lapse of the right concerned, the amount of the said compensation, the method and the date of its payment.
5 第二項の協議に係る裁定においては、左に掲げる事項を定めなければならない。
5 In the decision relative to the agreement of paragraph 2, the matters listed below shall be provided for:
一 当該使用の制限又は停止の内容及びその期間
(1) The contents of the restriction or the suspension of the use concerned and its period;
二 当該使用の制限又は停止により補償すべき損失がある場合には、その補償金額並びにその支拂の方法及び時期
(2) In cases where there is a loss to be compensated coused by the restriction or the suspension of the use concerned, the amount of compensation and the method and the date of its payment.
6 前三項の規定による裁定については、第十九條第三項、第四項及び第七項から第十一項までの規定を準用する。この場合において、同條第十項中「持分の割合」とあるのは、「補償金額」と読み替える。
6 The provisions of Article 19 paragraphs 3 and 4, and paragraphs 7 to 11 inclusive shall apply mutatis mutandis to the decision under the preceding three paragraphs. In this case, "the ratio of shares" in paragraph 10 of the same Article shall read "the amount of compensation" .
第五章 雑則
CHAPTER V Miscellaneous Provisions
(施業案)
(Management Plan)
第二十二條 この法律に基き植栽した林木の所有者は、施業案に従つて、これを育成し、且つ、伐採しなければならない。
Article 22. The owner of forest trees planted based on this Law shall, in accordance with the management plan, raise up and fell such trees.
(他の法律に基く処分の禁止)
(Prohibition of Disposition Based on Other Laws)
第二十三條 造林計画に係る伐採跡地等及び造林地については、自作農創設特別措置法第三十條若しくは第三十七條の規定による買收若しくは使用又は同法第三十條の二の規定による指定をすることができない。
Article 23. Purchase or use as provided for in the provisions of Article 30 or Article 37 of Law concerning Owner-Farmer Establishment Special Measures Law or designation as provided for in the provisions of Article 30-(2) of the same Law shall not be made on the cutover area or other and afforestation land concerning the afforestation program.
(報告)
(Report)
第二十四條 都道府県知事は、この法律の実施を確保するため特に必要があるときは、伐採跡地等の所有者その他これに関し権利を有する者に対して必要な報告を命ずることができる。
Article 24. The Governor of To, Do, Fu or prefecture, may, if espectially necessary for securing enforcement of this Law, order the owner of the cut-over area or other, or the person who has any right relative thereto to make necessary reports.
(調査)
(Survey)
第二十五條 都道府県知事は、この法律の実施を確保するため特に必要があるときは、その職員に伐採跡地等に立ち入らせ、所要の調査をさせることができる。
Article 25. The Governor of To, Do, Fu or prefecture may, if especially necessary for securing the enforcement of this Law, cause the personnel to enter the cut-over area or other and to make the required survey.
2 前項の規定により立入調査をする職員は、その身分を示す証票を携帶し、関係者の要求があるときは、これを呈示しなければならない。
2 The personnel who enter and survey in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall carry the certificate to prove their status and show it to the interested person on request.
(登記の特例)
(Exceptional Case of Registration)
第二十六條 第十九條の規定による裁定に係る地上権の設定の登記は、登記権利者だけでその申請をすることができる。
Article 26. The registration of establishment of a superficies relative to the decision under the provision of Article 19 may be applied only by the owner of a right of registration.
2 前項の登記の申請書には、第十九條第八項の規定による公告のあつたことを証する書面を添附しなければならない。
2 The written application for registration of the preceding paragraph shall be accompanied by the document which certifies that the public notice under the provisions of Article 19 paragraph 8 has been given.
3 第一項の登記については、不動産登記法(明治三十二年法律第二十四号)第百三條第二項及び第三項並びに第百三條ノ二の規定を準用する。
3 The provisions of Article 103 paragraph 2 paragraph 3 and Article 103-(2) of Immovable Property Registration Law (Law No.24 of 1899) shall apply mutatis mutandis to the registration of paragraph 1.
第六章 罰則
CHAPTER VI Penal Provisions
第二十七條 第八條第三項、第十一條又は第十四條第七項の規定に違反した者は、一年以下の懲役若しくは三万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 27. The person who has violated the provisions of Article 8 paragraph 3, Article 11 or Article 14 paragraph 7 shall be punished with penal servitude not exceeding one year or with a fine not exceeding thirty thousand yen or with both.
第二十八條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 28. The person who comes under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding ten thousand yen:
一 第二十四條の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(1) The person who failed to make the report or made a false report under the provision of Article 24;
二 第二十五條第一項の規定による調査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(2) The person who rejected, hindered or evaded the survey as provided for in Article 25 paragraph 1.
第二十九條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が法人又は人の業務に関して前二條の違反行為をしたときは、その行為者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 29. In cases where any representative of a juridical person, proxy, employee or other worker of a juridical person or of a natural person commits the violation under the preceding two Articles for the business of the juridical person or natural person, not only shall the offender be punished, but the juridical person or natural person concerned shall be liable to a fine under each Article in the Penal Provisions, unless it is proved that due care and subervision have been exercised over the business in order to prevent the aforesaid violation committed by his proxy, employee or other worker.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律の施行期日は、公布の日から起算して六十日をこえない期間内において、政令で定める。
1. The date of enforcement of this Law shall be provided for by Cabinet Order within a period not exceeding sixty days from the day of its promulgation.
2 この法律による造林地の指定は、この法律の施行の日から起算して五年を経過した後は、行うことができない。
2. The designation of the afforestation land as provided for in this Law shall not be made after five years from the day of the enforcement of this Law.
3 第九條第七項中「市町村農業委員会」とあるのは、自作農創設特別措置法の一部を改正する等の法律(昭和二十五年法律第___号)第四條第七項の総選挙の日の前日までは、「市町村農地委員会」と読み替える。
3. "The City, Town or Village Agricultural Commission" in Article 9 paragraph 7 shall read "The City, Town or Village Agricultural Land Commission" up to the previous day of general election as provided for in Article 4 paragraph 7 of the Law for Partial Amendments to the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law (Law No. of 1950) and Others.
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru