国税の延滞金等の特例に関する法律
法令番号: 法律第78号
公布年月日: 昭和25年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

本年4月から国税の延滞金及び加算税制度を合理化し日歩を軽減する予定であるが、最近の経済情勢を考慮し、1月1日にさかのぼって日歩を軽減することとした。具体的には、1月1日から3月31日までの延滞金を日歩20銭から8銭に、所得税等の加算税を日歩10銭から4銭に改める。また4月以降利子税制度に改められない非戦災者特別税等の加算税も1月1日以降は日歩4銭とする。3月31日以前に従来の日歩で納付・徴収済みの場合は、過納分を他の未納国税に充当するか、請求により還付する。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第39号

審議経過

第7回国会

参議院
(昭和25年3月23日)
衆議院
(昭和25年3月24日)
参議院
(昭和25年3月27日)
(昭和25年3月28日)
衆議院
(昭和25年3月29日)
(昭和25年3月30日)
参議院
(昭和25年3月30日)
(昭和25年3月31日)
(昭和25年3月31日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
国税の延滯金等の特例に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Exception to Arrearage Charges, etc. on National Tax.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-fifth year of Showa (March 31, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第七十八号
Law No.78
国税の延滯金等の特例に関する法律
Law for Exception to Arrearage Charges, etc. on National Tax
(延滯金の特例)
(Exception to Arrearage Charge)
第一條 国税徴收法の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第六十九号)による改正前の国税徴收法(明治三十年法律第二十一号)第九條第三項、所得税法の一部を改正する等の法律(昭和二十三年法律第百七号)第五十二條又は国税徴收法の一部を改正する法律附則第三項の規定により徴收した、又は徴收する延滯金で昭和二十五年一月一日から同年三月三十一日までの期間に対応するものについては、これらの規定にかかわらず、その計算の基礎となる税額に対し当該税額百円につき一日八銭の割合を乘じて計算した金額による。
Article 1. Such amount of arrearage charges collected or to be collected in accordance with the provisions of Article 9 paragraph 3 of the National Tax Collection Law (Law No.21 of 1897) before the amendment by virtue of the Law for Partial Amendments to the National Tax Collection Law (Law No.69 of 1950), Article 52 of the Law concerning the Partial Amendments to the Income Tax Law and other Law (Law No.107 of 1948) or paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the National Tax Collection Law, as corresponds to the term from January 1, 1950 to March 31 of the same year shall be the amount computed by multiplying the amount of tax as a basis for computation by a ratio of 8 sen per diem for each 100 yen of the tax concerned, regardless of these provisions.
2 前項の規定は、同項に規定する延滯金でその計算の基礎となる税額に対し当該税額百円につき一日八銭未満の金額の割合を乘じて計算することとなつているものについては、適用しない。
2 The provision of the preceding paragraph shall not apply to the case where the arrearage charges under the provision of the same paragraph are to be computed by multiplying the amount of tax as a basis for computation by a ratio of less than 8 sen per diem for each 100 yen of the tax concerned.
(加算税の特例)
(Exception to Additional Tax)
第二條 所得税法の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第七十一号)による改正前の所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)第五十五條若しくは第五十六條、所得税法の一部を改正する法律附則第十四項若しくは第十六項、法人税法の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第七十二号)による改正前の法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)第四十二條、法人税法の一部を改正する法律附則第十項、相続税法(昭和二十五年法律第七十三号)による改正前の相続税法(昭和二十二年法律第八十七号)第五十八條若しくは附則第三條第一項第五号、相続税法(昭和二十五年法律第七十三号)附則第十四項、通行税法の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第七十六号)による改正前の通行税法(昭和十五年法律第四十三号)第十一條ノ二又は通行税法の一部を改正する法律附則第三項の規定により納付した、若しくは徴收した税額又は納付し、若しくは徴收する税額で昭和二十五年一月一日から同年三月三十一日までの期間に対応するものについては、これらの規定にかかわらず、その計算の基礎となる税額に対し当該税額百円につき一日四銭の割合を乘じて計算した金額による。
Article 2. Such amount of tax paid or collected or to be paid or collected in accordance with the provisions of Article 55 or Article 56 of the Income Tax Law (Law No.27 of 1947) before the amendment by virtue of the Law for Partial Amendments to the Income Tax Law (Law No.71 of 1950), paragraph 14 or paragraph 16 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the Income Tax Law, Article 42 of the Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) before the amendment by virtue of the Law for Partial Amendments to the Corporation Tax Law (Law No.72 of 1950), paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the Corporation Tax Law, Article 58 of the Estate Tax Law (Law No.87 of 1947) before the amendment by virtue of the Accessions Tax Law (Law No.73 of 1950), Article 3 paragraph 1 item 5 of the Supplementary Provisions of the said Estate Tax Law, paragraph 14 of the Supplementary Provisions of the Accessions Tax Law (Law No.73 of 1950), Article 11-(2) of the Travelling Tax Law (Law No.43 of 1940) before the amendment by virtue of the Law for Partial Amendments to the Travelling Tax Law (Law No.76 of 1950) or paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the Travelling Tax Law, as corresponds to the term from January 1, 1950 to March 31 of the same year shall be the amount computed by multiplying the amount of tax as a basis for computation by a ratio of 4 sen per diem for each 100 yen of the tax concerned, regardless of these provisions.
2 非戰災者特別税法(昭和二十二年法律第百四十三号)第四十條若しくは旧有価証券移転税法(昭和十二年法律第七号)第十三條ノ二(有価証券移転税法を廃止する法律(昭和二十五年法律第七十五号)附則第二項の規定により同條の例による場合を含む。)の規定又は旧取引高税法(昭和二十三年法律第百八号)第二十八條の規定の例により納付した、若しくは徴收した税額又は納付し、若しくは徴收する税額で昭和二十五年一月一日以後の期間に対応するものについては、これらの規定にかかわらず、その計算の基礎となる税額に対し当該税額百円につき一日四銭の割合を乘じて計算した金額による。
2 Such amount of tax paid or collected or to be paid or collected in accordance with the provisions of Article 40 of the Non War Sufferer Special Tax Law (Law No.143 of 1947), Article 13-(2) of the Old Securities Transfer Tax Law (Law No.7 of 1937)(including the case where this Article applies under the provision of paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the Law for Abolition of the Securities Transfer Tax Law (Law No.75 of 1950)) or Article 28 of the Old Transactions Tax Law (Law No.108 of 1948), as corresponds to the term from January 1, 1950 shall be the amount computed by multiplying the amount of tax as a basis for computation by a ratio of 4 sen per diem for each 100 yen of the tax concerned, regardless of these provisions.
(還付加算金の特例)
(Exception to Additional Refund)
第三條 昭和二十五年三月三十一日以前に納付した、又は徴收した第一條第一項又は前條に規定する延滯金又は税額のうち前二條の規定により過納となつた部分の金額について、その還付の請求がこの法律施行の日から三月を経過した日以後になされた場合においては、当該過納金に係る還付加算金の計算の基礎となる期間は、国税徴收法第三十一條ノ六第一項(国税徴收法の一部を改正する法律附則第十項において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、この法律施行の日から三月を経過した日から当該還付の請求がなされた日までの期間を除いた期間による。
Article 3. In case the amount of the arrearage charges or the tax under the provision of Article 1 paragraph 1 or the preceding Article paid or collected on or before March 31, 1950 is found to have been overpaid in accordance with the provisions of the preceding two Articles, if a person has requested for the refund of such overpaid amount on or after the day after the lapse of three months from the date of enforcement of this Law, the term (number of days) which is to be the basis for computation of the additional refund of the said overpaid amount shall be computed on excluding the term (number of days) from the day after the lapse of three months from the date of enforcement of this Law to the day when the refund has been requested, regardless of the provision of Article 31-(6) paragraph 1 (including the case where this applies mutatis mutandis under paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the National Tax Collection Law) of the National Tax Collection Law.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年四月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from April 1, 1950.
2 この法律施行後において納付し、又は徴收する第一條第一項又は第二條に規定する延滯金又は税額のうちこれらの規定の適用をうける部分の金額については、この法律施行前になされた督促に係る督促状に記載された当該延滯金の金額又はこの法律施行前に告知された当該税額は、これらの規定により計算した金額によつて改訂されたものとみなす。
2. As regards such part of arrearage charges or tax amount under the provision of Article 1 paragraph 1 or Article 2 which is to be paid or collected after the enforcement of this Law and which is subject to the application of these provisions, the amount of arrearage charges entered in the note of taxpayment demanded before the enforcement of this Law or the amount of tax noticed before the enforcement of this Law shall be deemed to have been amended as the amount of money computed in accordance with these provisions.
3 所得税法の一部を改正する法律の一部を次のように改正する。
3. The Law for Partial Amendment to the Income Tax Law shall be partially amended as follows:
附則第十五項中「適用する。」を「適用する。この場合において、同條の規定により納付し、又は徴收すべき利子税額の計算の基礎となる所得税について、この法律施行前に告知又は督促がなされているときは、当該告知又は督促は、当該利子税額についてもなされたものとみなす。」に改める。
In paragraph 15 of the Supplementary Provisions, "In this case, in case the notice or demand for payment of the income tax as the basis for the computation of the interest on delinquent tax, which is to be paid or collected in accordance with the provision of the same Article, has been effected before the enforcement of this Law, such notice or demand shall be deemed to have been done in respect to such interest." shall be added next to "shall apply thereto."
附則第十七項中「適用する。」を「適用する。この場合において、同項の規定により納付すべき利子税額の計算の基礎となる所得税について、この法律施行前に督促がなされているときは、当該督促は、当該利子税額についてもなされたものとみなす。」に改める。
In paragraph 17 of the Supplementary Provisions, "In this case, in case the demand for payment of the income tax as the basis for the computation of the interest on delinquent tax, which is to be paid or collected in accordance with the provision of the same paragraph, has been effected before the enforcement of this Law, such demand shall be deemed to have been done in respect to such interest." shall be added next to "apply thereto."
4 法人税法の一部を改正する法律の一部を次のように改正する。
4. The Law for Partial Amendments to the Corporation Tax Law shall be partially amended as follows:
附則第十一項中「適用する。」を「適用する。この場合において、同條の規定により納付し、又は徴收すべき利子税額の計算の基礎となる法人税について、この法律施行前に告知又は督促がなされているときは、当該告知又は督促は、当該利子税額についてもなされたものとみなす。」に改める。
In paragraph 11 of the Supplementary Provisions, "In this case, the notice or demand for payment of the corporation tax as the basis for the computation of the interest on delinquent tax, which is to be paid or collected in accordance with the provision of the same Article, has been effected before the enforcement of this Law, such notice or demand shall be deemed to have been done in respect to such interest on delinquent tax" shall be added next to "the corporation tax concerned is paid or collected."
5 相続税法(昭和二十五年法律第七十三号)の一部を次のように改正する。
5. The Accessions Tax Law (Law No.73 of 1950) shall be partially amended as follows:
附則第十五項中「適用する。」を「適用する。この場合において、同條の規定により納付し、又は徴收すべき利子税額の計算の基礎となる税額について、この法律施行前に告知又は督促がなされているときは、当該告知又は督促は、当該利子税額についてもなされたものとみなす。」に改める。
In paragraph 15 of the Supplementary Provisions, "In this case, in case the notice or demand for payment of the tax amount as the basis for the computation of the interest on delinquent tax, which is to be paid or collected in accordance with the provisions of the same Article, has been effected before the enforcement of this Law, such notice or demand for taxpayment shall be deemed to have been done in respect to such interest." shall be added next to the date of payment or collection of the tax concerned.
附則第十六項中「適用する。」を「適用する。この場合において、同項の規定により納付すべき利子税額の計算の基礎となる税額について、この法律施行前に督促がなされているときは、当該督促は、当該利子税額についてもなされたものとみなす。」に改める。
In paragraph 16 of the Supplementary Provisions, "In this case, in case the demand for payment of tax amount as the basis for the computation of the interest on delinquent tax, which is to be paid in accordance with the provision of the same paragraph, has been effected before the enforcement of this Law, such demand shall be deemed to have been done in respect to such interest" shall be added next to "for the purpose of the application of Article 52."
6 通行税法の一部を改正する法律の一部を次のように改正する。
6. The Law for Partial Amendments to the Travelling Tax Law shall be partially amended as follows:
附則第四項中「適用する。」を「適用する。この場合において、同項の規定により納付すべき利子税額の計算の基礎となる通行税について、この法律施行前に督促がなされているときは、当該督促は、当該利子税額についてもなされたものとみなす。」に改める。
In paragraph 4 of the Supplementary Provisions, "In this case, in case the demand for payment of travelling tax as the basis for the computation of the interest on delinquent tax, which is to be paid in accordance with the provision of the same paragraph, has been effected before the enforcement of this Law, such demand shall be deemed to have deen done in respect to such interest." shall be added next to "shall apply thereto."
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru